linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verankern anclar 67
[NOMEN]
Verankern .
[Weiteres]
verankern fundamentar 8 sancionar 7 ratificar 4 amarrar 1 confirmar 1

Verwendungsbeispiele

verankern anclar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Körper verankert das gewünschte Ziel über individuell ausgetestete Bewegungen. AT
El cuerpo ancla la meta deseada mediante movimientos individuales comprobados. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zeitweise sieht sich Putin tatsächlich als Modernisierer, der versucht, Russland im Westen zu verankern.
Algunas veces, Putin verdaderamente se ve a sí mismo como un modernizador que trata de anclar a Rusia en el Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also verankerte ich mich, bis der Sturm vorbeiging.
Así que traté de anclarme hasta que pasara la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer Tradition der humanitären Hilfe und der Solidarität ist in Artikel 54 der Bundesverfassung verankert. EUR
La tradición humanitaria y solidaria de Suiza está anclada en el artículo 54 de su Constitución. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder auf den Boden gestellt sein und gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen versehen sein, um ihre Verschiebung zu begrenzen.
La barrera debe estar anclada en el suelo o colocada sobre este con, en su caso, dispositivos adicionales de freno para limitar su desplazamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Flöße im Fluss verankern.
Puedo anclar las balsas en medio del río.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ansprüche haben wir in unserer Unternehmensleitlinie verankert. DE
Hemos anclado estas exigencias en nuestra guía empresarial. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Masse ist im Boden verankert oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verschiebung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt.
Dicha masa estará anclada al terreno o colocada sobre él, si es necesario, con dispositivos de retención adicionales para limitar su movimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bauteile sind verankert.
Todos los componentes están anclados.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist ein tiefes Verständnis für die Kunden und deren Anforderungen fest im Unternehmen verankert.
Un profundo conocimiento de los clientes y de sus necesidades está firmemente anclado en la empresa.
Sachgebiete: controlling politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institutionell verankern .
Verankern eines Flugzeugs .
Verankern eines Luftfahrzeugs .
eine Grafik verankern .
eine Stütze verankern .
Fahrzeug zum Verankern von Fischfallen . .
Fahrzeuge zum Verankern von Fischfallen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verankern

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahrzeug zum Verankern von Fischfallen
buque para la pesca con trampas
   Korpustyp: EU IATE
Fahrzeuge zum Verankern von Fischfallen
buque para la pesca con trampas
   Korpustyp: EU IATE
10 Abstellen/Verankern, Einlagern und Wiederinbetriebnahme
Estacionamiento y amarre, almacenamiento y vuelta al servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verankern Sie Dialogfenster in einem einzigen Fenster.
Ancle diálogos en una sola ventana.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Verankern Sie die Auswahl danach wieder.
use Seleccionar → Flotante para crear una selección flotante.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen dies fest in den Erklärungen von Berlin verankern.
Es evidente que debemos asentarla en las Decisiones de Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gelenkpunkt ist dann fest am Boden zu verankern.
A continuación, el punto de articulación se anclará sólidamente al suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss die griechischen Helden in seinem Denken verankern.
Nuestros héroes deben grabarse en su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortung der Kommission für diese Führung Europas sei im Konvent zu verankern.
Habrá también que reforzar la farmacovigilancia a través de un sistema de intercambio de datos ", añadió la ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Sozialpartner auf, die Stelle eines oder einer "Gleichstellungsbeauftragten" in ihrer internen Struktur zu verankern;
Pide a los interlocutores sociales que establezcan en sus estructuras internas la institución del "responsable de igualdad de oportunidades";
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze Hiddinks in der gesamten südkoreanischen Gesellschaft zu verankern, stellt eine größere Herausforderung dar.
Implementar las lecciones de Hiddink en la sociedad coreana generará retos más difíciles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei "dringend notwendig, ein unmissverständliches Verbot außerordentlicher Überstellungen im Völkerrecht zu verankern".
El nuevo Fondo 2007-2013 supone un incremento de los recursos dedicados a la cohesión respecto al anterior periodo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung der Kommission für diese Führung Europas sei im Konvent zu verankern.
Según Cohn-Bendit, " si los gobiernos se equivocan, hay que decirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, mit Blick auf den Schutz der Wildvögel das Verbot dauerhaft zu verankern?
¿Contribuirá la Comisión a salvar las aves silvestres convirtiendo la prohibición en permanente?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kampagne ist eine Möglichkeit, die Arbeit gegen Gewalt in der öffentlichen Meinung zu verankern.
La campaña es un buen modo de hacer que los trabajos contra la violencia se inscriban en la mentalidad popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind wir dabei, Umweltfragen in all unseren Tätigkeitsbereichen zu verankern.
Estamos integrando la mejora del medio ambiente en todo aquello que hacemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB ist es zudem gelungen , die aus Anleiherenditen und Umfragedaten abgeleiteten längerfristigen Inflationserwartungen zu verankern .
en las décadas anteriores a la introducción de la nueva moneda y , asimismo , su volatilidad ha sido considerablemente más baja que en años precedentes .
   Korpustyp: Allgemein
Drittens müssen wir gemeinsam die Europäische Union bei den Bürgerinnen und Bürgern besser verankern.
En tercer lugar, tenemos que dar mayor arraigo a la UE en la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen lernen, Europafragen und das Projekt Europa zukünftig besser zu verankern.
Tenemos que dar mayor arraigo al proyecto y a los temas europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten sie das Recht haben, diese Oberhoheit der Gerichte in ihren Verfassungen zu verankern.
Es más, deberían tener derecho a garantizar esta supremacía judicial en sus constituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es wichtig, die Politik im Alltag der Bürger zu verankern.
También es importante que la política tenga arraigo en la vida diaria de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies auch verankern in den konkreten Grundzügen der Wirtschaftspolitik für das Jahr 2001.
También tenemos que enraizarlo en las líneas básicas concretas de la política económica para el año 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe wird das Europäische Parlament für immer auf der politischen Bühne verankern.
Ésa es la tarea que situará para siempre al Parlamento Europeo en el mapa político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt es, in seiner Vielfalt stärker im Bewusstsein der Gesellschaft zu verankern.
Se debería potenciar la concienciación de la sociedad a propósito de todos estos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend sind die notwendigen Mittel für diese Aufgabe in der Haushaltsplanung zu verankern.
Los créditos necesarios para cumplir esta tarea deben estar inscritos, por consiguiente, en las previsiones presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso gilt es, die Chancengleichheit der Frauen im Entwurf der neuen Verfassung zu verankern.
Del mismo modo, la cuestión de la igualdad de oportunidades para las mujeres deberá incluirse en el proyecto de la nueva Constitución turca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, diesen Schutz in Änderungsantrag Nr. 13 zu verankern.
Hemos intentado conseguirla con la enmienda nº 13.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ausgaben im Haushalt zu verankern, muss die Finanzplanung angepasst werden.
Habrá que adaptar la planificación financiera con el fin de dejar bien atados estos capítulos de gasto en el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese regionale Gegebenheit müssen wir akzeptieren und den Begriff im EU-Recht verankern.
Hay que aceptar estas particularidades regionales e incluirlas en la normativa de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtwerte und Bedingungen für die Beihilfezahlung wären in einem spezifischen rumänischen Rechtsakt zu verankern.
Las normas y condiciones para el pago de la ayuda deberían ser estipuladas en un acto legislativo específico de Rumanía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die seit 2005 geltenden Sozialrichtlinien verankern die soziale Verantwortung aller Naturland Mitglieder in den Standards. DE
A través de las normas sociales, validas desde 2005, todos los socios de Naturland están obligados a cumplir con su responsabilidad social. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Massive Scharniere mit sogenann­ter -Bandbolzensicherung- verankern die Tür an der Zarge.
Bisagras macizas con un llamado -seguro del bulón de la bisagra- fijan la puerta al marco.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie    Korpustyp: Webseite
Sie verankern die Tür mit der Zarge auf der Seite der Scharniere.
Sirven de anclaje entre la puerta y el marco en el lado abisagrado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie    Korpustyp: Webseite
Wir wollen unsere Mitarbeiter und Partner dazu zu befähigen, Nachhaltigkeits-Maßnahmen überall im Alltag zu verankern.
El objetivo es fomentar prácticas sostenibles en el día a día de empleados y socios.
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
So können zwei jüngere Entwicklungen dazu beitragen, Kasachstan fest als Verbündeten des Westens zu verankern.
De hecho, dos acontecimientos recientes pueden contribuir a que el Kazajstán pase a ser definitivamente un aliado occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maschine muss militärische Geschichte und Taktik verankern, aber keinen Namen.
- La máquina debe haber insertad…...historia y táctica militar, pero no un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Bio noch stärker in Zivilgesellschaft, Politik und Wirtschaft verankern. DE
Queremos que la ecología se implante de manera todavía más firme en la sociedad, la política y la industria. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
1982) international mehr verankern, ausgehend von einer starken Verwurzelung in der Marktgemeinde Diessen. DE
1982), partiendo de su fuerte arraigo en la comunidad de Diessen. DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EMAS sieht außerdem vor, das Leitbild des nachhaltigen Denkens in Lehre, Forschung und Verwaltung zu verankern. DE
EMAS contempla adicionalmente la inclusión de un modelo de pensamiento sustentable en la enseñanza, la investigación y la administración. DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Rillen verankern sich in das Material. Dies ergibt eine optimale Verbindung.
Las ranuras se anclan en el material con lo cual se crea una fijación óptima.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auch Borussia Dortmund (BVB), ein anderer Global Player, will sich auf dem asiatischen Markt besser verankern. DE
También el Borussia de Dortmund (BVB), otro actor global, desea ocupar un espacio mayor en el mercado asiático. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da es zur Militärgewalt gehört, kann man nur ab 250 Meter verankern.
Se puede fondear frente a ella siempre que nos coloquemos a unos 250 metros de distancia.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wie ist die Kommission damit vorangekommen, die in der Initiative skizzierte transatlantische Zusammenarbeit in der Entwicklungspolitik zu verankern?
¿De qué manera ha promovido la Comisión la colaboración transatlántica en política de cooperación al desarrollo delineada por la iniciativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Arbeiten an einer einheitlichen Definition des Mobbings wieder aufnehmen und diese in einer entsprechenden Richtlinie verankern?
¿Prevé la Comisión Europea retomar los trabajos relativos a una definición uniforme de mobbing o acoso psicológico y su introducción en la directiva correspondiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegen einigen Vorwürfen habe die Kommission die Absicht, die Charta der Grundrechte in der Verfassung zu verankern.
Propuesta de resolución común sobre el estatuto de los Diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird der Verfassungsvertrag die erforderliche Einheit, Kohärenz und Entscheidungsbefugnis des Parlaments in der Außenpolitik der Europäischen Union verankern.
El Tratado constitucional también impondrá la necesaria unidad, coherencia y capacidad de toma de decisiones del Parlamento Europeo sobre la política exterior de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission in Erwägung, die in der Stellungnahme abgegebenen Empfehlungen durchzusetzen und im EU-Recht zu verankern?
¿Considerará la Comisión la posibilidad de aplicar las recomendaciones del dictamen e incorporarlas a la legislación de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre der Rat einverstanden, den Mitgliedstaaten zu empfehlen, in ihren nationalen Rechtsvorschriften die Nichtverjährbarkeit von terroristischen Straftaten zu verankern?
¿Estaría de acuerdo el Consejo con recomendar a los Estados miembros que proveyesen en sus legislaciones nacionales la imprescriptibilidad de los delitos de terrorismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Kommission einverstanden, den Mitgliedstaaten zu empfehlen, in ihren nationalen Rechtsvorschriften die Nichtverjährbarkeit von terroristischen Straftaten zu verankern?
¿Estaría de acuerdo la Comisión con recomendar a los Estados miembros que proveyesen en sus legislaciones nacionales la imprescriptibilidad de los delitos de terrorismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab in der Kommission Widerstand gegen die Vorstellung, dieses Recht des einzelnen Mitgliedstaats im Gemeinschaftsrecht zu verankern.
La Comisión se ha resistido a que este derecho de los Estados miembros sea plasmado en una norma comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verankern die wirtschaftlichen Grundprinzipien der EU: offene Märkte, fairer Wettbewerb, innovatives privates Unternehmertum ohne staatlichen Dirigismus.
Encierran los principios económicos clave de la UE: mercados liberalizados, competencia leal, espíritu empresarial innovador sin reglamentación estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung im Vertrag stärker zu verankern, wird derzeit auf der Regierungskonferenz geprüft.
En la CIG se está examinando la posibilidad de fortalecer el principio de no discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Zentrum aufgefordert hat, den Datenfluss und die für die Haushaltsplanung genutzten Instrumente zu analysieren und Kontrollen zu verankern;
pidió al Centro que analizara el flujo de datos y las herramientas utilizadas para la planificación presupuestaria, y que estableciera controles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist natürlich auch, dem Vorsorgeprinzip mehr Rechtsstabilität zu verleihen, mit dem Ziel, es als völkerrechtliche Norm zu verankern.
Evidentemente, también es importante acrecentar el peso jurídico del principio de precaución, convirtiéndolo en una norma de derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerpolitik sollte dennoch weiterhin einen nachhaltigen Kurs verfolgen und die Erwartungen in einer geordneten Überwindung der Krise verankern.
Sin embargo, la política fiscal debe mantenerse en un marco sostenible, afianzando las expectativas de una salida ordenada de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stimmen mit uns überein, dass Peacebuilding wichtig ist. Aber wie werden Sie es im Auswärtigen Dienst verankern?
Usted coincide con nosotros en la importancia de la construcción de la paz, pero ¿va a vincularla al Servicio de Acción Exterior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sowjetsystem hat sich hartnäckig bemüht, im Bewusstsein von Russen, Ukrainern, Georgiern und anderen eine einheitliche sowjetische Identität zu verankern.
El sistema soviético se esforzó por crear una única identidad soviética ortodoxa en las mentes de los rusos, ucranios, georgianos y otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, ganz gleich was passiert, verankern, dass die Türkei und die Europäische Union künftig ganz verlässlich zusammenarbeiten.
Pase lo que pase, debemos dar por sentado que la cooperación entre Turquía y la Unión Europea será muy sólida en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor über 400 Jahren wollte uns ein großer Landsmann den 5. November für immer im Gedächtnis verankern.
Hace 4 siglos, un gran ciudadano trató de grabar el 5 de noviembr…...en nuestra memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aktionsplan soll lebenslanges Lernen (allgemeine und berufliche Bildung) durch stärkere Betonung der Erwachsenenbildung in der Realität verankern. ES
El presente Plan de acción aspira a hacer del aprendizaje permanente una realidad, privilegiando el sector del aprendizaje de adultos. ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das führt zu der Notwendigkeit, eine klare Trennung der Infrastruktur vom Betrieb von Transportunternehmen in einer EU-Richtlinie zu verankern.
Esto nos lleva a la necesidad de recoger en una Directiva europea la separación de la infraestructura y la explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, ein Kodex könnte dazu beitragen, ethische Prinzipien in allen Bereichen der wissenschaftlichen Forschung von Beginn an zu verankern.
En suma, un código puede ayudar a incrustar la ética en todos los aspectos de la investigación científica desde su adopción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Kasachstans Orientierung nach Westen gelenkt werden könnte, würde das dazu beitragen, diese säkulare Tradition zu verankern.
Atraer al Kazajstán hacia Occidente contribuiría a fortalecer esa tradición secular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee, Europa in einer Verfassung zu verankern, wird aufgegeben und das europäische Recht bleibt in völkerrechtlichen Verträgen niedergelegt. ES
Se abandona la idea de dotar a Europa de una Constitución y el derecho comunitario sigue fundamentándose en los tratados internacionales. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So einfach sich die Proteine mit der Flüssigkeit verbinden, so stabil und sicher verankern sie sich darin.
Las proteínas se unen fácilmente con el líquido firme y estable.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Man kann erst ab 250 Meter von der Küstlinie mit einem von 3 bis 7 Meter langen Lot verankern.
Es posible fondear a unos 250 metros de la orilla con sondas de entre 3 y 7 metros sobre fondos de rocas, algas y manchas arenosas.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
94. wiederholt seine Forderung, ein Kapitel zur Energieeffizienz fest in der europäischen Nachbarschaftspolitik zu verankern und systematisch in den Dialog der EU mit Drittländern aufzunehmen;
Reitera su petición de que el capítulo de eficiencia energética debe reforzarse en el marco de la política europea de vecindad e incluirse sistemáticamente en los diálogos entre la UE y terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern den Konvent auf, sich mit der Anwendung der offenen Koordinierungsmethode zu befassen und ihre allgemeinen Ziele im neuen Vertrag zu verankern.
Subraya que su integración en la Unión Europea " llevará un tiempo considerable " y sólo podrá ser realidad si se cumplen los criterios económicos y políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Beabsichtigt die Kommission, die Bedingungen und Voraussetzungen, unter denen künftig die Ergreifung solcher Maßnahmen erst möglich sein soll, genauer zu definieren und gesetzlich zu verankern?
1) ¿Pretende la Comisión precisar por vía legislativa los términos y requisitos para adoptar decisiones similares en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, in den Regeln für Finanzdienstleistungen eine von allen Mitgliedstaaten vertretene gemeinsame und kohärente Position der EU zu verankern;
Pide a la Comisión que presente una estrategia para una posición común y consecuente de la UE, defendida por todos los Estados miembros, sobre la regulación de los servicios financieros;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch unterstützt der Staes-Bericht die Kommission in ihrem Ansinnen, die Grundsätze des Übereinkommens in einem Protokoll der WHO-Konvention über die Tabakkontrolle zu verankern.
El informe será debatido por el Pleno de la Eurocámara en octubre; es muy posible que uno de los puntos tratados sea la distribución de los fondos resultantes del acuerdo con Philip Morris.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit, das Personal der maltesischen Umwelt- und Planungsbehörde zu verstärken und aufzustocken, um adäquate Zulassungs- und Prüfmechanismen zu verankern;
Subraya la necesidad de reforzar y aumentar el personal de la autoridad medioambiental y de planificación de Malta con el fin de aplicar mecanismos adecuados de autorización e inspección;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird es notwendig sein, dass zumindest auf Gemeinschaftsebene allgemeine Nachhaltigkeitskriterien vereinbart werden, die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu verankern sein werden, die diesbezüglich ausgearbeitet werden müssen.
Por tanto será necesario que al menos en el ámbito comunitario se acuerden los criterios generales de sostenibilidad que deberán quedar fijados en la normativa comunitaria que se elabore al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine glaubwürdige demokratische Wahl dem Land die Chance geben könnte, sich nachdrücklicher in der Familie der europäischen Demokratien zu verankern,
Considerando que una elección democrática creíble podría dar al país la oportunidad de afianzarse más firmemente en la familia de las democracias europeas,
   Korpustyp: EU DCEP
8. ersucht die türkische Regierung, den Grundsatz der Gleichstellung der Geschlechter über eine entsprechende Änderung der Verfassung des Landes verfassungsmäßig zu verankern.
Pide al Gobierno turco que vele por la consolidación constitucional del principio de igualdad entre hombres y mujeres mediante la correspondiente reforma de la Constitución nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert China auf, nach und nach die Menschenrechte zu verankern und vor allem unverzüglich den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren;
Pide a China que aplique gradualmente los derechos humanos universales y, en particular, que ratifique rápidamente el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzungen für die Gewährung der Unterstützung, seien sie nun wirtschaftlicher oder politischer Natur, gestatteten es den Geberländern, ihr freihändlerisches Entwicklungsmodell zu verankern.
Las condiciones puestas para la concesión de la ayuda, ya sean de naturaleza económica o política, permitieron a los países donantes sentar su modelo de desarrollo librecambista.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die Krise im Verfassungsprozess überwinden, die zentralen Errungenschaften der Verfassung erhalten und die Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte verankern.
Según expertos en derechos humanos, en Guatemala se cometen varios miles de homicidios cada año y resulta difícil luchar contra la delincuencia organizada, según ha admitido el propio Vicepresidente, Eduardo Stein.
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechend seiner Größe, seiner Masse und seiner Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Luftfahrzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
El operador no operará un hidroavión o avión anfibio en el agua a no ser que esté equipado con:
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1028/2009, eingereicht von Isaac Ibáñez García, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Notwendigkeit, das Vertragsverletzungsverfahren durch einen entsprechenden Rechtsakt (Gemeinschaftsverordnung) im Gemeinschaftsrecht zu verankern
Petición 1028/2009, presentada por Isaac Ibáñez García, de nacionalidad española, sobre la necesidad de legislar mediante un acto jurídico apropiado (reglamento comunitario) el procedimiento de infracción en materia de Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Er zielt darauf ab, durch den Dialog zwischen den Bürgern und der Europäischen Union Vertrauen aufzubauen und höchstmögliche Verhaltensstandards in den Organen der Union zu verankern.
Su objetivo es generar confianza a través del diálogo entre los ciudadanos y la Unión Europea y promover los más elevados niveles de comportamiento en las instituciones de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1028/2009, eingereicht von Isaac Ibáñez García, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Notwendigkeit, das Vertragsverletzungsverfahren durch einen entsprechenden Rechtsakt (Gemeinschaftsverordnung) im Gemeinschaftsrecht zu verankern
Petición nº 1028/2009, presentada por Isaac Ibáñez García, de nacionalidad española, sobre la necesidad de legislar mediante un acto jurídico apropiado (reglamento comunitario) el procedimiento de infracción en materia de Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Wir meinen im Gegenteil, dass es von größter Bedeutung ist, Beschlüsse, die für die gesamte Union gelten sollen, gut im Ministerrat zu verankern.
Por el contrario, consideramos sumamente importante que las decisiones políticas que se deban aplicar a toda la UE se basen sólidamente en el Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Programm schreiben Sie, dass Sie die EU dort verankern wollen, wo die EU ihre Legitimität her bezieht, nämlich bei den europäischen Bürgern.
En su programa, dice que desea que la Unión Europea se arraigue en la voluntad de aquellos que la consideran legítima, es decir, los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Charta der Grundrechte wird dazu beitragen, die Europäische Union in einer wahrhaften Kultur der Grundrechte zu verankern.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, la Carta fomentará el anclaje de la Unión Europea en una auténtica cultura de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße aufrichtig Cathy Ashtons Bekenntnis zu den Menschenrechten, sowie die von ihr in der Aussprache abgegebene Versicherung, dieses Thema dauerhaft in der Arbeit des EAD zu verankern.
Acojo con gran satisfacción el compromiso de Cathy Ashton para con los derechos humanos y su garantía durante el debate de que los derechos humanos se integren en el trabajo de la SEAE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von äußerster Wichtigkeit, das Recht, einer Gewerkschaft beizutreten und das Recht zur Teilnahme an Tarifverhandlungen in der europäischen Gesetzgebung zu verankern.
Es absolutamente esencial que consagremos en la legislación europea el derecho de afiliación a los sindicatos y el derecho a la negociación colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eigentlich ist es merkwürdig, daß wir - wenn es gilt, internationale Vorschriften der IMO zu handhaben - gezwungen sind, sie in einer Richtlinie zu verankern.
Y resulta cómico en sí que - cuando deben hacerse cumplir las normas internacionales de la OMI - nosotros nos veamos obligados a recogerlas en una directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gremium, das Bestandteil der institutionellen Struktur ist, würde die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden stärken, weil es die Aufgaben der ERG übernehmen und im Gemeinschaftsrecht verankern würde.
Dentro de la estructura institucional, reforzaría los poderes de las ANR al asumir las funciones del ERG y proporcionarles un fundamento en la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich steht fest, dass nicht nur Regierungen und Parlamente, sondern auch politische Parteien und öffentliche Stellen das Thema Europa im öffentlichen Bewusstsein fest verankern müssen.
Estoy convencida de que no solo los Gobiernos y los Parlamentos, sino también los partidos políticos y los organismos públicos, tienen que situar la cuestión de Europa en la primera línea de la conciencia pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf es jetzt aber ankommt, ist, in dem Verfassungsvertrag selbst eine europäische Strafverfolgungsbehörde mit einer Rechtsgrundlage für die Ausarbeitung des dann notwendigen Sekundärrechts zu verankern.
Sin embargo, lo importante ahora es que una autoridad europea de enjuiciamiento penal se incorpore al propio Tratado Constitucional con una base jurídica para desarrollar el derecho secundario que después será necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir vorgeschlagen, im Bericht zu verankern, dass die im Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung vorgesehenen Mittel für die fischereiwissenschaftliche Forschung aufgestockt werden müssen.
Por este motivo, propusimos la introducción en el informe de la necesidad de incrementar las consignaciones destinadas a la investigación científica en materia de pesca en el Séptimo Programa Marco de investigación y desarrollo tecnológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch notwendig, die erfolgreich angelaufene Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Bürgerbeauftragten weiter auszubauen, auch mit hinreichender Präzision in der Geschäftsordnung zu verankern.
Es necesario seguir ampliando, no obstante, la cooperación iniciada con éxito entre el Parlamento Europeo y el Defensor del Pueblo Europeo y consagrarla también con suficiente precisión en el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin begrüße ich die Bestrebungen, gesetzgeberische Maßnahmen zugunsten des lebenslangen Lernens zu ergreifen und den Anspruch auf Jahresbildungsurlaub gesetzlich zu verankern.
Asimismo, me alegro de la voluntad de legislar sobre la formación a lo largo de toda la vida introduciéndola en la ley del derecho a la licencia anual para formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung, das von einer rechten Mehrheit im Europäischen Parlament gebilligt wurde, wird Gefahr laufen, die Enthaltsamkeit im EU-Recht zu verankern.
por escrito. - El paquete de gobernanza económica aprobado por una mayoría de derechas en el Parlamento Europeo pondrá en riesgo la consolidación de la austeridad de la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Flugzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del hidroavión en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Hubschraubers auf dem Wasser erforderlich ist, und
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del helicóptero en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat ihn sich in den Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen erkämpft und in der interinstitutionellen Vereinbarung verankern lassen.
El Parlamento Europeo lo ha estado intentando en las negociaciones del marco financiero plurianual y ha procurado que figurara en el Acuerdo Interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat gesagt: Unser strategisches Interesse ist es, die Türkei fest und dauerhaft in der europäischen Wertegemeinschaft - ich hoffe, es waren in etwa seine Begriffe - zu verankern.
Él ha dicho que tenemos un interés estratégico en vincular firme y duraderamente a Turquía a nuestra comunidad europea de valores; espero haber recogido aproximadamente sus términos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Ratspräsident hat in seiner Vorstellung im Ausschuss die Absicht geäußert, die Gleichstellungspolitik als Querschnittsaufgabe im Komplex von Beschäftigung und sozialen Angelegenheiten zu verankern.
El Presidente español del Consejo ha expresado en la comisión la intención de hacer de la equiparación una tarea general dentro del ámbito del empleo y de los asuntos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte