Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder auf den Boden gestellt sein und gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen versehen sein, um ihre Verschiebung zu begrenzen.
La barrera debe estar anclada en el suelo o colocada sobre este con, en su caso, dispositivos adicionales de freno para limitar su desplazamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Flöße im Fluss verankern.
Puedo anclar las balsas en medio del río.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ansprüche haben wir in unserer Unternehmensleitlinie verankert.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Masse ist im Boden verankert oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verschiebung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt.
Dicha masa estará anclada al terreno o colocada sobre él, si es necesario, con dispositivos de retención adicionales para limitar su movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bauteile sind verankert.
Todos los componentes están anclados.
Korpustyp: Untertitel
Somit ist ein tiefes Verständnis für die Kunden und deren Anforderungen fest im Unternehmen verankert.
Er muß der heilende »Engel« sein, der ihnen hilft, ihre Liebe im Sakrament zu verankern und sie mit immer wieder neuem Schwung von diesem her zu leben.
Mit dieser Richtlinie soll das Recht auf eine umfassendere Konsultation, die als Mitbestimmung bezeichnet werden könnte, verankert werden.
La presente Directiva se propone fundamentar el derecho a mantener amplias consultas, que puede describirse como participación.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist auch verankert, daß vor einem Inverkehrbringen von gentechnisch veränderten Organismen, Lebensmitteln und Pflanzen Prüfungen zu erfolgen haben.
Por esta razón está también fundamentado en el Tratado que antes de la puesta en circulación de organismos, alimentos y plantas genéticamente manipulados deban realizarse pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Betrügereien sollte als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse verankert sein und Gesetzesbeschlüsse künftig nach dem Verfahren der Mitentscheidung getroffen werden, also unter voller Beteiligung des Europäischen Parlaments!
La lucha contra los fraudes debería fundamentarse como un asunto de interés común y los acuerdos legales deberían adoptarse en el futuro por el procedimiento de codecisión, es decir, mediante la total participación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Verhütung von Waldbränden durch Landschaftsplanung und die räumliche Verbindung zwischen Landschaften, Infrastrukturen und Ausbildung fest in den Maßnahmen der EU zum Schutz des Waldes, zur Anpassung an den Klimawandel und zum Zivilschutz verankert sein sollte;
Considera que la prevención de los incendios forestales por medio de la ordenación paisajística y la conectividad, las infraestructuras y la formación debería fundamentarse firmemente en las políticas de protección civil, adaptación y protección forestal de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Daß der französische Präsident zum Beispiel den Vorschlag gemacht hat, eine europäische Verfassung zu erarbeiten und eine Teilung der Zuständigkeiten zu verankern, ist ein großer Fortschritt, denn die Teilung der Zuständigkeiten würde Vertrauen schaffen für mehr Mehrheitsentscheidungen im Rat, eine der großen Voraussetzungen für die Handlungsfähigkeit.
Que el Presidente francés, por ejemplo, haya hecho la propuesta de elaborar una constitución europea y fundamentar una división de las competencias constituye un gran avance pues la división de las competencias crearía confianza para más decisiones en el Consejo, una de los grandes prerrequisitos para la capacidad de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Modelle der Kapital- und Gewinnbeteiligung unterschiedlich stark verankert sind; in der Erwägung, dass insbesondere die französische Beteiligungspolitik ein gutes Beispiel für die beschäftigungspolitischen Möglichkeiten der finanziellen Beteiligung ist,
H. Considerando que, en los Estados miembros de la Unión Europea, los modelos de participación en los beneficios y en el capital se fundamentan de formas muy distintas; que especialmente la política francesa de participación en los resultados constituye un buen ejemplo de las posibilidades en materia de política de empleo que ofrece la participación financiera,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den EU-Mitgliedstaaten Modelle der Kapital- und Gewinnbeteiligung unterschiedlich stark verankert sind; in der Erwägung, dass insbesondere die französische Beteiligungspolitik ein gutes Beispiel für die beschäftigungspolitischen Möglichkeiten der finanziellen Beteiligung ist,
Considerando que, en los Estados miembros de la Unión Europea, los modelos de participación en los beneficios y en el capital se fundamentan de formas muy distintas; que especialmente la política francesa de participación en los resultados constituye un buen ejemplo de las posibilidades en materia de política de empleo que ofrece la participación financiera,
in der Erwägung, daß die physischen und geistigen Rechte der Behinderten in den Verträgen nicht ausdrücklich verankert sind,
Considerando que los Tratados no sancionan específicamente los derechos físicos e intelectuales de los discapacitados,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Vertrag von Amsterdam, durch den das Ziel, einen Europäischen Rechtsraum zu schaffen, erstmals in den Texten verankert wurde,
Visto el Tratado de Amsterdam, que ha sancionado por primera vez el objetivo de la plena consecución de un espacio judicial europeo,
Korpustyp: EU DCEP
In der Grundrechtecharta müssen die Rechte rechtsverbindlich verankert und die Zuständigkeitsebenen der Union, der Mitgliedstaaten und der Regionen festgelegt werden, und die Charta muss durch den Volkswillen besiegelt werden.
La Carta de los Derechos Fundamentales deberá sancionar con vinculante valor jurídico los derechos y establecer cuáles son los ámbitos de competencia de la Unión, de los Estados, de las regiones y deberá tener el sello de la voluntad popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1958 verankerte der Rat der Union in seiner ersten Verordnung den Grundsatz der vollkommenen Gleichbehandlung der Sprachen der damaligen Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG).
En 1958, el Consejo sancionó, mediante su primer Reglamento, el principio de paridad absoluta entre las lenguas oficiales de los países que formaban parte de la entonces Comunidad Económica Europea (CEE).
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger und die Parlamentsmitglieder auf dem gesamten Kontinent sind aufgerufen, ein einheitliches Grundgesetz anzunehmen, in dem die Werte, auf die sich diese Union gründet, verankert sind und bekräftigt werden: Frieden, Wohlstand, Demokratie, Gerechtigkeit, Freiheit und Solidarität.
Los ciudadanos y los diputados de todo el continente están llamados a aprobar una única Carta fundamental que sanciona y refuerza los valores en que se basa esta Unión: paz, prosperidad, democracia, justicia, libertad y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 41 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ist das Recht auf eine gute Verwaltung verankert; insbesondere wird hier bestimmt: „Jede Person hat ein Recht darauf, dass ihre Angelegenheiten von den Organen und Einrichtungen der Union unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist behandelt werden.“; 2.
que el artículo 41 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea sanciona el derecho a una buena administración y, en particular, prevé que «toda persona tiene derecho a que las instituciones y órganos de la Unión traten sus asuntos imparcial y equitativamente y dentro de un plazo razonable»; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten nicht, dass dies vor Weihnachten geschieht, doch wir hoffen, dass es überhaupt geschieht und dass diese Kinder – deren Recht auf eine Familie im Vordergrund steht, wie es in allen auf internationaler Ebene geltenden Bestimmungen verankert ist – wieder mit ihren Eltern zusammengeführt werden können.
No esperamos que esto suceda antes de Navidad, pero lo deseamos igualmente, para estos niños –que tienen un derecho prioritario a la familia, tal como sancionan todas las normas en vigor a escala internacional– puedan volver a abrazar a sus padres.
Im Vertrag von Lissabon wird diese Praxis nun vertraglich verankert. Der Vertrag legt fest, dass der Europäische Rat zweimal pro Halbjahr zusammentritt und von seinem Präsidenten einberufen wird.
ES
El Tratado de Lisboa ratifica esta práctica y especifica que de ahora en adelante el Consejo Europeo deberá reunirse dos veces cada seis meses por convocatoria de su Presidente.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie in der Habitat-Richtlinie verankert, hat sich die Kommission dem Schutz der Wale verpflichtet.
La Comisión se ha comprometido a proteger las ballenas, tal como ha ratificado en la Directiva sobre hábitats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB unterstrich insbesondere die Notwendigkeit , Preisstabilität nicht nur weiterhin als das vorrangige Ziel der EZB und des ESZB zu betrachten , sondern auch als explizite Zielsetzung der EU in der Verfassung zu verankern .
Una vez ratificada por los 25 Estados miembros , de conformidad con los respectivos procedimientos nacionales , la Constitución entrará en vigor el 1 de noviembre de 2006 .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Dokument sind die Ziele des fortgeschrittenen Status verankert, den die Europäische Union als Reaktion auf die von Marokko geäußerte Hoffnung auf eine Vertiefung der Partnerschaft mit der EU gewährt hat.
Este documento ratifica los objetivos del estatuto avanzado, concedido por la UE en respuesta a las aspiraciones manifestadas por Marruecos de ir más allá en su asociación con la UE.
Und nun verankert der Vertrag von Nizza die europäische Ohnmacht, er installiert auf lange Zeit die Ohnmacht im Herzen der europäischen Institutionen und installiert Undurchsichtigkeit, die das Gegenteil von europäischer Demokratie ist.
Y bien, el Tratado de Niza confirma la impotencia europea por largo tiempo, genera la impotencia en el corazón de las instituciones europeas, genera opacidad, que es lo opuesto a la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verankernestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chance wurde verpasst, grundlegende ethische Prinzipien für ganz Europa zu verankern.
Se ha perdido la oportunidad de establecer principios éticos fundamentales para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament will diese Rolle der Bank ausdrücklich in deren Außenmandat verankern.
El Parlamento Europeo quiere establecer claramente ese papel para el Banco en su mandato exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, für einen Haftungsausschluss für den behördlich genehmigten Normalbetrieb und das Entwicklungsrisiko zu sorgen, da es bis jetzt nicht gelungen ist, diese beiden Tatbestände explizit juristisch zu verankern.
Hago un llamamiento a los Estados miembros para que excluyan de responsabilidad a la explotación normal autorizada por las autoridades y el riesgo de desarrollo, respecto a los cuales no se ha podido hasta ahora establecer una referencia explícita en Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir einen Mechanismus finden werden, um diese Formel für gute administrative Praktiken in einer Charta der europäischen Bürger zu verankern.
Espero que encontremos un mecanismo para establecer esa fórmula de buena práctica administrativa como Carta de los Ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinnvoll wäre es meines Erachtens, sie in der Richtlinie zu verankern.
Creo que sería una buena idea establecer dicho periodo en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es sehr wichtig, die Außenpolitik demokratisch zu verankern.
Desde mi punto de vista, es importante tratar de establecer raíces democráticas en la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privateigentum an Wäldern ist als Recht grundsätzlich zu verankern, doch sollte auch die Allgemeinheit das Recht haben, in den Fällen einzugreifen, in denen aufgrund von Mittelknappheit oder geringer Pflege eine Verschlechterung des Forstzustands in Folge von Vernachlässigung eingetreten ist.
Un principio que se ha de establecer es el derecho de propiedad de los bosques por parte de quienes los poseen, pero también el derecho de la colectividad a intervenir en el caso de que, o por falta de medios o por una atención cultural insuficiente, se produzcan situaciones de degradación causada por la incuria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum ging es eigentlich in der politischen Ausrichtung, was hatten wir in dem Personalstatut zu verankern?
¿Qué es lo que realmente tuvimos que hacer, entonces, en términos de ajuste de la política y qué necesitamos establecer en el Estatuto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es in höchstem Maße begrüßen, wenn wir die hier genannten Zielsetzungen im Haushaltsplan 2001 verankern und gleichsam auf einen neuen Weg bringen könnten.
Para mí sería sumamente valioso que en el próximo presupuesto 2001 pudiéramos establecer de verdad los objetivos adecuados en el nuevo camino hacia el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass wir klare Umweltforderungen in diesen Freihandelsabkommen verankern sollten.
Ni que decir tiene que debemos establecer unos requisitos ambientales claros en estos acuerdos de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verankernconsolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße daher die Annahme des Vereinbarungsentwurfs über die Schaffung eines "Transparenz-Registers" und bin mir sicher, dass es einen wichtigen Schritt hin zur Transparenz der europäischen Institutionen darstellt und dazu beitragen wird, das europäische Projekt in der Öffentlichkeit zu verankern.
Como tal, aplaudo la adopción del proyecto de acuerdo sobre la creación de un "registro de transparencia", y estoy seguro de que supondrá un importante paso adelante en la transparencia de las instituciones europeas y contribuirá a consolidar el proyecto europeo entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die ausgezeichnete Arbeit der beiden Berichterstatter bildet den Abschluss einer Reihe von Berichten dieses Parlaments über die Umsetzung von Artikel 13. Im ersten Jahr des 21. Jahrhunderts treten die EU-Organe entschlossen dafür ein, die Nichtdiskriminierung als grundlegenden europäischen Wert und als grundlegendes Menschenrecht zu verankern.
Señor Presidente, el excelente trabajo de ambos ponentes viene a completar una notable serie de informes de este Parlamento sobre la aplicación del artículo 13. Este primer año del siglo XXI ha demostrado que las instituciones de la UE están decididas a consolidar la no discriminación como uno de los principales valores europeos y un derecho humano fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein sehr wichtiger Schritt auf dem Wege zur Ratifizierung der europäischen Verfassung, die die Kommission als das einzige Instrument betrachtet, das uns Europäer in die Lage versetzen wird, unsere Vorstellungen von Frieden, Wohlstand, Solidarität und Sicherheit in Europa noch fester zu verankern.
Este ha sido un paso muy importante en el proceso de ratificación de la Constitución Europea, que la Comisión considera como un instrumento único que nos permitirá a todos los europeos consolidar nuestras ideas de paz, prosperidad, solidaridad y seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Reform der Strukturfonds: Hier wird ganz deutlich, daß wir das gender mainstreaming verankern müssen.
Sobre la reforma de los Fondos estructurales: está muy claro que debemos consolidar el gender mainstreaming .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird in diesem Bericht eine Reihe von Maßnahmen vorgeschlagen, um das Prinzip Gender Mainstreaming langfristig zu verankern.
Por tanto, este informe propone una serie de medidas destinadas a consolidar el principio de integración de la perspectiva de género a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollten wir die Würde eines Diploms wie das eines Masters der Europäischen Union stärken, verankern und für alle Zeiten festschreiben.
Del mismo modo, hemos querido reforzar, consolidar, grabar en piedra la dignidad de un diploma como el máster de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die Rolle des Sports und der Leibeserziehung für alle im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme und -politiken zu fördern, um das Gesundheitsbewusstsein, die Leistungsbereitschaft und den kulturellen Brückenschlag zu verstärken und gemeinschaftliche Werte zu verankern;
a) Promover la función del deporte y la educación física para todos al impulsar sus programas y políticas de desarrollo, sensibilizar sobre la salud, fomentar el afán de superación, salvar las diferencias culturales y consolidar los valores colectivos;
Korpustyp: UN
a) die Rolle des Sports und der Leibeserziehung für alle im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme und -politiken zu fördern, um das Gesundheitsbewusstsein, die Leistungsbereitschaft und den kulturellen Brückenschlag zu verstärken und gemeinschaftliche Werte zu verankern;
a) Promover la función del deporte y la educación física para todos al impulsar sus programas y políticas de desarrollo encaminadas a sensibilizar sobre la salud, fomentar el afán de superación, salvar las diferencias culturales y consolidar los valores colectivos;
Korpustyp: UN
, mit dem Ziel, neue Ernährungsgewohnheiten zu verankern
a fin de consolidar nuevos hábitos alimentarios
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Absatzförderung von frischem Obst und Gemüse wird nach Zielgruppen unterschieden, wobei die Hauptzielgruppen die sozialen Schichten mit geringerem Einkommen sein werden, bei denen derzeit der geringste Verbrauch zu verzeichnen ist, und ganz besonders die Kinder und Jugendlichen unter 18 Jahren , mit dem Ziel, neue Ernährungsgewohnheiten zu verankern .
Con respecto a la promoción de frutas y hortalizas frescas, se segmentarán los grupos objetivo y los principales destinatarios serán las capas sociales con menores ingresos, donde se constatan actualmente los menores índices de consumo, y, muy especialmente, los menores de 18 años, a fin de consolidar nuevos hábitos alimentarios .
Korpustyp: EU DCEP
verankernconsagrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Überarbeitung der vorliegenden Entwürfe bestand das Ziel dieses Vorschlags darin, die erforderliche Straffung vorzunehmen und in einem einzigen Rechtsinstrument das Recht auf freien Personenverkehr mit dem Recht der freien Wohnsitznahme im europäischen Raum zu verbinden, und vor allem das Recht auf Daueraufenthalt nach vier Jahren ununterbrochenen Aufenthalts zu verankern.
Al basarse en una reelaboración de textos anteriores, esta propuesta intentaba introducir la tan necesitada racionalización, combinando en un único instrumento legal el derecho a la libre circulación y residencia en el territorio europeo, y consagrar específicamente el derecho de residencia permanente tras cuatro años de residencia continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, zu diesem Zweck eine auf Artikel 136 des Vertrages basierende Verordnung des Europäischen Parlamentes und des Rates zur Erklärung der notwendigen Verfahrensschritte vorzuschlagen, um die politischen Auflagen in den Beschlüssen des Rates zu verankern und die Übereinstimmung mit dem multilateralen Überwachungsrahmen der Europäischen Union sicherzustellen.
Con este fin, la Comisión pretende proponer un reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo basado en el artículo 136 del Tratado que aclare los trámites procesales necesarios a fin de consagrar las condiciones de la política en las decisiones del Consejo y de asegurar la coherencia con el marco de supervisión multilateral de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlagen vor, den Pakt für den Euro in das Governance-Paket zu übertragen, was damit gleichzusetzen wäre, genau diese Strategien, die zu der Wirtschaftskrise geführt haben, in unserem System zu verankern.
Nos proponen trasponer el Pacto por el Euro al paquete de gobernanza a fin de consagrar en nuestro sistema las mismas políticas que condujeron a la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat müssen diese Richtlinien selbst die Bedeutung der Urheberrechte und ihres Schutzes, einschließlich der diesbezüglichen spezifischen Bestimmungen, unmittelbar verankern.
De hecho, estas directivas tienen que consagrar de manera directa la importancia de los derechos de autor y su protección, incluidas ciertas previsiones concretas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftsrecht muss das Prinzip des geteilten Urlaubs verankern, um eine gerechtere Verteilung der privaten und familiären Verantwortung zwischen Männern und Frauen zu fördern und somit die Lebensqualität und das Wohlergehen der Kinder zu verbessern.
La legislación comunitaria debe consagrar el principio de permiso compartido para facilitar un reparto más equitativo de las responsabilidades privadas y familiares entre hombres y mujeres y para mejorar así la calidad de vida y el bienestar de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist, dass Sergio Vieira de Mello in seinem uns vorgelegten Bericht den Versuch der Militärregierung kritisiert, die Rolle der Armee in der neuen Verfassung zu verankern.
Lo interesante es que, en el informe que hemos recibido de Sergio Vieria de Mello, este denuncia los intentos del Gobierno militar de consagrar el papel del ejército en la nueva Constitución que se está redactando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr wichtig, nun auch den nächsten Schritt zu tun und die Verantwortlichkeit der Kommission und der einzelnen Kommissare gegenüber dem Parlament in der politischen Ordnung der Europäischen Union zu verankern.
Ahora bien, me parece imprescindible que también demos el paso siguiente, que consistiría en consagrar la responsabilidad de la Comisión y de cada uno de los comisarios ante el Parlamento en el orden político de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es geschafft, unseren Wunsch nach einer Parlamentarischen Versammlung der WTO im Haushalt zu verankern.
Ha conseguido consagrar en el presupuesto nuestros deseos de una asamblea parlamentaria de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist seitens der EU-Kommission aufgrund der Ergebnisse dieser Konsultation geplant, die Verpflichtung zum Ersatz dieser notwendigen Kosten in einer 6. Kfz-Haftpflicht-Richtlinie zu verankern?
Habida cuenta de los resultados de esa consulta, ¿prevé la Comisión consagrar la obligación de reembolsar esos costes necesarios en una Sexta Directiva relativa al seguro de responsabilidad civil derivada de la circulación de vehículos automóviles?
Korpustyp: EU DCEP
den in Artikel 5 des EG-Vertrags niedergelegten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit des Verwaltungshandelns ausdrücklich zu verankern, um klarzustellen,
consagrar expresamente el principio de proporcionalidad de actuación recogido en el artículo 5 del Tratado CE, dejando de este modo claro que se garantiza la proporcionalidad en relación con
Korpustyp: EU DCEP
verankernincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission beabsichtigt, Somalia in einer umfassenderen regionalen Strategie für Frieden, Sicherheit und Entwicklung für das Horn von Afrika zu verankern.
La Comisión pretende incluir a Somalia en una estrategia regional más amplia a favor de la paz, la seguridad y el desarrollo del Cuerno de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso begrüße ich die Art, wie sich Herr Liese – letztendlich – bei den Änderungsanträgen flexibel gezeigt hat, und jetzt haben wir die Chance, diese Rechtsvorschriften so bald wie möglich gesetzlich zu verankern.
También celebro la flexibilidad que ha mostrado el Sr. Liese –finalmente– sobre las enmiendas y en estos momentos tenemos posibilidades de incluir esta legislación en el código de leyes lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur eine Frage der Unterstützung von Ad-hoc-Abrüstungs-, Demobilisierungs- und Wiederaufbauprogrammen im Rahmen unserer Maßnahmen zur Bewältigung von Krisen, sondern wir müssen diese Problematik generell in unseren Entwicklungshilfeprogrammen verankern und zum Bestandteil unseres politischen Dialogs mit anderen Ländern und Regionen der ganzen Welt machen.
No se trata simplemente de apoyar programas de desarme, desmovilización y reconstrucción en el marco de nuestra respuesta de gestión de crisis, sino que debemos incluir este principio en programas de ayuda al desarrollo más amplios, así como en nuestro diálogo político con los demás países y regiones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem nicht sinnvoll, Verschiebungsklauseln vertraglich zu verankern, die tatsächlich zahnlos sind, wie Artikel 39. Die Kommission kann eine Beitrittsverschiebung gar nicht empfehlen.
Por otra parte no tiene sentido incluir cláusulas de aplazamiento en los tratados que realmente no son aplicables, como el Artículo 39. La Comisión no puede recomendar un aplazamiento en ningún caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Chinas nationaler Volkskongress kürzlich seine Jahrestagung abschloss, stimmte er dafür, den Schutz der Menschrechte und des Privateigentums in der Verfassung zu verankern.
Al terminar su reunión anual, el Congreso Popular Nacional (CPN) de China votó para incluir en la constitución la protección a los derechos humanos y la propiedad privada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa kann die Führerschaft dabei übernehmen, ethische Grundsätze wieder in der Politik zu verankern.
Europa puede tomar el liderazgo de incluir de nuevo la ética en la política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, das die staatsbürgerlichen Grundrechte, insbesondere das Recht auf freie Meinungsäußerung, und die demokratischen Grundsätze ein wesentliches Element des Assoziationsabkommens EU-Tunesien bilden und dass das Ziel der Reform offiziell darin besteht, die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit und des Pluralismus sowie die Garantie der Grundrechte in der Verfassung zu verankern,
Considerando que las libertades públicas y, en particular, la libertad de expresión y los principios democráticos constituyen un elemento esencial del Acuerdo de Asociación UE-Túnez y que el objetivo oficial de esta reforma es incluir en la Constitución los principios del Estado de Derecho y del pluralismo, así como la garantía de las libertades,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung haben, sollten deshalb die Ziele des haushaltspolitischen Rahmens der Union im nationalen Recht verankern und dafür sorgen, dass es angemessene Haushaltsverfahren gibt, um diese Ziele zu erreichen.
Por tanto, los Estados miembros cuya moneda es el euro deben incluir los objetivos del marco presupuestario de la Unión en su Derecho nacional, y deben garantizar que existen los procedimientos presupuestarios adecuados para alcanzar dichos objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt insbesondere die Position der Europäischen Union, das Vorsorgeprinzip in das Regelwerk der WTO, insbesondere Artikel XX GATT, ausdrücklich zu verankern;
Se congratula, en particular, por la posición de la UE de incluir expresamente en la normativa de la OMC el principio de precaución, en particular el artículo XX del GATT;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen leitet die Kommission ein, um den Tierschutz in der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu verankern?
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para incluir el bienestar de los animales en el ámbito de aplicación de la política europea de vecindad?
Korpustyp: EU DCEP
verankernafianzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll es uns nun gelingen, in Vorbereitung der Rio+10-Konferenz in Südafrika einen Plan und einen politischen Prozess zu verankern, wenn es keine konkreten Verpflichtungen in Bezug auf die Klimaschutzziele nach 2010, die Beendigung der Überfischung und die Aufgabe der gegenwärtigen verheerenden Agrarpolitik gibt?
¿Alcanzaremos a afianzar un plan y un proceso político para la Conferencia de Rio+10 en Sudáfrica si no hemos presentado los compromisos concretos respecto a los objetivos climáticos después de 2010 ni hemos dicho cómo pensamos detener la pesca indiscriminada y tampoco cómo pensamos cambiar la desastrosa política agrícola actual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Triumph für die Europäische Union, daß inzwischen zehn Länder hinter dem ehemaligen Eisernen Vorhang danach streben, ihre Demokratie, ihre Freiheit und ihre Reformen in der Europäischen Union zu verankern.
Es un triunfo para la Unión Europea que se haya llegado hasta aquí, que diez países que estuvieron tras lo que una vez fuera una cortina de hierro, estén intentando afianzar en la UE sus democracias, sus libertades y sus reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es wichtig, die Versprechen der Übereinkunft von Kopenhagen im formalen Text zu verankern.
Creo que es importante afianzar los compromisos del Acuerdo de Copenhague en el texto oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen Gespräche, um diesen Prozess auf Länderebene zu verankern.
Estamos comprometidos en un diálogo para afianzar el proceso a nivel de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Verträge muss eine gute Reform, eine dauerhafte Reform sein, die jedem Zeit gibt, zu sprechen und gehört zu werden, um zu einer wirklichen Einigung zu gelangen, um eine wahrhafte, dauerhafte Einstimmigkeit herzustellen und zu verankern.
La reforma de los Tratados tiene que ser una buena reforma, una reforma duradera, una reforma que nos deje a todos tiempo para hablar y escuchar, para alcanzar verdaderos consensos, para conseguir y afianzar una unanimidad auténtica y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Vertrag sowie im Stabilitäts - und Wachstumspakt niedergelegte finanzpolitische Rahmen ist ein Eckpfeiler der WWU und somit von entscheidender Bedeutung , um die Erwartungen hinsichtlich finanzpolitischer Disziplin zu verankern .
El marco fiscal consagrado en el Tratado y en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es la piedra angular de la UEM y , por lo tanto , esencial para afianzar las expectativas de disciplina presupuestaria .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem führt Portugal eine umfassendere Überarbeitung des Haushaltsrahmengesetzes durch, um die Struktur der Mittelzuweisungen zu straffen, die Rechenschaftspflicht zu stärken und die öffentlichen Finanzen mittelfristig verbindlicher zu verankern.
Además, Portugal someterá dicha Ley marco a una revisión más completa para racionalizar la estructura de los créditos presupuestarios, reforzar la rendición de cuentas y afianzar en mayor medida las finanzas públicas en un marco a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung günstiger Rahmenbedingungen für Freiwilligentätigkeiten in der EU um die Freiwilligentätigkeit als Instrument zur Förderung der Bürgerbeteiligung und des Engagements von Menschen für Menschen im EU-Kontext zu verankern und — falls dies angezeigt und erforderlich ist — um bestehende administrative und rechtliche Hindernisse für Freiwilligentätigkeit zu beseitigen.
Trabajar para lograr un entorno que favorezca el voluntariado en la UE para afianzar el voluntariado como parte integrante de la promoción de la participación ciudadana y de las actividades interpersonales en el contexto de la UE y abordar los obstáculos existentes a las actividades de voluntariado, cuando sea apropiado y necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unserer wichtigsten Aufgaben besteht darin, die Anwendung der in diesen Verträgen enthaltenen Regeln fest zu verankern und mitzuhelfen, den ihnen zu Grunde liegenden Werten Bestand und größere Geltung zu verschaffen.
Una de las labores más importantes que debemos realizar es afianzar la aplicación de las disposiciones que se enuncian en esos tratados y contribuir a mantener y reforzar los valores en que se sustentan.
Korpustyp: UN
Außerdem führt Portugal eine umfassendere Überarbeitung seines Haushaltsrahmengesetzes durch, um die Fragmentierung des Haushalts durch Begrenzung der Zahl der Einzelhaushalte und durch Überprüfung der Eigeneinnahmenklassifikation abzubauen, die Struktur der Mittelzuweisungen zu straffen, die Rechenschaftspflicht zu stärken und die öffentlichen Finanzen mittelfristig verbindlicher zu verankern.
Además, Portugal someterá dicha ley marco a una revisión más completa parareducir la fragmentación presupuestaria, limitando el número de entidades presupuestarias y revisando la clasificación de ingresos propios; racionalizar la estructura de los créditos presupuestarios; reforzar la rendición de cuentas, y afianzar en mayor medida las finanzas públicas en un marco a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
verankernintegrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir Parlamentarier sollten die Gelegenheit wahrnehmen, diese Botschaft vor dem 17. Dezember deutlich zu machen, denn sollte sich herausstellen, dass ein Vollbeitritt nicht erreichbar ist, muss es andere Optionen geben, die die Türkei in europäischen Strukturen verankern.
Los diputados deberían aprovechar la oportunidad de enviar claramente este mensaje antes del 17 de diciembre porque, si la plena adhesión resultara ser inalcanzable, ha de haber otros medios para integrar a Turquía en las estructuras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungarische Europa-Abgeordnete Csaba Tabajdi (SPE) Dienstag befragten EU-Abgeordnete die Europäische Kommission, was die EU tut, um den Schutz von ethnischen Minderheiten in ganz Europa stärker zu verankern.
Csaba Tabajdi durante la entrevista Proteger a las minorías nacionales, abordar las relaciones entre los diversos grupos étnicos e integrar a las minorías inmigrantes en los países comunitarios son retos de vital importancia para la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Perspektive eröffnet neue Möglichkeiten in allen Bereichen, gestattet vor allem aber, Kroatien, das schon immer Teil Europas war, dauerhaft in Europa zu verankern.
Esta perspectiva no sólo ofrece nuevas oportunidades en todos los ámbitos sino que, ante todo, permite integrar a Croacia de forma duradera en Europa, a la que siempre ha pertenecido.
Korpustyp: EU DCEP
(8b) Damit das Verbot der Verwendung von Treibnetzen in der Ostsee seine volle Wirkung zeigen kann, ist es notwendig, das Verbot auch im Rahmen von bilateralen Abkommen mit Russland zu verankern.
(8 ter) Con el fin de que la prohibición del uso de redes de enmalle de deriva en el Mar Báltico tenga pleno efecto, es necesario integrar asimismo dicha prohibición en el marco de los acuerdos bilaterales con Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsverfahren 2000 führte das Europäische Parlament eine neue Haushaltslinie (B5-503) mit dem Titel „Lokales Engagement für Beschäftigung“ ein, und zwar mit dem Ziel, die europäische Beschäftigungsstrategie auf lokaler und regionaler Ebene besser zu verankern.
En el ejercicio presupuestario de 2000 el Parlamento Europeo introdujo una nueva línea (B5‑503) con el título de "Compromiso local para el empleo", con objeto de integrar mejor la estrategia europea de empleo a escala local y regional.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bekundet der Verfasser der Stellungnahme seine Genugtuung über den Vorschlag der Kommission, das FIDE ebenfalls im ersten Pfeiler zu verankern.
Por consiguiente, el ponente de opinión se felicita de la propuesta de la Comisión de integrar el FIDE también en el primer pilar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung haben, sollten deshalb die Ziele des steuerrechtlichen Rahmens der Union in ihrem nationalen Recht verankern und dafür Sorge tragen, dass geeignete Haushaltsverfahren und Haushaltsgremien vorhanden sind, um diese Ziele zu erreichen.
Por tanto, los Estados miembros de la zona del euro deben integrar los objetivos del marco presupuestario de la Unión en su Derecho nacional y deben garantizar que existen los procedimientos y los organismos presupuestarios adecuados para alcanzar dichos objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission empfiehlt den Mitgliedstaaten, dieses Verfahren im nationalen Recht zu verankern. Für die Produzenten digitalen Materials wird der Verwaltungsaufwand durch diese Technik erheblich verringert.
ES
La Comisión propone integrar ese procedimiento en las legislaciones nacionales, con lo que se reducirá la carga administrativa de los productores de material digital.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verankernenraizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möglichkeit könnte mir nur die intergouvernementale Konferenz geben, wenn sie hingehen und einen Artikel über Sport im Vertrag verankern würde.
Sólo la Conferencia Intergubernamental podría brindármela si se decidiese a enraizar un artículo sobre el deporte en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm ist auf die Jugend gerichtet, und zwar aus gutem Grund: von der Jugend geht der Schwung aus, der schließlich die ganze Gesellschaft erfassen wird; über sie wird es gelingen, Demokratie und Menschenrechte in diesem Land zu verankern.
Este programa va destinado a la juventud y con razón: la juventud es la savia que acaba irrigando el árbol entero, gracias a ella conseguiremos enraizar la democracia y los derechos humanos en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss die nötigen Reformen tief in ihrer Gesellschaft verankern, die Reformen müssen in der Lebenswirklichkeit greifen.
Turquía debe enraizar las reformas necesarias profundamente en su sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss man nicht vorher genau festlegen, was die Mitgliedstaaten selbst unternehmen müssen, um einheitliche europäische Orientierungen in ihrem nationalen Recht zu verankern und in der Praxis umzusetzen?
¿No convendría determinar primero exactamente qué deben hacer los Estados miembros para enraizar en su normativa nacional las orientaciones europeas armonizadas y aplicarlas en la práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar Byrne, ausdrücklich seriöses Handeln bescheinigen im Bemühen, vorsorgenden Verbraucherschutz in der Europäischen Union nachhaltig zu verankern.
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, yo quiero elogiar, señor Comisario Byrne, la seriedad con que ha actuado para intentar enraizar de manera permanente la protección preventiva de los consumidores en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in einigen Stichworten die wichtigsten Punkte, die wir darin verankern wollen: Erstens hat der Direktor von OLAF freie Hand in der Ermittlungsarbeit.
Permítanme que con algunos términos mencione los puntos más importantes que queremos enraizar en ella: en primer lugar, el director de la OLAF tiene manos libres en el trabajo de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen genau das Gegenteil, nämlich Europa wieder in seinen Nationen verankern.
Queremos exactamente lo contrario: volver a enraizar Europa en sus naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verankernincorporar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was haben die Mitgliedstaaten unternommen, um das Recht der Patienten auf Kostenübernahme für eine in einem anderen Mitgliedstaat geleistete Gesundheitsversorgung durch ihr System der sozialen Sicherheit gesetzlich zu verankern?
¿Qué han hecho los Estados miembros para incorporar el derecho de los pacientes al reembolso, por parte de sus sistemas se seguridad social, de los costes de la asistencia sanitaria dispensada en otro Estado miembro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders freut mich, dass es uns gelungen ist, erste klare Kriterien für endokrine Stoffe durchzusetzen, zu verankern, und ich vertraue auf die Verantwortung der Kommission, in den nächsten vier Jahren mit den weiteren Kriterien nachzulegen.
Estoy particularmente orgullosa por haber logrado aplicar u mantener unos criterios iniciales claros para las sustancias endocrinas y confío en la responsabilidad de la Comisión de incorporar más criterios en los próximos cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganz besonderer Dank geht zum Schluss an Sie, Herr Kommissar Špidla. Ohne Ihre Unterstützung wäre es uns nämlich nicht gelungen, den Begriff des , der eigentlich mehr als nur ein Begriff ist, derart gut in allen Sprachfassungen zu verankern, wie dies nun geschehen ist.
Por último, quisiera manifestar mi especial agradecimiento al Comisario Špidla, sin cuyo apoyo no habríamos logrado incorporar de manera tan satisfactoria en todas las versiones lingüísticas el concepto, aunque de hecho es más que un simple concepto, de la integración de la igualdad entre las mujeres y los hombres en todas las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten erstens die Gleichbehandlung der drei Personalkomponenten zu verankern, so will ich das einmal sagen.
En primer lugar, tuvimos que incorporar la igualdad de trato de los tres componentes de la dotación de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war klar, so etwas systematisch im Statut zu verankern, geht nicht.
Estaba claro que no sería posible incorporar algo así en el Estatuto de forma sistemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb das Amt des europäischen Staatsanwalts im Vertrag selbst verankern, sonst ist zu befürchten, dass das Projekt wirklich auf den Sankt Nimmerleinstag verschoben ist.
Por tanto, debemos incorporar la Fiscalía Europea al propio Tratado: de lo contrario, es de temer que el proyecto se posponga indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es jetzt geschafft, das erstmals in einem UN-Dokument zu verankern.
Actualmente, hemos logrado incorporar por primera vez este objetivo en un documento de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verankernimplantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein System, das für die ersten 32 Arbeitsstunden willkürliche Beitragssenkungen und dann Steigerungen für alle weiteren Arbeitsstunden vorsieht, steht meiner Meinung nach nicht im Einklang mit dem neuen Grundsatz der Transparenz, den wir verankern wollen.
Un sistema que reduce arbitrariamente las cotizaciones sobre las primeras 32 horas de trabajo para luego incrementarlas sobre las horas que sobrepasen las citadas 32 no me parece que esté en consonancia con el nuevo principio de transparencia que intentamos implantar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch in anderen Politikfeldern die Chancengleichheit verankern.
Tenemos que implantar también la igualdad de oportunidades en otros ámbitos de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sache in Ordnung bringen, und zwar frühzeitig, um eine Wiederholung der unnötigen beiderseitigen Missverständnisse zu vermeiden, die keinem von uns dabei behilflich sind, verantwortungsvolles Regieren in der Europäischen Union zu verankern.
Tenemos que hacerlo bien. Debemos hacerlo pronto para evitar una repetición de este desencuentro mutuo innecesario que no ayuda a ninguna de las dos instituciones a implantar la buena gobernanza en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, hier das Substitutionsprinzip zu verankern, d.h. schädliche Produkte werden durch weniger schädliche ersetzt.
Es preciso implantar aquí el principio de sustitución, es decir, que los productos nocivos sean sustituidos por productos menos nocivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch etwa, in Russland eine Philosophie des freien Marktes zu verankern, erwies sich als Katastrophe.
El intento de implantar la filosofía de libre mercado en Rusia, por caso, resultó ser catastrófico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verankernarraigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine wesentliche Forderung der Europäischen Union an die Neuen Unabhängigen Staaten muß die Wahrung der Bürgerrechte sein, um die Grundsätze der Demokratie sowie des kulturellen, religiösen, politischen und ethnischen Pluralismus immer stärker zu verankern und somit die Lebensqualität der Menschen zu verbessern.
Una solicitud fundamental que la Unión Europa debe dirigir a los Nuevos Estados Independientes es el respeto de los derechos civiles para arraigar cada vez más los principios democráticos y el pluralismo cultural, religioso, político y étnico, al objeto de mejorar la calidad de vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollte für die Vereinten Nationen ein Präventivkriegskonzept verankern, und damit hätte sie die Grundidee der Vereinten Nationen kaputtgemacht.
Este grupo de expertos pretendía arraigar el concepto de guerra preventiva en las Naciones Unidas y al hacerlo habría destruido la idea básica de esta organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Konzept in den Köpfen verankern.
Debemos hacer arraigar el concepto en las cabezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den politischen und mehr theoretischen Betrachtungen wird es jetzt darum gehen, daß praktische Überlegungen angestellt werden und daß so konkret wie möglich gehandelt wird, um den Euro im Bewußtsein aller zu verankern und eine neue gemeinsame Währungskultur zu erarbeiten.
Después de las consideraciones políticas y más bien teóricas, la cuestión será entrar en las consideraciones prácticas y ser lo más concreto posible con vistas a arraigar el euro en la conciencia de todos y crear una nueva cultura monetaria común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seine Gebeine wurden im Jahre 836 nach Erfurt gebracht, um den christlichen Glauben in dieser Gegend tiefer zu verankern.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
verankernintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Grundsatz der Gemeinnützigkeit alternativer Energieerzeugung in den nationalen Gesetzgebungen verankern, und dann könnte man Grundbesitzer enteignen, die dagegen sind, daß solche elektrische Energie über ihren Grund und Boden geführt wird.
Debemos introducir en las legislaciones nacionales el principio de la utilidad pública de la producción de energía alternativa, lo que permitiría expropiar a los propietarios que se oponen a que esta energía eléctrica sea conducida a través de sus tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch mehr als in den Vereinigten Staaten, wo Präsident Bush erfolglos versucht hat, ein Verbot gleichgeschlechtlicher Eheschließungen in der Verfassung zu verankern, werden in Nigeria Versuche unternommen, Homosexualität zu verhindern.
En Nigeria se está intentando disuadir a la población de mantener relaciones homosexuales, incluso en mayor medida que en los Estados Unidos, donde el Presidente Bush ha intentado sin éxito introducir una prohibición en la Constitución sobre las relaciones maritales entre personas del mismo sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen auch, dass die Kommission dafür eingetreten ist, Sanktionen im europäischen Recht zu verankern, da der Europäische Gerichtshof in dieser Frage eindeutig entschieden hat.
Como saben, la Comisión estaba a favor de introducir sanciones en la legislación europea, ya que las sentencias el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas son inequívocas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die afghanische Übergangsregierung auf, in einem Erlass die Trennung von zivilen und militärischen Sicherheitsbefugnissen auf allen Ebenen zu verankern, um die Aufgaben der lokalen und regionalen Militärbefehlshaber zu begrenzen, und gleichzeitig zusätzliche zivile Verwaltungsinstanzen einzusetzen, die der Regierung in Kabul rechenschaftspflichtig sind;
Pide a la ATA que promulgue un decreto para introducir la separación de las funciones de seguridad civiles y militares a todos los niveles con el fin de limitar las funciones de los jefes militares locales y regionales, aumentando al mismo tiempo el número de administradores civiles responsables ante Kabul;
Korpustyp: EU DCEP
verankernfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich feststellen, daß nur eine realistische, auf die Bedürfnisse der Menschen, der Umwelt und den zunehmend qualitätsbetonten Markt abgestimmte Politik geeignet ist, die Ziele, die wir im Bereich des Weinbaus in der Europäischen Union politisch verankern wollen, zu verwirklichen.
Para concluir, quisiera decirles que sólo una política realista, adaptada a las necesidades del hombre, del medio ambiente y de un mercado con una mayor calidad está en condiciones de cumplir los objetivos que pretendemos fijar políticamente en la Unión Europea en materia vitícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich bleibt auch eine große Frage, warum es nicht möglich ist, heute schon eine steuerliche Förderung für eine ehrgeizige Stickoxidreduktionstechnik zu verankern.
Otro asunto importante para mí es el siguiente: ¿por qué no es posible fijar hoy incentivos fiscales para las ambiciosas tecnologías de reducción del óxido de nitrógeno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Maßnahmen in der Wirtschaftpolitik verankern.
Es necesario fijar las medidas de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in der Jugendpolitik jedoch weiter entscheidend voranzukommen, ist es notwendig, dieses Ziel explizit im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zu verankern.
A fin de continuar progresando de forma significativa en materia de juventud, es necesario fijar de manera explícita este objetivo en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DCEP
verankerninflación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2006 konnte die Geldpolitik der EZB weiterhin die mittel- bis langfristigen Inflationserwartungen auf einem mit der Preisstabilität vereinbaren Niveau verankern, was die Glaubwürdigkeit der EZB bei der Durchführung ihrer Geldpolitik widerspiegelt.
En 2006, la política monetaria del BCE seguía manteniendo unas expectativas de inflación a medio y largo plazo en niveles compatibles con la estabilidad de precios, reflejando de la credibilidad del BCE en la dirección de su política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Geldpolitik Inflationserwar tungen verankern und dazu beitragen , die Volatilität in der wir tschaftlichen Entwicklung zu verringern .
Por otra par te , ha de contribuir al anclaje de las expectativas de inflación y a la reducción de la volatilidad de la evolución de la economía .
Korpustyp: Allgemein
Der Wechselkursmechanismus hat eine stabilisierende Funktion und trägt dazu bei , die gesamtwirtschaftliche Politik auf einen tragfähigen Weg zu bringen und die Inflationserwartungen zu verankern .
El mecanismo de tipo de cambio desempeña una función de estabilización y contribuye a la orientación de las políticas macroeconómicas hacia la sostenibilidad y al anclaje de las expectativas de inflación .
Korpustyp: Allgemein
Unabhängige Zentralbanken haben dazu beigetragen, die Inflationserwartungen zu verankern und dadurch zu verhindern, dass relative Preisschocks zu einer Anhebung der Verbraucherpreise und Löhne auf breiter Basis führen.
Los bancos centrales independientes han ayudado a dar un fundamento a las expectativas de inflación y de este modo han amortiguado la propagación de los aumentos relativos de precios a los precios al consumo y los salarios en general.
Korpustyp: EU DCEP
verankerncomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I. in der Erwägung, dass die Europäische Union stets an ihrer Verpflichtung festhalten muss, in sämtlichen Abkommen mit Drittstaaten die Wahrung der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit zu verankern, und demokratische Reformen durch kohärente politische Strategien zu fördern, um ihre Glaubwürdigkeit als regionaler Akteur zu stärken,
I. Considerando que la UE debe mantener en toda circunstancia su compromiso de integrar los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho en todos los acuerdos con terceros países, así como de promover las reformas democráticas a través de políticas coherentes que refuercen su credibilidad en su actuación a nivel regional,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union stets an ihrer Verpflichtung festhalten muss, in sämtlichen Abkommen mit Drittstaaten die Wahrung der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit zu verankern, und demokratische Reformen durch kohärente politische Strategien zu fördern, um ihre Glaubwürdigkeit als regionaler Akteur zu stärken,
Considerando que la UE debe mantener en toda circunstancia su compromiso de integrar los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho en todos los acuerdos con terceros países, así como de promover las reformas democráticas a través de políticas coherentes que refuercen su credibilidad en su actuación a nivel regional,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Europäische Union stets an ihrer Verpflichtung festhalten muss, in sämtlichen Abkommen mit Drittstaaten die Wahrung der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit zu verankern, und demokratische Reformen durch kohärente politische Strategien zu fördern, um ihre Glaubwürdigkeit als regionaler Akteur zu stärken,
B. Considerando que la UE debe mantener en toda circunstancia su compromiso de integrar los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho en todos los acuerdos con terceros países, así como de promover las reformas democráticas a través de políticas coherentes que refuercen su credibilidad en su actuación a nivel regional,
Korpustyp: EU DCEP
verankernestablezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde versuchen, diesen Begriff in der Gesetzgebung zu verankern.
Intentaré que este concepto se establezca en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute eine Übergangsregelung für die Sekundärgesetzgebung finden, dann heißt das nur, dass wir es bisher als Parlament nicht durchsetzen konnten, eine Sekundärgesetzgebung im Vertrag zu verankern.
Si hoy encontramos una regulación transitoria para la legislación secundaria, esto sólo significa que hasta ahora no hemos podido imponer como Parlamento que se establezca en el Tratado una legislación secundaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die afghanische Übergangsregierung auf, einen Erlass zu propagieren, um die Trennung von zivilen und militärischen Sicherheitsbefugnissen auf allen Ebenen zu verankern, um die Aufgaben der lokalen und regionalen Militärbefehlshaber zu begrenzen, und gleichzeitig zusätzliche zivile Administratoren einzusetzen, die gegenüber Kabul rechenschaftspflichtig sind;
Pide a la ATA que promulgue un decreto por el que se establezca la separación de las funciones de seguridad civil y militar en todos los niveles, a fin de limitar las atribuciones de los comandantes militares locales y regionales, unida al nombramiento de administradores civiles adicionales que respondan ante Kabul;
Korpustyp: EU DCEP
verankernconsolide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert bei der Revision des Abkommens über sanitäre und phytosanitäre Maßnahmen (SPS), das Vorsorgeprinzip als Grundlage einer Politik der Nahrungsmittelsicherheit so zu verankern, daß es der Europäischen Union möglich bleibt, ihre Nahrungsmittel-, Verbraucher- und Umweltschutzpolitik auf hohem Schutzniveau weiterzuführen;
Pide que en la revisión del Acuerdo de medidas sanitarias y fitosanitarias el principio de precaución se consolide de tal forma como base de la política de seguridad alimentaria que la UE pueda seguir manteniendo un elevado nivel de protección en el desarrollo de su política alimentaria y de protección de los consumidores y del medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission insbesondere auf, die 12 vorrangigen Maßnahmen der Binnenmarktakte, die bis Ende 2012 verabschiedet werden sollen, im Jahreswachstumsbericht 2012 zu verankern;
Pide en particular a la Comisión que consolide en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento de 2012 las doce medidas prioritarias del mercado interior que deben aprobarse a finales de 2012;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, die gegenseitigen Beistandsverpflichtungen aus dem Vertrag der Westeuropäischen Union in der zukünftigen Europäischen Verfassung zu verankern;
Pide que el compromiso de asistencia mutua del Tratado de la Unión Europea Occidental se consolide en la futura constitución Europea;
Korpustyp: EU DCEP
verankernparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion hat davor gewarnt, die Grundrechte im Gemeinschaftsrecht zu verankern.
Mi Grupo advirtió en contra de convertir los derechos fundamentales en parte del Derecho de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet allem unbesonnenen Sprechen von einer ‚Revolution ohne ZuseherInnen’ zum Trotz, dass der Misserfolg, die Kämpfe in den unmittelbaren Bedürfnissen und Wünschen zu verankern, weder dem einen noch dem anderen entspricht.
Esto quiere decir que, a pesar de toda la concienzuda retórica acerca de que “nuestra revolución no tiene espectadores”, el fracaso a la hora de enraizar las luchas en las necesidades y deseos inmediatos significó que nuestra lucha acabara por no ser parte de una cosa ni de la otra.
Sachgebiete: psychologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
verankernasentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Bewußtsein schaffen; wenn wir nämlich, wie der Jahresbericht der Kommission aufzeigt, in dem Tempo weiter verfahren, um die Chancengleichheit zu verankern, brauchen wir ungefähr noch 100 Jahre, bis das letztendlich durchgesetzt ist.
Hemos de crear conciencia; en efecto, como muestra el Informe anual de la Comisión, si seguimos procediendo con esta velocidad, para asentar la igualdad de oportunidades necesitaremos todavía aproximadamente 100 años hasta que esté implantada definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung des Dialogs zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union und zwischen den AKP-Staaten selbst, um die Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und verantwortungsvolle Regierungsarbeit im Zentrum der Zusammenarbeit zwischen den Partnern zu verankern, macht mehr denn je den Daseinszweck der PPV aus.
Promover el diálogo entre los países ACP y la Unión Europea, al igual que entre los propios países ACP, para asentar la democracia, el respeto de los derechos humanos y las prácticas de gestión pública adecuada en el centro de la cooperación, es más que nunca la razón de ser de la APP.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
institutionell verankern
.
Modal title
...
Verankern eines Flugzeugs
.
Modal title
...
Verankern eines Luftfahrzeugs
.
Modal title
...
eine Grafik verankern
.
Modal title
...
eine Stütze verankern
.
Modal title
...
Fahrzeug zum Verankern von Fischfallen
.
.
Modal title
...
Fahrzeuge zum Verankern von Fischfallen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verankern
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrzeug zum Verankern von Fischfallen
buque para la pesca con trampas
Korpustyp: EU IATE
Fahrzeuge zum Verankern von Fischfallen
buque para la pesca con trampas
Korpustyp: EU IATE
10 Abstellen/Verankern, Einlagern und Wiederinbetriebnahme
Estacionamiento y amarre, almacenamiento y vuelta al servicio
Korpustyp: EU DGT-TM
Verankern Sie Dialogfenster in einem einzigen Fenster.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen dies fest in den Erklärungen von Berlin verankern.
Es evidente que debemos asentarla en las Decisiones de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gelenkpunkt ist dann fest am Boden zu verankern.
A continuación, el punto de articulación se anclará sólidamente al suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss die griechischen Helden in seinem Denken verankern.
Nuestros héroes deben grabarse en su mente.
Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortung der Kommission für diese Führung Europas sei im Konvent zu verankern.
Habrá también que reforzar la farmacovigilancia a través de un sistema de intercambio de datos ", añadió la ponente.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Sozialpartner auf, die Stelle eines oder einer "Gleichstellungsbeauftragten" in ihrer internen Struktur zu verankern;
Pide a los interlocutores sociales que establezcan en sus estructuras internas la institución del "responsable de igualdad de oportunidades";
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze Hiddinks in der gesamten südkoreanischen Gesellschaft zu verankern, stellt eine größere Herausforderung dar.
Implementar las lecciones de Hiddink en la sociedad coreana generará retos más difíciles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei "dringend notwendig, ein unmissverständliches Verbot außerordentlicher Überstellungen im Völkerrecht zu verankern".
El nuevo Fondo 2007-2013 supone un incremento de los recursos dedicados a la cohesión respecto al anterior periodo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung der Kommission für diese Führung Europas sei im Konvent zu verankern.
Según Cohn-Bendit, " si los gobiernos se equivocan, hay que decirlo.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, mit Blick auf den Schutz der Wildvögel das Verbot dauerhaft zu verankern?
¿Contribuirá la Comisión a salvar las aves silvestres convirtiendo la prohibición en permanente?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Kampagne ist eine Möglichkeit, die Arbeit gegen Gewalt in der öffentlichen Meinung zu verankern.
La campaña es un buen modo de hacer que los trabajos contra la violencia se inscriban en la mentalidad popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind wir dabei, Umweltfragen in all unseren Tätigkeitsbereichen zu verankern.
Estamos integrando la mejora del medio ambiente en todo aquello que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB ist es zudem gelungen , die aus Anleiherenditen und Umfragedaten abgeleiteten längerfristigen Inflationserwartungen zu verankern .
en las décadas anteriores a la introducción de la nueva moneda y , asimismo , su volatilidad ha sido considerablemente más baja que en años precedentes .
Korpustyp: Allgemein
Drittens müssen wir gemeinsam die Europäische Union bei den Bürgerinnen und Bürgern besser verankern.
En tercer lugar, tenemos que dar mayor arraigo a la UE en la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen lernen, Europafragen und das Projekt Europa zukünftig besser zu verankern.
Tenemos que dar mayor arraigo al proyecto y a los temas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten sie das Recht haben, diese Oberhoheit der Gerichte in ihren Verfassungen zu verankern.
Es más, deberían tener derecho a garantizar esta supremacía judicial en sus constituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es wichtig, die Politik im Alltag der Bürger zu verankern.
También es importante que la política tenga arraigo en la vida diaria de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies auch verankern in den konkreten Grundzügen der Wirtschaftspolitik für das Jahr 2001.
También tenemos que enraizarlo en las líneas básicas concretas de la política económica para el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe wird das Europäische Parlament für immer auf der politischen Bühne verankern.
Ésa es la tarea que situará para siempre al Parlamento Europeo en el mapa político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt es, in seiner Vielfalt stärker im Bewusstsein der Gesellschaft zu verankern.
Se debería potenciar la concienciación de la sociedad a propósito de todos estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend sind die notwendigen Mittel für diese Aufgabe in der Haushaltsplanung zu verankern.
Los créditos necesarios para cumplir esta tarea deben estar inscritos, por consiguiente, en las previsiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso gilt es, die Chancengleichheit der Frauen im Entwurf der neuen Verfassung zu verankern.
Del mismo modo, la cuestión de la igualdad de oportunidades para las mujeres deberá incluirse en el proyecto de la nueva Constitución turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, diesen Schutz in Änderungsantrag Nr. 13 zu verankern.
Hemos intentado conseguirla con la enmienda nº 13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ausgaben im Haushalt zu verankern, muss die Finanzplanung angepasst werden.
Habrá que adaptar la planificación financiera con el fin de dejar bien atados estos capítulos de gasto en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese regionale Gegebenheit müssen wir akzeptieren und den Begriff im EU-Recht verankern.
Hay que aceptar estas particularidades regionales e incluirlas en la normativa de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtwerte und Bedingungen für die Beihilfezahlung wären in einem spezifischen rumänischen Rechtsakt zu verankern.
Las normas y condiciones para el pago de la ayuda deberían ser estipuladas en un acto legislativo específico de Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seit 2005 geltenden Sozialrichtlinien verankern die soziale Verantwortung aller Naturland Mitglieder in den Standards.
DE
Wie ist die Kommission damit vorangekommen, die in der Initiative skizzierte transatlantische Zusammenarbeit in der Entwicklungspolitik zu verankern?
¿De qué manera ha promovido la Comisión la colaboración transatlántica en política de cooperación al desarrollo delineada por la iniciativa?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Arbeiten an einer einheitlichen Definition des Mobbings wieder aufnehmen und diese in einer entsprechenden Richtlinie verankern?
¿Prevé la Comisión Europea retomar los trabajos relativos a una definición uniforme de mobbing o acoso psicológico y su introducción en la directiva correspondiente?
Korpustyp: EU DCEP
Entgegen einigen Vorwürfen habe die Kommission die Absicht, die Charta der Grundrechte in der Verfassung zu verankern.
Propuesta de resolución común sobre el estatuto de los Diputados al Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird der Verfassungsvertrag die erforderliche Einheit, Kohärenz und Entscheidungsbefugnis des Parlaments in der Außenpolitik der Europäischen Union verankern.
El Tratado constitucional también impondrá la necesaria unidad, coherencia y capacidad de toma de decisiones del Parlamento Europeo sobre la política exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission in Erwägung, die in der Stellungnahme abgegebenen Empfehlungen durchzusetzen und im EU-Recht zu verankern?
¿Considerará la Comisión la posibilidad de aplicar las recomendaciones del dictamen e incorporarlas a la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wäre der Rat einverstanden, den Mitgliedstaaten zu empfehlen, in ihren nationalen Rechtsvorschriften die Nichtverjährbarkeit von terroristischen Straftaten zu verankern?
¿Estaría de acuerdo el Consejo con recomendar a los Estados miembros que proveyesen en sus legislaciones nacionales la imprescriptibilidad de los delitos de terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Kommission einverstanden, den Mitgliedstaaten zu empfehlen, in ihren nationalen Rechtsvorschriften die Nichtverjährbarkeit von terroristischen Straftaten zu verankern?
¿Estaría de acuerdo la Comisión con recomendar a los Estados miembros que proveyesen en sus legislaciones nacionales la imprescriptibilidad de los delitos de terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Es gab in der Kommission Widerstand gegen die Vorstellung, dieses Recht des einzelnen Mitgliedstaats im Gemeinschaftsrecht zu verankern.
La Comisión se ha resistido a que este derecho de los Estados miembros sea plasmado en una norma comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verankern die wirtschaftlichen Grundprinzipien der EU: offene Märkte, fairer Wettbewerb, innovatives privates Unternehmertum ohne staatlichen Dirigismus.
Encierran los principios económicos clave de la UE: mercados liberalizados, competencia leal, espíritu empresarial innovador sin reglamentación estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung im Vertrag stärker zu verankern, wird derzeit auf der Regierungskonferenz geprüft.
En la CIG se está examinando la posibilidad de fortalecer el principio de no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Zentrum aufgefordert hat, den Datenfluss und die für die Haushaltsplanung genutzten Instrumente zu analysieren und Kontrollen zu verankern;
pidió al Centro que analizara el flujo de datos y las herramientas utilizadas para la planificación presupuestaria, y que estableciera controles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist natürlich auch, dem Vorsorgeprinzip mehr Rechtsstabilität zu verleihen, mit dem Ziel, es als völkerrechtliche Norm zu verankern.
Evidentemente, también es importante acrecentar el peso jurídico del principio de precaución, convirtiéndolo en una norma de derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerpolitik sollte dennoch weiterhin einen nachhaltigen Kurs verfolgen und die Erwartungen in einer geordneten Überwindung der Krise verankern.
Sin embargo, la política fiscal debe mantenerse en un marco sostenible, afianzando las expectativas de una salida ordenada de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stimmen mit uns überein, dass Peacebuilding wichtig ist. Aber wie werden Sie es im Auswärtigen Dienst verankern?
Usted coincide con nosotros en la importancia de la construcción de la paz, pero ¿va a vincularla al Servicio de Acción Exterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sowjetsystem hat sich hartnäckig bemüht, im Bewusstsein von Russen, Ukrainern, Georgiern und anderen eine einheitliche sowjetische Identität zu verankern.
El sistema soviético se esforzó por crear una única identidad soviética ortodoxa en las mentes de los rusos, ucranios, georgianos y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, ganz gleich was passiert, verankern, dass die Türkei und die Europäische Union künftig ganz verlässlich zusammenarbeiten.
Pase lo que pase, debemos dar por sentado que la cooperación entre Turquía y la Unión Europea será muy sólida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor über 400 Jahren wollte uns ein großer Landsmann den 5. November für immer im Gedächtnis verankern.
Hace 4 siglos, un gran ciudadano trató de grabar el 5 de noviembr…...en nuestra memoria.
Korpustyp: Untertitel
Der Aktionsplan soll lebenslanges Lernen (allgemeine und berufliche Bildung) durch stärkere Betonung der Erwachsenenbildung in der Realität verankern.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
94. wiederholt seine Forderung, ein Kapitel zur Energieeffizienz fest in der europäischen Nachbarschaftspolitik zu verankern und systematisch in den Dialog der EU mit Drittländern aufzunehmen;
Reitera su petición de que el capítulo de eficiencia energética debe reforzarse en el marco de la política europea de vecindad e incluirse sistemáticamente en los diálogos entre la UE y terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern den Konvent auf, sich mit der Anwendung der offenen Koordinierungsmethode zu befassen und ihre allgemeinen Ziele im neuen Vertrag zu verankern.
Subraya que su integración en la Unión Europea " llevará un tiempo considerable " y sólo podrá ser realidad si se cumplen los criterios económicos y políticos.
Korpustyp: EU DCEP
a) Beabsichtigt die Kommission, die Bedingungen und Voraussetzungen, unter denen künftig die Ergreifung solcher Maßnahmen erst möglich sein soll, genauer zu definieren und gesetzlich zu verankern?
1) ¿Pretende la Comisión precisar por vía legislativa los términos y requisitos para adoptar decisiones similares en el futuro?
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, in den Regeln für Finanzdienstleistungen eine von allen Mitgliedstaaten vertretene gemeinsame und kohärente Position der EU zu verankern;
Pide a la Comisión que presente una estrategia para una posición común y consecuente de la UE, defendida por todos los Estados miembros, sobre la regulación de los servicios financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Auch unterstützt der Staes-Bericht die Kommission in ihrem Ansinnen, die Grundsätze des Übereinkommens in einem Protokoll der WHO-Konvention über die Tabakkontrolle zu verankern.
El informe será debatido por el Pleno de la Eurocámara en octubre; es muy posible que uno de los puntos tratados sea la distribución de los fondos resultantes del acuerdo con Philip Morris.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit, das Personal der maltesischen Umwelt- und Planungsbehörde zu verstärken und aufzustocken, um adäquate Zulassungs- und Prüfmechanismen zu verankern;
Subraya la necesidad de reforzar y aumentar el personal de la autoridad medioambiental y de planificación de Malta con el fin de aplicar mecanismos adecuados de autorización e inspección;
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird es notwendig sein, dass zumindest auf Gemeinschaftsebene allgemeine Nachhaltigkeitskriterien vereinbart werden, die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu verankern sein werden, die diesbezüglich ausgearbeitet werden müssen.
Por tanto será necesario que al menos en el ámbito comunitario se acuerden los criterios generales de sostenibilidad que deberán quedar fijados en la normativa comunitaria que se elabore al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine glaubwürdige demokratische Wahl dem Land die Chance geben könnte, sich nachdrücklicher in der Familie der europäischen Demokratien zu verankern,
Considerando que una elección democrática creíble podría dar al país la oportunidad de afianzarse más firmemente en la familia de las democracias europeas,
Korpustyp: EU DCEP
8. ersucht die türkische Regierung, den Grundsatz der Gleichstellung der Geschlechter über eine entsprechende Änderung der Verfassung des Landes verfassungsmäßig zu verankern.
Pide al Gobierno turco que vele por la consolidación constitucional del principio de igualdad entre hombres y mujeres mediante la correspondiente reforma de la Constitución nacional.
Korpustyp: EU DCEP
fordert China auf, nach und nach die Menschenrechte zu verankern und vor allem unverzüglich den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren;
Pide a China que aplique gradualmente los derechos humanos universales y, en particular, que ratifique rápidamente el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzungen für die Gewährung der Unterstützung, seien sie nun wirtschaftlicher oder politischer Natur, gestatteten es den Geberländern, ihr freihändlerisches Entwicklungsmodell zu verankern.
Las condiciones puestas para la concesión de la ayuda, ya sean de naturaleza económica o política, permitieron a los países donantes sentar su modelo de desarrollo librecambista.
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die Krise im Verfassungsprozess überwinden, die zentralen Errungenschaften der Verfassung erhalten und die Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte verankern.
Según expertos en derechos humanos, en Guatemala se cometen varios miles de homicidios cada año y resulta difícil luchar contra la delincuencia organizada, según ha admitido el propio Vicepresidente, Eduardo Stein.
Korpustyp: EU DCEP
entsprechend seiner Größe, seiner Masse und seiner Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Luftfahrzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
El operador no operará un hidroavión o avión anfibio en el agua a no ser que esté equipado con:
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1028/2009, eingereicht von Isaac Ibáñez García, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Notwendigkeit, das Vertragsverletzungsverfahren durch einen entsprechenden Rechtsakt (Gemeinschaftsverordnung) im Gemeinschaftsrecht zu verankern
Petición 1028/2009, presentada por Isaac Ibáñez García, de nacionalidad española, sobre la necesidad de legislar mediante un acto jurídico apropiado (reglamento comunitario) el procedimiento de infracción en materia de Derecho comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Er zielt darauf ab, durch den Dialog zwischen den Bürgern und der Europäischen Union Vertrauen aufzubauen und höchstmögliche Verhaltensstandards in den Organen der Union zu verankern.
Su objetivo es generar confianza a través del diálogo entre los ciudadanos y la Unión Europea y promover los más elevados niveles de comportamiento en las instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1028/2009, eingereicht von Isaac Ibáñez García, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Notwendigkeit, das Vertragsverletzungsverfahren durch einen entsprechenden Rechtsakt (Gemeinschaftsverordnung) im Gemeinschaftsrecht zu verankern
Petición nº 1028/2009, presentada por Isaac Ibáñez García, de nacionalidad española, sobre la necesidad de legislar mediante un acto jurídico apropiado (reglamento comunitario) el procedimiento de infracción en materia de Derecho comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Wir meinen im Gegenteil, dass es von größter Bedeutung ist, Beschlüsse, die für die gesamte Union gelten sollen, gut im Ministerrat zu verankern.
Por el contrario, consideramos sumamente importante que las decisiones políticas que se deban aplicar a toda la UE se basen sólidamente en el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Programm schreiben Sie, dass Sie die EU dort verankern wollen, wo die EU ihre Legitimität her bezieht, nämlich bei den europäischen Bürgern.
En su programa, dice que desea que la Unión Europea se arraigue en la voluntad de aquellos que la consideran legítima, es decir, los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Charta der Grundrechte wird dazu beitragen, die Europäische Union in einer wahrhaften Kultur der Grundrechte zu verankern.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, la Carta fomentará el anclaje de la Unión Europea en una auténtica cultura de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße aufrichtig Cathy Ashtons Bekenntnis zu den Menschenrechten, sowie die von ihr in der Aussprache abgegebene Versicherung, dieses Thema dauerhaft in der Arbeit des EAD zu verankern.
Acojo con gran satisfacción el compromiso de Cathy Ashton para con los derechos humanos y su garantía durante el debate de que los derechos humanos se integren en el trabajo de la SEAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von äußerster Wichtigkeit, das Recht, einer Gewerkschaft beizutreten und das Recht zur Teilnahme an Tarifverhandlungen in der europäischen Gesetzgebung zu verankern.
Es absolutamente esencial que consagremos en la legislación europea el derecho de afiliación a los sindicatos y el derecho a la negociación colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eigentlich ist es merkwürdig, daß wir - wenn es gilt, internationale Vorschriften der IMO zu handhaben - gezwungen sind, sie in einer Richtlinie zu verankern.
Y resulta cómico en sí que - cuando deben hacerse cumplir las normas internacionales de la OMI - nosotros nos veamos obligados a recogerlas en una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gremium, das Bestandteil der institutionellen Struktur ist, würde die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden stärken, weil es die Aufgaben der ERG übernehmen und im Gemeinschaftsrecht verankern würde.
Dentro de la estructura institucional, reforzaría los poderes de las ANR al asumir las funciones del ERG y proporcionarles un fundamento en la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich steht fest, dass nicht nur Regierungen und Parlamente, sondern auch politische Parteien und öffentliche Stellen das Thema Europa im öffentlichen Bewusstsein fest verankern müssen.
Estoy convencida de que no solo los Gobiernos y los Parlamentos, sino también los partidos políticos y los organismos públicos, tienen que situar la cuestión de Europa en la primera línea de la conciencia pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf es jetzt aber ankommt, ist, in dem Verfassungsvertrag selbst eine europäische Strafverfolgungsbehörde mit einer Rechtsgrundlage für die Ausarbeitung des dann notwendigen Sekundärrechts zu verankern.
Sin embargo, lo importante ahora es que una autoridad europea de enjuiciamiento penal se incorpore al propio Tratado Constitucional con una base jurídica para desarrollar el derecho secundario que después será necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir vorgeschlagen, im Bericht zu verankern, dass die im Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung vorgesehenen Mittel für die fischereiwissenschaftliche Forschung aufgestockt werden müssen.
Por este motivo, propusimos la introducción en el informe de la necesidad de incrementar las consignaciones destinadas a la investigación científica en materia de pesca en el Séptimo Programa Marco de investigación y desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch notwendig, die erfolgreich angelaufene Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Bürgerbeauftragten weiter auszubauen, auch mit hinreichender Präzision in der Geschäftsordnung zu verankern.
Es necesario seguir ampliando, no obstante, la cooperación iniciada con éxito entre el Parlamento Europeo y el Defensor del Pueblo Europeo y consagrarla también con suficiente precisión en el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin begrüße ich die Bestrebungen, gesetzgeberische Maßnahmen zugunsten des lebenslangen Lernens zu ergreifen und den Anspruch auf Jahresbildungsurlaub gesetzlich zu verankern.
Asimismo, me alegro de la voluntad de legislar sobre la formación a lo largo de toda la vida introduciéndola en la ley del derecho a la licencia anual para formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung, das von einer rechten Mehrheit im Europäischen Parlament gebilligt wurde, wird Gefahr laufen, die Enthaltsamkeit im EU-Recht zu verankern.
por escrito. - El paquete de gobernanza económica aprobado por una mayoría de derechas en el Parlamento Europeo pondrá en riesgo la consolidación de la austeridad de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Flugzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del hidroavión en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Hubschraubers auf dem Wasser erforderlich ist, und
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del helicóptero en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat ihn sich in den Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen erkämpft und in der interinstitutionellen Vereinbarung verankern lassen.
El Parlamento Europeo lo ha estado intentando en las negociaciones del marco financiero plurianual y ha procurado que figurara en el Acuerdo Interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat gesagt: Unser strategisches Interesse ist es, die Türkei fest und dauerhaft in der europäischen Wertegemeinschaft - ich hoffe, es waren in etwa seine Begriffe - zu verankern.
Él ha dicho que tenemos un interés estratégico en vincular firme y duraderamente a Turquía a nuestra comunidad europea de valores; espero haber recogido aproximadamente sus términos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Ratspräsident hat in seiner Vorstellung im Ausschuss die Absicht geäußert, die Gleichstellungspolitik als Querschnittsaufgabe im Komplex von Beschäftigung und sozialen Angelegenheiten zu verankern.
El Presidente español del Consejo ha expresado en la comisión la intención de hacer de la equiparación una tarea general dentro del ámbito del empleo y de los asuntos sociales.