Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte gerne an zwei Beispielen veranschaulichen, daß der Bericht meines Erachtens nicht repräsentativ ist und außerdem zu allgemein.
Señora Presidenta, quiero ilustrar mediante dos ejemplos que, en mi opinión, el informe no es representativo y es demasiado general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 1 veranschaulicht den konzeptionellen Rahmen des Prozesses.
US
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe diese interessante und sehr leidenschaftliche Debatte mit großem Interesse verfolgt. Sie veranschaulicht auf eindrucksvolle Weise, welche Bedeutung die Milchwirtschaft hat.
Señor Presidente, he escuchado con gran atención este interesante y apasionado debate, que refleja a la perfección la importancia del sector lechero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neun Werke, die zwischen 1996 und 2001 entstanden, veranschaulichen den Fokus des Künstlers.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren lassen sich durch die Tatsache veranschaulichen, dass die Hersteller im Bezugszeitraum Marktanteile vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eroberten.
El hecho de que los productores de la RPC aumentaran su cuota de mercado a expensas de la industria de la Comunidad refleja los efectos de las importaciones objeto de dumping durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Status Quo herauszufordern war schon immer ein Markenzeichen von InVue. Das neue Designzentrum veranschaulicht das dauerhafte Engagement, das innovativste Unternehmen der Branche zu sein und den Kunden die Wertschöpfung und die Qualität zu liefern, die sie erwarten.
Cuestionar el statu quo siempre ha sido el sello distintivo de InVue. El nuevo centro de diseño refleja el compromiso constante en ser la empresa más innovadora de la industria, que les brinda a los clientes el valor y la calidad que esperan.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings veranschaulicht dieser Fonds, dass die entwickelten Länder das Niveau der öffentlichen Entwicklungshilfe, zu dem sie sich bereits vor einigen Jahrzehnten verpflichtet hatten, eindeutig nicht eingehalten haben.
Al mismo tiempo, este fondo refleja el rotundo fracaso de los países desarrollados en su intento de conceder ayuda pública a aquellos países ante los que se habían comprometido hace unas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, daß die beim Europäischen Parlament eingereichten Petitionen durchaus einen Einblick in die Schwierigkeiten der Bürger mit den europäischen und nationalen Verwaltungen bieten und recht häufig veranschaulichen, wie Ermessensbefugnisse bei der Entscheidungsfindung unpassend eingesetzt werden und bürokratisches Verhalten Menschen abschreckt;
Subraya que las peticiones presentadas al Parlamento Europeo dan una idea de las dificultades a las que se enfrentan los ciudadanos con las administraciones europeas y nacionales, reflejando con bastante frecuencia el uso inadecuado de poderes discrecionales en la toma de decisiones, así como comportamientos burocráticos que enemistan a los ciudadanos con las instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sich die dazu durchzuführenden Maßnahmen vor Augen hält, kann man nur beeindruckt sein von ihrer Vielzahl, die den Umfang des von den Kandidaten zu übernehmenden gemeinschaftlichen Besitzstandes veranschaulicht.
Es imposible no sentirnos impresionados, al leer las medidas que se van a adoptar a este respecto, por su número, que refleja la escala del acervo comunitario que van a aplicar los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veranschaulichenilustran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass hinsichtlich des Siebten Rahmenprogramms (FP7), die Kommission systematisch klare und detaillierte statistische Daten sammelt und für jeden zugänglich veröffentlicht, um die Umsetzung dieses Programms zu veranschaulichen.
Miembro de la Comisión. - Puedo asegurarle, honorable diputado, que con respecto al VII Programa Marco de Investigación (PM7), la Comisión recopila y publica sistemáticamente, para que todo el mundo lo vea, datos estadísticos claros y detallados que ilustran la puesta en práctica de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen wir uns die Mannschaften der EU-Länder an: Es sind multi-ethnische Teams, die die Vielfalt, die Stärke und den Stolz der Europäischen Union von heute veranschaulichen.
Echemos un vistazo a los equipos de los países de la UE, equipos de multiétnicos que ilustran la diversidad, la fortaleza y el orgullo de la Unión Europea actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind durch die Notwendigkeit miteinander verbunden, Unterschiede in den Infrastrukturstandards zu verringern, sowie durch die Tatsache, dass sie gut die Abhängigkeitsstruktur seitens der Mitgliedstaaten veranschaulichen, die für diesen Ansatz charakteristisch ist.
Estos elementos están vinculados entre sí por la necesidad de reducir las diferencias en los niveles de infraestructuras, así como por el hecho de que ilustran perfectamente la estructura de dependencia de los Estados miembros que es característica de este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für angebracht, ein paar Fakten zu nennen, um die tragische Situation dieses Landes und seiner Bevölkerung zu veranschaulichen.
Me parece oportuno exponerles algunos hechos que ilustran la dramática situación del país y de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen veranschaulichen die Punkte, die wir bei der Debatte über die Reform der WTO neben den bereits genannten verfahrensmäßigen Reformen, wie Transparenz, berücksichtigen müssen.
Las preguntas ilustran los puntos que debemos tomar en consideración en el debate acerca de la reforma de la OMC, además de las reformas procedimentales, como la transparencia, que ya se han mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es um die Festlegung allgemeiner Versicherungsbedingungen für Direktversicherungen und allgemeine Modelle, die den Gewinn aus Versicherungspolicen, inklusive eines Kapitalisierungselements, veranschaulichen.
