linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veranschaulichen ilustrar 266

Verwendungsbeispiele

veranschaulichen ilustrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Victoria hat viele Bücher für seine Arbeit veranschaulicht. RU
Victoria ha ilustrado muchos libros para su trabajo. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Abbildung 2 veranschaulicht das Beispiel eines WNTE Kontrollbereichs.
La figura 2 ilustra la zona de control WNTE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe, Sie veranschaulichen die Tatsache, dass etwas zwar wie etwas klingen kann, es aber tatsächlich nicht ist.
Ya veo, estás ilustrando el hecho de que algo puede sonar parecido a algo y no ser realmente ese algo.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Tabellen, Grafiken und Untersuchungsbefunde veranschaulichen die Thematik;
Numerosas tablas, gráficos y resultados ilustran la temática;
Sachgebiete: astrologie literatur medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
Señor Presidente, me gustaría ilustrar esta inquietud mediante tres elementos del proyecto de recomendación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotos und diverse Objekte veranschaulichen die Geschichte von Rouyn. ES
Fotografías y objetos de los días pasados rememoran tiempos pasados e ilustran la historia de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte gerne an zwei Beispielen veranschaulichen, daß der Bericht meines Erachtens nicht repräsentativ ist und außerdem zu allgemein.
Señora Presidenta, quiero ilustrar mediante dos ejemplos que, en mi opinión, el informe no es representativo y es demasiado general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 1 veranschaulicht den konzeptionellen Rahmen des Prozesses. US
La Figura 1 ilustra el marco conceptual del proceso. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der aktuelle Konflikt in Darfur veranschaulicht das Problem.
El actual conflicto en Darfur ilustra el problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rund 6200 Exponate und weitere Highlights veranschaulichen die geschichtliche Entwicklung. ES
Cuenta con cerca de 6200 obras expuestas, que sirven para ilustrar el desarrollo histórico. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranschaulichen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

veranschauliche veranschaulichen wir veranschaulicht veranschaulichen Sie DE
ellos se ilustraren ellos se ilustrarían DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie veranschaulichen nur die Vergangenheit.
Sólo son una exposición del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren und veranschaulichen Sie Umfragedaten.
Analiza y visualiza los datos de la encuesta.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie veranschaulichen jedoch auch die politischen Korrelationen.
No obstante, manifiestan al mismo tiempo sus correlaciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Motive der Russen veranschaulichen ihre Dominanzpolitik.
Los motivos rusos son ilustrativos de su política de potencia hegemónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies an drei Punkten veranschaulichen.
Voy a explicarlo sobre la base de tres reflexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier veranschaulichen wir die Frustration dieserjungen Anwälte.
Aquí es donde establecemos la frustración de los dos jóvenes abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Komponentendiagramme veranschaulichen die physische Struktur des Codes
Los diagramas de componentes representan la estructura física del código
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz lässt sich durch folgende Maßnahmen veranschaulichen:
Este enfoque se concreta en los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich dies anhand folgender Geschichte veranschaulichen.
Quisiera contarles la siguiente historia a modo de ilustración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die senkrechten und waagerechten Linien veranschaulichen die Form der Lichtsignaleinrichtung.
(Las líneas verticales y horizontales simbolizan la forma del dispositivo de señalización luminosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngeren Preisentwicklungen lassen sich durch vierteljährliche Daten besser veranschaulichen.
La evolución reciente de los precios queda reflejada más claramente por los datos trimestrales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kann ich es besser an einer Geschichte veranschaulichen.
Podría ilustrárselo mejor con un cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, lässt sich dies mit folgendem Video gut veranschaulichen:
Si usted no tiene, tal vez se parecen mucho a lo que se ve en este video: http://www.youtube.com/v/Lk66YZUYSOg
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Bilder und Texte hoch, die Ihre Waren veranschaulichen.
