linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veraltet anticuada 5 .
[ADJ/ADV]
veraltet obsoleto 281
obsoleta 27 arcaico 9 .

Verwendungsbeispiele

veraltet obsoleto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Driver Reviver durchsucht Ihren PC, um veraltete Treiber zu identifizieren.
Driver Reviver analizará su PC para identificar controladores antiguos y obsoletos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa muß auf globaler Ebene stark werden und muß veraltete Politik über Bord werfen.
Europa debe ser fuerte a nivel global y descartar políticas heredadas y obsoletas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Jupiter-Raketen sind veraltet und ihre Rücknahme ist geplant.
Nuestros misiles Jupiters en Turquía son obsoletos y fueron programadas para mantenerlos por un tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Käufer geben sich nicht mehr mit manuellen Prozessen oder veralteten Bestellsystemen zufrieden.
Los compradores ya no aceptan procesos manuales ni sistemas de pedidos obsoletos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist er ein völlig veraltetes Instrument der Konfliktlösung.
También es una forma obsoleta de resolver los conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen kompletten Computer nur wegen eines kaputten oder veralteten Bauteils wegzuwerfen, ist das Letzte was wir wollen.
Lo último que queremos hacer es desechar un sistema informático completo sólo porque se ha dañado una sola parte o es obsoleto.
   Korpustyp: Untertitel
Robozilla ist ein Webcrawler, der das Verzeichnis regelmäßig auf nicht mehr funktionierende und veraltete Links überprüft.
Robozilla es un webcrawler que periódicamente revisa el directorio en busca de enlaces rotos y obsoletos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einige Staaten halten es nicht für sinnvoll, das veraltete Abkommen wiederzubeleben.
Algunos Estados miembros consideran que no sería razonable relanzar un proyecto obsoleto.
   Korpustyp: EU DCEP
Er spricht für sich und andere, die sich an eine lahme, veraltete und unrealistische Politik klammern!
Habla en su nombre y en el de los demás que se aferran a unas políticas cobardes, obsoletas y poco realistas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Elemente sind zwar noch funktional, gelten jedoch als veraltet.
Estos elementos todavía se pueden utilizar, pero han quedado obsoletos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veraltete Technologie .
veraltete Daten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veraltet

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu verwendende Vorlagen (veraltet).
Plantillas a usar (desaconsejado).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr Browser ist veraltet.
Su navegador está desactualizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist dieser Text veraltet?
¿este texto está desactualizado?
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ihr Browser ist veraltet.
Su navegador no está actualizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veraltete Stücke zum Löschen auswählen
Seleccione pistas viejas a borrar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 ist als veraltet markiert.
El uso de %1 está desaconsejado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Veraltete und nicht unterstützte Browser.
Navegadores desactualizados e incompatibles.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zu wenige oder veraltete Bilder
Selecciona una foto en tu PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu wenige oder veraltete Bilder
Imagen Imagen con texto
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Informationen über uns sind genauso veraltet.
Pero la información que ellos poseen sobre nosotros también lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Verantwortung, veraltete Modelle auszuwechseln.
Tenemos el derecho y la responsabilidad de reemplazar modelos desactualizados, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Veraltete Artikel in %1 werden gelösch…
Eliminar noticias caducadas en %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einbauschild fehlt, ist unleserlich oder veraltet
Placa de instalación inexistente, ilegible o caducada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Version ist aber sehr veraltet.
Sin embargo esta versión tiene años.
   Korpustyp: Untertitel
Debian Tutorial, veraltet durch den Debian Guide
Tutorial de Debian, sustituido por la Guía de Debian
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zugang Alle Gruppen auf veraltete Artikel prüfen
Cuenta Caducar todos los grupos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Video Mit Driver Turbo veraltete Treiber aufspüren.
necesito el driver para la impresora de tickets Epson TM-P2.01.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Driver Turbo veraltete Treiber aufspüren
Si te refieres al Driver de Sonido?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
das SMS acyba Paket ist veraltet verfallen?
el paquete de SMS acyba tiene fecha de caducar?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehlende, unvollständige, veraltete oder nicht vertrauenswürdige Daten. ES
Faltan datos o son insuficientes, sospechosos, o no se corresponden con la fecha. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich ist dein Internet Browser veraltet.