En segundo lugar, para el establecimiento de las condiciones normativas sobre el seguro directo y los modelos comunes que ilustran los beneficios de las pólizas de seguros con un elemento de capitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Recherchen für meine heutigen Ausführungen habe ich nach Beispielen gesucht, denn daran läßt sich den Bürgern der Europäischen Union so gut veranschaulichen, welchen Nutzen diese Entwicklungen für ihr Leben bringen werden.
Mientras investigaba para poder presentar hoy estos comentarios a la Asamblea, busqué ejemplos, porque pienso que los ejemplos ilustran muy bien a los ciudadanos de la Unión Europea el modo en que estos cambios aportarán beneficios a sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen veranschaulichen die Bedeutung dieses Themas und die Bedeutung, die ihm die europäischen Organe beimessen sollten.
Estas cifras ilustran la importancia de la cuestión y el peso que deberían otorgarle las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Berichte betrachten Fußball aus unterschiedlichen Blickwinkeln, aber beide veranschaulichen das Wesen von Sport, seine Werte, sein Potenzial für die Erziehung, die Gesellschaft und die Wirtschaft.
Los dos informes tratan el fútbol desde ángulos diferentes, pero ambos ilustran la naturaleza del deporte, sus valores, su potencial educativo, social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht im Jahr 2008 abgeschlossene Fälle veranschaulichen bewährte Praktiken innerhalb der Institutionen und Organe bei der Abwicklung der von mir angesprochenen Beschwerden.
Ocho casos resueltos en 2008 ilustran las buenas prácticas entre las instituciones y órganos en respuesta a problemas que yo planteé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veranschaulichenmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die schädlichen Auswirkungen des Rauchens mit schockierenden Fotos von rauchgeschwärzten Lungen und verfaulenden Zähnen veranschaulichen lassen, nur zu, drucken wir die Fotos auf den Packungen ab.
Si las horribles fotografías de pulmones llenos de humo o de dientes podridos muestran los efectos perjudiciales del tabaco, no lo dudemos y reproduzcámoslas en los paquetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden Beispiele veranschaulichen, wann diese Bedingung erfüllt sein könnte.
Los siguientes ejemplos muestran casos en los que podría cumplirse esta condición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Beispiele veranschaulichen die Anwendung der Ausbuchungsgrundsätze dieses Standards.
Los siguientes ejemplos muestran la aplicación de los principios de baja en cuentas de esta Norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme legte der Verband Zahlen und Beispiele vor, die die Auswirkungen der Maßnahmen auf Einführer veranschaulichen sollten, die auch als Einzelhändler tätig sind.
En sus observaciones, la asociación facilita cifras y ejemplos que muestran qué impacto tendrían las medidas en los importadores que también realizan actividades de venta minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabellen 5 und 6 veranschaulichen die Entwicklung des Gesamtbetrags der RAL für die Strukturfonds (alle Programmplanungszeiträume zusammen genommen) seit 1994.
Los cuadros 5 y 6 muestran la evolución de los RAL generales correspondientes a los Fondos Estructurales (para todos los períodos de programación) desde 1994.
Korpustyp: EU DCEP
Das ENRD erstellt EPLR-Begleitdiagramme, die die Fortschritte, die bei den EPLRs der EU im Zeitraum 2007–2013 im Zusammenhang mit den öffentlichen Ausgaben und Output-Indikatoren erzielt wurden, veranschaulichen.
ES
La REDR produce los cuadros de seguimiento y evaluación de PDR que muestran el progreso alcanzado en términos de gasto público e indicadores de producción para los PDR 2007-2013 de la UE.
ES
An welchen sichtbaren Merkmalen Originalprodukte der Marke DT Spare Parts erkannt werden können, veranschaulichen ein Videoclip und ein spezieller Flyer in sechs Sprachen (EN, DE, FR, ES, RU, AR), der in gedruckter Form oder auch als Online-Broschüre zur Verfügung steht.
Los elementos visibles por los que se pueden reconocer los productos originales de la marca DT Spare Parts se muestran en un videoclip y en un folleto especial en seis idiomas (EN, DE, FR, ES, RU, AR) disponible en formato impreso y online.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
veranschaulichenilustra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen eine kleine Geschichte erzählen, um meinen Standpunkt zu veranschaulichen.
Señora Presidenta, deseo contar una pequeña historia que ilustra mi punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrungen, die während der Umsetzung von Programmen der Kohäsionspolitik gesammelt worden sind, veranschaulichen deutlich, dass der Erfolg der meisten Maßnahmen der regionalen Entwicklung im Grunde genommen von der Umsetzung ergänzender Initiativen abhängt.
La experiencia de la puesta en práctica de los programas de la política de cohesión ilustra ahora con claridad que el éxito de la mayoría de acciones de desarrollo regional depende en esencia de la puesta en práctica de iniciativas complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herabstufung des Ratings sowie die Begründung dafür von Fitch veranschaulichen den Zusammenhang zwischen dem Status von La Poste und der ihr gewährten Bürgschaft einerseits und dem Rating durch Fitch andererseits.
Esta degradación de la calificación, así como la justificación dada por Fitch, ilustra el vínculo entre el estatuto y la garantía de que se beneficia La Poste por una parte, y la calificación otorgada por Fitch, por otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Beschwerdeführerin lässt sich die wettbewerbsverzerrende Wirkung der Umlagezahlungen anhand des Verlaufs der öffentlichen Ausschreibung für Nordhessen veranschaulichen:
El denunciante alega que la forma en que se llevó a cabo la licitación de Hesse Septentrional ilustra el efecto distorsionador de los pagos anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegensätzlichen Bedingungen in Deutschland und Spanien veranschaulichen das Problem.
El contraste entre las situaciones respectivas de Alemania y España ilustra el problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erweiterung um zehn neue Mitgliedstaaten und der festgefahrene Beschlussfassungsprozess in Europa veranschaulichen die absolute Notwendigkeit, die Europäische Union in ihrer Gesamtheit zu reformieren.
La ampliación con diez nuevos Estados miembros y el estancamiento del proceso de toma de decisiones en Europa ilustra la absoluta necesidad de reformar la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Magnetfeld eines Hufeisenmagneten kann man z.B. mit Eisenfeilspänen gut veranschaulichen.
IT
Ich möchte die Gelegenheit dazu nutzen, konkret zu veranschaulichen, was die Innovationsunion für die unterschiedlichen Menschen bedeutet.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para mostrar en términos concretos lo que "Unión por la innovación" va a significar para diferentes personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne diese Unterstützung für Boeing, um den tatsächlichen Sachverhalt zu veranschaulichen, dass nämlich beide Seiten in irgendeiner Form von staatlicher Hilfe profitieren, die von Nationen gewährt wird, die ihre globale Führungsrolle in der Luftfahrt erhalten möchten.
Hago referencia a esta ayuda que Boeing recibe para mostrar la realidad de que las dos partes se benefician de algún modo de la ayuda gubernamental de países que desean mantener su función de líderes mundiales en la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Initiativen sehen vor, die Länder, in denen Projekte laufen, die über die konsolidierten Beitragsappelle und den Entwicklungshilfe-Programmrahmen der Vereinten Nationen finanziert werden, als Fallstudien zu verwenden, um zu veranschaulichen, wie zwischen den verschiedenen Strategien des Systems der Vereinten Nationen Verbindungen hergestellt und gefördert werden können.
Las nuevas iniciativas piden que se utilicen los países en donde hay proyectos financiados en virtud del proceso de llamamientos unificados y del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, como estudios para mostrar cómo pueden crearse y fomentarse vínculos entre las diferentes estrategias del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Laden Sie Bilder und Texte hoch, die Ihre Waren veranschaulichen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zudem werden junge Erwachsene hier dazu eingeladen, an einem Fotowettbewerb teilzunehmen, bei dem es darum geht zu veranschaulichen, wie Nanotechnologie Teil unseres Alltags wird.
ES
NANOYOU invita a los adultos jóvenes a participar en un concurso de fotografía y mostrar así que las nanotecnologías empiezan a formar parte de nuetras vidas.
ES
Die Binnenmarktakte muss als eine Möglichkeit betrachtet werden, den Bürgerinnen und Bürgern zu veranschaulichen, dass die europäische Integration und insbesondere der Binnenmarkt in ihrem Interesse und nicht gegen ihr Interesse realisiert werden.
El Acta del Mercado Único debe considerarse como una oportunidad para demostrar a los ciudadanos que la integración europea, y el mercado único, en particular, se está llevando a cabo a favor de sus intereses, y no en contra de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Ernst der Lage bei der Gewährleistung der Schiffssicherheit zu veranschaulichen, reicht es aus, darauf zu verweisen, dass 90 % des Handelsverkehrs zwischen der EU und Drittländern über den Seeweg abgewickelt werden.
Para demostrar la gravedad de la situación en el ámbito de la seguridad marítima, basta recordar que un 90% de los intercambios comerciales entre la UE y terceros países se desarrollan por vía marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Agrarpolitik muss nach der Reform der Allgemeinheit veranschaulichen können, dass die Branche öffentliche Güter bereitstellt.
La nueva política agrícola común debe ser capaz de demostrar públicamente que la industria provee bienes públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir unsere Vorschriften meiner Überzeugung nach schnellstmöglich harmonisieren. Wie wichtig das ist, möchte ich am Beispiel eines heute hier anwesenden Kollegen und Mitglieds dieses Parlaments veranschaulichen.
Con el fin de demostrar cuán necesario resulta esto, me gustaría llamar su atención sobre la historia de nuestro colega, un diputado al PE, que se encuentra presente entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinde legte zwei von Herrn Bakke vorgenommene Schätzungen des Verkaufspreises vor, beide mit Datum vom 2. Mai 2006. (19) Die Berechnungen vom 2. Mai 2006, die nachfolgend genauer erläutert werden, sollten veranschaulichen, dass die Gemeinde die 29 Gebäude zu einem Preis verkauft hat, der über ihren primären Kosten lag.
Los cálculos del 2 de mayo de 2006, que se describen con más detalle a continuación, se han presentado para demostrar que el municipio vendió los 29 edificios por un precio superior a su coste inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Drehstromgenerator sollte einfach nur das Prinzip veranschaulichen.
EUR
Die Ereignisse in der Ukraine und diejenigen, die jüngst in Georgien stattgefunden haben, veranschaulichen, dass durch eine Beschwichtigungspolitik Herr Putin nicht zuverlässiger, sondern lediglich in seiner Entschlossenheit bestärkt wird, im ausschließlichen Interesse seines Machtklüngels zu handeln.
Los sucesos de Ucrania y los más recientes de Georgia demuestran que el apaciguamiento no aumenta la fiabilidad de Putin, sino solo su determinación de actuar en el interés exclusivo de su grupo de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionen innerhalb der Kommission veranschaulichen das große Interesse, das die Frage der Kennzeichnung von Mischfuttermitteln ausgelöst hat.
Los comentarios de la Comisión demuestran el alto nivel de interés creado con respecto al asunto del etiquetado de piensos compuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien, dem Land, das ich im Europäischen Parlament vertrete, sind 25 % der Erwerbsbevölkerung in der Landwirtschaft tätig und leben 40 % der Bevölkerung in ländlichen Gebieten. Diese Zahlen veranschaulichen die Bedeutung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums für Rumänien und für unsere Wirtschaft.
Rumanía, país al que represento en el Parlamento Europeo, totaliza un 25 % de la mano de obra en el sector de la agricultura, y el 40 % de su población habita en zonas rurales; son cifras que demuestran la importancia de la agricultura y de las zonas rurales para el país y nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Fakten und Zahlen , die die wirtschaftliche und demographische Bedeutung der Europäischen Union veranschaulichen , würden durch eine Osterweiterung noch verbessert , wenn die Beitrittsländer dem Euro-Währungsgebiet angehören .
Este conjunto de factores y cifras demuestran que la importancia económica y demográfica de la Unión Europea puede aumentar con la ampliación hacia el este de Europa , cuando los países candidatos entren a formar parte de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Werke auf Leinwand, Holz, Papier und in Keramik, geschaffen von lokalen Künstlern und international anerkannten Kalligraphen aus anderen Ländern, veranschaulichen die Komplexität dieser Kunstform und vermitteln deren historische Grundlagen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
veranschaulichenejemplifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie veranschaulichen unsere gemeinsamen europäischen Ambitionen und geben einen Zielpunkt vor, auf den wir unsere gemeinsamen Anstrengungen ausrichten können.
De hecho, ejemplifican nuestra ambición europea conjunta y ofrecen un elemento en el que se pueden basar nuestros esfuerzos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das iranische Atomwaffenprogramm und Iraks beeindruckende militärische Aufrüstung der Neunzigerjahre veranschaulichen die tödliche Verbindung zwischen extremer Militarisierung und der Macht des Energiemarktes.
El programa de armas nucleares de Irán y el temible fortalecimiento militar de Irak de los años 1990 ejemplifican la asociación letal entre la hipermilitarización y el poder del mercado energético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Katastrophe im Golf von Mexiko und die anschließenden Aufräumungsarbeiten veranschaulichen jedoch mit aller Deutlichkeit die Notwendigkeit einer handlungsfähigen Notfallvorsorge.
No obstante, la catástrofe en el golfo de México y los subsiguientes trabajos de limpieza ejemplifican con toda claridad la necesidad de contar con un plan de emergencia viable.
Korpustyp: EU DCEP
Das vielgepriesene Smartphone Moto X und die Smartwatch Moto 360 veranschaulichen perfekt die Relevanz des Kontexts in Fortins Designansatz.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
veranschaulichenilustre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir keine Richtlinie vorstellen, die die Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwischen den Gesetzgebern auf europäischer, nationaler und kommunaler Ebene besser veranschaulichen könnte.
No se me ocurre ninguna otra directiva que ilustre mejor las asociaciones que deben existir entre los legisladores comunitarios y aquéllos nacionales y municipales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hüterin der Verträge wird die Kommission daher aufgefordert, alle Informationen bereitzustellen, die den Mehrwert veranschaulichen, den das Projekt "EU-Pilot" im Umgang mit Vertragsverletzungsverfahren bietet.
Como guardiana de los tratados, la Comisión deberá, en lo sucesivo, facilitar toda la información que ilustre cualquier valor adicional ofrecido por el proyecto Pilot UE en el proceso para gestionar los procedimientos de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das veranschaulichen: Ich erfuhr am Wochenende von einer Situation, bei der ein Unternehmen, deren Beendigung eines großen Auftrags sich drei Monate verzögert hatte, zur Bank ging - der Bank wohlgemerkt, mit der es 15 Jahre lang zusammengearbeitet hatte - um einen Überbrückungskredit zu beantragen.
Permítanme que ilustre esto: durante el fin de semana he conocido la situación de una compañía que había registrado una importante demora de pedidos durante tres meses y que acudió a su banco -el banco con el que había tratado durante 15 años- para solicitar un crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veranschaulicheneuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EZBRat verständigte sich auf die Bezeichnung "Eurosystem " , um die komplexe Struktur des Zentralbankensystems im Euroraum besser zu veranschaulichen .
El Consejo de Gobierno adoptó el término " Eurosistema " para facilitar el entendimiento de la estructura de la banca central de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Um die Transparenz zu erhöhen und die Struktur des Zentralbankwesens im Euroraum besser zu veranschaulichen , verständigte sich der EZB-Rat darauf , die EZB und die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , als "Eurosystem " zu bezeichnen .
Con objeto de aumentar la transparencia y de que se entienda mejor la estructura del banco central de la zona del euro , el Consejo de Gobierno ha adoptado el término " Eurosistema " , que integra al BCE y a los BCN de los Estados miembros que han adoptado el euro .
Korpustyp: Allgemein
Auf diese Bezeichnung , die auch im Vertrag von Lissabon 1 verankert ist , verständigte sich der EZB-Rat , um die Struktur des Zentralbankensystems im Euroraum zu veranschaulichen .
El término " Eurosistema " ha quedado recogido y confirmado por el Tratado de Lisboa 1 . El Consejo de Gobierno había adoptado anteriormente este término para facilitar la comprensión de la estructura de la banca central de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
veranschaulichenpara ilustrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aussage lässt sich anhand einiger Beispiele veranschaulichen.
Citaré algunos ejemplos parailustrar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit drei Anmerkungen die Begründung für dieses Ziel veranschaulichen.
Haré tres comentarios parailustrar el fundamento de este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die von den französischen Behörden vorgelegten Dokumente, die den Marktzugang des Unternehmens veranschaulichen sollen, scheinen nicht überzeugend.
Tampoco parecen convincentes los documentos proporcionados por las autoridades francesas parailustrar el acceso de FT al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranschaulichenmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die höheren Absorptionsraten für Umweltprogramme im Rahmen des Ziels "Europäische Territoriale Zusammenarbeit" veranschaulichen den Mehrwert von grenzübergreifender und interregionaler Zusammenarbeit - die daher in Zukunft gefördert werden sollte.
El mayor porcentaje de absorción de los proyectos medioambientales en el objetivo de cooperación territorial europea muestra el valor añadido de la cooperación transfronteriza e interregional -que, por lo tanto, debe fomentarse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt sich anhand der demografischen Prognosen von Eurostat veranschaulichen, wonach bis 2030 eine Abnahme der Bevölkerung im erwerbstätigen Alter um 6,8 % (20,8 Millionen) zu erwarten ist.
Como muestra de ello, las proyecciones demográficas de Eurostat prevén un descenso de alrededor de un 16,8 % (20,8 millones) de personas en edad de trabajar en 2030.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Schwerpunkt liegt auf der Entwicklung standortbezogener Technologie, die auf der OpenStreetMap basiert. Unsere Apps veranschaulichen dabei Marktreife und Entwicklungsstand dieser Technologie.
ES
Ich sehe, Sie veranschaulichen die Tatsache, dass etwas zwar wie etwas klingen kann, es aber tatsächlich nicht ist.
Ya veo, estás ilustrando el hecho de que algo puede sonar parecido a algo y no ser realmente ese algo.
Korpustyp: Untertitel
Bei Nacht ist die „Sagrada Família“ prächtig angestrahlt, sodass ihre kantigen Baumaterialien noch deutlicher in Erscheinung treten, um so zu veranschaulichen, warum es heißt, dass die Kirche „aus Knochen gebaut“ ist.
Por la noche, la Sagrada Familia está hermosamente iluminada, lo que hace que sus materiales de construcción angulares destaquen aún más, ilustrando por qué se dice que la iglesia está construida con huesos.
Kann der Präsident konkrete Beispiele nennen, um seine Aussage „Je mehr ein Land dazu (zur EU) beiträgt, umso mehr bekommt es zurück“ vor dem britischen „Institute of Directors“ vom 25. April 2007 zu veranschaulichen?
¿Podría el Presidente proporcionar algunos ejemplos concretos que ilustren las declaraciones que realizó el 25 de abril de 2007 en el marco del Instituto de Directores de Empresa, en las que afirmó que «cuanto más aporta un país (a la UE), más obtiene a cambio»?
Korpustyp: EU DCEP
Der Preis ist offen für Bildungsmedien aller Formate, egal, ob es eine Website, ein Video, ein Spiel oder eine interaktive Präsentation ist, die das Thema des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger 2013 veranschaulichen, dokumentieren oder fördern.
Todas las producciones de media educativas, sin importar en qué formato, ya sea web, video, juegos interactivos o presentación, que ilustren, documenten o promuevan el tema del Año Europeo de los Ciudadanos 2013.
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ gibt den europäischen Städten die Möglichkeit, über einen Zeitraum von einem Jahr ein Kulturprogramm zu präsentieren und damit den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kulturen sowie ihre Gemeinsamkeiten zu veranschaulichen ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La manifestación «Capital Europea de la Cultura» brinda a las ciudades europeas la oportunidad de presentar un programa cultural de un año que ponga de relieve la riqueza, la diversidad y las características comunes de las culturas europeas
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ gibt den europäischen Städten die Möglichkeit, über einen Zeitraum von einem Jahr ein Kulturprogramm zu präsentieren und damit den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kulturen sowie ihre Gemeinsamkeiten zu veranschaulichen.
ES
La manifestación «Capital Europea de la Cultura» brinda a las ciudades europeas la oportunidad de presentar un programa cultural de un año que ponga de relieve la riqueza, la diversidad y las características comunes de las culturas europeas.
ES
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
veranschaulichenilustran fenómeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
L. in der Erwägung, dass die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und China im Mittelpunkt der Diskussion über die Globalisierung stehen und alle damit verbundenen Erwartungen und Widersprüche veranschaulichen,
L. Considerando que las relaciones comerciales entre la Unión Europea y China se encuentran en el centro del debate sobre la mundialización e ilustran todas las expectativas y contradicciones relacionadas con este fenómeno,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und China im Mittelpunkt der Diskussion über die Globalisierung stehen und alle damit verbundenen Erwartungen und Widersprüche veranschaulichen,
Considerando que las relaciones comerciales entre la Unión Europea y China se encuentran en el centro del debate sobre la mundialización e ilustran todas las expectativas y contradicciones relacionadas con este fenómeno,
Korpustyp: EU DCEP
veranschaulichenevidenciaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorgänge im Irak veranschaulichen das Scheitern der Demokratisierungsbestrebungen auf internationaler Ebene - und die Notwendigkeit diese zu stärken.
Los sucesos en Iraq evidenciaron el fracaso de los procesos democráticos a nivel internacional, y la necesidad de fortalecerlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Angaben veranschaulichen in Besorgnis erregender Weise, dass Doping nicht nur im Profisport, sondern auch im Amateurbereich zunimmt.
Estos datos evidenciaron con preocupación que el dopaje es una tendencia creciente no sólo en el mundo del deporte profesional, sino también en el amateur.
Korpustyp: EU DCEP
veranschaulichenexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unionsbürgerschaft könnte ein wichtiges Instrument werden, um den Menschen in Europa zu veranschaulichen, was es heißt, Mitglied der EU zu sein.
La ciudadanía de la UE podría ofrecer una herramienta importante para explicar a los ciudadanos europeos lo que significa pertenecer a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass angemessene Instrumente geschaffen werden, die die Inhalte der GAP nicht nur für die Landwirte veranschaulichen sollen, sondern auch für die gesamte europäische Öffentlichkeit, indem die zu erreichenden Ziele, die verfügbaren Mittel und die erwarteten positiven Auswirkungen infolge der Anwendung der GAP transparent dargestellt werden;
Pide que se establezcan instrumentos adecuados para explicar el contenido de la PAC no solo a los agricultores, sino a todos los ciudadanos europeos, comunicando de manera transparente los objetivos perseguidos, los medios disponibles y los beneficios esperados de la aplicación de la PAC;
Korpustyp: EU DCEP
veranschaulichenejemplos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich könnte einen ganzen Abend mit einem Programm und Lichtbildern über meine 27 Jahre Erfahrungen in Entwicklungsländern füllen und die krassen Unterschiede zwischen der Entwicklungszusammenarbeit der Union, die damals noch Gemeinschaft hieß, einerseits und den bilateralen Interessen einzelner europäischer Mitgliedstaaten andererseits veranschaulichen.
Podría también organizar toda una velada con la proyección de diapositivas correspondientes a mi experiencia de 27 años en los países en desarrollo, ejemplos de la amarga diferencia entre la cooperación al desarrollo por parte de la Unión, a la sazón denominada Comunidad Europea, y los intereses bilaterales de diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonstrationsvorhaben, die vorbildliche fachliche Praxis veranschaulichen und bei denen im Rahmen von Public Partnerships praktische Probleme ermittelt werden, sollen dazu beitragen, dem abzuhelfen.
Los proyectos de demostración que puedan utilizarse como ejemplos de buenas prácticas y permitan identificar los problemas prácticos de las asociaciones públicas/privadas ayudarán a corregir esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranschaulichen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
veranschauliche veranschaulichen wir veranschaulicht veranschaulichen Sie
DE
Unternehmen müssen also dieses Konzept sozialer Verantwortung bewusst unternehmensintern zur Anwendung bringen und zudem extern veranschaulichen.
Por lo tanto, las empresas tienen que aplicar internamente este concepto de la responsabilidad social de manera consciente y además ilustrarlo externamente.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wurden die durchschnittlichen Koeffizienten ermittelt, um zu veranschaulichen, wie die genannten […].
En él se calcularon los coeficientes medios con objeto de determinar de qué forma estas […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie veranschaulichen auch, wie erfolgreiche Marken ihr eigenes kreatives Feuer entfacht haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Das klassizistische Landhaus Claverton Manor beherbergt das Amerikanische Museum. Die Räume veranschaulichen zwei Jahrhunderte amerikanischen Lebensstils.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
L 152 vom 20.6.2003, S. 16 . näher erläutern und ihre Definition von „indirekter Werbung“ darlegen und durch ein Beispiel veranschaulichen?
¿Puede la Comisión aclarar el considerando 12 de la Directiva 2003/33/CE DO L 152 de 20.06.03, p. 16. y esbozar y ejemplificar lo que en él se define como «publicidad indirecta»?
Korpustyp: EU DCEP
Auch diese Situation ließe sich besser veranschaulichen, wenn wir die Berichterstatterin in ihrem legitimen Bemühen um Transparenz unterstützen würden.
Esto podría quedar más patente si apoyamos a la ponente en su intento de conseguir una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Element, durch das sich dies veranschaulichen lässt, sind die Maßnahmen, die kürzlich für Autos angekündigt worden sind.
Un elemento ilustrativo son las medidas anunciadas recientemente para los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 37 Millionen behinderte Menschen entsprechen nämlich, um diese Zahl zu veranschaulichen, ungefähr neunmal der Bevölkerung eines Landes wie Dänemark.
Concretamente, para dar una idea del número, los 37 millones de las personas con discapacidad equivalen aproximadamente a nueve países como Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Statistiken , welche die Finanzierung und Geldvermögensbildung privater Haushalte , nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften und öffentlicher Haushalte im Euroraum veranschaulichen , enthalten Angaben
Los nuevos datos incluyen la financiación y la inversión financiera de los hogares , de las sociedades no financieras y de las Administraciones Públicas de la zona
Korpustyp: Allgemein
Die von Herrn Bangemann verlesenen Worte veranschaulichen die wahrsagerischen Fähigkeiten der Kommission, die sich auf eine Kristallkugel verläßt.
Esas palabras leídas por el Sr. Bangemann han revelado que la capacidad predictiva de la Comisión depende de una bola de cristal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns veranschaulichen, wann und wo die Investitionen der letzten sechs oder acht Jahre erfolgreich waren.
Debemos estudiar los últimos seis u ocho años para descubrir cuándo y dónde han tenido éxito las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren lassen sich auch dadurch veranschaulichen, dass zahlreiche Gemeinschaftshersteller ihre eigenen Produktionslinien aufgaben und Gusserzeugnisse einführten.
Los efectos de estas importaciones también pueden ilustrarse por la decisión de numerosos productores comunitarios de abandonar la fabricación y orientarse hacia la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es anders zu veranschaulichen, können wir für die globalen Emissionen von 1990 einen Indexwert von 100 festlegen.
Para ponerlo de otra manera, digamos que indexamos las emisiones globales de 1990 en 100.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese großartigen Gewinne veranschaulichen eindrücklich, warum Gold Rally und alle anderen unserer Spiele mit ansteigendem Jackpot so beliebt sind.
Con ganancias tan asombrosas como estas, no es de sorprender que la 'Reunión de oro' y los demás jackpots progresivos que ofrecemos sean tan populares.
El objetivo de esta sesión es repasar cuales son y cómo se toman los cortes más frecuentes en ecocardiografía para diagnosticar al paciente cardiópata.
La ruta continúa con una amplia gama de modelos asiáticos en miniatura que explican bien las diferentes tipologías y empleos para las que se utilizaban estas embarcaciones.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In unserer Anzeigenkampagne Produktionseffizienz veranschaulichen wir, wie Sie mit uns maximale Produktivität bei minimalen Betriebskosten und damit hohe Wirtschaftlichkeit erreichen.
En nuestra campaña "Eficiencia en la producción" le mostramos cómo con nosotros conseguirá una productividad máxima y una alta rentabilidad con costes de producción mínimos.
El edificio ahora exhibe una serie de cuadros históricos que plasman la historia de estos edificios de Greenwich, así como retratos de reyes y reinas tudor asociados con su historia.
Un libro le permite documentar el trabajo de su organización o articular de manera clara los objetivos y metas de sus esfuerzos para recaudar fondos.
ES
Diese beiden Wandgemälde veranschaulichen die Prinzipien von Abraham Lincoln und stellen seine beiden großen Errungenschaften besonders heraus – Emanzipation und Einigkeit.
Juntos, los murales representan visualmente los principios de Abraham Lincoln y enfatizan los dos logros más importantes de su vida: la emancipación y la unidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Zahlen veranschaulichen die Probleme von Migränepatienten in Bezug auf ihre soziale Einbeziehung, da sie häufig vom Berufs-, Familien- und Gesellschaftsleben und dessen Aktivitäten ausgeschlossen sind.
Estas estadísticas destacan las dificultades a las que se enfrentan las personas que sufren migraña en lo relativo a la inclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
GIS-Systeme vermögen nicht nur zu veranschaulichen, welche Regionen sich für eine bestimmte Art von Landwirtschaft eignen, sondern können auch absatzfördernd wirken.
Los SIG no sólo pueden indicar qué regiones convienen para cierto tipo de agricultura sino que también permiten una comercialización eficaz de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel der vorliegenden Stellungnahme ist es, die Bestimmungen dieses Vorschlags in dieser Hinsicht zu veranschaulichen und gegebenenfalls Änderungen vorzuschlagen, die den Schutz der Menschenrechte verstärken werden.
El principal objetivo de la presente opinión es examinar su contenido desde esta perspectiva y, en aquellos casos en que sea necesario, proponer modificaciones destinadas a reforzar la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig veranschaulichen sie auch, wie wichtig Partnerschaften, die alle an diesen Maßnahmen Beteiligten zusammenführen, für die Sicherung eines solch integrierten Ansatzes sind.
También ha demostrado hasta qué punto es importante la agrupación y “partenariado” de todos los que participan en estas políticas para garantizar tal enfoque integrado.
Korpustyp: EU DCEP
Rushmore benötigt ein gutes Aquarium, so dass die Lehrkräft…...den Schülern das Meeresleben besser veranschaulichen können. - Was meinst Du, Ernie? - Was für Fische?
Rushmore necesita un acuario de primera categorí…...para que los alumnos aprendan sobre la vida marina. - ¿Qué opinas, Ernie? - ¿Para qué tipo de peces?
Korpustyp: Untertitel
Fragen, die die Bemühungen um die Kohäsion veranschaulichen würden, wie im Fall des Statuts der Regionen in extremer Randlage, wurden beiseite gelassen.
Se han dejado de lado cuestiones que ejemplificarían la apuesta por la cohesión, como sucede con el estatuto de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Änderungsantrag Nr. 10, und ich bin auch entschlossen, bei der Behandlung des geänderten Vorschlags dem Rat die Absichten der Kommission sehr klar zu veranschaulichen.
Me refiero a la enmiendo nº 10. Tengo intención de exponer claramente al Consejo las ideas de la Comisión durante la tramitación de la propuesta modificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses eine Beispiel soll die Bedeutung dieses Instituts veranschaulichen, die künftig weiter wachsen wird, wenn man bedenkt, daß die Agentur erst seit drei Jahren tätig ist.
La importancia de este departamento sólo podrá ir aumentando en el futuro, si tenemos en cuenta que esta agencia está operativa desde hace sólo tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Problem am Beispiel von John Hamson aus meinem Wahlkreis veranschaulichen. Er ist Ingenieur und Erfinder und kann sich keine teuren Patentanwälte leisten.
Ilustraré este problema con la experiencia que ha tenido un elector de mi circunscripción, John Hamson, un ingeniero e inventor que no puede permitirse contratar a los caros agentes de patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen unterschiedlichen Aufwand zu veranschaulichen: Für die Gründung eines mittleren oder kleinen Betriebes bedarf es dort durchschnittlich fünf Tage, in Europa wesentlich mehr.
En ese país, para hacer hincapié en las diferencias relativas a los costes, se necesitan cinco días por término medio para crear una pequeña o mediana empresa. En Europa, se necesita mucho más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Regierung hat die Verträge einiger Elektrizitätsunternehmen, die über Kohlekraftwerke verfügen, vorgelegt, um zu veranschaulichen, welcher Preis den Bergbauunternehmen gezahlt wird.
Las autoridades españolas han presentado los contratos entre algunas empresas eléctricas que poseen centrales de carbón, para acreditar el precio abonado a las empresas mineras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagene Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Los solicitantes deben exponer la pertinencia de la estrategia y la metodología previstas para garantizar la transferibilidad de los resultados y la viabilidad de la difusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagene Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Los solicitantes deben exponer claramente la pertinencia de la estrategia y la metodología previstas para garantizar la transferibilidad de los resultados y la sostenibilidad de la difusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren lassen sich durch die Tatsache veranschaulichen, dass die Hersteller im Bezugszeitraum Marktanteile vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eroberten.
El hecho de que los productores de la RPC aumentaran su cuota de mercado a expensas de la industria de la Comunidad refleja los efectos de las importaciones objeto de dumping durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagenen Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Los solicitantes deben exponer la pertinencia de la estrategia y la metodología previstas para garantizar la transferibilidad de los resultados y la viabilidad de la difusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Letzte, was der Maestro von der Fed wollte, war eine Wiederholung dieses Schauspiels am Vorabend des G7-Treffens - eines Treffens, dass die internationale Zusammenarbeit veranschaulichen soll.
Lo último que el Maestro de la Fed necesitaba era una repetición de ese resultado en vísperas de la reunión del G-7…que debía ejemplificar la cooperación internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aggreko möchte sich an dieses exklusive Publikum wenden und veranschaulichen wie wichtig es ist die Stromversorgung solcher Großveranstaltung frühzeitig in die Planung der Veranstaltung mit einzubeziehen.
ES
Aggreko se dirigirá a esta audiencia para incidir sobre la necesidad y conveniencia de incluir los requerimientos de energía de un evento en las primeras fases de la planificación de un proyecto de este tipo.
ES
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Um diesen Effekt zu veranschaulichen, haben wir über 150 Anwendungen auf drei Windows® 8-Computern installiert und die Auswirkungen auf die Computer beobachtet.
ES
Para introducir este efecto en las pruebas, instalamos más de 150 aplicaciones en tres equipos con Windows® 8 y observamos el impacto que tenían en el sistema.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
comScore's Reach/Frequency Tool bietet die Daten, die wir benötigen, um unseren Kunden zu veranschaulichen, welche Budgetanteile sie aus den klassischen Medien in die Gattung Online verlagern sollten.
La herramienta Reach/Frequency de comScore provee los datos que necesitamos para ayudar a nuestros cliente s entender cuánto de sus presupuestos debería ser cambiado de medios tradicionales a online.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sammlerstücke von 1850 bis zur Gegenwart veranschaulichen diesen Lunéviller Beruf, von der "weißen Stickkunst" oder Tüllstickerei bis zur Welt der Perlen und Pailletten.
ES
Diversas piezas de colección, desde los años 1850 hasta nuestros días, presentan esta actividad tradicional: del "bordado blanco" o bordado de tul, al universo de la perla y la lentejuela.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Besichtigt werden können auch die Ruinen der ursprünglichen Festung, in der Erich XIV. Mitglieder bedeutender schwedischer Familien einsperren ließ, um sie anschließend zu ermorden (Wachsfiguren veranschaulichen die Szenen).
ES
Pueden verse también las ruinas de la fortaleza primitiva, en la que Erik XIV encarceló a los miembros de las grandes familias suecas para asesinarlos (la escena está representada con figuras de cera).
ES
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
So genannte Kontorsionskünstlerinnen veranschaulichen durch schier unmögliche Bewegungen die Freiheit und Flexibilität, die unser einzigartiges System zur additiven Fertigung bietet. zur News “freeformer”
Los movimientos imposibles de las contorsionistas reflejan la libertad y la flexibilidad de nuestro extraordinario sistema de fabricación aditiva. ver news "freeformer"
Die Reste der römischen Goldgewinnung in Cecos, El Corralín oder San Pedro de las Montañas veranschaulichen, wie der Abbau das Antlitz unserer Berge verändert hat.
Los restos de la extracción aurífera romana en Cecos, El Corralín o San Pedro de las Montañas te cuentan como su paso ha cambiado la fisionomía de nuestros montes.
„Die kürzeren Video-Winks veranschaulichen die Verspieltheit, eine wichtige Eigenschaft bei der Kommunikation mit Neulingen, die durch den Ruf von Chateau Montelena verschüchtert sein könnten“, so Rothberg.
"Las instantáneas de vídeo más cortas transmiten una sensación de jovialidad, una cualidad importante para romper el hielo de los recién llegados, quienes pueden sentirse intimidados por la reputación de Chateau Montelena", afirmó Rothberg.
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Architektur soll die Würde und den Stil des gegenwärtigen Geschäftsmannes, aber auch diе vollwertige Berührung mit dem schönen Gebirge veranschaulichen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Um das zu veranschaulichen, stellt euch einen Skateboarder vor, der eine Kamera trägt und im Verhältnis dazu einen Skateboarder, der seitlich im Weitwinkel gefilmt wird.
Para ilustrarlo mejor: imagínate a un patinador que lleva una cámara y a su lado hay otro patinador, al que filman desde una perspectiva lateral en gran angular.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Ausgestellt sind ebenso Gegenstände des Alltags (Werkzeug, Gerätschaften), Schmuck, ein Webstuhl, traditionelle Stickereien und Dokumente, die das Leben in den vergangenen Jahrhunderten veranschaulichen.
ES
Contiene además objetos de arte popular (herramientas y utensilios), joyas, un telar, bordados tradicionales y documentos relativos a la vida rural en el pasado.
ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Gezeigt werden Gemälde, die die Themen veranschaulichen (abstrakte Architektur, Musik, destrukturierte Motive, Akte), mit denen sich die Schülerin von Matisse, Primo Conti und Manfred Henninger beschäftigt.
ES
La colección está constituida por una serie de obras de temática muy variada (arquitectura abstracta, música, obras desestructuradas y desnudos) realizadas por esta alumna de Matisse, Primo Conti y Manfred Henninger.
ES