Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Dies veranlasste sogar viele Länder, die nächste Erweiterungsrunde möglichst zu verhindern.
Incluso ha inducido a algunos países a intentar impedir futuras ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Impuls kann veranlaßt werden.
Un impulso puede ser inducido.
Korpustyp: Untertitel
Falls diese Vorgaben nicht eingehalten werden, wird das sogenannte "Verfahren bei übermäßigem Defizit" eingeleitet, mit dem das betreffende Land zu einer Beseitigung des Defizits veranlasst werden soll.
ES
En caso de incumplimiento, se inicia un procedimiento denominado de déficit excesivo con el fin de inducir al Estado de que se trate a corregir su déficit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Man kann die politischen Gründe verstehen, die den Rat in Kopenhagen veranlasst haben, bestimmte Maßnahmen zu beschließen.
Podemos comprender las razones políticas que indujeron al Consejo a adoptar ciertas medidas en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es wurde noch nie gemacht, aber wenn wir irgendwie eine Halluzination veranlassen können, ist das eine Chance, dass wir es in einem E.E.G. aufnehmen können.
Bien, nunca se ha hecho antes, pero si pudiésemos de alguna forma, inducir tus alucinaciones, hay una oportunidad, de que pudiésemos registrarla en el electroencefalograma.
Korpustyp: Untertitel
Die Komplexität der gegenwärtigen Strukturen hat uns zu dem Vorschlag veranlasst, sämtliche Finanzinstrumente für Forschung und Innovation in einem gemeinsamen strategischen Rahmenwerk unter dem zukünftigen mehrjährigen Finanzrahmen zusammenzufassen.
ES
La complejidad de la estructura actual nos ha inducido a sugerir que se reúnan los distintos instrumentos de financiación en el ámbito de la investigación y la innovación en un marco estratégico común regido por el futuro marco financiero multianual.
ES
Carlos IV también ordenó la construcción de la Ciudad Nueva de Praga, del Puente de Carlos, que unía la Ciudad Vieja de Praga con Malá Strana -donde esta hoy el castillo-;
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Hat die Europäische Kommission aufgrund der erhobenen Vorwürfe die Einstellung bzw. Rückforderung bereits ausgezahlter EU-Mittel veranlasst oder plant sie dies zu tun?
¿Ha ordenado o previsto la Comisión el cese o el reembolso de las ayudas abonadas, habida cuenta de dichas acusaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Ich veranlasste eine Gewebeentnahme seiner Nieren.
Ordené una biopsia de sus riñones.
Korpustyp: Untertitel
Man erzählt, dass der Kellner des Clubs, überwältigt von Emotionen, veranlasste, dass sogar der Champagner trauern sollte und mischte ihn mit GUINNESS®.
Cuenta la leyenda que el camarero del club, embargado por la emoción del momento, ordenó que incluso el champán se pusiera de luto, y se dispuso a mezclarlo con GUINNESS®.
Solange ein kommerzielles Produkt die betreffende Leistung nicht veranlasst hat, müsste es die mit dieser Leistung verbundenen Kosten selbst dann nicht tragen, wenn die Leistung in Anspruch genommen wurde.
En la medida en que un producto comercial no ha causado la actividad en cuestión, el producto no debería soportar el coste de explotación relacionado con esa actividad aunque la utilice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es also diese aufregende Zeit, in der wir leben, die junge Männer veranlasst, ihr Instrument in solch merkwürdige Dinge zu stecken.
Quiza sean los tiempos sobre-estimulados en lo que vivimo…...lo que cause que los jovenes metan s…...instrumentos en lugares tan extraños.
Korpustyp: Untertitel
Auszahlungen an Dein PayPal-Konto kannst Du künftig unter „Auszahlen" veranlassen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dies könnte ein Klima schaffen, in dem tiefer gehend diskutiert und die Öffentlichkeit umfassender informiert wird und das meines Erachtens auch diejenigen etwas zur Zurückhaltung veranlasst, die aus den zurückliegenden Skandalen keine Lehren ziehen wollen.
Esto puede traer una corriente de debate y de información mejor y me imagino que causará ciertas reservas entre aquellos a los que les interesaría que se repitiera todo lo sucedido con los escándalos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat nur nach einem Ereignis gesucht, das Abu Nazir dazu veranlasst hat, zu dieser Zeit unterzutauchen.
Estaba buscando alguna acción que hubiese causado en Abu Nazi…...que saliera de la vista cerca de ese periodo.
Korpustyp: Untertitel
Added Value bedeutet übersetzt 'Mehrwert' und bezeichnet damit den besonderen Nutzen, der einen Konsumenten im besten Fall dazu veranlasst, sich für ein Produkt oder eine Dienstleistung zu entscheiden.
Valor Agregado se traduce como \ valor anadido \ para denotar los beneficios especiales que causa un consumidor, en el mejor de optar por un producto o servicio.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es sind vielleicht nicht allein Befürchtungen hinsichtlich der eigenen Gesundheit oder der Gesundheit der Familienmitglieder, die Verbraucher dazu veranlassen, gegen die Verwendung genetisch veränderter Organismen in der Nahrungsmittelproduktion zu sein.
Los consumidores pueden no tener objeciones contra el uso de organismos modificados genéticamente en la producción de alimentos sólo por miedo a los daños que pueden causar a su salud personal o a la de sus familias.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast die zeitlichen Risse dazu veranlasst sich zu erweitern.
Causaste que las rupturas temporales se ampliaran.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Querverweis vermittelt der Betreiber lediglich den Zugang zur Nutzung dieser Inhalte. für diese "fremden" Inhalte ist es nicht verantwortlich, da es die Übermittlung der Information nicht veranlasst, den Adressaten der übermittelten Informationen nicht auswählt und die übermittelten Informationen auch nicht ausgewählt oder verändert hat.
DE
A través de estos links, se tiene solamente acceso al contenido de la información dentro de nuestra servicio web. Si hubiere descarga de contenido no deseado, no nos haremos responsables, por lo que la transmisión de ciertos contenidos es causada por el acceso a nuestros “botones”.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
veranlassenprovocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Notlandung auf der Insel Lampedusa veranlasste die italienischen Besatzer zur Kapitulation und trug ihm den Spitznamen „King of Lampedusa“ ein.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Natürlich hat die Gefahr eines Angriffs von außen große Teile der Bevölkerung zur Flucht veranlasst.
Naturalmente, la amenaza de un ataque del exterior ha provocado grandes desplazamientos de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie veranlassen den Infarkt nicht.
No le provocan el infarto.
Korpustyp: Untertitel
markauto wird benutzt, um ein Paket als automatisch installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen.
markauto se usa para marcar un paquete como instalado automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún paquete instalado manualmente dependa de este paquete.
Die Abkommen sollten jeden seriösen Rechtspolitiker zu Protesten veranlassen.
Los acuerdos deberían provocar las protestas de todo político serio especializado en derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungerechtigkeit veranlasst Kinder zur Waffe zu greifen.
La injusticia provoca que los niños tomen las armas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise hat bestimmte EU-Staaten veranlasst, ihr Entwicklungshilfebudget zu kürzen.
La crisis ha provocado que algunos Estados miembros de la Unión recorten sus presupuestos de ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Der wirtschaftliche Abschwung veranlasst die Sozialisten dazu, ihr wahres Gesicht zu zeigen.
La recesión económica ha provocado que los socialistas enseñen sus verdaderos colores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat die Einsetzung des Untersuchungsausschusses veranlaßt.
Este Parlamento provocó el establecimiento de la comisión de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhaftierung von Ales Mikhalevich und sechs anderen oppositionellen Präsidentschaftskandidaten unter dem nicht zu rechtfertigenden Vorwand, sie hätten gewaltsame Demonstrationen veranlasst, verstößt gegen die politischen Grundrechte.
El encarcelamiento de Ales Michalevic y otros seis candidatos presidenciales de la oposición bajo el pretexto injustificable de que habían provocado manifestaciones violentas contraviene a los derechos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veranlassendisponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss der Direktorin des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Arzneimittel-Agentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director ejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Direktor der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die als integraler Bestandteil dazugehörige Entschließung dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que forma parte integrante de la misma al director ejecutivo de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director ejecutivo de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Direktor der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director ejecutivo de la Agencia de Seguridad de las Redes y de la Información de la Unión Europea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die als integraler Bestandteil dazugehörige Entschließung dem Exekutivdirektor der Europäischen Eisenbahnagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que forma parte integrante de la misma al Director Ejecutivo de la Agencia Ferroviaria Europea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Eisenbahnagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director ejecutivo de la Agencia Ferroviaria Europea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director ejecutivo de la Autoridad Europea de Valores y Mercados, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die als integraler Bestandteil dazugehörige Entschließung der Direktorin der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que forma parte integrante de la misma al director de la Fundación Europea de Formación, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
Korpustyp: EU DGT-TM
veranlassena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe sie selber noch nicht, aber ich nehme mir vor, daß ich heute nachmittag oder morgen veranlassen werde, daß den Fraktionen dieses Hauses diese Sicherheitsstudie über Mochovce sofort zugestellt wird, weil sie wahrscheinlich auf großes Interesse im Europäischen Parlament stößt.
No lo he dispuesto aún, pero esta tarde o mañana voy a hacer que se ponga inmediatamente a disposición de los grupos políticos de esta Asamblea este estudio de seguridad sobre Mochovce, pues probablemente despertará un gran interés en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Initiativbericht, in den der zuständige Redaktionsausschuss zahlreiche Vorschläge vom Ausschuss für Kultur und Bildung eingebunden hat, zielt darauf ab, die EU und die Mitgliedstaaten zur Erreichung der Ziele der Strategie EU 2020, insbesondere in den Bereichen Beschäftigung und Weiterbildung, zu veranlassen.
Este informe de iniciativa propia, al que la comisión de redacción competente incorporó numerosas propuestas de la Comisión de Cultura y Educación, persigue impulsar a la UE y a los Estados miembros a que alcancen los objetivos de la Estrategia Europa 2020, especialmente en lo relativo a empleo y formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ganze Bericht hätte sich im Grunde erübrigt, hätten wir die Minister vor vier Jahren bei den Verhandlungen mit dem Rat dazu veranlassen können, auch auf die Zahlen zu achten.
De hecho, el informe habría sido innecesario si, hace cuatro años, durante las negociaciones con el Consejo, hubiéramos sido capaces de convencer a los ministros de que también consideraran las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge könnten zur Destabilisierung unserer Beziehungen zu Russland führen, Russland dazu animieren, seine eigenen Raketen und Atomwaffen zu modernisieren und auf den neuesten Stand zu bringen und es zugleich eher dazu veranlassen als es davon abhalten, eine islamische Bombe herzustellen.
Son propuestas que amenazan con desestabilizar nuestras relaciones con Rusia, incitándola a modernizar y actualizar sus propios misiles y armas nucleares, además de animarles, en vez de disuadirles, a producir una bomba islámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verpflichtung der öffentlichen Behörden, die Bürger bei ihrer Informationssuche aktiv zu unterstützen und zu veranlassen, bei ihren Anträgen die neuen Technologien anzuwenden;
la obligación de los poderes públicos de asistir activamente a los ciudadanos en su búsqueda de información, alentándoles a utilizar las nuevas tecnologías para satisfacer sus demandas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun gerade die auf dem Gipfel von Barcelona getroffenen Entscheidungen und übernommenen Verpflichtungen hervorheben, die nach gebührender Erläuterung den nicht gerade begeisterten Bürger veranlassen könnten, seinen Standpunkt zu ändern.
Y a mí me gustaría destacar, precisamente, las decisiones y los compromisos asumidos en esta Cumbre de Barcelona que, debidamente expuestos, a ese ciudadano no precisamente entusiasmado le permitirían cambiar de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß die Möglichkeit gegeben sein, daß auch andere nahestehende Personen bei Unregelmäßigkeiten ein juristisches Eingreifen veranlassen können.
Tiene que ser posible, para otras personas cercanas a la víctima, conseguir la actuación de los tribunales cuando se produzcan hechos delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie veranlassen, daß die Konferenz der Präsidenten mit dieser Frage befaßt wird, damit die schnelle Reaktion auf dringende und wichtige Fragen wie diese möglich ist?
¿Podría, por favor, remitir esta cuestión a la Conferencia de Presidentes para ver si encuentran algún sistema para ocuparse de cuestiones urgentísimas e importantísimas como ésta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Wirtschaftslage, insbesondere der Kursverfall des Euro, sollte die Union und die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, eine Neuorientierung der europäischen Politik zu veranlassen, die es endlich ermöglicht, den sozialen Erwartungen gerecht zu werden.
La situación económica actual, y sobre todo tras la caída del euro, debería incitar a la Unión y a los gobiernos de los Estados miembros a dar una nueva orientación a la política europea que permita al fin dar una respuesta a las expectativas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens könnten Sie die EU-Mitgliedstaaten veranlassen, freiwillig Guantánamo-Gefangene aufzunehmen, deren Freilassung nichts mehr im Wege steht.
En segundo lugar, pueden hacer que los Estados miembros de la UE se ofrezcan a acoger a los prisioneros de Guantánamo que han sido puestos en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veranlassenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der fortgesetzte Betrieb eines technologisch veralteten Kernkraftwerks ist sicher keine Frage von untergeordneter Bedeutung, und genau dies sollte uns dazu veranlassen, über das europäische Kernenergieprogramm nachzudenken.
Haber mantenido operativa una central nuclear tecnológicamente obsoleta no es desde luego una cuestión de poca importancia y esto nos debe hacer reflexionar sobre el programa europeo de energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rücktritte müssen die internationale Gemeinschaft veranlassen, die Berechtigung der Weiterführung der Sanktionspolitik und auch der Bombardierungen zu überdenken.
Estas dimisiones deben hacer que la comunidad mundial reconsidere la justificación de que se mantenga la política de sanciones y también de los bombardeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Abschnitt 88 werden an den Informationsminister erhebliche Befugnisse übertragen, Razzien und eine Demontage von Technik in Medienhäusern veranlassen zu können, die als Gefahr für die nationale Sicherheit gelten.
La sección 88 confiere al Ministro de Información considerables poderes para hacer registros en las sedes de los medios considerados como una amenaza a la seguridad nacional y desmantelar sus equipos de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es erforderlich, die Debatte möglichst umfassend zu entnationalisieren und die Staatschefs zu veranlassen, ihr Handeln im Hinblick auf die aufeinander folgenden Ratifizierungen zu koordinieren. Um eine positive Befürwortungsdynamik zu schaffen, sollte insbesondere vermieden werden, dass die widerstrebendsten Länder ihre Abstimmungen zuerst abhalten.
Por tanto, hay que desnacionalizar el debate en la medida de lo posible, y hacer que los Jefes de Estado coordinen su acción en la perspectiva de ratificaciones sucesivas; para crear una espiral positiva de adopción, conviene evitar, en particular, que los países más reacios se expresen en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft ist gefährlich, denn einiges von dem, was in diesem Bericht gesagt wird, könnte bestimmte Mafiagruppen veranlassen, sich vergnügt die Hände zu reiben.
Esto es un mensaje peligroso, porque puede hacer que algunas mafias se froten las manos al escuchar determinadas cosas que se dicen en ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss meines Erachtens die internationale Gemeinschaft veranlassen, etwas zu unternehmen.
En mi opinión, la comunidad internacional debe dejar claro que tiene el propósito de hacer algo en relación con el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die EU kann nicht veranlassen, dass alle Menschen schlank und gesund ihr Leben genießen.
Ni siquiera la UE puede hacer que la gente sea esbelta y goce de una vida saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte spielt sich heute im Iran ab, und Brüssel hat genug aus den Erfahrungen mit München in der Vergangenheit gelernt, um es zu veranlassen, heute seine Stimme in Teheran zu erheben.
La historia se hace actualmente en el Irán, y Bruselas ha aprendido lo suficiente de Múnich en el pasado para ser consciente de que no puede negarse a hacer oír su voz ahora en Teherán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings denke ich, dass das vergangene Arbeitsjahr uns veranlassen sollte, über die Ausgangsposition der Berichterstatter nachzudenken, und ich muss sagen, man sollte sich davor hüten, zu einigen Ausgangspunkten eine zu starre Haltung einzunehmen.
Una vez dicho esto, creo que el año de trabajo transcurrido nos tiene que hacer reflexionar sobre la cuestión de las posiciones de partida de los ponentes y debo decir que deberíamos evitar adoptar posiciones demasiado inflexibles sobre ciertos aspectos iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte unser Parlament dringend Position beziehen und den Rat noch in dieser Woche zu einer entsprechenden Erklärung veranlassen.
Considero que nuestro Parlamento debe adoptar urgentemente una posición y que el Consejo debe hacer una declaración sobre dicho punto esta misma semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veranlassentome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„wesentliche Beeinflussung des wirtschaftlichen Verhaltens des Verbrauchers“ die Anwendung einer Geschäftspraxis, um die Fähigkeit des Verbrauchers, eine informierte Entscheidung zu treffen, spürbar zu beeinträchtigen und damit den Verbraucher zu einer geschäftlichen Entscheidung zu veranlassen, die er andernfalls nicht getroffen hätte;
«distorsionar de manera sustancial el comportamiento económico de los consumidores»: utilizar una práctica comercial para mermar de manera apreciable la capacidad del consumidor de adoptar una decisión con pleno conocimiento de causa haciendo así que éste tome una decisión sobre una transacción que de otro modo no hubiera tomado;
Korpustyp: EU DGT-TM
15. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Operation so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Operación se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Truppe so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Fuerza se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Operation so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Operación se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Truppe so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Fuerza se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
13. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Übergangsverwaltung so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide asimismo al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Administración de Transición se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
veranlasseniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann jedoch nicht verwendet werden, um Maßnahmen zu veranlassen oder Ermittlungen wie z. B. Vernehmungen, Anhörungen, Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, Kontrolle oder Überwachung von Personen anzufordern.
En cambio, no se podrá emplear para iniciar una acción o solicitar la realización de investigaciones en forma de interrogatorios, audiencias, interceptación de comunicaciones, seguimiento o vigilancia de personas, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten sollten wir veranlassen, daß das Thema bei der nächsten Tagung in Straßburg auf der Tagesordnung steht.
O, si no, deberíamos ya iniciar las gestiones para que se incluya ese tema en el orden del día del próximo período parcial de sesiones de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Zahlungsinstrument " ist ein personalisiertes Instrument und / oder ein personalisierter Verfahrensablauf , das bzw . der zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und dem Zahlungsdienstleister vereinbart wurde und vom Zahlungsdienstnutzer eingesetzt wird , um einen Zahlungsvorgang zu veranlassen .
" instrumento de pago " : cualquier mecanismo o mecanismos personalizados , y / o conjunto de procedimientos acordados por el proveedor de servicios de pago y el usuario del servicio de pago y utilizados por el usuario del servicio de pago para iniciar una operación de pago ;
Korpustyp: Allgemein
Hat ein Kontobevollmächtigter aus technischen oder sonstigen Gründen keinen Zugang zum Unionsregister, so kann der nationale Verwalter auf Antrag im Namen dieses Kontobevollmächtigten Transaktionen veranlassen, sofern der nationale Verwalter derartige Anträge gestattet und der Zugang nicht gemäß dieser Verordnung gesperrt wurde.
Si un representante autorizado no puede acceder al Registro de la Unión por motivos técnicos o de otro tipo, el administrador nacional podrá iniciar transacciones en nombre del representante autorizado previa solicitud en este sentido, siempre que el administrador nacional autorice tales solicitudes y que el acceso no esté suspendido de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss von dem (den) Kontobevollmächtigten des Kontoinhabers unterzeichnet werden, der (die) berechtigt ist (sind), den Typ Transaktion, die rückgängig gemacht werden soll, zu veranlassen, und innerhalb von fünf Arbeitstagen nach endgültigem Abschluss des Vorgangs abgesendet werden.
La solicitud deberá estar debidamente firmada por el representante o representantes autorizados del titular de la cuenta que estén facultados para iniciar el tipo de transacción que ha de anularse y deberá enviarse en el plazo de cinco días laborables a partir de la finalización del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss von dem (den) Kontobevollmächtigten des Kontoinhabers unterzeichnet werden, der (die) berechtigt ist (sind), den Typ Transaktion, die rückgängig gemacht werden soll, zu veranlassen, und innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Abschluss des Vorgangs abgesendet werden.
La solicitud deberá estar debidamente firmada por el representante o representantes autorizados del titular de la cuenta que estén facultados para iniciar el tipo de transacción que ha de anularse y deberá enviarse en el plazo de cinco días laborables a partir de la finalización de la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unterzeichnete Erklärung des Kontoinhabers, aus der hervorgeht, dass der Kontoinhaber eine bestimmte Person zum Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten nominieren will und in der der Kontoinhaber bestätigt, dass der Kontobevollmächtigte oder zusätzliche Kontobevollmächtigte berechtigt ist, im Namen des Kontoinhabers Transaktionen zu veranlassen, und die Grenzen dieser Berechtigung bestimmt.
Una declaración firmada del titular de la cuenta que indique su intención de designar a una persona determinada como representante autorizado o representante autorizado adicional, que confirme que el representante autorizado o el representante autorizado adicional están facultados para iniciar transacciones en nombre del titular de la cuenta y que indique cualquier limitación de ese derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Herstellung von neuen Materialien, Produkten oder Vorrichtungen für die Druckvorlagenherstellung, die Herstellung, den Transport, die Ausgabe, die Echtheitsprüfung und die Zerstörung von Euro-Banknoten (einschließlich der Druckvorlagen der Euro-Banknoten) zu veranlassen oder bestehende Materialien, Produkte oder Vorrichtungen zu verbessern.
iniciar la fabricación de nuevos materiales, productos o aparatos para la originación, producción, transporte, emisión, autenticación y destrucción de billetes en euros (incluidos los materiales necesarios para la originación de estos últimos), o mejorar los existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 62 der Charta der Vereinten Nationen kann der Wirtschafts- und Sozialrat Untersuchungen und Berichte auf allen unter sein Mandat fallenden Gebieten veranlassen.
El Consejo Económico y Social puede, en virtud del Artículo 62 de la Carta, iniciar estudios e informes con respecto a cualquiera de las esferas de su mandato.
Korpustyp: UN
den Aufsichtsbehörden Möglichkeiten zu geben damit sie veranlassen können, dass eigenständige Geschäftsbereiche – im Fall ihres Scheitern wie ihres Erfolgs – aus dem Institut herausgelöst werden, damit die weitere Fortführung der Kernfunktionen gewährleistet wird;
permitir a los supervisores iniciar la separación de módulos independientes de la institución, tanto en dificultades como pujantes, para asegurar que sus funciones básicas sigan operando;
Korpustyp: EU DCEP
veranlassensolicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb muß in einer neuen Kommission der Präsident auch das Recht bekommen, einzelne belastete Kommissare zum Rücktritt zu veranlassen.
Por consiguiente, en la nueva Comisión el Presidente debe tener también el derecho de solicitar la dimisión a aquellos comisarios particulares sobre los que pesen cargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontobevollmächtigte oder zusätzliche Kontobevollmächtigte haben nur Zugang zu den Konten innerhalb des Unionsregisters, für die sie zugangsberechtigt sind, und können nur Vorgänge veranlassen, zu deren Veranlassung sie gemäß Artikel 23 berechtigt sind.
Los representantes autorizados y representantes autorizados adicionales solo podrán disponer de acceso a las cuentas del Registro de la Unión para las que estén autorizados y solo podrán solicitar la iniciación de los procesos para los que estén autorizados con arreglo al artículo 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontobevollmächtigte und zusätzliche Kontobevollmächtigte haben nur Zugang zu den Konten innerhalb des Unionsregisters, für die sie zugangsberechtigt sind, und können nur Vorgänge veranlassen, zu deren Veranlassung sie gemäß Artikel 19 berechtigt sind.
Los representantes autorizados o los representantes autorizados adicionales solo podrán acceder a las cuentas del registro de la Unión para las que dispongan de una autorización de acceso y solo podrán solicitar la iniciación de procesos para los que estén habilitados con arreglo al artículo 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des operationellen Programms wird den zuständigen nationalen Behörden vorgelegt, die es nach Maßgabe dieses Kapitels genehmigen, ablehnen oder seine Änderung veranlassen.
Los proyectos de los programas operativos se presentarán a las autoridades nacionales competentes, las cuales deberán aprobarlos, rechazarlos o solicitar su modificación con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht aus der Beurteilung eine unzureichende Leistung hervor, so kann der Direktor eine zusätzliche Zwischenbeurteilung nach sechs Monaten veranlassen.
Si el informe indica un rendimiento bajo, el Director podrá solicitar que se haga un informe intermedio adicional, al cabo de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des operationellen Programms wird den zuständigen nationalen Behörden vorgelegt, die es nach Maßgabe dieses Unterabschnitts genehmigen, ablehnen oder seine Änderung veranlassen.
Los proyectos de los programas operativos se presentarán a las autoridades nacionales competentes, las cuales deberán aprobarlos, rechazarlos o solicitar su modificación con arreglo a lo dispuesto en la presente subsección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem dann, wenn Sie zur Dämpfung Ihres Immunsystems nach einer Nierentransplantation ein Arzneimittel mit dem Wirkstoff Ciclosporin einnehmen, wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Bluttests zur Messung des Ciclosporinspiegels im Blut während der Behandlung mit Retacrit veranlassen.
Si está usando Retacrit junto con un medicamento cuyo principio activo sea la ciclosporina (utilizado para suprimir su sistema inmunitario después de un transplante de riñón), su médico puede solicitar análisis de sangre especiales para medir las concentraciones de ciclosporina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor allem dann, wenn Sie zur Dämpfung Ihres Immunsystems nach einer Nierentransplantation ein Arzneimittel mit dem Wirkstoff Ciclosporin einnehmen, wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Bluttests zur Messung des Ciclosporinspiegels im Blut während der Behandlung mit Silapo veranlassen.
Si está usando Silapo junto con un medicamento cuyo principio activo sea la ciclosporina (utilizado para suprimir su sistema inmunitario después de un transplante de riñón), su médico puede solicitar análisis de sangre especiales para medir las concentraciones de ciclosporina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bewährte Verfahren: Zieht die Kommission in Erwägung, ausgehend von den Verfahren, die sich bei der Politik der Mitgliedstaaten bewährt haben, eine Untersuchung der Maßnahmen zu veranlassen, die Möglichkeiten bieten, auf die steigenden Ölpreise zu reagieren?
Mejores prácticas: ¿Piensa la Comisión solicitar un análisis basado en las mejores prácticas de las políticas de los Estados miembros sobre las medidas para enfrentarse al aumento de los precios del petróleo?
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt der Geschäftsführende Direktor für den Nahen Osten und den südlichen Nachbarschaftsraum, um die syrischen Behörden zu einem friedlichen Umgang mit Personen zu veranlassen, die politische Reformen im Land anstreben?
¿Qué medidas está adoptando el Director General para Oriente Medio y los países vecinos del sur con el fin de solicitar a las autoridades sirias que colaboren de manera pacífica con las personas que quieren reformas políticas en el país?
Korpustyp: EU DCEP
veranlassenorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU ist nämlich nur an Demokratie interessiert, wenn sie diese kontrollieren und das von ihr gewünschte Ergebnis dadurch veranlassen kann.
A la UE sólo le gusta la democracia cuando la puede gestionar y organizar para obtener el resultado que desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht neuer Informationen wird die Kommission den Fall allerdings erneut aufgreifen und erforderlichenfalls eine tierzüchterische Inspektion veranlassen.
No obstante, a la luz de los nuevos datos, la Comisión se propone volver a estudiar el caso y, si fuera necesario, organizar una misión de inspección zootécnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission oder der Rechnungshof können jederzeit veranlassen, dass von einer unabhängigen Stelle ihrer Wahl oder von den zuständigen Abteilungen der Kommission oder des Rechnungshofs selbst eine Prüfung durchgeführt wird.
La Comisión o el Tribunal de Cuentas podrán, en todo momento, organizar una auditoría que será llevada a cabo bien por un organismo exterior de su elección o por los propios servicios de la Comisión o del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
in angemessenem Umfang geeignete Kontrollen der Konformität der energiebetriebenen Produkte zu veranlassen und den Hersteller oder den Bevollmächtigten zu verpflichten, nichtkonforme energiebetriebene Produkte gemäß Artikel 7 vom Markt zu nehmen,
organizar controles adecuados de la conformidad del PUE, a una escala apropiada, y obligar al fabricante o a su representante autorizado a retirar del mercado los PUE no conformes con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7,
Korpustyp: EU DGT-TM
in angemessenem Umfang geeignete Kontrollen der Konformität der Produkte zu veranlassen und den Hersteller oder den Bevollmächtigten zu verpflichten, nichtkonforme Produkte gemäß Artikel 7 vom Markt zu nehmen,
organizar controles adecuados de la conformidad del producto, a una escala apropiada, y obligar al fabricante o a su representante autorizado a retirar del mercado los productos no conformes con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder der Rechnungshof kann jederzeit veranlassen, dass von einer unabhängigen Stelle ihrer Wahl oder von den zuständigen Abteilungen der Kommission oder des Rechnungshofs selbst eine Prüfung durchgeführt wird.
La Comisión o el Tribunal de Cuentas podrán, en todo momento, organizar una auditoría que será llevada a cabo bien por un organismo exterior de su elección o por los propios servicios de la Comisión o del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten von Bediensteten der zuständigen Behörde durchzuführende Inspektionen und Kontrollmaßnahmen veranlassen, um sicherzustellen, dass die Gewebeeinrichtungen die Bestimmungen dieser Richtlinie einhalten.
Los Estados miembros deben organizar inspecciones y medidas de control, que llevaran a cabo funcionarios representantes de la autoridad competente, para garantizar que los establecimientos de tejidos cumplen lo dispuesto en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie mit den Sachverständigenteams der Hochschulen zusammen getroffen, die diese Studie durchführten, beabsichtigt sie Treffen mit diesen oder ist sie bereit, Treffen mit diesen Teams zu veranlassen, um die befürwortete Lösung eingehender zu prüfen und einschlägige Fragen unmittelbar zu klären? —
¿Se ha reunido con el equipo de expertos universitarios que elaboraron este estudio, piensa reunirse con ellos o está dispuesta a organizar una reunión con el equipo para revisar minuciosamente la solución presentada y aclarar directamente las cuestiones pertinentes? —
Korpustyp: EU DCEP
a) auch nach dem Inverkehrbringen von energiebetriebenen Produkten in angemessenem Umfang geeignete Kontrollen der Übereinstimmung dieser Produkte mit den Vorschriften zu veranlassen und den Hersteller oder den Importeur zu verpflichten, Produkte, die den Vorschriften nicht genügen, vom Markt zu nehmen,
(a) organizar, incluso después de la comercialización de los PUE, controles adecuados de su conformidad, a una escala apropiada, y a obligar a los fabricantes o importadores a retirar del mercado los productos no conformes,
Korpustyp: EU DCEP
in angemessenem Umfang geeignete Kontrollen der Konformität der energiebetriebenen Produkte zu veranlassen und den Hersteller oder den Bevollmächtigten zu verpflichten, nichtkonforme energiebetriebene Produkte gemäß
organizar controles adecuados de la conformidad del PUE, a una escala apropiada, y obligar al fabricante o a su representante autorizado a retirar del mercado los PUE no conformes con arreglo a lo dispuesto en el
Korpustyp: EU DCEP
veranlassenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte die Berge zu sensiblen Zonen erklären und dann eine entsprechende Gesetzgebung veranlassen.
Debería declarar las montañas regiones sensibles y, seguidamente, adoptar la legislación pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, die Staaten auf diese Weise zur Annahme von Orientierungen zu veranlassen, derer sie sich möglicherweise gar nicht recht bewusst sind.
No se debería hacer adoptar a los Estados, mediante este recurso, orientaciones de las que no son realmente conscientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erwähnen, dass die Kommission nachdrücklich darauf hingewiesen hat, wie wichtig es für Albanien ist, die notwendigen Schritte zum Abschluss eines Abkommens mit Europol zu veranlassen.
Hay que destacar que la Comisión viene subrayando la importancia que tiene para Albania adoptar las medidas necesarias para cerrar un acuerdo con Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung, bekannt unter ihrer Abkürzung EMAS, gab den Auftakt für die Anwendung von Marktmechanismen, um die Organisationen auf freiwilliger Grundlage zu der Verpflichtung zu veranlassen, aktiver für die Verbesserung ihres Umweltverhaltens tätig zu werden.
Este Reglamento, conocido por sus siglas EMAS, inauguraba la utilización de mecanismos de mercado para que las organizaciones se comprometan, de forma voluntaria, a adoptar un enfoque más proactivo en la mejora de su comportamiento ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Vorteil einer derartigen Meldung eines Systems ergibt sich dann , wenn das zuständige Gericht oder die zuständige Verwaltungsbehörde ( einschließlich ausländischer Behörden ) die Information , dass ein Insolvenzverfahren gegen einen Teilnehmer eröffnet wird , weiterleitet , sodass das betreffende System umgehend von dieser Entscheidung Kenntnis erlangt und damit unmittelbar entsprechende Maßnahmen veranlassen kann .
Otra ventaja de notificar un sistema se produce cuando la autoridad judicial o administrativa competente ( incluidas las autoridades extranjeras ) comunica su decisión sobre la iniciación de procedimientos de insolvencia contra un participante , el sistema recibirá de forma inmediata información sobre la iniciación del procedimiento de insolvencia y puede adoptar las medidas oportunas de inmediato .
Korpustyp: Allgemein
Der amtliche Tierarzt hat, um die Einhaltung der Tierschutzbestimmungen zu erreichen, schrittweise und unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit vorzugehen, je nach Art und Schwere des Problems hat er dabei die Möglichkeit, Anweisungen zu erteilen, eine Verlangsamung oder auch die vollständige Einstellung der Produktion zu veranlassen.
El veterinario oficial debe adoptar un enfoque proporcionado y progresivo en su actuación destinada a hacer cumplir las normas, que podrá oscilar desde la formulación de directrices hasta la reducción y el cese de la producción, dependiendo de la naturaleza y la gravedad del problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, solche Maßnahmen zu veranlassen.
El otorgamiento de la ejecución implicará por ministerio de la ley la autorización para adoptar medidas cautelares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
La declaración de fuerza ejecutiva incluirá la autorización para adoptar cualesquiera medidas cautelares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission bereit, die Zweckmäßigkeit dieser Maßnahmen zu prüfen und die dafür erforderlichen Schritte zu veranlassen?
¿Esta dispuesta la Comisión Europea a analizar la conveniencia de estas medidas y a adoptar los cambios necesarios?
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieses Urteils hat die Kommission die Mitgliedstaaten gebeten, ihr etwaige mit der Anwendung dieses Urteils verbundene praktische Schwierigkeiten sowie die Maßnahmen mitzuteilen, die sie veranlassen wollen, um die Konformität der einzelnen Abkommen mit der Entscheidung des Gerichtshofs sicherzustellen.
Tras esta sentencia, la Comisión ha solicitado a los Estados miembros que presenten las eventuales dificultades prácticas derivadas de la aplicación de esta jurisprudencia, así como las medidas que se plantean adoptar para garantizar la conformidad de los diferentes acuerdos con la sentencia del TJCE.
Korpustyp: EU DCEP
veranlassenadoptar medidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein angemessener Zeitraum vorzusehen, damit die betroffenen Akteure das gegebenenfalls Nötige veranlassen können, um die neuen Rückstandshöchstmengen einhalten zu können.
Procede establecer un plazo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los LMR que acaban de fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein angemessener Zeitraum vorzusehen, damit die betroffenen Akteure das gegebenenfalls Nötige veranlassen können, um die neuen Rückstandshöchstmengen einhalten zu können.
Procede fijar un plazo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los LMR que acaban de fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein angemessener Zeitraum vorgesehen werden, damit die betroffenen Akteure das gegebenenfalls Nötige veranlassen können, um die neue Höchstmenge einzuhalten.
Procede fijar un período de tiempo razonable para que las partes interesadas afectadas puedan adoptar las medidas necesarias para adaptarse a los nuevos LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein angemessener Zeitraum vorzusehen, damit die betroffenen Akteure das gegebenenfalls Nötige veranlassen können, um die neuen Rückstandshöchstmengen einhalten zu können.
Procede fijar un plazo de tiempo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir el nuevo LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein angemessener Zeitraum vorzusehen, damit die betroffenen Akteure das gegebenenfalls Nötige veranlassen können, um die neuen Rückstandshöchstmengen einhalten zu können.
Procede fijar un plazo de tiempo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir el LMR que acaba de fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein angemessener Zeitraum vorgesehen werden, damit die betroffenen Akteure das gegebenenfalls Nötige veranlassen können, um die neuen Höchstmengen einzuhalten.
Procede fijar un período de tiempo razonable para que las partes interesadas afectadas puedan adoptar las medidas necesarias para adaptarse a los nuevos LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit dem Europarat — vor, auf die Türkei einzuwirken, um sie zur Einhaltung des Übereinkommens zu veranlassen?
¿Prevé la Comisión adoptarmedidas contra Turquía, si fuera preciso junto con el Consejo Europeo, para garantizar el cumplimiento del Convenio?
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein angemessener Zeitraum vorgesehen werden, damit die betroffenen Akteure das gegebenenfalls Nötige veranlassen können, um die neuen Rückstandshöchstmengen einhalten zu können.
Procede fijar un plazo de tiempo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir el nuevo LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein angemessener Zeitraum vorgesehen werden, damit die betroffenen Akteure das gegebenenfalls Nötige veranlassen können, um die neuen Rückstandshöchstmengen einhalten zu können.
Procede fijar un plazo de tiempo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los nuevos LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranlassendisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend werden wir selbstverständlich, soweit uns dies möglich ist, alle Nachbesserungen veranlassen.
Posteriormente, haremos ejecutar, en la medida de nuestras posibilidades, claro está, todas las rectificaciones que nos sea posible disponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass ein Netz, über das in einem begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder einem Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Erdgas verteilt wird, wobei — unbeschadet des Absatzes 4 — keine Haushaltskunden versorgt werden, von den nationalen Regulierungsbehörden oder sonstigen zuständigen Behörden als geschlossenes Netz eingestuft wird, wenn
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades reguladoras u otras autoridades competentes clasifiquen una red que distribuya gas en una zona industrial, comercial o de servicios compartidos reducida desde el punto de vista geográfico y que, sin perjuicio del apartado 4, no suministre gas a clientes domésticos, como red de distribución cerrada si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass die nationalen Regulierungsbehörden den Betreiber eines geschlossenen Verteilernetzes von der Verpflichtung gemäß Artikel 32 Absatz 1 freistellen, wonach Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung vor dem Inkrafttreten der Tarife gemäß Artikel 41 genehmigt werden.
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades reguladoras nacionales eximan al gestor de una red de distribución cerrada de la obligación recogida en el artículo 32, apartado 1, de que las tarifas o metodologías utilizadas para su cálculo sean aprobadas con anterioridad a su entrada en vigor de conformidad con el artículo 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Versuche und Prüfungen zu veranlassen, die nach jedem der einschlägigen Rechtsakte erforderlich sind;
disponer que se realicen los ensayos y las comprobaciones exigidos por cada uno de los actos reglamentarios pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass ein Netz, mit dem in einem geographisch begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Strom verteilt wird, wobei — unbeschadet des Absatzes 4 — keine Haushaltskunden versorgt werden, von den nationalen Regulierungsbehörden oder sonstigen zuständigen Behörden als geschlossenes Netz eingestuft wird, wenn
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades reguladoras u otras autoridades competentes clasifiquen una red que distribuya electricidad en una zona industrial, comercial o de servicios compartidos reducida desde el punto de vista geográfico y que, sin perjuicio del apartado 4, no suministre electricidad a clientes domésticos, como red de distribución cerrada si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass der Betreiber eines geschlossenen Verteilernetzes von den nationalen Regulierungsbehörden freigestellt wird von
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades reguladoras nacionales eximan al gestor de una red de distribución cerrada de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich besagt Ziffer 40 der Leitlinien, dass die Beihilfe nicht in einer Form oder in einem Umfang gewährt werden sollte, die dem Unternehmen überschüssige Liquidität zuführt, die es zu einem aggressiven und marktverzerrenden Verhalten veranlassen oder die zur Finanzierung von Neuinvestitionen verwendet werden, die für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität nicht unbedingt notwendig sind.
Por último, las Directrices establecen en su punto 40 que la ayuda tampoco deberá permitir a la empresa disponer de exceso de liquidez que podría dedicar a actividades agresivas capaces de provocar distorsiones de la competencia en el mercado o a financiar nuevas inversiones que no serían indispensables para recuperar la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass der Betreiber eines geschlossenen Verteilernetzes von den nationalen Regulierungsbehörden freigestellt wird von
Los Estados miembros podrán disponer que los organismos reguladores nacionales eximan al gestor de una red de distribución cerrada de:
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Europäischen Parlaments kann den Inhalt solcher Vermerke ganz oder teilweise bekannt geben und veranlassen, dass der bekannt gegebene Inhalt im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird.
El Presidente del Parlamento Europeo podrá comunicar completa o parcialmente los puntos que se hayan hecho constar en acta y podrá disponer que esta comunicación se publique en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Korpustyp: EU DCEP
veranlassenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil, sie muss uns veranlassen, die aktuelle Lage im Land klarsichtig zu untersuchen und der algerischen Bevölkerung bei der Überwindung der derzeitigen Schwierigkeiten behilflich zu sein.
Por el contrario, debería acrecentar nuestro compromiso de realizar un claro análisis del estado actual del país y de ayudar al pueblo argelino a superar sus dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass wir für diese Fahrzeuge strengere technische Sicherheitsstandards annehmen und strengere und häufigere Inspektionen veranlassen sollten, damit die Einhaltung dieser Standards gewährleistet wird, sowie selbstverständlich strengere Überprüfungen der fachlichen Fähigkeiten der Fahrer dieser Busse durchführen lassen sollten.
Así pues, creo realmente que deberíamos adoptar normas técnicas de seguridad más estrictas para estos vehículos, realizar inspecciones más estrictas y frecuentes para asegurarnos de la aplicación de dichas normas y, por supuesto, llevar a cabo controles más estrictos de las cualificaciones profesionales de los conductores de estos autobuses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der PPE-Fraktion wird die Durchführung eingehender Untersuchungen und Studien gefordert, die von der Kommission zu veranlassen sind, und anhand derer wir dann Schlußfolgerungen ziehen müßten.
El Grupo del PPE exige un estudio serio que ha de realizar la Comisión. Sobre la base de este estudio hemos de sacar conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungsführer kann Zahlungen auf dem Wege der Überweisung nur dann veranlassen, wenn die Bankdaten des Zahlungsempfängers und die Angaben, die die Identität des Zahlungsempfängers belegen, sowie alle Änderungen zuvor in einer gemeinsamen Datei je Organ erfasst worden sind.
El contable solo podrá realizar pagos por transferencia si los datos bancarios del beneficiario del pago, la información que confirma su identidad o cualquier modificación de los mismos han sido inscritos previamente en un fichero común por institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten das Notwendige veranlassen, um die IMO aufzufordern, Richtlinien zum Konzept der Registrierung eines auf Grund einer „Bareboat Charter“ ausgecharterten Schiffes auszuarbeiten.
Los Estados miembros y la Comisión deben realizar las gestiones necesarias para invitar a la OMI a que elabore directrices sobre el concepto de registro de fletamento del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine gleichzeitige Prüfung gemäß Absatz 1 zu veranlassen, unterbreitet die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats den zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten einen entsprechenden Vorschlag.
A efectos de realizar un control simultáneo de conformidad con el apartado 1, la autoridad competente de un Estado miembro presentará una propuesta a las autoridades competentes de los demás Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer kann Zahlungen auf dem Wege der Überweisung nur dann veranlassen, wenn die Bankdaten des Zahlungsempfängers und die Angaben, die die Identität des Zahlungsempfängers belegen, sowie alle Änderungen zuvor in einer gemeinsamen Datei je Organ erfasst worden sind.
El contable no podrá realizar pagos por transferencia si los datos bancarios del beneficiario del pago, la información que confirma la identidad del beneficiario o cualquier otra modificación no han sido inscritos previamente en un fichero común por la institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Schritte hat die Kommission bislang unternommen, um die Rolle ziviler Organisationen bei der Terrorismusfinanzierung aufzudecken sowie Nachforschungen und Ausbildungsmaßnahmen zu veranlassen, damit die Mitgliedstaaten ihre Strafverfolgungsbehörden mit den erforderlichen Zusatzfähigkeiten zur Terrorismusbekämpfung ausstatten können?
¿Qué pasos ha dado hasta el momento la Comisión para descubrir el papel de las organizaciones sociales en la financiación del terrorismo, además de emprender investigaciones y realizar cursos de formación destinados a cualificar a los órganos policiales de los Estados miembros para la lucha contra el terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission in dieser Sache zunächst einmal eine Bestandsaufnahme in den verschiedenen Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern veranlassen?
¿Podría la Comisión realizar, en primer lugar, un análisis de la situación actual al respecto tanto en los Estados miembros como en los países candidatos?
Korpustyp: EU DCEP
veranlassenllevar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier haben wir wieder ein Beispiel dafür, wie die Unterdrückung eines Volkes und die Verzweiflung einer Bevölkerung Menschen zu Handlungen veranlassen können, die sie sonst nie ausgeführt hätten.
Éste es nuevamente un ejemplo de cómo la represión de un pueblo, de cómo la desesperación de una población, pueden llevar a la gente a hacer cosas que de otro modo no habrían hecho nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leid der Flüchtlinge auf der Tampa sollte zumindest alle Regierungen, die wir hier repräsentieren, veranlassen zu überdenken, wie sie die UNO-Flüchtlingskonvention von 1951 verwirklichen.
El sufrimiento de los refugiados del Tampa debería, al menos, llevar a todos los estados a los que representamos aquí a volver a pensar en el modo en que aplican el Convenio de NN.UU. sobre los Refugiados de 1951.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde beispielsweise die Untersuchung, die wir gegenwärtig zur Achtung der gewerkschaftlichen Rechte in Belarus durchführen, die die Union möglicherweise veranlassen könnte, diesem Land den Nutzen dieser Präferenzen zu entziehen, auf der Grundlage einer Beschwerde des Europäischen Gewerkschaftsbundes ausgelöst.
Para ponerle un ejemplo, la investigación que estamos realizando actualmente sobre el respeto de los derechos sindicales en Belarús, que puede llevar a la Unión Europea a retirar a ese país el beneficio de esas preferencias, estuvo motivada por una queja de la Confederación Europea de Sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlenangaben sind aber nach Ansicht der Kommission ein wichtiges Signal und können die Verbraucher zu einer Verhaltensänderung veranlassen.
En opinión de la Comisión, estas cifras son una clara señal que puede llevar a los consumidores a modificar su conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Frau Kommissarin hat Recht, wenn sie sagt, dass die Frustration uns Politiker nicht veranlassen sollte, weniger ehrgeizige Vorschlägen vorzulegen.
Creo que tiene razón la Sra. Comisaria al decir que la frustración no debe llevar a que los políticos dejemos de hacer propuestas ambiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in jedem Falle veranlassen die zuständigen Behörden die erforderlichen Untersuchungen zur Abklärung des Verdachts und ermitteln die Herkunfts- und Transitbestände.
en cada caso, las autoridades competentes deberán llevar a cabo las investigaciones necesarias para desmentir o confirmar la sospecha, incluidas las investigaciones posteriores en el caso de las cabañas de origen y de tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen wurde die Auffassung vertreten, dass die Beziehung zwischen diesen verbundenen Gemeinschaftsherstellern und den Ausführern bzw. Einführern der gedumpten Ware die betreffenden Hersteller veranlassen könnte, sich anders zu verhalten als nicht verbundene Gemeinschaftshersteller.
Se consideró, en especial, que la relación existente entre estos productores vinculados y los exportadores o importadores del producto objeto de dumping podría llevar a los productores en cuestión a comportarse de forma distinta a los productores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
in jedem Falle veranlassen die zuständigen Behörden die erforderlichen Untersuchungen zur Abklärung des Verdachts und ermitteln die Herkunfts- und Transitbestände.
en cada caso, las autoridades competentes deberán llevar a cabo las investigaciones necesarias para desmentir o confirmar la sospecha, incluidas las investigaciones posteriores en el caso de las explotaciones de origen y de tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aufgabenbereich des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten kann seine Mitglieder u.a. veranlassen, sich mit den Problemen ihrer Mitarbeiter zu befassen.
Esta tarea confiada a la Comisión de Empleo puede también llevar a sus miembros a ocuparse de los problemas de sus colaboradores.
Korpustyp: EU DCEP
veranlassenhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie, Herr Präsident, darum bitten, sich dieser Vorschrift anzunehmen und zu veranlassen, dass die Regelung geändert wird.
Le pido, señor Presidente, que haga algo para cambiar esta norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie als Präsidenten bitten, das Notwendige zu veranlassen, damit das Parlament diese Informationen vor unserer Abstimmung erhält.
Quiero pedirle a usted, como Presidente, que haga las gestiones necesarias para que el Parlamento obtenga esta información antes de proceder a la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zögerlich wir auch auf Gegenseitigkeit und Erfüllung der Verpflichtungen bestehen mögen, es wäre unrealistisch zu hoffen, dass die Unterstützung von Russlands Mitgliedschaft durch die EU Herrn Putins Staat veranlassen würde, die WTO-Regeln zu befolgen.
En la medida en que vacilemos en insistir en la reciprocidad y el cumplimiento de los compromisos, será poco realista esperar que el apoyo de la UE al ingreso de Rusia haga que el Estado del señor Putin actúe de acuerdo con las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließt sich der Forderung der Paritätischen Versammlung an die Internationale Gemeinschaft an, Ost-Timor als Staat anzuerkennen, und fordert die Kommission auf, das Notwendige zu veranlassen, um einen raschen Beitritt Ost-Timors zum Abkommen von Lomé zu ermöglichen;
Se suma a la solicitud de la Asamblea Paritaria a la comunidad internacional de que reconozca el Estado de Timor Oriental e invita a la Comisión que haga lo necesario para una rápida adhesión de Timor Oriental al Convenio de Lomé;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die italienische Regierung auf, Sofortmaßnahmen einschließlich Umstrukturierungsplänen für die Belegschaft zu ergreifen bzw. Thyssen-Krupp zu deren Ergreifung zu veranlassen, um die Schließung der AST Terni zu verhindern; betont, dass die Hauptverantwortung für die Überwindung der Beschäftigungskrise von Terni bei Thyssen und bei der italienischen Regierung liegt;
Pide al Gobierno italiano que adopte y haga adoptar por Thyssen Krupp medidas urgentes, incluidos planes de reconversión ocupacional, que impidan el cierre de AST de Terni; subraya la responsabilidad principal de Thyssen y del Gobierno italiano en la gestión de la crisis del empleo en Terni;
Korpustyp: EU DCEP
Er soll alles veranlassen, um Himmler seiner verdienten Strafe zuzuführen!
Díganle que haga lo posible para castigar a Himmler.
Korpustyp: Untertitel
Major, veranlassen Sie alles Notwendige.
Mayor, haga lo que tenga que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Er soll alles veranlassen, um Himmler seiner verdienten Strafe zuzuführen!
Díganle que haga todo lo posible por detener a Himmler y castigarlo.
Korpustyp: Untertitel
veranlassenllevar a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament muss hier einbezogen werden, weil nach meinem Gefühl im Rat andere Interessen mitspielen, als wirklich eine Untersuchungsaufgabe zu veranlassen.
El Parlamento tiene que participar a este respecto, porque me da la impresión de que, en el Consejo, entran en juego otros intereses distintos al de llevar a cabo una investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Risiken sind daher so groß, dass das Produkt nicht im Verkehr belassen werden darf und die Hersteller (und Händler) verpflichtet sind, geeignete Vorbeugungs- oder Korrekturmaßnahmen zu veranlassen (Änderung des Produkts, Warnhinweise, Rücknahme, Rückruf usw., je nach den vorliegenden Umständen).
el producto no puede permanecer en el mercado debido a la naturaleza del riesgo, y los productores (y distribuidores) están obligados a llevar a cabo las acciones preventivas y correctoras adecuadas (modificar el producto, advertencias, retirada, recuperación, etc. en función de las circunstancias específicas).
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt den Generalsekretär bei seinem Vorhaben, eine Verwaltungsuntersuchung zu veranlassen und erwartet, dass er auf der Grundlage des OLAF-Berichts ein Disziplinarverfahren gegen die betroffenen Bediensteten einleitet; fordert eine strenge strafrechtliche Verfolgung aller Fälle, in denen ein betrügerisches Verhalten nachgewiesen werden kann;
Apoya la intención del Secretario General de llevar a cabo una investigación administrativa y confía en que incoe procedimientos disciplinarios, sobre la base del informe de la OLAF, contra los agentes interesados; pide que se incoen acciones judiciales rigurosas en todos los casos en los que se pueda probar la existencia de actuaciones fraudulentas;
Korpustyp: EU DCEP
Am 11. April hat der für den Bereich Handel zuständige Kommissar, Peter Mandelson, mitgeteilt, dass er die Möglichkeit prüfe, ein Untersuchungsverfahren zu veranlassen, um Maßnahmen zum Schutz der europäischen Textilindustrie vor der Überschwemmung mit chinesischen Textilwaren zu ergreifen, sofern zuverlässige Beweise für eine solche vorliegen.
El 11 de abril, el Comisario Mandelson, responsable de Comercio, comunicó su intención de examinar la posibilidad de llevar a cabo una investigación con vistas a la adopción de medidas de protección contra la invasión de productos chinos, en caso que existieran pruebas reales de los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, wird die Kommission entsprechende Forschungen veranlassen, auf die sich die Mitgliedstaaten bei der Ausgabe und ggf. Aktualisierung von Ernährungsempfehlungen stützen können?
En caso negativo, ¿se va a encargar la Comisión de llevar a cabo dicha investigación con el fin de informar y, si resulta pertinente, actualizar las recomendaciones alimentarias que emiten los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Fortführung des Transatlantischen Umweltdialogs zu gewährleisten und die neue US-Regierung zu veranlassen, ihren Teil der für diesen Dialog erforderlichen Finanzmittel bereitzustellen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen la continuación del Diálogo Ambiental Transatlántico y convenzan al nuevo Gobierno de EE.UU. para que aporte la contribución financiera necesaria para llevar a cabo este diálogo;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Zusicherung hat die Stadtverwaltung im Hinblick darauf gegeben, dass sie in diesem Fall das Nötige veranlassen wird, um für Abhilfe zu sorgen bzw. einen Ausgleich zu schaffen?
¿Qué garantías ha ofrecido el Ayuntamiento de llevar a cabo en su caso las obras necesarias para la introducción de las medidas correctoras y/o compensatorias correspondientes?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellungen der Berichterstatterin gehen dahin, dass die Überarbeitung der Produktsicherheitsrichtlinie die Hersteller veranlassen wird, rechtzeitiger zu agieren und Schwachstellen zu erkennen, anstatt lediglich zu reagieren und Schäden im Nachhinein zu bekämpfen, was sowohl den Herstellern als auch den Verbrauchern zu Gute kommen wird.
La ponente opina que la DSGP revisada hará que los fabricantes abandonen su hábito de limitarse a reaccionar y llevar a cabo un control de los daños cuando los accidentes suceden y les llevará a reflexionar y tener en cuenta posibles fallos en una fase más temprana, en beneficio propio y de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
veranlassenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich sollten sie genauso weitreichend sein wie in ihrem Bericht, und ich werde bei den Änderungsanträgen veranlassen, daß auf ihren Bericht verwiesen wird, damit man erkennt, daß wir auf der gleichen Wellenlänge liegen.
No se trata de avanzar menos que ella, y voy a pedir dentro de un momento que, en las enmiendas, se introduzca una referencia a su informe, para demostrar que estamos en la misma onda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte das Europäische Parlament nicht veranlassen, daß "de Gaulle" seinen Namen ändert, um die Ehre Europas zu wahren?
¿No puede el Parlamento pedir que « de Gaulle « cambie de nombre para respetar el honor de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt dies nicht, so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit veranlassen, dass die Frage im Hinblick auf einen einstimmigen Europäischen Beschluss an den Europäischen Rat verwiesen wird.
De no hallarse dicha solución, el Consejo, por mayoría cualificada, podrá pedir que el asunto se remita al Consejo Europeo para que adopte al respecto una decisión europea por unanimidad.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Gelingt dies nicht , so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit veranlassen , dass die Frage im Hinblick auf einen einstimmigen Beschluss an den Europäischen Rat verwiesen wird ."
De no hallarse dicha solución , el Consejo , por mayoría cualificada , podrá pedir que el asunto se remita al Consejo Europeo para que adopte al respecto una decisión por unanimidad ."
Korpustyp: Allgemein
Außerdem kann jedes Mitglied veranlassen, dass dem Protokoll alle von ihm für zweckmäßig erachteten schriftlichen Erklärungen oder Dokumente beigefügt werden.
También podrán pedir que se una al acta cualquier declaración escrita o documento que consideren útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann jedes Mitglied veranlassen, dass dem Protokoll alle von ihm für zweckmäßig erachteten schriftlichen Erklärungen oder Dokumente beigefügt werden.
También podrán pedir que se una al acta cualquier declaración escrita o documento que consideren conveniente.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder den Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, veranlassen, je nach Art der Änderungen eine der im Folgenden genannten Prüfungen durchzuführen:
pedir al servicio responsable de efectuar los ensayos que lleve a cabo otro más de los ensayos descritos más adelante, de acuerdo con la naturaleza de las modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Oktober 2006 trat Kozulin in einen unbefristeten Hungerstreik, um gegen sein Urteil zu protestieren und die internationale Gemeinschaft zu veranlassen, gegen das gesetzeswidrige Vorgehen des weißrussischen Regimes tätig zu werden.
El 20 de octubre de 2006, Alexandr Kozulin se declaró en huelga de hambre a ultranza contra su condena y para pedir la intervención de la comunidad internacional contra la actuación ilícita del régimen belaruso.
Korpustyp: EU DCEP
veranlassenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich hätten die Hochgeschwindigkeitszüge wie von Paris nach Brüssel schon lange das Flugzeug verdrängen müssen, die Anfälligkeit und Langsamkeit der heutigen Züge aber veranlassen viele Leute, das Flugzeug zu benutzen.
Lo natural sería que vías ultrarrápidas como entre París y Bruselas hubieran suplantado el al avión desde hace mucho tiempo, pero la poca fiabilidad y la lentitud de los trenes actuales hacen que muchos prefieran coger el avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die einzelnen Länder müssen sich intensiver mit den in den Herkunftsländern bestehenden Problemen, die viele Menschen veranlassen, in der Europäischen Union Zuflucht zu suchen, auseinandersetzen.
La Unión Europea y los países a título individual tienen que hacer más para conseguir enfrentarse con los problemas y las circunstancias en los países de origen que hacen que la gente procure encontrar refugio en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche merkwürdige Aspekte veranlassen zu der Ansicht, daß es sich bei den Anschlägen der UCK in Wirklichkeit um eine gewaltige, von den Belgrader Behörden inszenierte und organisierte Manipulation handelt.
Muchos elementos extraños hacen pensar que los atentados del UCK podrían ser una gigantesca manipulación organizada y orquestada por los servicios de Belgrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind allerdings ganz andere Beanstandungen, die uns zu einer ablehnenden Stellungnahme veranlassen.
Para nosotros, no obstante, se trata de críticas dirimentes que nos hacen expresar una opinión desfavorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach haben wir nicht deutlich genug erkannt, wie komplex die Ereignisse waren, die die Skandale hervorgerufen haben. Und eben diese Skandale veranlassen uns, heute über diese neue Vorschrift zu debattieren.
No creo que hayamos apreciado con la seriedad debida la complejidad de los acontecimientos provocados por los escándalos que hoy nos hacen debatir sobre esta nueva legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die organisierte Kriminalität und die Geldwäsche, die die Kommission in diesen Jahren geduldet hat, veranlassen uns zu der Überlegung, daß in diesem Fall eine strenge Kontrolle das Problem lösen würde.
La delincuencia organizada y el blanqueo que la Comisión ha admitido en estos años nos hacen pensar que en este caso el control riguroso resolvería el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht gelangt zu dem Schluss, dass die hohen Transaktionskosten und die verhältnismäßig höheren Kosten bei der Erlangung von Informationen über kleinere Unternehmen die Investoren veranlassen, ihr Interesse auf größere Investitionen zu verlagern.
El informe concluye que los altos costes de transacción y los costes proporcionalmente mayores de obtención de información acerca de las empresas más pequeñas hacen que los inversores centren su atención en las inversiones de mayor envergadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt vier Merkmale moderner Politik im postindustriellen Kern der Welt, die mich zu dieser Schlussfolgerung veranlassen:
Cuatro rasgos de la política moderna en el núcleo postindustrial del mundo me hacen llegar a esa conclusión:
Korpustyp: Zeitungskommentar
veranlassenllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Flexibilität des Instruments die Wertschätzung der Delegationen der Kommission findet, veranlassen mich der Mangel an Transparenz und Evaluierung vielmehr zu der Schlussfolgerung, dass es zu flexibel ist.
Si bien las delegaciones de la Comisión reconocen la flexibilidad del instrumento, la falta de transparencia y de evaluación me llevan a concluir que su flexibilidad es excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann angesichts dieser schrecklichen Situation nicht stumm bleiben, und die Besuche unseres Ausschusses in den zentralen Aufnahmelagern Europas veranlassen uns zu der Auffassung, dass die Politik für die Aufnahme von Migranten radikal geändert werden muss.
Europa no puede permanecer callada ante este tormento, y las visitas de nuestra comisión a los centros de permanencia temporal de Europa nos llevan a considerar que hay que cambiar radicalmente la política de acogida de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Gauner in uns, unsere Gewinnsucht und die menschliche Natur allgemein veranlassen uns häufig, dunkle Wege zu suchen, die einfacher und rentabler als die legalen sind und über die wir uns unseren Wunsch nach schneller Bereicherung erfüllen können.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la picaresca, el ánimo de lucro y, en general, la condición humana nos llevan muchas veces a buscar ciertos caminos oscuros, más fáciles y rentables que los legalmente establecidos, a través de los cuales poder satisfacer nuestros deseos de enriquecimiento rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegungen veranlassen uns jedoch nicht dazu, die ausgezeichneten Bestimmungen des uns vorgelegten Berichts zu verurteilen.
No obstante, estas reflexiones no nos llevan a condenar las excelentes disposiciones del informe que se nos somete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahllosen Verstöße gegen die Vertraulichkeit veranlassen mich, die Aufhebung der Vertraulichkeit dieses Berichts zu beantragen, und als Abgeordneter, der den Bericht gelesen hat, kann ich versichern, dass die Aufhebung der Vertraulichkeit keinen negativen Effekt haben und die Öffentlichkeit den Bericht dann kennen würde.
Las innumerables filtraciones que se han producido me llevan a solicitar la desclasificación de este informe, y como diputado que lo he leído, puedo asegurar que no produciría ningún efecto negativo su desclasificación y que fuera conocido por la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die guten Wirtschafts- und Haushaltsergebnisse der Mitgliedstaaten veranlassen mich zu der Ansicht, daß ein Großteil der Mitgliedstaaten bereits am 1. Januar 1999 für einen Beitritt zum Euro bereit sein wird.
Los buenos resultados económicos y presupuestarios de los Estados miembros me llevan a creer que un gran número de ellos están preparados para unirse al euro desde el 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?Die Zahl der Kinder zu reduzieren, ohne die Ursachen verschwinden zu lassen, die die Eltern dazu veranlassen, viele Kinder zu wünschen, bedeutet, die Armen ihrer einzigen Hoffnung zu berauben.?
Reducir el número de niños sin hacer desaparecer las causas que llevan a los padres a desear muchos hijos, supone privar a los pobres de su única esperanza.(3) »
Ich bin sicher, dass der Umweltschützer in Ihnen, aber auch Ihr menschliches Empfinden Sie zum Umdenken veranlassen wird - selbst jene, die gegen das Rauchen zu Felde ziehen und es mit dem Tabakanbau in Verbindung bringen.
Estoy seguro de que el defensor del medio ambiente que hay en ustedes, así como su humanidad, incluso en quienes se manifiestan en contra del consumo del tabaco y lo relacionan con su cultivo, les harán cambiar de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit den zuständigen Diensten Rücksprache gehalten. Sie nehmen den Hinweis zur Kenntnis und werden die erforderlichen Berichtigungen veranlassen.
Acabo de hacer una consulta a los servicios pertinentes y ellos han tomado nota de ello y harán las correcciones oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die mit der Globalisierung, der Wirtschafts- und Finanzkrise sowie der Erderwärmung verbundenen großen Herausforderungen müssen die Europäer veranlassen, immer enger zusammenzuarbeiten, um unsere gemeinsamen Werte und Interessen in der Welt wirksam zu verteidigen.
Los grandes desafíos planteados por la globalización, la crisis económica y financiera, y por el calentamiento del planeta harán que los europeos colaboren de manera aún más estrecha para defender nuestros valores compartidos y nuestros intereses en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird versucht, diese Affäre zu bagatellisieren, indem man behauptet, es gäbe doch keinen wirklichen Abgang von Mitteln und die Mitgliedstaaten würden das Notwendige veranlassen, damit der Erwerb des D3-Gebäudes fristgerecht über den Haushalt des Parlaments finanziert werden kann.
Hoy, se intenta minimizar este asunto adelantando que no hay pérdida de fondos propiamente dicha, y que los Estados miembros harán lo necesario para que el presupuesto del Parlamento pueda financiar la adquisición del D3 en los plazos previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überkapazität und niedrige Preise im MEG-Geschäft werden die Hersteller veranlassen, anstelle von MEG Ethanolamin zu produzieren, wodurch neue Produktionskapazitäten für Ethanolamin entstehen und die Preise unter Druck geraten werden;
El exceso de capacidad y los bajos precios en el sector de los MEG harán que los productores se inclinen por la producción de etanolaminas, creando más capacidad de producción de estas últimas y ejerciendo presión sobre los precios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Verlassen der Trennstrecke müssen die Einrichtungen eine Schließung des Hauptleistungsschalters und die Wiederaufnahme der Leistungsaufnahme veranlassen.
Al salir de la sección de separación, los dispositivos harán que el disyuntor principal se cierre y se recupere el consumo de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EAD und die EU-Delegationen veranlassen, dass das Europäische Jahr integraler Bestandteil ihrer laufenden Informations- und Kommunikationstätigkeiten wird.
El SEAE y las delegaciones de la Unión harán del Año Europeo parte integrante de sus actividades en curso en materia de información y comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranlassenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Ergebnisse von Nachprüfungen nach Absatz 7.4 nicht zufriedenstellend, so veranlasst die zuständige Behörde, dass alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, damit die Übereinstimmung der Produktion so schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
En los casos en que se produzcan resultados no satisfactorios en los controles y verificaciones con arreglo al punto 7.4, la autoridad competente velará por que se tomen todas las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción cuanto antes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Oktober 2010 erklärte die Kommission, dass die gegenwärtige Lage mit der Krise im Jahr 2007 vergleichbar sei, die die Kommission dazu veranlasst hatte, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen die Italienische Republik zu eröffnen .
El 23 de octubre de 2010, la Comisión declaró que la situación reinante era similar a la del año 2007, cuando se produjo el conflicto que se saldó con la incoación del referido procedimiento por incumplimiento contra la República Italiana .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranlassen
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veranlassen Sie das sofort.
Dé la orden de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Veranlassen Sie ein neues Verhör!
Preparen otro interrogatorio con él, ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie veranlassen den Infarkt nicht.
No le provocan el infarto.
Korpustyp: Untertitel
Bitte veranlassen Sie, dass diese Demonstrationen aufhören.
Debemos cesar esas demostraciones.
Korpustyp: Untertitel
Frau Dührkop, ich werde das Notwendige veranlassen.
Señora Dührkop, haré lo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das veranlassen, Frau Schierhuber!
Se rectificará el Acta en este sentido, señora Schierhuber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie veranlassen wir mehr Firmen zum Wachstum?
cómo conseguir que más empresas crezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte sollten uns zum Nachdenken veranlassen.
Algunos elementos deberían hacernos reflexionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sofort das Nötige veranlassen.
¡Haré inmediatamente lo que sea necesario!
Korpustyp: Untertitel
Kanonier, veranlassen Sie die Doppelladung der Deckgeschütze.
Capitán de artillería, doble carga en el cañón de cubierta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde veranlassen, den Fall wieder aufzurollen.
Le diré al comisario ayudante que reabra el caso.
Korpustyp: Untertitel
Veranlassen Sie die Registrierung für Ihre Benuzter
Herr Abgeordneter! Die unterschiedlichen Rollen, die wir beide wahrnehmen, veranlassen uns jetzt zu unterschiedlichen Darstellungen.
Señor Crowley, los diferentes papeles que desempeñamos aquí explican nuestras diferentes visiones de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sonderbericht kann aber politische Initiativen des Parlaments veranlassen, was auch vom Bürgerbeauftragten vorgeschlagen wird.
Por el contrario, el informe especial, tal como lo propone también el Defensor del Pueblo, da motivos para iniciativas políticas de parte del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Aspekte, die uns derzeit zu Fragen rund um den Euro veranlassen.
Existen dos aspectos que, en estos momentos, nos plantean dudas en relación con el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion möchte ich Sie deshalb bitten, die sofortige Zurückziehung dieses Dokuments zu veranlassen.
En nombre de mi Grupo le ruego que ordene la retirada inmediata de ese documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns um eine Untersuchung gebeten, die wir veranlassen werden.
Quería usted que hiciéramos una encuesta, y la haremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde veranlassen, daß die angesprochenen Besorgnisse, soweit mir dies möglich ist, berücksichtigt werden.
Desde luego me ocuparé en lo que pueda de que las preocupaciones que ha manifestado sean tenidas en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf uns jedoch nicht veranlassen, uns von unseren Grundsätzen und Werten zu entfernen.
Sin embargo, eso no debe permitir que nos apartemos de nuestros principios y valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fast überzeugt, dass Sie sie veranlassen könnten, das zu tun.
Estoy casi convencido de que les pondríamos en condiciones de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umbenennung in Wirtschafts- und Finanzausschuß ist ein angebrachter Ansatzpunkt, um eine Reform zu veranlassen.
El cambio de su nombre por el de Comité Económico y Financiero es una coyuntura apropiada para impulsar reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Initiative wird die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, Gesetze für schnelle Bezahlung zu entwerfen.
Considero que esta iniciativa servirá como estímulo para que los Estados miembros preparen códigos de pago sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden veranlassen, dass die Fassungen in den verschiedenen Sprachen berichtigt werden, so dass sie übereinstimmen.
Velaremos por que las versiones traducidas se corrijan y se correspondan entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Möglichkeit, den Kreml zum Zuhören zu veranlassen.
Tal será el único modo de que el Kremlin escuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf uns natürlich nicht veranlassen, stumm oder blind in der Tschetschenien-Frage zu sein.
Pero es evidente que con este compromiso no deberíamos quedarnos sordos y mudos ante la cuestión de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie sollen nicht zu Kinderaufbewahrungsanstalten werden, die nur einseitig dazu veranlassen, Kinder abzuschieben.
Ahora bien, estos servicios no deben convertirse en meros "depósitos» de niños, es decir, sitios que sólo se utilizan para dejarlos colocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umstände werden uns mit Sicherheit dazu veranlassen, weitere politische Initiativen zu ergreifen.
Estas son las condiciones en las que sin duda alguna nos veremos en la necesidad de tomar otras iniciativas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das bereits gestern sehr eindringlich klargestellt, und wir werden selbstverständlich die notwendige Korrektur veranlassen.
Usted lo aclaró perfectamente ayer y aportaremos la necesaria rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Divergenzen der Wettbewerbsfähigkeit veranlassen zu ernsten Sorgen über die Funktionsweise der Europäischen Währungsunion.
Las divergencias de la competitividad son motivo de grave preocupación para el funcionamiento de la Unión Monetaria Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden veranlassen, dass Ihr Name in die Abstimmungsliste aufgenommen wird.
Puede estar seguro de que se indicará cómo ha votado usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen dies zur Kenntnis und werden die entsprechenden Schritte veranlassen.
Tomaremos nota de ello en la forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese drei Aspekte müssen uns veranlassen, weitaus umsichtiger mit einer guten Regelung umzugehen.
Justamente estas tres facetas son las que nos tienen que impulsar para que procuremos conservar un buen régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorstellung, diese Kraft, diese Klarsicht veranlassen mich, Sie als Sacharowpreisträger zu beglückwünschen.
En nombre de esta idea, de la fuerza y de su lucidez, le felicito como premio Sajarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Ihre Bemerkung zur Kenntnis genommen und werden das Nötige veranlassen.
Tomamos nota de su comentario y haremos lo que proceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontobevollmächtigten veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
Los representantes autorizados iniciarán transacciones y otros procesos en nombre del titular de la cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Störung der Klasse B1 seit 200 Motorbetriebsstunden, muss das OBD-System eine Dauerstörungsmeldung veranlassen.
Cada vez que un contador B1 alcance 200 horas, el sistema OBD activará un IMF continuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
La autoridad competente procurará establecer una frecuencia de inspección bienal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beabsichtigt auch künftig, bei Bedarf weitere Verbesserungen zu veranlassen.
La Comisión tiene intención de continuar incorporando mejoras según sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufsfördernde Maßnahmen am Verkaufsort (z. B. Werbung) sollten nicht zu einer unsicheren Nutzung veranlassen.
La promoción utilizada por el punto de venta (por ejemplo, publicidad) no debe fomentar el uso inseguro del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden das dem Präsidenten weitergeben. Ich bin sicher, er wird das Nötige dazu veranlassen.
Así lo transmitiremos al Presidente, y estoy segura de que hará lo que proceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum veranlassen Sie also Gordon Brown nicht, dem britischen Volk reinen Wein einzuschenken?
Entonces, ¿por qué no dejan que Gordon Brown le diga la verdad al pueblo británico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen Aktionen und Maßnahmen veranlassen. Umsetzen müssen sie die Menschen selbst.
Los Estados miembros deben elaborar planes de acción y medidas, pero los ciudadanos tienen que ponerlos en práctica por sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keine Türen zuschlagen; wir sollten vielmehr andere veranlassen, ihre Türen zu öffnen.
No debemos cerrar puertas; al contrario, tenemos que conseguir que otros las abran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre Wortmeldung zur Kenntnis genommen, und dieses Haus wird die notwendigen Schritte veranlassen.
Tomo nota de lo que ha dicho Su Señoría y esta Asamblea adoptará las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Maij-Weggen, das Haus hat offensichtlich keine Einwände und wir werden dies veranlassen.
Señora Maij-Weggen, es evidente que eso cuenta con la aprobación de la Asamblea y así lo haremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Corrie, das weitere Vorgehen ist klar, und ich werde die notwendigen Schritte veranlassen.
Señor Corrie, el seguimiento necesario no encierra ninguna duda y así lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkaufsfördernde Maßnahmen am Verkaufsort (z. B. Werbung) sollten nicht zu einer unsicheren Nutzung veranlassen.
La promoción utilizada por el punto de venta (por ejemplo, la publicidad) no debe fomentar el uso inseguro del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
La autoridad competente procurará mantener una frecuencia de inspección de una vez cada dos años.