Carga imágenes y edita el texto para publicar las características, los programas y el rasgo distintivo de tu gimnasio.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einsatz von Animationen, Videos und Bildern zum Veranschaulichen abstrakter Inhalte
Empleo de animaciones, vídeos e imágenes para la representación de contenidos abstractos
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Zum Veranschaulichen habe ich die Magnete hier nicht eingepackt. EUR
Para mostrarlo con mayor claridad, los imanes de esta foto no están envueltos. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich den Gewichtsverlauf Ihres Kindes bildlich veranschaulichen.
Visualiza las pautas de peso de tu niño.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Bilder und Texte hoch, die Ihre Waren veranschaulichen.
Sube fotos para presentar a tu equipo y agrega texto para destacar tus servicios y experiencia en la industria.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die folgenden drei Fotos veranschaulichen perfekt die Atmosphäre in Lenzerheide.
Aquí tienes tres fotos que reflejan perfectamente el ambiente que se respiraba en Lenzerheide.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Bilder und Texte hoch, die Ihre Waren veranschaulichen.
Agrega texto para contar tu historia y personaliza las galerías de foto y video para presumir tu trabajo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modelle und Fotografien veranschaulichen die ländliche und die Städtearchitektur. ES
La arquitectura rural y urbana se presenta mediante maquetas y fotografías. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Auf der KPhotoAlbum Homepage http://www.kphotoalbum.org können Sie einige Videos sehen, die unterschiedliche KPhotoAlbum-Funktionen veranschaulichen.
/ /www. kphotoalbum. org/) puede ver varios vídeos relacionados con distintas funciones de KPhotoAlbum.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die nachfolgende Tabelle soll die Entwicklung in den letzten Jahren veranschaulichen.
A continuación se incluye una tabla comparativa de la situación existente en los últimos diez años:
   Korpustyp: EU DCEP
Die beim letzten Rat "Forschung" aufgetretenen Schwierigkeiten, eine Einigung zu erzielen, veranschaulichen das.
Así lo demuestra la dificultad para alcanzar un acuerdo que hubo en el último Consejo de Investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies anhand einer Zahl aus einem sehr komplizierten Titel veranschaulichen.
Yo quisiera, a modo de ilustración, poner de manifiesto una cifra; el título es muy complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dies notwendig ist, hoffe ich in meinen weiteren Ausführungen veranschaulichen zu können.
Que esto es necesario, espero ilustrarlo en el resto de mi exposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, das üble Verhalten der gegenwärtigen birmesischen Regierung zu veranschaulichen.
Me gustaría exponer el grado de infamia del régimen birmano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag ist höher als die gesamte Entwicklungshilfe der EU, um die Zahl einmal zu veranschaulichen.
Esta cantidad es mayor que toda la ayuda comunitaria al desarrollo por cuantificar esta cifra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Zuspitzung der Situation zulassen, weil das die Ohnmacht Europas veranschaulichen würde.
No podemos dejar que la situación se deteriore, lo que ilustraría la impotencia de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neun Werke, die zwischen 1996 und 2001 entstanden, veranschaulichen den Fokus des Künstlers.
Las nueve obras, creadas entre 1996 y 2001, reflejan con claridad el enfoque del artista.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit wenigen Fingertipps kannst du Daten eingeben, komplexe Berechnungen vornehmen und das Ergebnis veranschaulichen.
Con sólo unos toques, podrás ingresar datos, hacer cálculos complejos y presentar una conclusión.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Texte hinzufügen und Fotos hochladen, um Ihre Bewirtschaftung, Ernte und moralischen Vorstellungen zu veranschaulichen.
Publica las fechas de tours y comparte videos, canciones y fotos con tus fans.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die komplexe Beziehung zwischen Ursache und Wirkung lässt sich mit der sogenannten Wirkungskette veranschaulichen. EUR
La compleja relación entre causa y efecto puede ser ilustrada por medio de la cadena de resultados. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen müssen also dieses Konzept sozialer Verantwortung bewusst unternehmensintern zur Anwendung bringen und zudem extern veranschaulichen.
Por lo tanto, las empresas tienen que aplicar internamente este concepto de la responsabilidad social de manera consciente y además ilustrarlo externamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wurden die durchschnittlichen Koeffizienten ermittelt, um zu veranschaulichen, wie die genannten […].
En él se calcularon los coeficientes medios con objeto de determinar de qué forma estas […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie veranschaulichen auch, wie erfolgreiche Marken ihr eigenes kreatives Feuer entfacht haben. ES
También pone de manifiesto cómo las marcas encienden su chispa creativa con éxito. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie veranschaulichen den Inhalt der Regeln, auf die sie sich beziehen, sollen diese aber nicht erweitern.
Aclaran el contenido de las reglas a las que se refieren, pero no añaden ninguna disposición nueva.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Es ist ganz einfach, aussagekräftige benutzerdefinierte Diagramme zu erstellen, die Ihre Daten veranschaulichen.
Es sencillo crear cuadros atractivos y personalizados que cuentan la historia de los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So konnte er seine Leitidee ‚Transparenz im Bankwesen’ auf interessante Weise veranschaulichen.”
Esto le ha permitido plasmar de forma interesante la idea de ‘Transparencia en la actividad bancaria’ a la que responde el diseño.”
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Mit benutzerdefinierten Akteuren lassen sich Anwendungsfälle auf dem Bildschirm oder in der gedruckten Dokumentation besser veranschaulichen.
Los actores personalizados mejoran el aspecto de los diagramas de casos de uso, tanto en pantalla como en la documentación impresa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktivitätsdiagramme veranschaulichen den Ablauf von Aktionen und zeigen die Verzweigungspunkte in Ihrem Projekt
Los diagramas de actividades explican el flujo de acciones e indican los puntos de decisión de su proyecto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um jedoch zu veranschaulichen, wie wir sind, reicht dieses alleine aber nicht aus.
Pero esto no es suficiente para describir lo que somos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In unserem Demo-Bereich können Sie sich die Funktionsweise von CityGuide Mobile veranschaulichen lassen.
En nuestra área de demostración le explicamos el funcionamiento de CityGuide Mobile.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das klassizistische Landhaus Claverton Manor beherbergt das Amerikanische Museum. Die Räume veranschaulichen zwei Jahrhunderte amerikanischen Lebensstils. ES
La casa solariega neoclásica de Claverton Manor alberga el Museo Americano, donde se recrean dos siglos de forma de vida y estilos americanos. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In dieser zweiteiligen Serie veranschaulichen wir, was eine gute, einfache Befragung ausmacht.
En este artículo en dos entregas, le explicamos cuáles son las características de una encuesta simple y eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
L 152 vom 20.6.2003, S. 16 . näher erläutern und ihre Definition von „indirekter Werbung“ darlegen und durch ein Beispiel veranschaulichen?
¿Puede la Comisión aclarar el considerando 12 de la Directiva 2003/33/CE DO L 152 de 20.06.03, p. 16. y esbozar y ejemplificar lo que en él se define como «publicidad indirecta»?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch diese Situation ließe sich besser veranschaulichen, wenn wir die Berichterstatterin in ihrem legitimen Bemühen um Transparenz unterstützen würden.
Esto podría quedar más patente si apoyamos a la ponente en su intento de conseguir una mayor transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Element, durch das sich dies veranschaulichen lässt, sind die Maßnahmen, die kürzlich für Autos angekündigt worden sind.
Un elemento ilustrativo son las medidas anunciadas recientemente para los automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 37 Millionen behinderte Menschen entsprechen nämlich, um diese Zahl zu veranschaulichen, ungefähr neunmal der Bevölkerung eines Landes wie Dänemark.
Concretamente, para dar una idea del número, los 37 millones de las personas con discapacidad equivalen aproximadamente a nueve países como Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Statistiken , welche die Finanzierung und Geldvermögensbildung privater Haushalte , nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften und öffentlicher Haushalte im Euroraum veranschaulichen , enthalten Angaben
Los nuevos datos incluyen la financiación y la inversión financiera de los hogares , de las sociedades no financieras y de las Administraciones Públicas de la zona
   Korpustyp: Allgemein
Die von Herrn Bangemann verlesenen Worte veranschaulichen die wahrsagerischen Fähigkeiten der Kommission, die sich auf eine Kristallkugel verläßt.
Esas palabras leídas por el Sr. Bangemann han revelado que la capacidad predictiva de la Comisión depende de una bola de cristal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns veranschaulichen, wann und wo die Investitionen der letzten sechs oder acht Jahre erfolgreich waren.
Debemos estudiar los últimos seis u ocho años para descubrir cuándo y dónde han tenido éxito las inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren lassen sich auch dadurch veranschaulichen, dass zahlreiche Gemeinschaftshersteller ihre eigenen Produktionslinien aufgaben und Gusserzeugnisse einführten.
Los efectos de estas importaciones también pueden ilustrarse por la decisión de numerosos productores comunitarios de abandonar la fabricación y orientarse hacia la importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um es anders zu veranschaulichen, können wir für die globalen Emissionen von 1990 einen Indexwert von 100 festlegen.
Para ponerlo de otra manera, digamos que indexamos las emisiones globales de 1990 en 100.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese großartigen Gewinne veranschaulichen eindrücklich, warum Gold Rally und alle anderen unserer Spiele mit ansteigendem Jackpot so beliebt sind.
Con ganancias tan asombrosas como estas, no es de sorprender que la 'Reunión de oro' y los demás jackpots progresivos que ofrecemos sean tan populares.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Damit lässt sich die historische Entwicklung einer Domain in der organischen Suche im Such-Index einfach veranschaulichen.
De esta manera se puede visualizar fácilmente la trayectoria cronológica de un dominio en la búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Moduls ist es, die häufigsten Anschallungen zu veranschaulichen, die zur Diagnostik von Herzkrankheiten genutzt werden.
El objetivo de esta sesión es repasar cuales son y cómo se toman los cortes más frecuentes en ecocardiografía para diagnosticar al paciente cardiópata.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Statue wurde im jahr 1959 entworfen, um Kindern das Erlebnis der bezaubernden Geschichte von Lewis Carroll zu veranschaulichen.
La estatua fue diseñada en 1959 para que los niños pudiesen vivir la encantadora historia de Lewis Carroll.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es geht weiter mit einer reichen Auswahl von asiatischen Modellen, die verschiedenen Typen und Funktionen der Schiffe veranschaulichen.
La ruta continúa con una amplia gama de modelos asiáticos en miniatura que explican bien las diferentes tipologías y empleos para las que se utilizaban estas embarcaciones.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die zahlreichen Zeugnisse aus längst vergangenen Tagen, welche die frühe internationale Bedeutung der Stadt veranschaulichen, werden Sie begeistern.
También le encantarán los abundantes testimonios de tiempos pasados, que dan fe de la temprana importancia internacional de nuestra ciudad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In unserer Anzeigenkampagne Produktionseffizienz veranschaulichen wir, wie Sie mit uns maximale Produktivität bei minimalen Betriebskosten und damit hohe Wirtschaftlichkeit erreichen.
En nuestra campaña "Eficiencia en la producción" le mostramos cómo con nosotros conseguirá una productividad máxima y una alta rentabilidad con costes de producción mínimos.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Queen's House werden heute eine Reihe von historischen Gemälden ausgestellt, die die Geschichte dieser Gebäude in Greenwich veranschaulichen;
El edificio ahora exhibe una serie de cuadros históricos que plasman la historia de estos edificios de Greenwich, así como retratos de reyes y reinas tudor asociados con su historia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich vor, wie wirksam Videos, Multimediafolien und Bilder einen Punkt veranschaulichen oder eine Präsentation aufwerten können.
Imagine el poder de videos, diapositivas multimedia e imágenes que lo ayudan a transmitir un mensaje o potenciar una parte de una presentación.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Präsentationen nehmen eine völlig neue Dimension an, wenn Sie das gerade besprochene Thema mit optischen Elementen veranschaulichen können.
Las presentaciones adquieren una nueva dimensión cuando usted puede agregar elementos visuales al tema en cuestión.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Buch können Sie die Arbeit Ihrer Organisation dokumentieren oder den Verwendungszweck der gesammelten Spenden veranschaulichen. ES
Un libro le permite documentar el trabajo de su organización o articular de manera clara los objetivos y metas de sus esfuerzos para recaudar fondos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Diese Umwelt-Daten werden in m2 pro Gast ausgedrückt und veranschaulichen die Haltung des Hotels gegenüber der Umwelt.
Este dato ambiental se expresa en m2 por cliente y da cuenta de la actitud del hotel frente al medio ambiente.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Bilder und Texte hoch, die Ihre Waren veranschaulichen. Ihre Kunden können Ihre Produkte direkt auf der Website kaufen.
Agrega tus fotos y texto, haz clic en Publicar y tu página web portafolio será lanzado.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Strukturen sind versuchbar durch hoehe Qualitaet detaillierte Karten, um die genaue Position der Strukturen zu veranschaulichen. IT
Puedes buscar la exacta posición de las estructuras disponibles a través de mapas detallados y de alta definición. IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Wandgemälde veranschaulichen die Prinzipien von Abraham Lincoln und stellen seine beiden großen Errungenschaften besonders heraus – Emanzipation und Einigkeit.
Juntos, los murales representan visualmente los principios de Abraham Lincoln y enfatizan los dos logros más importantes de su vida: la emancipación y la unidad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
So können sich die Anwender die wichtigsten neuen Funktionen dann veranschaulichen wenn es ihre persönliche Zeitplanung erlaubt. DE
De esta manera podrás ver las novedades más importantes cuando quieres. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Zahlen veranschaulichen die Probleme von Migränepatienten in Bezug auf ihre soziale Einbeziehung, da sie häufig vom Berufs-, Familien- und Gesellschaftsleben und dessen Aktivitäten ausgeschlossen sind.
Estas estadísticas destacan las dificultades a las que se enfrentan las personas que sufren migraña en lo relativo a la inclusión social.
   Korpustyp: EU DCEP
GIS-Systeme vermögen nicht nur zu veranschaulichen, welche Regionen sich für eine bestimmte Art von Landwirtschaft eignen, sondern können auch absatzfördernd wirken.
Los SIG no sólo pueden indicar qué regiones convienen para cierto tipo de agricultura sino que también permiten una comercialización eficaz de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel der vorliegenden Stellungnahme ist es, die Bestimmungen dieses Vorschlags in dieser Hinsicht zu veranschaulichen und gegebenenfalls Änderungen vorzuschlagen, die den Schutz der Menschenrechte verstärken werden.
El principal objetivo de la presente opinión es examinar su contenido desde esta perspectiva y, en aquellos casos en que sea necesario, proponer modificaciones destinadas a reforzar la defensa de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig veranschaulichen sie auch, wie wichtig Partnerschaften, die alle an diesen Maßnahmen Beteiligten zusammenführen, für die Sicherung eines solch integrierten Ansatzes sind.
También ha demostrado hasta qué punto es importante la agrupación y “partenariado” de todos los que participan en estas políticas para garantizar tal enfoque integrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Rushmore benötigt ein gutes Aquarium, so dass die Lehrkräft…...den Schülern das Meeresleben besser veranschaulichen können. - Was meinst Du, Ernie? - Was für Fische?
Rushmore necesita un acuario de primera categorí…...para que los alumnos aprendan sobre la vida marina. - ¿Qué opinas, Ernie? - ¿Para qué tipo de peces?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen, die die Bemühungen um die Kohäsion veranschaulichen würden, wie im Fall des Statuts der Regionen in extremer Randlage, wurden beiseite gelassen.
Se han dejado de lado cuestiones que ejemplificarían la apuesta por la cohesión, como sucede con el estatuto de las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Änderungsantrag Nr. 10, und ich bin auch entschlossen, bei der Behandlung des geänderten Vorschlags dem Rat die Absichten der Kommission sehr klar zu veranschaulichen.
Me refiero a la enmiendo nº 10. Tengo intención de exponer claramente al Consejo las ideas de la Comisión durante la tramitación de la propuesta modificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses eine Beispiel soll die Bedeutung dieses Instituts veranschaulichen, die künftig weiter wachsen wird, wenn man bedenkt, daß die Agentur erst seit drei Jahren tätig ist.
La importancia de este departamento sólo podrá ir aumentando en el futuro, si tenemos en cuenta que esta agencia está operativa desde hace sólo tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Problem am Beispiel von John Hamson aus meinem Wahlkreis veranschaulichen. Er ist Ingenieur und Erfinder und kann sich keine teuren Patentanwälte leisten.
Ilustraré este problema con la experiencia que ha tenido un elector de mi circunscripción, John Hamson, un ingeniero e inventor que no puede permitirse contratar a los caros agentes de patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen unterschiedlichen Aufwand zu veranschaulichen: Für die Gründung eines mittleren oder kleinen Betriebes bedarf es dort durchschnittlich fünf Tage, in Europa wesentlich mehr.
En ese país, para hacer hincapié en las diferencias relativas a los costes, se necesitan cinco días por término medio para crear una pequeña o mediana empresa. En Europa, se necesita mucho más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Regierung hat die Verträge einiger Elektrizitätsunternehmen, die über Kohlekraftwerke verfügen, vorgelegt, um zu veranschaulichen, welcher Preis den Bergbauunternehmen gezahlt wird.
Las autoridades españolas han presentado los contratos entre algunas empresas eléctricas que poseen centrales de carbón, para acreditar el precio abonado a las empresas mineras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagene Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Los solicitantes deben exponer la pertinencia de la estrategia y la metodología previstas para garantizar la transferibilidad de los resultados y la viabilidad de la difusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagene Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Los solicitantes deben exponer claramente la pertinencia de la estrategia y la metodología previstas para garantizar la transferibilidad de los resultados y la sostenibilidad de la difusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren lassen sich durch die Tatsache veranschaulichen, dass die Hersteller im Bezugszeitraum Marktanteile vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eroberten.
El hecho de que los productores de la RPC aumentaran su cuota de mercado a expensas de la industria de la Comunidad refleja los efectos de las importaciones objeto de dumping durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagenen Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Los solicitantes deben exponer la pertinencia de la estrategia y la metodología previstas para garantizar la transferibilidad de los resultados y la viabilidad de la difusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Letzte, was der Maestro von der Fed wollte, war eine Wiederholung dieses Schauspiels am Vorabend des G7-Treffens - eines Treffens, dass die internationale Zusammenarbeit veranschaulichen soll.
Lo último que el Maestro de la Fed necesitaba era una repetición de ese resultado en vísperas de la reunión del G-7…que debía ejemplificar la cooperación internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aggreko möchte sich an dieses exklusive Publikum wenden und veranschaulichen wie wichtig es ist die Stromversorgung solcher Großveranstaltung frühzeitig in die Planung der Veranstaltung mit einzubeziehen. ES
Aggreko se dirigirá a esta audiencia para incidir sobre la necesidad y conveniencia de incluir los requerimientos de energía de un evento en las primeras fases de la planificación de un proyecto de este tipo. ES
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Um diesen Effekt zu veranschaulichen, haben wir über 150 Anwendungen auf drei Windows® 8-Computern installiert und die Auswirkungen auf die Computer beobachtet. ES
Para introducir este efecto en las pruebas, instalamos más de 150 aplicaciones en tres equipos con Windows® 8 y observamos el impacto que tenían en el sistema. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
comScore's Reach/Frequency Tool bietet die Daten, die wir benötigen, um unseren Kunden zu veranschaulichen, welche Budgetanteile sie aus den klassischen Medien in die Gattung Online verlagern sollten.
La herramienta Reach/Frequency de comScore provee los datos que necesitamos para ayudar a nuestros cliente s entender cuánto de sus presupuestos debería ser cambiado de medios tradicionales a online.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sammlerstücke von 1850 bis zur Gegenwart veranschaulichen diesen Lunéviller Beruf, von der "weißen Stickkunst" oder Tüllstickerei bis zur Welt der Perlen und Pailletten. ES
Diversas piezas de colección, desde los años 1850 hasta nuestros días, presentan esta actividad tradicional: del "bordado blanco" o bordado de tul, al universo de la perla y la lentejuela. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Besichtigt werden können auch die Ruinen der ursprünglichen Festung, in der Erich XIV. Mitglieder bedeutender schwedischer Familien einsperren ließ, um sie anschließend zu ermorden (Wachsfiguren veranschaulichen die Szenen). ES
Pueden verse también las ruinas de la fortaleza primitiva, en la que Erik XIV encarceló a los miembros de las grandes familias suecas para asesinarlos (la escena está representada con figuras de cera). ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
So genannte Kontorsionskünstlerinnen veranschaulichen durch schier unmögliche Bewegungen die Freiheit und Flexibilität, die unser einzigartiges System zur additiven Fertigung bietet. zur News “freeformer”
Los movimientos imposibles de las contorsionistas reflejan la libertad y la flexibilidad de nuestro extraordinario sistema de fabricación aditiva. ver news "freeformer"
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Reste der römischen Goldgewinnung in Cecos, El Corralín oder San Pedro de las Montañas veranschaulichen, wie der Abbau das Antlitz unserer Berge verändert hat.
Los restos de la extracción aurífera romana en Cecos, El Corralín o San Pedro de las Montañas te cuentan como su paso ha cambiado la fisionomía de nuestros montes.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
„Die kürzeren Video-Winks veranschaulichen die Verspieltheit, eine wichtige Eigenschaft bei der Kommunikation mit Neulingen, die durch den Ruf von Chateau Montelena verschüchtert sein könnten“, so Rothberg.
"Las instantáneas de vídeo más cortas transmiten una sensación de jovialidad, una cualidad importante para romper el hielo de los recién llegados, quienes pueden sentirse intimidados por la reputación de Chateau Montelena", afirmó Rothberg.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit soll die Tatsache veranschaulichen, dass die 3 reichsten Männer der Welt so viel besitzen wie sechshundert Millionen der ärmsten Menschen.
La obra visualiza el hecho de que los tres hombres más acaudalados del mundo, poseen tanto como seiscientos milliones de los más pobres.
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Architektur soll die Würde und den Stil des gegenwärtigen Geschäftsmannes, aber auch diе vollwertige Berührung mit dem schönen Gebirge veranschaulichen.
La arquitectura encarna las virtudes y el estilo del hombre de negocios moderno, pero manteniendo siempre la vista de la belleza de la montaña.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Um das zu veranschaulichen, stellt euch einen Skateboarder vor, der eine Kamera trägt und im Verhältnis dazu einen Skateboarder, der seitlich im Weitwinkel gefilmt wird.
Para ilustrarlo mejor: imagínate a un patinador que lleva una cámara y a su lado hay otro patinador, al que filman desde una perspectiva lateral en gran angular.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ausgestellt sind ebenso Gegenstände des Alltags (Werkzeug, Gerätschaften), Schmuck, ein Webstuhl, traditionelle Stickereien und Dokumente, die das Leben in den vergangenen Jahrhunderten veranschaulichen. ES
Contiene además objetos de arte popular (herramientas y utensilios), joyas, un telar, bordados tradicionales y documentos relativos a la vida rural en el pasado. ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Gezeigt werden Gemälde, die die Themen veranschaulichen (abstrakte Architektur, Musik, destrukturierte Motive, Akte), mit denen sich die Schülerin von Matisse, Primo Conti und Manfred Henninger beschäftigt. ES
La colección está constituida por una serie de obras de temática muy variada (arquitectura abstracta, música, obras desestructuradas y desnudos) realizadas por esta alumna de Matisse, Primo Conti y Manfred Henninger. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite