Die translation-check-Vorlage beinhaltet Code, der prüft, ob Ihre Übersetzung veraltet ist und eine entsprechende Meldung ausgibt, die den Benutzer davor warnt.
La plantilla translation-check contiene código para revisar si su traducción está anticuada, y sacar un mensaje de aviso apropiado para alertar al usuario sobre ello.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Ansicht ist veraltet.
Esa concepción está anticuada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme der Einschätzung des britischen Premierministers durchaus zu, dass der europäische Haushalt in seiner Struktur veraltet ist und nicht mehr die modernen Bedürfnisse der Europäischen Union widerspiegelt.
Estoy de acuerdo con la valoración del Primer Ministro británico de que la estructura del presupuesto europeo está anticuada y ya no refleja las necesidades modernas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das für den Flugbetrieb geltende Primärrecht veraltet (1972); zwar wurde der Regierung ein Gesetzentwurf vorgelegt, jedoch ohne Angabe eines Verabschiedungstermins.
Además, la legislación primaria relativa a la explotación de aeronaves está anticuada (1972); ha sido presentado al Gobierno un proyecto de ley para ser aprobado sin ninguna indicación de la fecha de adopción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Entwicklungsprogramm für die Eisenbahn-Hauptstrecken im Rahmen des irischen Operationellen Programms (OP) für den Verkehr (1994-1999) ist die Gleis- und Signalinfrastruktur des Netzes zum großen Teil veraltet, und die Mehrzahl der Triebwagen wird über die vorgesehene Lebensdauer hinaus eingesetzt.
El plan de desarrollo de grandes líneas ferroviarias esbozado en el programa operativo de transporte irlandés (1994-1999) reconoce que gran parte de la infraestructura viaria y de señalización de la red está anticuada y que la mayor parte del parque de locomotoras ha rebasado ya su período de vida útil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die jetzige Flottenstruktur des Unternehmens gilt als überdiversifiziert, veraltet und teuer.
La actual estructura de la flota de LOT se considera demasiado diversificada, obsoleta y onerosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum hatte er einen kleinen Teil seines Vorhabens gemeistert, stellte er fest, dass die erlernten Begriffe ganz neue Bedeutungen angenommen hatten oder völlig veraltet waren.
En cuanto dominaba un área de sus posibilidades, descubría que la misma área había evolucionado y pasado a significar otra cosa o era totalmente obsoleta.
Korpustyp: Untertitel
- Schließlich der jetzt veraltet und schädlichen Gedanken loswerden "Clique Modus ", wo Verzeichnis Behörden behaupten TLS-Verbindungen zu alle anderen Relais.
- Por último deshacerse de la noción obsoleta y dañina ahora de la "camarilla "El modo en que las autoridades de directorio mantener conexiones TLS para cada relé de otros.
Ein weiteres Problem, für das dringend eine Lösung gefunden werden muss, ist das Fortbestehen veralteter gesetzlicher Bestimmungen im Bereich der Medien.
Otra situación que convendría remediar es la que se deriva del mantenimiento de disposiciones arcaicas en el ámbito de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Weg mit veralteter Politik! Sagen Sie ja zu Liangs neuen Projekten für Ihre Stadt.
Olvídese de políticos arcaicos y dígale sí a los proyectos de Liang.
Korpustyp: Untertitel
Die "soziale Schichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
La "estratificación social" y las divisiones arcaicas en "clases" también generan diferencias desmesuradas entre los europeos en términos de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weg mit veralteter Politik! Sagen Sie ja zu Liangs neuen Projekten für Ihre Stadt.
Olvídese de políticos arcaico…y dígale sí a los proyectos de Liang para usted y su ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn daran erinnern - das hat er bei seiner Antwort nämlich mit Bedacht umgangen -, dass wir hier über eine veraltete Rechtsvorschrift diskutieren.
Quiero recordarle, y esto lo ha evitado prudentemente en su respuesta, que estamos discutiendo una ley arcaica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet dies endgültig das Ende des veralteten Brauchs, nach dem der Präsident der Vereinigten Staaten im Alleingang das Oberhaupt der wichtigsten Entwicklungshilfeorganisation der Welt ernennt.
Se acabará de una vez la costumbre arcaica por la que el presidente de Estados Unidos nombra de forma unilateral al dirigente de la agencia de desarrollo más importante del mundo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab viel Kritik, die sich hauptsächlich darauf richtete, dass die derzeitige Regelung veraltet ist, die Entwicklung des Milchsektors hemmt und seine Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt schwächt.
Ha habido muchas críticas centradas en el hecho de que el sistema actual es arcaico e inhibe el desarrollo del sector lácteo y lo hace menos competitivo en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt die Kommission die Auffassung, eine solche veraltete Regelung zum Nachteil eines gesunden Preiswettbewerbs und der freien Auswahl der Verbraucher zum ausschließlichen Nutzen der wirtschaftlichen Interessen einiger großer Gruppen aufrechterhalten zu müssen, deren Einnahmen im Wesentlichen auf diese bequemen und legalen Ausschließlichkeitsbestimmungen zurückzuführen sind?
¿Estima la Comisión que debe mantener un régimen tan arcaico sin tener en cuenta tanto la libre competencia de precios como la libre elección de los consumidores, para provecho exclusivo de los intereses económicos de algunos grupos que obtienen sus beneficios básicos mediante los mencionados productos exclusivos y legales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Frachtverkehr anbelangt, ist es in der Tat dringend geboten, diesen aus der unterentwickelten Lage, in der er sich in zahlreichen Ländern befindet und die sich in schlechter Servicequalität, horrenden Kosten, veralteten Verfahren, ständigen Streiks und nicht eingehaltenen Fristen äußert, herauszuführen.
Urge abordar el subdesarrollo del transporte de mercancías que afecta a muchos países. El transporte de mercancías suele caracterizarse por la mala calidad del servicio, costes prohibitivos, procedimientos arcaicos y constantes huelgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veraltetanticuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hacker lieben es, veraltete Software für ihre Zwecke auszunutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der gesetzlich vorgeschriebene digitale Tachograph ist jedoch aufgrund seiner veralteten Technologie nicht in der Lage, mit diesen Systemen zusammenzuarbeiten.
El tacógrafo digital, cuyo uso es obligatorio, no es compatible con estos sistemas debido a su anticuada tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache den Anfang, indem ich mein altes Handy behalte, auch wenn es veraltet ist.
Voy a comenzar por guardar mi viejo telefono celula…...aunque este anticuado.
Korpustyp: Untertitel
Die Seite machte lange Zeit einen veralteten Eindruck und benötigte dringend eine Überarbeitung, was jetzt auch prima gelungen ist.
Pacific sufría desde hacía tiempo de una apariencia anticuada y necesitaba desesperadamente mejorar su diseño; lo ha conseguido a base de mucho esfuerzo.
Herr Präsident! Der Postsektor ist immer noch ein Bereich, in dem zugelassen wird, daß veraltete, unzeitgemäße Monopole ohne jeglichen Wettbewerb agieren.
Señor Presidente, el sector postal es todavía un sector en el que se permite actuar a los viejos y anticuados monopolios, sin competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum benutzt jemand wie er ein veraltetes HA-3?
Pero, ¿si es tan bueno, por qué está utilizando un viejo virus HA-3?
Korpustyp: Untertitel
Mit Dynamo besteht keine Notwendigkeit ein veraltetes Hörsystem zu behalten, wenn signifikante Verbesserungen zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die zweite Säule des Umstrukturierungsplans bilde ein Investitionsplan, im Zuge dessen die veraltete Ausrüstung durch neue und moderne Technologie ersetzt werden sollte.
El segundo pilar del plan de reestructuración es un programa de inversión para sustituir el viejo equipo obsoleto por tecnología actualizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Entfernung sind sogar unsere veralteten Waffen wirksam.
A esta distancia, hasta nuestras viejas armas son efectivas.
Korpustyp: Untertitel
„Die Cloud-Schnittstelle ist ein wichtiger Fortschritt gegenüber der nun veralteten lokalen, serverbasierten Antivirus-Verwaltung, insbesondere weil in unserer Schule Macs eingesetzt werden.
“La interfaz en la nube es un gran paso desde los viejos tiempos en los que la administración del antivirus se realizaba desde un servidor local, especialmente porque nuestra escuela utiliza equipos Mac.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
veraltetobsoletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Berichterstatterin betonte, wird dieser Vorschlag acht überholte, sich auf sechs Kategorien rechtsgültiger Messgeräte beziehende Richtlinien aufheben, basierend auf der Tatsache, dass die von der betreffenden Richtlinie abgedeckten Instrumente nun veraltet sind und der entsprechende Handel nachlässt.
Como ha señalado la ponente, esta propuesta derogará ocho directivas obsoletas relativas a seis categorías de instrumentos de medición legales, basándose en que los instrumentos incluidos en la directiva en cuestión ahora están obsoletos y que el comercio correspondiente está disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiten sie nicht mehr, sind sie veraltet?
¿Ya no son eficaces, están obsoletos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Punkte sind veraltet, und der Vertrag entspricht, wenn er formell eingehalten würde, nicht den haushaltstechnischen Gegebenheiten unserer Tage.
Numerosos puntos están obsoletos y el Tratado, si se respeta formalmente, no corresponde a la realidad presupuestaria de nuestros días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaufnahmezentren sind oftmals veraltet, und manchmal entstehen große Spannungen in den Gebieten, in denen Migranten aufgenommen werden.
Los centros de recepción están bastante obsoletos y suelen surgir tensiones en las zonas donde se acoge a estos inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass eine große Zahl von Kraftfahrzeugen, die in der EU als veraltet gelten, in afrikanische Länder ausgeführt wird,
D. Considerando que un gran número de vehículos considerados obsoletos en la UE se exporta a los países africanos,
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Jupiter-Raketen sind veraltet und ihre Rücknahme ist geplant.
Nuestros misiles Jupiters en Turquía son obsoletos y fueron programadas para mantenerlos por un tiempo
Korpustyp: Untertitel
„Wir mussten mühsam in Katalogen blättern, die oft veraltet waren, und dann den internen Support um weitere Informationen bitten“, erinnert sich Eric Stager, Product Manager für den Bereich Web & Mobile bei Eaton.
«Teníamos que rebuscar entre catálogos a menudo obsoletos y pedir al departamento de ayuda que enviaran más información», recuerda Eric Stager, Jefe de Producto para Web y Móviles de Eaton.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Identifiziert alle Treiber, die nicht mehr aktuell und veraltet sind und installiert schnell die aktuell gültigen Treiberversionen, die direkt von den Herstellern bezogen werden.
Identifica todo actualizado y los controladores obsoletos y rápidamente instala los controladores actuales, procedentes directamente del fabricante original.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da Tracking-Cookies von Sicherheits-Tools, vor allem diejenigen, die veraltet sind, meistens ignoriert werden, ist es sehr wahrscheinlich, dass keine Warnungen über YouPorn begeben werden und die Infektion ausführen alle bösartige Prozesse von remote-Servern angefordert werden.
Puesto que las cookies de rastreo son ignoradas por herramientas de seguridad, especialmente aquellos que son obsoletos, es más probable que no se emitirá advertencias sobre YouPorn y la infección será capaz de ejecutar todos los procesos malignos, solicitados por los servidores remotos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Brightcove gelten die Ereignisse, die bisher von den VideoPlayer- und VideoDisplay-Komponenten ausgelöst wurden, jetzt als veraltet. (Diese veralteten Ereignisse sind jedoch weiterhin verfügbar, um die Abwärtskompatibilität zu gewährleisten.)
En Brightcove, los eventos anteriormente enviados por los componentes VideoPlayer y VideoDisplay han quedado obsoletos (aunque todavía estarán disponibles para garantizar la compatibilidad con versiones anteriores).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
veraltetobsoletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sollte man die vom Internationalen Tierseuchenamt diktierten Regeln überarbeiten, die in ihrer derzeitigen Form absurd und veraltet sind.
Será necesario volver a analizar en detalle las reglas internacionales impuestas por la Oficina internacional de epizootias que, tal como son en la actualidad, parecen absurdas y obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr einfach, die garantierte Höchstmenge mit einem begrenzten Aufwand an Haushaltsmitteln zu steigern, und es ist auch sehr einfach, die nationalen Quoten an die Produktionsrealität der Mitgliedstaaten anzupassen, denn die Kommission weiß, daß die Zahlen, die sie ihrem Vorschlag zugrunde legte, ungenau und veraltet sind.
Es perfectamente posible, señor Comisario, incrementar la cantidad máxima garantizada con un esfuerzo presupuestario muy limitado; es perfectamente posible, además, adecuar en su caso las cuotas nacionales a la realidad productiva de los Estados miembros, y la Comisión sabe que las cifras en que basó su propuesta son inexactas y obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses recht zusammengewürfelte Vorschriftenwerk bewirkt, dass die Regeln zu kompliziert, schwer in einzelstaatliches Recht umzusetzen und oft veraltet sind.
Este conjunto disparatado pone de manifiesto que las normas son demasiado complejas, difíciles de transponer a las legislaciones nacionales y que, a menudo, están obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat sich nach einigen Jahren, in denen die Durchführungsmaßnahmen im dritten Paket zur Anwendung kamen, gezeigt, dass einige dieser Maßnahmen entweder veraltet sind oder schlecht angewendet werden oder klarer gefasst, überarbeitet bzw. gestrichen werden müssen.
Es natural que después de unos años de aplicar la tercera serie de directrices, algunas de estas hayan pasado a ser obsoletas, otras se apliquen de forma escasa y ahora necesiten una revisión, su reconsideración o su directa abolición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Richtlinien sind veraltet und tragen nicht zu einer besseren Rechtsetzung bei.
Las directivas en cuestión están obsoletas y no contribuyen a una mejor reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele im Bericht enthaltene Aussagen über Irland sind sogar veraltet.
De hecho, muchas de las referencias que se hacen en el informe en relación con Irlanda son obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrieb von kerntechnischen Anlagen für zivile Zwecke basiert auf technischen Verfahren, die heute veraltet und anachronistisch sind.
La actividad de las centrales nucleares para fines civiles se basa en prácticas de ingeniería ahora obsoletas y anacrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist darauf hin, dass das Unternehmen seine Tätigkeiten in der Zeit der wirtschaftlichen Transition in Slowenien bereits umstrukturiert hat, insbesondere durch die Schließung älterer und weniger effizienter Einheiten, die veraltet waren, sowie durch den Abbau der Anzahl der Beschäftigten.
La Comisión advierte que la empresa, durante la transición económica en Eslovenia, ya había reestructurado sus actividades, principalmente mediante el cierre de sus unidades más anticuadas y menos eficientes, que eran obsoletas, y la disminución del número de empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einer Abwanderung bedrohten Produktionsanlagen sind keineswegs veraltet, sondern fertigen hochwertige Güter und erzielen hohe Gewinne, die dank der europäischen Zuschüsse aus den Strukturfonds (Ziel 2) und dem Sozialfonds ermöglicht werden.
Tales producciones amenazadas por el traslado no son obsoletas, sino más bien excelentes y proporcionan grandes beneficios, posibles gracias a las subvenciones europeas de los Fondos Estructurales (objetivo 2) y del Fondo Social;
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesellschaftsrecht wurde als einer der Bereiche genannt, in dem die Unternehmen einer großen Zahl von Informationspflichten nachkommen müssen, von denen einige veraltet oder übertrieben zu sein scheinen.
Se ha comprobado que el Derecho de sociedades es un ámbito en el que existe un gran número de obligaciones de información que las empresas deben respetar, algunas de las cuales parecen obsoletas o excesivas.
Korpustyp: EU DCEP
veraltetobsoletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir nun an die Überarbeitung dieser Rechtsvorschriften gehen, erscheinen viele Instrumente veraltet und sollten für ein besseres Verständnis abgeschafft werden.
En el momento en que nos disponemos a revisar esta legislación, toda una serie de instrumentos parecen ahora obsoletos y debieran eliminarse para facilitar la lectura de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien sind heute wirklich veraltet.
Hoy día, tales criterios han quedado verdaderamente obsoletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So denn Arzneimittel überhaupt zur Verfügung stehen, sind sie entweder von zweifelhafter Qualität oder völlig veraltet.
Cuando se dispone de medicamentos, o son de dudosa calidad o están completamente obsoletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird gut sein, wenn wir uns darauf einigen können, die bestehenden Streitbeilegungsverfahren und die juristischen Verfahren zu aktualisieren, denn diese sind veraltet und müssen aktualisiert und transparenter gemacht werden.
Será positivo si podemos llegar a un acuerdo para actualizar los mecanismos de solución de diferencias y los procedimientos judiciales existentes, ya que se han quedado obsoletos y, por ello, han de actualizarse y ser más transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Erbsen und Hopfen kam die Behörde zu dem Schluss, dass die geltenden Rückstandshöchstgehalte veraltet und für den internationalen Handel nicht länger erforderlich sind.
En cuanto a los guisantes con vaina y al lúpulo, la Autoridad llegó a la conclusión de que los actuales LMR son obsoletos e innecesarios para el comercio internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Programme auf nationaler bzw. regionaler Ebene ausgearbeitet werden und die bestehenden müssen aktualisiert werden, da sie in einigen Fällen veraltet sind, und außerdem muss eine eindeutige Koordinierung zwischen den verschiedenen Gemeinschaftsverordnungen hergestellt werden, die Brandverhütungsmaßnahmen vorsehen.
Es preciso elaborar programas a nivel nacional y/o regional y actualizar los existentes, pues en algunos casos se encuentran obsoletos, además de establecer una coordinación clara entre los distintos reglamentos comunitarios que prevén medidas de prevención contra los incendios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Transportsektor hat uns darauf hingewiesen, dass die derzeit verwendete Fahrtenschreibertechnik veraltet ist.
El sector en cuestión se ha dirigido a nosotros explicando que los tacógrafos actualmente instalados son técnicamente obsoletos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Infrastruktursysteme im Bereich Wasser in Entwicklungsländern häufig unzureichend und in entwickelten Ländern veraltet sind;
Considerando que con frecuencia los sistemas de infraestructuras hídricas son inadecuados en los países en desarrollo y obsoletos en los países desarrollados;
Korpustyp: EU DCEP
In den Entwicklungsländern sterben jährlich Millionen Menschen, weil die einzigen Arzneimittel, die zur Behandlung tropischer Krankheiten zur Verfügung stehen, veraltet, toxisch oder unwirksam sind.
Millones de personas en los países en desarrollo mueren todos los años porque los únicos medicamentos disponibles para tratar las enfermedades tropicales son obsoletos, tóxicos o ineficaces.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Infrastruktursysteme im Bereich Wasser in Entwicklungsländern häufig unzureichend und in entwickelten Ländern veraltet sind;
F. Considerando que con frecuencia los sistemas de infraestructuras hídricas son inadecuados en los países en desarrollo y obsoletos en los países desarrollados;
Korpustyp: EU DCEP
veraltetanticuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strukturen von Daybreak sind veraltet.
Las instalaciones son anticuadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Lichtbilder sind mitunter völlig veraltet, die Klassen, für die die Fahrerlaubnis gilt, unklar und die Dokumente unter Umständen leicht zu fälschen.
ES
Es posible que las fotografías de identificación hayan quedado anticuadas desde hace mucho tiempo, que las categorías para las que está autorizado el conductor no estén claras y que el documento sea fácil de falsificar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Es hat zahlreiche Kriege überstanden und es kommen ständig neue Figuren hinzu, die exakt originalgetreu sind und denen die Spuren der Zeit und Modetendenzen nichts anhaben können, sie sind einfach nie veraltet.
El museo ha sobrevivido a numerosas guerras y añade constantemente nuevas estatuas, conformes al original y concebidas para desafiar al tiempo y la moda, para jamás parecer anticuadas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit NIS 2009 würde 2010 und 2011, wenn ich nicht den Computer für 5-7 Tage, verwenden wenn ich hochgefahren, ich NIS und Win XP Warnungen erhalten, dass meine Virendefinitionen veraltet waren.
Con NIS 2009, 2010 y 2011, si no utilizo la computadora durante 5-7 días, cuando encienden conseguiría tanto NIS y Win XP advertencias que mis definiciones de virus eran anticuadas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Sammlung der originalgetreuen Figuren, die dazu bestimmt sind, Zeit und Moden zu überdauern und niemals veraltet zu erscheinen, wird ständig erneuert.
Esta institución actualiza constantemente su galería de personalidades, perfectamente semejantes a sus originales y concebidas para desafiar el paso del tiempo y la moda sin parecer jamás anticuadas.
Tras un periodo de uso prolongado pueden producirse deficiencias de seguridad, haberse quedado anticuadas las medidas de seguridad o haber sufrido manipulaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
veraltetobsoletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl diese Länder damit erheblich besser dastehen als die 15 Mitgliedstaaten, darf nicht übersehen werden, dass die Beitrittsländer ihre Ölsaaten zum größten Teil exportieren, weil die Ölmühlen dort veraltet sind, so dass sie trotzdem große Mengen an Sojakuchen für die Viehhaltung importieren müssen.
A pesar de que esto representa una considerable mejora con respecto a la situación de los 15 Estados miembros, lo cierto es que la mayor parte de los países candidatos exportan su semilla oleaginosa porque sus almazaras son obsoletas, lo que significa que también tienen que importar tortas de soja en grandes cantidades para su sector ganadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß sich die Menschenrechte in einem Entwicklungsprozeß befinden, daß die von Herrn Pailler beispielsweise in dem Kapitel über wirtschaftliche und soziale Rechte dargestellten Inhalte bestritten werden müssen und daß die in diesem Kapitel enthaltenen Antworten völlig falsch, veraltet und von der Geschichte überholt sind.
Creo que los derechos humanos están en evolución, que hay que discutir los contenidos que la Sra. Pailler pone de manifiesto, por ejemplo en lo que se refiere a los derechos económicos y sociales, que las respuestas dadas por la Sra. Pailler en esta parte son completamente erróneas y obsoletas y están superadas por la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die übermittelten Angaben und Unterlagen unvollständig, veraltet, aus anderen Gründen unrichtig oder falsch sind;
si la información y la documentación aportadas son incompletas, obsoletas o de alguna otra manera inexactas o falsas;
Korpustyp: EU DGT-TM
· Qualifizierungsmaßnahmen, die sich an entlassene Arbeitskräfte richten, deren Ausbildungen nicht anerkannt werden oder veraltet sind, sowie an Industriearbeitskräfte,
· cursos que desemboquen en la obtención de cualificaciones - destinados a los trabajadores despedidos sin cualificación reconocida o con cualificaciones obsoletas, así como a los trabajadores industriales;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung von Spam sind in kürzester Zeit wieder veraltet.
Las soluciones contra el spam se quedan obsoletas a un ritmo vertiginoso.
Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Technik wird veraltet sein.
Todas las cosas que serían obsoletas de la noche a la mañana.
Korpustyp: Untertitel
veraltetanticuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden mit der Abschaffung von insgesamt acht Richtlinien, die veraltet und obsolet sind, wieder einen Schritt in Richtung weniger Bürokratie in Europa machen.
La derogación de un total de ocho directivas anticuadas y obsoletas nos permitirá avanzar en la reducción de la burocracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die rasche Ausdehnung der neuen Informationsdienste erfordert innovative Wege, um diese in angemessener Weise zu regulieren, ohne ihre Entwicklung zu behindern, sowie neue Möglichkeiten für die Anpassung bestehender Verordnungen, die sich als veraltet oder kontraproduktiv erweisen könnten.
Señor Presidente, el rápido ritmo de expansión de los nuevos servicios de información requiere que se encuentren formas innovadoras de reglamentarlos en la medida necesaria sin perjuicio para su desarrollo, o que se readapten las normas vigentes que puedan resultar anticuadas o contraproductivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind dämlich und veraltet.
Son tontas y anticuadas.
Korpustyp: Untertitel
Heißt dass, das meine Vorschläg…nur veraltet oder nur abgelehnt sind?
¿Eso significa que mis sugerencia…...son anticuadas o que simplemente no valen?
Korpustyp: Untertitel
Die Worte, die Frank Buchman an diesem Tag sprach, mögen heutzutage veraltet klingen, klingen aber auch in der heutigen Weltsituation überraschend aktuell.
Las palabras que Frank Buchman dijo ese día pueden parecer un poco anticuadas en el tono, pero son sorprendentemente resonantes con la situación del mundo de hoy.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
veraltetdesfasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Parteienstruktur ist völlig veraltet.
La estructura de los partidos europeos está totalmente desfasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns hier alle einig, dass die Richtlinie von 1990 hoffnungslos veraltet ist.
Todos estamos de acuerdo en que la Directiva de 1990 está irremediablemente desfasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich möchte ich hervorheben, dass diese Richtlinie, die wir ändern werden, 17 Jahre alt und ganz klar veraltet ist.
Por último, señalaré que la directiva que vamos a votar tiene 17 años y está claramente desfasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, die Informationen des Herrn Abgeordneten sind ausnahmsweise etwas veraltet.
Mucho me temo que, excepcionalmente, la información que posee Su Señoría está ligeramente desfasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht sehr hilfreich, wenn die EU sich auf eine bestimmte Lösung stürzen würde, nur um nachher festzustellen, dass diese Lösung nicht gut genug vorbereitet war oder dass sie zu teuer oder technisch veraltet ist.
De nada serviría que la UE se apresurara a adoptar una solución improvisada sólo para, después, reconocer que no se había preparado lo suficientemente bien, que dicha solución es demasiado costosa o que está tecnológicamente desfasada.
Korpustyp: EU DCEP
veraltetanticuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitigen Systeme der Flugsicherung sind veraltet und tragen lokalen Besonderheiten zu sehr Rechnung.
Los sistemas actuales de control del tráfico aéreo están anticuados y se rigen de manera excesiva por condiciones locales específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Symbole müssen als veraltet gekennzeichnet werden, wenn die Information für Schiffe in Bewegung älter als 30 Sekunden ist.
Los símbolos deberán marcarse como anticuados si la información de los buques en movimiento es de hace más de 30 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AIS-Ziele sind als veraltet zu kennzeichnen, wenn die Positionsinformationen von Schiffen in Bewegung älter als 30 Sekunden sind.
Los objetivos del AIS deberán marcarse como anticuados si la información de posición de los buques en movimiento es de hace más de 30 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland ist seit Ende der 1990er Jahre Chinas wichtigster Waffenlieferant. Doch angesichts des Stagnierens russischer Wissenschaften und Technologie erscheint selbst das beste russische Gerät heute als veraltet.
Rusia ha sudo un importante proveedor de armamento para China desde fines de los años 90, pero, dado el estancamiento de la ciencia y la tecnología rusas, incluso sus mejores equipos parecen anticuados hoy en día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
veraltetanticuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Airbus hat nach vorne geschaut, investiert und entwickelt einen neuen Jumbo Jet, der Boeings bestehende Produkte veraltet und ineffizient aussehen lassen wird.
Airbus está mirando hacia adelante, ha invertido, y está desarrollando un nuevo Jumbo jet que hará que los productos existentes de la Boeing se vean anticuados e ineficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der Quellen (wie Flugblätter, Broschüren oder Folien) dürften veraltet sein, seit sie vorbereitet wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
veraltetactualizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies wurde das Luftfahrzeug eingesetzt, obwohl sich weder Checklisten für Notfälle noch eine Freigabebescheinigung an Bord befanden und die NAV-Datenbank mehr als zwei Jahre veraltet war.
Además, la aeronave se explotaba sin listas de comprobación de emergencia a bordo, con una base de datos de navegación que no había sido actualizada desde hacía dos años y sin conformidad de mantenimiento a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegenden Informationen zufolge ist die Anlage zur mechanischen Mülltrennung nicht nur nicht in Betrieb, sondern sie entspricht auch nicht europäischen Vorschriften und ihre Technologie ist im Vergleich zu den besten verfügbaren Techniken veraltet.
Sin embargo, de acuerdo con estas informaciones, la planta de selección automática de residuos no sólo no funciona, sino que no cumple con las prescripciones europeas y su tecnología no está actualizada con respecto a las técnicas más avanzadas disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Anwendung ist veraltet und Ich kann keine Änderungen vor dem 30. September daran vornehmen. Wie kann ich die Anwendung aus dem Intel AppUp Center entfernen?
Mi aplicación no está actualizada y no podré tener lista una nueva versión antes del 30 de septiembre, ¿cuál es el proceso para dar de baja mi aplicación del centro Intel AppUp?
bei den Krankheiten der Nieren, der Leber, katarach des Magens, bei ponossach, bei veraltet katare der Harnblase, bei den Wunden wie frisch, als auch veraltet.
a las enfermedades de los ri?ones, el h?gado, katarah del est?mago, a las diarreas, a inveterado katare de la vejiga, a las heridas fresco, as? como inveterado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Veraltete, inkompatible oder beschädigte Netzwerkadaptertreiber können das Herstellen von Netzwerkverbindungen verhindern oder zeitweilige Unterbrechungen verursachen.
Los controladores de adaptadores de red no actualizados, incompatibles o dañados pueden impedir las conexiones de red o provocar desconexiones intermitentes.
Los controladores de adaptadores de red no actualizados, incompatibles o dañados pueden impedir las conexiones de red o provocar desconexiones intermitentes.