Parece que tienes deshabilitado JavaScript en tu navegador de internet.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie verwenden eine veraltete Browser-Version.
Está usando una versión antigua de su navegador.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die 1.2-MP-Kamera wirkt veraltet.
La cámara de 1,2MP parece arcaica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
eure Kleider sind an euch nicht veraltet, und dein Schuh ist nicht veraltet an deinen Füßen;
Vuestros vestidos no se han envejecido sobre vosotros, ni vuestros zapatos se han gastado en vuestros pies.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der ist doch schon seit dem Trojanischen Krieg veraltet.
Este es el que usaban en la guerra de Troya.
   Korpustyp: Untertitel
Diese doppelte Meldepflicht ist nun veraltet und sollte aufgehoben werden .
La duplicación de notificaciones es superflua y debe suprimirse .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist offensichtlich, dass das vorherige Wachstumsmodell veraltet war.
Es evidente que el modelo de crecimiento anterior se ha echado a perder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktualisierung und Ergänzung veralteter Hintergrundinformationen anhand aktuellerer Daten,
actualizar y completar la información de base anterior utilizando los datos más recientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Voraussetzung entfällt, wenn der immaterielle Vermögenswert veralteter Technik entspricht.
Tome nota de que esta condición no se aplicará si dicho activo inmaterial no está técnicamente actualizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Freitag haben wir ein veraltetes U-Boot abgestoßen.
Vendimos un submarino así el viernes pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Methoden sind veraltet. Er ist alt und verkalkt.
Quizás sus métodos no son tan actuales.
   Korpustyp: Untertitel
Veraltete Software ist ein Sicherheits- und Performanceproblem für viele Computer.
Un reproductor de audio para reproducir y organizar archivos de música digital.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich werden nicht alle veraltet Eigenschaften mit diesem Symbol angezeigt. DE
Probablemente no todas las etiquetas en desuso mostrarán este icono. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus den großartigen Ankündigungen wird ein Stapel veralteter Weltbankstudien.
Las altisonantes proclamas se convierten en rumas de estudios rancios del Banco Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die maximale Absicherung von Kunden, die veraltete Browser-Versionen verwenden.
máxima protección de clientes que utilizan versiones anteriores de navegadores web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
veraltet Nachricht mit AcyMailing mijoshop Plugin mit php7
mensaje en desuso con el plugin AcyMailing mijoshop con php7
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein altes Zertifikat bestätigt daher nur veraltete Kenntnisse. ES
Conoce tu nivel de conocimientos gratuitamente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie verwenden eine veraltete Version von Firefox für Desktop.
Estás usando una versión antigua de Firefox para escritorio.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Ein großartiges, kostenloses Werkzeug zum Finden von veralteter Software
Una excelente herramienta gratuita para encontrar el software desactualizado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veraltete Adressverzeichnisse oder langwierige Telefonate bleiben allen Beteiligten erspart. ES
Todos los partícipes se ahorran directorios no actualizados o largas llamadas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Sanitäranlagen sind etwas veraltet, aber schon sehr sauber.
Los sanitarios son un pocoanticuados pero son muy limpios.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
von Ist dieser Text veraltet? Reiseziele in Vanuatu
Lugares que visitar en República de Vanuatu
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
von Ist dieser Text veraltet? Neueste Papua-Neuguinea Bewertungen (0)
Las últimas Estado Independiente de Papua Nueva Guinea reseñas (0)
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Hacker lieben es, veraltete Software für ihre Zwecke auszunutzen.
A los hackers les gusta sacar partido del software desactualizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitsproblematik veralteter Browser wird in dieser Veröffentlichung ausführlich behandelt.
Los hilos de seguridad de los nevageadores no actualizados se enlistan en este documento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veraltete Melkausrüstung verursacht Probleme mit der Milchqualität und der Eutergesundheit. ES
el sistema de ordeño voluntario VMS de DeLaval y las granjas con estabulación fija. ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch hat er auf die veraltete Struktur der NATO hingewiesen.
Además, insistió en la estructura desactualizada de l’OTAN.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Blick auf die linken und rechten Gehirn ist veraltet:
Su punto de vista del cerebro izquierdo y derecho no está actualizado:
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Das Sportfeld in Managua war veraltet und stark beschädigt.
La cancha en Managua estaba deteriorada por el tiempo.
Sachgebiete: schule tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Veraltete Pestizide stellen im Zusammenhang mit einer möglichen Verseuchung des (Oberflächen) wassers ein Problem dar.
El problema de los plaguicidas en desuso está vinculado a la posible contaminación de las aguas (superficiales).
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Wichtigkeit der Sanierung veralteter Wasserleitungen und Kanalsysteme in den Städten;
Destaca la importancia que corresponde al saneamiento de cañerías y alcantarillados caducos en las ciudades;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gesetz ist veraltet und schlecht für die Gesundheit unserer Umwelt und unser Wohngemeinschaft.
Esta prohibición es anacrónica y perjudicial para la salud y el bienestar de nuestro entorno urbano y de nuestra comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das sei auf Ineffizienz durch veraltete Technologien und auf Wasserverschwendung zurückzuführen.
Asimismo, recomiendan que el Mecanismo Europeo de Protección Civil prevea la intervención en situaciones de crisis debidas a sequía extrema.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wurde die Begriffsbestimmung von Wodka nicht geändert, obwohl sie sachlich falsch und veraltet ist.
Lamentablemente, la definición del vodka no se ha modificado, pese a ser intrínsecamente incorrecta y anacrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Kampf effektiv zu führen, muss Russland zwei veraltete Stereotype ablegen:
Para llevar a cabo su lucha de manera eficaz, Rusia debe abandonar dos gruesos estereotipos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bewertet die Kommission die Auswirkungen, die defekte und veraltete Wasserversorgungsanlagen auf die europäischen Wasserressourcen haben?
¿Cómo valora la Comisión los efectos producidos sobre los recursos hídricos europeos por las averías y la antigüedad de las instalaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
welche Erkenntnisse sie über unmittelbare Gefahrenpotentiale für Menschen durch veraltetes Material hat? —
de qué datos dispone sobre los riesgos potenciales directos para las personas debidos a la antigüedad del material, —
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, es geht hier nicht um ein veraltetes, verknöchertes Unternehmen.
No se trata, pues, de una empresa condenada por la osificación y la obsolescencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken mit Flugzeugen aus Drittländern gibt es oft auch deshalb, weil sie veraltet sind.
Existen riesgos en relación con las aeronaves de terceros países, generalmente derivados de la antigüedad de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das SIS, das bekanntlich erst seit 1999 ein Gemeinschaftsinstrument ist, war rasch veraltet.
El SIS, que sólo es, como sabemos, un instrumento comunitario desde 1999, ha envejecido deprisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der EZB würde der bestehende Wortlaut des Vorschlags veraltete Konzepte lediglich weiter verfestigen .
El BCE considera que la redacción de la propuesta no vendría sino a consolidar conceptos ya superados .
   Korpustyp: Allgemein
Die Eigner von Fischereifahrzeugen wollen nicht mehr in ihre Schiffe investieren, so dass die Flotte veraltet.
Los patrones ya no quieren invertir en sus barcos, por lo que la flota está envejeciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trennung von Kirche und Staat ist kein veraltetes Konzept, sondern ein Zukunftskonzept für unsere Union.
La separación de iglesia y Estado no es una antigualla, sino una receta para el futuro de nuestra Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Angaben der französischen Behörden waren die benutzten Gebäude zum Teil veraltet.
Las autoridades francesas indican que los locales utilizados eran en parte vetustos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veraltete Vorschriften können aufgehoben, andere können vereinfacht oder zusammengefasst und konsolidiert werden.
Hay otra que se puede simplificar y otra parte que se puede refundir y consolidar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Badegewässerrichtlinie basiert auf Gesundheits- und Hygienestandards der sechziger Jahre, und die sind heute veraltet.
La Directiva vigente sobre aguas de baño se basa en normas sanitarias y de higiene de los años sesenta, que han evolucionado desde entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Zeiten sind die Redaktionen bereits geschlossen, und man bringt damit eigentlich veraltete Nachrichten.
En ese momento, las redacciones ya están cerradas y se facilitan noticias viejas a los periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Idee unethischer Forschung ist ja wohl nicht so veraltet.
Pero la idea de investigar sin ética no lo está, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Fällen sind veraltete Malzproduktionskapazitäten durch neue Kapazitäten ersetzt worden. In diesem Zusammenhang veranschlagte H.M.
En otros casos, la antigua capacidad se ha sustituido por nuevas instalaciones. Así, H.M.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll auf jemanden hören, deren Analysen so veraltet sind wie ihre Illustrierten?
No voy a hacer caso a alguien con un análisis igual de caduco que sus revistas.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell im Bereich der Beleuchtung lassen sich durch Erneuerung veralteter Anlagen hohe Energiesparpotenziale generieren.
Especialmente en el sector de la iluminación pueden generarse grandes potenciales de ahorro energético renovando las instalaciones antiguas.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
was den maximalen Unterschied in CVS-Revisionen angibt, bevor die Seite als veraltet angesehen wird.
el cual define la máxima diferencia en revisiones CVS antes de que la traducción se considere desactualizada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Wert von 1 bedeutet, dass durch jede Änderung die Übersetzung als veraltet angesehen wird.
Un valor de 1 significa que cada cambio hace que la traducción se considere desactualizada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Debian META Handbuch unfertig und veraltet, zweifelhafter Zweck auf den Webseiten angegeben
Debian META Manual, incompleto y desactualizado, de dudosa utilidad dadas estas páginas web
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellung eines Debian-Pakets, veraltet durch das Debian-Leitfaden für Neue Betreuer
Hacer un paquete Debian , sustituido por la Guía del nuevo desarrollador de Debian
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debian Programmierer Handbuch, veraltet durch das Debian-Leitfaden für Neue Paketbetreuer
Manual para programadores de Debian, sustituido por la Guía del nuevo desarrollador de Debian
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige wenige gut betreute Seiten sind viel nützlicher als viele veraltete.
Unas pocas páginas bien mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Deine Kleider sind nicht veraltet an dir, und deine Füße sind nicht geschwollen diese vierzig Jahre.
Tu vestido nunca se ha envejecido sobre ti, ni tu pie se te ha hinchado en estos cuarenta años.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die „cc-Butterfly“ veraltet nie, sie wird ständig und regelmäßig ergänzt und erweitert. DE
La „cc-Butterfly“ no envejece nunca, ya que se complementa y amplía en forma contínua y periódica. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es erkennt veraltete Browser und rät Benutzer zur neusten Version zu aktualisieren.
Detecta si el navegador está actualizado y aconseja al usuario que actualice a una nueva versión.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Antivirus-Software Sie werden benachrichtigt, wenn kein Antivirus installiert oder die Antivirus-Software veraltet ist.
Software antivirus Puede recibir un aviso si no hay ningún antivirus instalado o el antivirus instalado no está actualizado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veraltete, inkompatible oder beschädigte Netzwerkadaptertreiber können das Herstellen von Netzwerkverbindungen verhindern oder zeitweilige Unterbrechungen verursachen.
Los controladores de adaptadores de red no actualizados, incompatibles o dañados pueden impedir las conexiones de red o provocar desconexiones intermitentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommunikation zwischen PC und Soundkarte kann durch veraltete, inkompatible oder beschädigte Treiber unterbrochen werden.
Los controladores de adaptadores de red no actualizados, incompatibles o dañados pueden impedir las conexiones de red o provocar desconexiones intermitentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In den staatlichen Krankenhäusern mangelt es jedoch an Mitteln, oft sind sie veraltet. ES
Sin embargo los hospitales públicos adolecen de falta de medios y de vetustez. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Veraltete Anwendungen und Ihr Betriebssystem aktualisieren um dieses auf dem neuesten Stand zu bringen
Actualizar las aplicaciones instaladas en su ordenador y el sistema operativo también
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unkontrollierten Kopien können wichtig Informationen fehlen, veraltet sein oder sachliche Fehler enthalten.
Las copias no controladas pueden estar incompletas, desactualizadas o contener errores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
EADS ist nicht verpflichtet veraltete Informationen in den archivierten Dokumenten zu aktualisieren.
EADS no tiene ninguna obligación de actualizar la información recogida en los documentos archivados.
Sachgebiete: controlling e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Das SgC SuperCert Zertifikat ermöglicht die maximale Absicherung von Kunden, die veraltete Browser-Versionen verwenden.
El certificado SgC SuperCert permite la máxima protección de clientes que utilizan versiones anteriores de navegadores web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
plgAcymailingmijoshop hat ein veraltetes Konstruktor in plugins / AcyMailing / mijoshop / mijoshop.php on line 10
plgAcymailingmijoshop tiene un constructor en desuso en plugins / AcyMailing / mijoshop / mijoshop.php en línea 10
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
veraltet Nachricht beim Senden von E-Mail-Test in der Konfiguration
mensaje al enviar correo electrónico de prueba en la configuración en desuso
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hallo, bekam Fehlermeldung bei der Verwendung von acymailingsqueezepage Plugin mit J3,5 auf PHP 7 Veraltete:
Hola, tengo un mensaje de error al usar el plugin acymailingsqueezepage con J3,5 en PHP 7 en desuso:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hallo zusammen, bekam Fehlermeldung, wenn acymailingsqueezepage Plugin mit J3,5 auf PHP 7 mit Veraltete:
Hola, conseguido mensaje de error al usar el plugin acymailingsqueezepage con J3,5 en PHP 7 Desuso:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Einige von Xorg's Video-Treibern sind in Wheezy nicht mehr verfügbar und gelten als veraltet.
El sistema GConf sigue estando disponible para las aplicaciones de terceros que lo utilizan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen also veraltete Informationen oder Kontaktdaten auffallen, informieren Sie uns bitte!
Si encuentra información o contactos desactualizados, por favor, comuníquenoslo!.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die veraltete oder beschädigte Treiber-Versionen des Systems und verschiedene Anwendungen zu aktualisieren.
La popular aplicación para los navegadores que proporciona la reproducción del contenido de los medios durante la estancia en internet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die veraltete oder beschädigte Treiber-Versionen des Systems und verschiedene Anwendungen zu aktualisieren.
Una herramienta útil para descargar los controladores y actualizar los existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die veraltete oder beschädigte Treiber-Versionen des Systems und verschiedene Anwendungen zu aktualisieren.
El software para la compresión por lotes y conversión de archivos de imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die veraltete oder beschädigte Treiber-Versionen des Systems und verschiedene Anwendungen zu aktualisieren.
El software para trabajar con instrumentos de teclados, viento y cuerda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die veraltete oder beschädigte Treiber-Versionen des Systems und verschiedene Anwendungen zu aktualisieren.
Herramienta para reducir la probabilidad de frenado, se bloquea y se bloquea del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
allein in seinem Zimmer, auf seinem winzigen Server mit Hilfe veralteter Technik.
en su dormitorio, por sí mismo, y llevándose a cabo a través de un pequeño servidor gestionado con tecnología antigua.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite