Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Meine Dienststelle wird in Kürze ein interinstitutionelles Seminar zu diesem Thema veranstalten, um sich vor allem mit den Hauptproblemen zu befassen.
Mis servicios organizarán dentro de poco un seminario interdepartamental sobre esta cuestión, centrados específicamente en los principales problemas que están surgiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute, die das veranstalten sind mächtiger als die Polizei.
La gente que organiza esto es más poderosa que la policía.
Korpustyp: Untertitel
Seminare INFORSE veranstaltet seit 1992 ein bis zweimal jährlich NGO Seminare.
Es ist nicht erforderlich, einen Gipfel zu veranstalten, um eine Strategie für Afrika festzulegen.
No es necesario celebrar una Cumbre para definir una estrategia para África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah eine Woche, nachdem der Unterausschuss Menschenrechte eine ähnliche Sitzung in Moskau veranstalten wollte und auch keine Visa erhalten hat, so dass diese Sitzung auch nicht stattfinden kann.
Esto ocurrió una semana después de que la Subcomisión de Derechos Humanos manifestara que deseaba celebrar una reunión similar en Moscú e, igualmente, no recibiera los visados, con lo que la reunión tampoco se pudo celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Mitglieder protestieren zur Verteidigung der in Artikel 31 der Verfassung der russischen Föderation gewährten Freiheit, sich zu versammeln und Märsche sowie Mahnwachen zu veranstalten.
Sus miembros protestan en defensa de la libertad para reunirse, juntarse y celebrar marchas y piquetes como se establece en el artículo 31 de la Constitución de la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oppositionelle Demonstration vom 4. Juni verlief friedlich, denn erst zwei Wochen vorher hatte die Polizei auf protestierende Oppositionelle eingeschlagen, die trotz eines amtlichen Verbots eine Demonstration in Baku veranstalten wollten, und Dutzende wurden inhaftiert.
La reunión de la oposición el 4 de junio transcurrió pacíficamente, aunque tan solo dos semanas antes la policía había apaleado a manifestantes de la oposición que intentaban celebrar una concentración en Bakú a pesar de una prohibición oficial, y decenas de ellos fueron arrestados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FI) Frau Präsidentin, Frau Ministerin Lehtomäki! Die finnische Regierung wollte gern einen EU-Gipfel in Finnland veranstalten, vermutlich mit der Absicht, die frohe Botschaft von der ausgezeichneten Wettbewerbsfähigkeit Finnlands unter den anderen zu verbreiten.
Señora Presidenta, Ministra Lehtomäki, el Gobierno finlandés quería celebrar una cumbre de la UE en Finlandia, probablemente con la finalidad de difundir a los demás la buena nueva de la excelente competitividad de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rasmussen erwähnte den außerordentlichen Sozialgipfel, den wir veranstalten, und wies darauf hin, dass die Menschen bei der Wahl zwischen Flexibilität und Sicherheit das Gefühl der Sicherheit haben müssen.
El señor Rasmussen ha mencionado la Cumbre social extraordinaria que vamos a celebrar y el hecho de que, al elegir entre flexibilidad y seguridad, la gente tiene que sentir que tienen seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüßen wir die Entscheidung, im Herbst 2004 eine öffentliche Anhörung zu den Tätigkeiten und politischen Leitlinien der EIB zu veranstalten.
Así pues, acogemos con satisfacción la decisión de celebrar una audiencia pública en otoño de 2004 acerca de las actividades y directrices políticas del BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das unbestreitbare Recht der Tschetschenen, wenn sie friedlich einen Kongress in Kopenhagen durchführen wollen, diesen Kongress dort zu veranstalten.
Los chechenos tienen el derecho irrefutable de celebrar una conferencia en paz en Copenhague, si así lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ganz klar sagen: Es bringt nichts, ein großes Kulturereignis zu veranstalten, bei dem alle Regierungschefs schöne Reden halten und dann in ihre Länder zurückreisen und die Budgets kürzen.
Diré muy claramente que no basta con celebrar importantes actos culturales donde todos los Jefes de Gobierno pronuncian bellos discursos para regresar a continuación a sus países y recortar los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur unterstützen, dass es wichtig ist, dazu auch einen Wettbewerb zu veranstalten.
No podría estar más de acuerdo en la importancia que reviste celebrar igualmente una competición con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veranstaltenconvienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Bewohner dieser D?¶rfer veranstalten etwas ?¤hnlich der famili?¤ren Pension mit der h?¤uslichen Milch und dem ausgezeichneten Gem??se.
Damit sind die oberfl?chlichen Grundwasser in den Keller durch die sediment?re Naht nicht durchgedrungen, von seiner ?usserlichen Seite veranstalten das t?nerne Schloss oder verwenden andere Ma?e, die vom Projekt vorgesehen sind.
Que los aguas subterr?neos superficiales no han penentrado en el s?tano a trav?s de la costura sedimentaria, del lado exterior lo convienen el castillo de barro o aplican otras medidas previstas por el proyecto.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In der Anschlussstelle der neuen Fundamente zu den existierenden Fundamenten, veranstalten die sediment?re Naht, dessen Konstruktion im Projekt angewiesen wird.
En el lugar de la contig?idad de los nuevos fundamentos a los fundamentos existentes, convienen la costura sedimentaria, que construcci?n es indicada en el proyecto.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nach der ganzen L?nge der W?nde im Niveau des Oberteils der Fenster?ffnungen, im Niveau der Deckung veranstalten die antiseismischen G?rtel, die mit dem Skelett verbunden sind.
Por toda la longitud de las paredes del nivel de la parte superior de los vanos de ventana, en el nivel del cubrimiento convienen los cinturones antis?smicos unidos al armaz?n.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Stahlbetonoberschwellen veranstalten in der Regel auf die ganze Breite der W?nde und machen ins Mauerwerk auf die Tiefe nicht weniger 350мм zu, bei der Breite der ?ffnung 1,5м - wird das Zumachen der Oberschwellen auf 250мм zugelassen.
Los dinteles de hormig?n armado convienen, como regla, a toda la anchura de las paredes y cierran en la construcci?n a la profundidad no menos 350мм, a la anchura del vano 1,5м - zadelka de los dinteles se permite en 250мм.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Ziel veranstalten die Erdung molnijeprijemniki (die Blitzableiter), die h?her als h?chsten Teile des Skelettes nicht weniger als auf 6м verf?gen. Die Intaktheit der Erdung pr?ft nicht seltener ein Mal im Monat.
Con este objetivo convienen la toma de tierra molniepriemniki (los pararrayos), que disponen m?s arriba m?s altas partes del armaz?n no menos que en 6м. El bueno estado de la toma de tierra comprueban no m?s raramente cerca de una vez por mes.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
veranstaltenorganizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen gegen tatsächliche Gewalt in Verbindung mit dem Fußball fallen in den Bereich der Strafjustiz und nicht in die Verantwortung von Sportverbänden, die Fußballspiele veranstalten.
Asimismo, le corresponde a la justicia tomar las medidas contra la violencia empleada por los hinchas futbolísticos y no a las federaciones que organizan los partidos de fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und fünftens sollten wir, wenn die Kommission - und das Parlament - Seminare mit hochrangigen Gruppen veranstalten, dieselben Regeln anwenden, wie sie in Norwegen für Vorstände in der Industrie gelten, nämlich das 40:60-Verhältnis.
Y en quinto lugar, cuando la Comisión -y el Parlamento- organizan seminarios con los grupos de alto nivel, deberíamos aplicar las mismas normas que Noruega para los consejos de administración de las empresas en el sector de la industria; esto es, un porcentaje del 40 % de presencia femenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal geht es darum, daß die indonesischen Behörden in einem angeblich demokratischen Verfahren eine Wahlfarce veranstalten, zu der nur drei regierungsfreundliche Parteien zugelassen sind.
Esta vez, con un simulacro de democracia, las autoridades indonesias organizan una farsa electoral a la que sólo se ha autorizado a concurrir a tres partidos progubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anbieter anderer Spieledienstleistungen, wie Norsk Rikstoto, das Pferderennwetten organisiert, und karitative Einrichtungen, die verschiedene Arten von Lotterien veranstalten, unterliegen anderen Regelungen.
Los proveedores de otros servicios de apuestas, como Norsk Rikstoto que organiza la apuesta de carreras de caballos y las organizaciones de beneficencia, que organizan diversos tipos de loterías, están sujetos a otros regímenes reguladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sektion Verträge des Bereichs Rechtsangelegenheiten und das Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen veranstalten nunmehr zweimal im Jahr am Amtssitz Ausbildungsseminare über Vertragsrecht und -praxis für Regierungsbeamte, Bedienstete der Organisationen des VN-Systems und Vertreter nichtstaatlicher Organisationen.
La Sección de Tratados de la Oficina de Asuntos Jurídicos y el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones organizan actualmente sesiones de capacitación sobre derecho y práctica de los tratados dos veces al año para funcionarios de gobierno, funcionarios de órganos del sistema de las Naciones Unidas y representantes de organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: UN
Unbedeutende politische Gruppen und Personen, die Protestaktionen veranstalten, werden immer stärker von offizieller Seite unter Druck gesetzt und sogar drangsaliert - umso mehr Grund für die breite Öffentlichkeit, sich von ihnen abzuwenden.
Las figuras y grupos políticos marginales que organizan protestas se enfrentan cada vez más a la presión y hasta al acoso oficial -razón de más para que la población en general les dé la espalda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ruhig in der neutralen Zone, die Besatzung ist gelangweil…...also veranstalten sie einen Kuchen-Esswettbewerb.
la tripulación está aburrida, por lo que organizan un concurso de comer tartas.
Korpustyp: Untertitel
Der Professor und seine Leute veranstalten Protestversammlung.
Aquel profesor y sus hombres organizan una manifestación.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Charlotte, ä…Mona gibt nach dem Fes…noch eine kleine Party. Und sie und ein paar Freunde veranstalten eine Jam-Session.
Charlotte, Mona va a dar una fiest…en casa después del baile, ella y Freddy Beale, junto con otros compañeros, organizan una jam session, o como se llame.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Ausschüsse veranstalten regelmäßig Anhörungen, da sie es ihnen ermöglichen, sich in wichtigen Themen von Experten beraten zu lassen und sich mit diesen auszutauschen.
ES
La mayor parte de las comisiones organizan audiencias con regularidad, ya que estos actos les permiten oír a expertos e intercambiar puntos de vista sobre asuntos clave.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
veranstaltenorganizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die internationale Zusammenarbeit und den Informationsaustausch betrifft, so wird die Kommission mit Unterstützung unter anderem durch die Weltgesundheitsorganisation im ersten Halbjahr 2001 einen Workshop zu Umwelthormonen veranstalten.
Finalmente, en cuanto a la cooperación internacional y el intercambio de información, la Comisión está organizando un taller sobre preturbadores endocrinos para el primer semestre del 2001 con el patrocinio, entre otros, de la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ferner am 4. und 5. Dezember in Brüssel eine Konferenz zur menschenwürdigen Arbeit veranstalten.
La Comisión está organizando, además, una conferencia sobre trabajo digno en Bruselas el 4 y 5 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte sagen, dass es ziemlich angemessen ist, dass, während wir über diesen sehr wichtigen Bericht debattieren - und ich danke dem Berichterstatter dafür - 30 irische Landwirte in den Büros der Europäischen Kommission in Dublin einen Sitzstreik veranstalten und beabsichtigen, über Nacht zu bleiben.
Señor Presidente, puedo decir que es bastante apropiado que mientras debatimos acerca de este importante informe, y doy las gracias al ponente por ello, hay 30 agricultores irlandeses organizando una sentada de protesta en las oficinas de la Comisión Europea en Dublín y que tengan la intención de estar allí toda la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, weiter Rechtsseminare zu veranstalten.
Es muy importante seguir organizando seminarios jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner veranstalten wir eine Konferenz für den Handel in den ländlichen Regionen in den ersten Monaten des Jahres 1998; auch diese Konferenz wird in Zusammenarbeit mit dem Ausschuß für Regionalpolitik abgehalten.
También estamos organizando una conferencia sobre el comercio en las zonas rurales para los primeros meses de 1998 que se llevará a cabo con la colaboración del Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IAEO wird, so glaube ich, im Juni ein Forum veranstalten, auf dem auch diese Themen besprochen werden sollen.
Creo que la OIEA está organizando un foro para junio en el que se debatirán estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir hier über das schwierigste Problem Europas diskutieren, veranstalten Sie prunkvolle Gipfel in Madrid - es sei Ihnen gegönnt -, aber eigentlich verlangt das, dass wir hier sind.
Mientras estamos debatiendo el problema más difícil que afronta Europa, ustedes están organizando espléndidas cumbres en Madrid -no les envidiaremos por ello- pero hace falta que estemos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das chilenische Landwirtschaftsministerium und die Delegation der Europäischen Kommission in Chile veranstalten im November 2004 in Santiago de Chile ein internationales Tierschutzseminar. Damit soll entsprechend einem Ziel des Abkommens das gemeinsame Verständnis der Vertragsparteien auf dem Gebiet der Tierschutznormen gefördert werden.
Con el fin de impulsar el objetivo previsto en el Acuerdo de alcanzar un entendimiento común entre las Partes en lo referente a normas de bienestar animal, el Ministerio de Agricultura chileno y la Delegación de la Comisión Europea en Chile están organizando un seminario internacional sobre bienestar animal, cuya celebración está prevista en noviembre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
40. ersucht den Generalsekretär, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten auch weiterhin Arbeitstagungen oder Symposien zu wissenschaftlichen und technischen Aspekten der Festlegung der äußeren Grenzen des Festlandsockels jenseits von 200 Seemeilen zu unterstützen und zu veranstalten, unter Berücksichtigung der Frist für die Unterbreitung von Anträgen;
Pide al Secretario General que, en cooperación con los Estados Miembros, siga apoyando y organizando seminarios o simposios sobre aspectos científicos y técnicos del establecimiento de los límites exteriores de la plataforma continental más allá de las 200 millas marinas, teniendo en cuenta el plazo para la presentación de información;
Korpustyp: UN
nimmt die erste Erklärung von Präsident Carlos Mesa Gisbert und sein Versprechen zur Kenntnis, in einem Geist des Dialogs zu regieren, ein Referendum über die Energiefrage sowie vorgezogene Wahlen zu veranstalten und das politische System zu demokratisieren, um vor allem eine stärkere Beteiligung der Aymara- und Quechua-Indianer zu erreichen;
Toma nota de la primera declaración del Presidente Carlos Mesa Gisbert y de su compromiso de gobernar con un espíritu de diálogo, organizando un referéndum sobre la cuestión energética y elecciones anticipadas, así como de democratizar el sistema político para que sea más participativo, en particular, para los indios aymaras y quechuas;
Korpustyp: EU DCEP
veranstaltenorganizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den nächsten beiden Jahren wird die Kommission eine Reihe Konferenzen zu den fünf Prioritäten des Pakts für psychische Gesundheit veranstalten.
Durante los próximos dos años, la Comisión organizará una serie de conferencias temáticas sobre las cinco prioridades del pacto sobre salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird in Kiew ein Seminar über die Unabhängigkeit der Medien veranstalten.
La Presidencia sueca organizará un seminario en Kiev sobre la independencia de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 wird das ECDC gemeinsam mit WHO-GSS für EU-Mitgliedstaaten, EWR-/EFTA- und Beitrittsstaaten einen spezialisierten Workshop zur Ermittlung, Überwachung und Reaktion bei lebensmittelbedingten Krankheiten veranstalten.
El ECDC organizará en 2009 en conjunción con OMS GSS un taller avanzado sobre detección, vigilancia y respuesta ante enfermedades de origen alimentario para los Estados miembros y los países candidatos y del AELC/EEE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
zur Förderung des Dialogs und zur Gewährleistung der Transparenz der erarbeiteten Stellungnahmen öffentliche Rundtischgespräche veranstalten;
organizará una mesa redonda de carácter público por cada dictamen que emita, con el fin de promover el diálogo y mejorar la transparencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHO wird mindestens zwei regionale Workshops für gesundheitspolitische Entscheidungsträger sowie Labormanager und Laborpersonal veranstalten, um spezifische Themen zu erörtern und das Verständnis für die Praktiken zur Eindämmung biologischer Gefahren zu verbessern.
La OMS organizará al menos dos talleres regionales para debatir temas concretos con objeto de profundizar la comprensión de los elementos de las prácticas de reducción del riesgo biológico, con responsables políticos de sanidad así como directores y personal de laboratorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Förderung des Dialogs und zur Gewährleistung der Transparenz der erarbeiteten Stellungnahmen öffentliche Rundtischgespräche veranstalten;
organizará una mesa redonda pública para promover el diálogo y mejorar la transparencia para cada dictamen que emita,
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird die FRS drei Workshops für Experten aus Wissenschaft, Raumfahrt und Wirtschaft aus Unterzeichnerstaaten und Nichtunterzeichnerstaaten des HCoC veranstalten.
Para ello, la FRS organizará tres talleres destinados a expertos de la comunidad científica, espacial e industrial de Estados suscriptores y no suscriptores del ICOC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das UN-ODA wird im Dezember 2007 ein Seminar für den Norden, Osten und Süden Afrikas veranstalten.
El DAD NU organizará un taller para el norte, este y sur de África en diciembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CAERT wird im zweiten Halbjahr 2007 in Addis Abeba ein gemeinsames Seminar veranstalten; dort soll den afrikanischen Ländern ein europäisches Angebot unterbreitet werden, um ihr jeweiliges nationales Terrorismusbekämpfungs-Instrumentarium zu bewerten und sie in Umstrukturierungsfragen zu beraten.
El CAERT organizará en Addis Abeba un seminario común durante el segundo semestre de 2007 con el fin de proponer a los países africanos una oferta europea de evaluación de sus dispositivos nacionales de lucha antiterrorista y asesoramiento en reorganización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam mit der Interamerikanischen Entwicklungsbank wird das Copenhagen Consensus Center eine Konferenz veranstalten - die Consulta de San José - bei der man sich der Probleme des Kontinents annehmen wird.
El próximo octubre, el Centro de Consenso de Copenhague, junto con el Banco Interamericano de Desarrollo, organizará una conferencia -la Consulta de San José- en la que se examinará lo que se puede hacer en todo el continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
veranstaltenorganice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage also vor, in Pressburg, Bratislava ein solches Treffen dieser grenzüberschreitenden Initiativen zu veranstalten.
Por lo tanto, propongo que se organice en Bratislava, la antigua Presburgo, una reunión de esas iniciativas transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, alles was auf europäischer Ebene zu veranstalten ist, muss sich an den Grundrechten messen und ist an sie gebunden.
Esto significa que todo lo que se organice en el plano europeo debe medirse por el criterio de los Derechos fundamentales y está vinculado a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die EU auf, weiterhin energisch gegen alle Formen des Menschenhandels, insbesondere gegen Frauenhandel und den Missbrauch von Kindern und Minderjährigen, vorzugehen; ersucht die Hochkommissarin für Menschenrechte, ein spezielles Seminar zur Untersuchung der Gewalt gegen Kinder zu veranstalten;
Pide a la UE que continúe su acción decidida contra todas las formas de tráfico de seres humanos, especialmente la trata de mujeres y el abuso de niños y menores; pide al Alto Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas (ACNUR) que organice un seminario especial para examinar la violencia contra los niños;
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Europäische Union auf, weiterhin energisch gegen alle Formen des Menschenhandels, insbesondere gegen Frauenhandel und den Missbrauch von Kindern und Minderjährigen, vorzugehen; ersucht die Hochkommissarin für Menschenrechte, ein spezielles Seminar zur Untersuchung der Gewalt gegen Kinder zu veranstalten;
Pide a la UE que continúe su acción decidida contra todas las formas de tráfico de seres humanos, especialmente la trata de mujeres y el abuso de niños y menores; pide al Alto Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas (ACNUR) que organice un seminario especial para examinar la violencia contra los niños;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, die Möglichkeit vorzusehen, dass die Kommission Informationssitzungen mit den Vertretern der am Programm teilnehmenden Länder veranstalten kann, zumal diese nicht dem Ausschuss angehören und das Ergebnis seiner Beratungen nicht direkt erfahren.
Es conveniente prever la posibilidad de que la Comisión organice reuniones informativas con los representantes de los países participantes en el Programa, ya que éstos no forman parte del Comité y no conocen directamente el resultado de sus deliberaciones.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Konferenz der Betroffenen über die Wirksamkeit der Göteborg-Strategie für nachhaltige Entwicklung zu veranstalten, um die gewonnenen Erfahrungen zu sammeln und die neue Kommission in die Lage zu versetzen, für ihre Amtszeit eine ehrgeizige Strategie zu beschließen;
Pide a la Comisión que organice una conferencia de las partes interesadas sobre la eficacia de la Estrategia de Desarrollo Sostenible de Gotemburgo, de forma que pueda aprovecharse la experiencia adquirida y permita a la nueva Comisión adoptar una estrategia ambiciosa para su mandato;
Korpustyp: EU DCEP
9. fordert seinen zuständigen Ausschuss auf, gemeinsame Sitzungen mit Vertretern der nationalen Parlamente zu veranstalten, um den Verfahrensablauf der Regierungskonferenz kritisch zu begleiten und zu bewerten;
Pide a su comisión competente en la materia que organice reuniones conjuntas con representantes de los Parlamentos nacionales con el fin de garantizar el seguimiento y la evaluación de los trabajos de la Conferencia Intergubernamental;
Korpustyp: EU DCEP
fordert das neu gewählte Europäische Parlament auf, eine Anhörung von Sachverständigen zu den EIB-Jahresberichten 2003 und 2004 zu veranstalten und Schlussfolgerungen für den Lissabonner Prozess bezüglich der Politiken der EIB zu formulieren;
Insta al nuevo Parlamento Europeo a que organice una audiencia de expertos sobre los informes anuales 2003 y 2004 del BEI y a que formule conclusiones para el proceso de Lisboa en relación con las políticas del BEI;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Konferenz der Betroffenen über die Wirksamkeit der Strategie für nachhaltige Entwicklung von Göteborg zu veranstalten, um die gewonnenen Erfahrungen zu sammeln und die neue Kommission in die Lage zu versetzen, für ihre Mandatszeit eine ehrgeizige Strategie zu beschließen;
Pide a la Comisión que organice una conferencia de las partes interesadas sobre la eficacia de la Estrategia de Desarrollo Sostenible de Gotemburgo, de forma que pueda aprovecharse la experiencia adquirida y permita a la nueva Comisión adoptar una estrategia ambiciosa para su mandato;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Konferenz aller Betroffenen zu veranstalten, um die Wirksamkeit der Göteborger Strategie für nachhaltige Entwicklung im Lichte der gewonnenen Erfahrungen zu bewerten und die neue Kommission in die Lage zu versetzen, eine ehrgeizige Strategie für ihre Amtszeit zu beschließen;
Pide a la Comisión que organice una conferencia de todas las partes interesadas para evaluar la eficacia de la Estrategia de Desarrollo Sostenible de Gotemburgo, a la luz de la experiencia adquirida, y que permita a la nueva Comisión estar en condiciones de adoptar una estrategia ambiciosa para su mandato;
Korpustyp: EU DCEP
veranstaltenorganizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Dienststelle wird in Kürze ein interinstitutionelles Seminar zu diesem Thema veranstalten, um sich vor allem mit den Hauptproblemen zu befassen.
Mis servicios organizarán dentro de poco un seminario interdepartamental sobre esta cuestión, centrados específicamente en los principales problemas que están surgiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benennen zu diesem Zweck einen nationalen Beauftragten und veranstalten eine jährliche nationale Koordinierungssitzung.
A tal fin, nombrarán un corresponsal nacional y organizarán una reunión anual de coordinación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten veranstalten Treffen unter Beteiligung von Patienten- und Verbraucherorganisationen und erforderlichenfalls mit der Durchsetzung beauftragten Bediensteten der Mitgliedstaaten, damit öffentliche Informationen über die in den Bereichen Vorbeugung und Durchsetzung getroffenen Maßnahmen zur Bekämpfung der Fälschung von Arzneimitteln vermittelt werden.
Los Estados miembros organizarán reuniones con las organizaciones de los pacientes y de los consumidores y, si procede, con los funcionarios encargados de la ejecución de la legislación en los Estados miembros, para comunicar al público información sobre las acciones adoptadas en el ámbito de la prevención y de la lucha contra la falsificación de medicamentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Entscheidungsprozesses werden das EU-Parlament und die beteiligten Ausschüsse öffentliche Anhörungen und Treffen mit Experten, Vertretern der Zivilgesellschaft und anderen betroffenen Gruppen veranstalten, um möglichst viele Meinungen einzubeziehen.
Durante el proceso, el Parlamento Europeo, sus comisiones y sus servicios organizarán grupos de trabajo y reuniones con expertos, representantes de la sociedad civil y otras partes involucradas, de manera que se escuchen todas las opiniones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die teilnehmenden Staaten veranstalten gemeinsam Seminare, an denen Beamte aus den Verwaltungen, Vertreter der Kommission und erforderlichenfalls andere Sachverständige teilnehmen.
La Comisión y los Estados miembros organizarán seminarios conjuntos en los que participarán funcionarios de las administraciones, representantes de la Comisión y, si fuera necesario, otros expertos.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Position wird die Europäische Union auf dem internationalen Klimaschutztreffen einnehmen, das die USA 2008 auf Hawaii veranstalten?
¿Qué posición piensa adoptar la Unión Europea en la reunión internacional sobre el cambio climático que organizarán los Estados Unidos en Hawai en 2008?
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen werden kommen! Sie werden die Festplatze besetzen. Sie werden Fackelzuge veranstalten.
Y los otros vendrá…ocuparán las mejores plaza…organizarán desfiles de antorcha…
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedsgewerkschaften der beiden Verbände veranstalten im Laufe der Aktionswoche ein breites Spektrum von Aktivitäten, um damit auf wichtige Aspekte hinzuweisen, die mit dem übergeordneten Slogan "Respekt und Sicherheit für alle!" in Zusammenhang stehen und die im Leitfaden für die Kampagne genauer erläutert werden.
Los sindicatos organizarán varias actividades para destacar aspectos importantes del lema “¡Respeto y seguridad ya!”. Los temas a destacar por los sindicatos se analizan más detalladamente en las directrices de la campaña.
gemeinsame spezifische Schulungskurse besuchen und Schulungskurse für die Mitarbeiter der konsularischen Vertretungen der Mitgliedstaaten im Gastland veranstalten;
ES
participarán en formaciones comunes especializadas y organizarán sesiones de formación para los agentes consulares de los Estados miembros destinados en el país anfitrión;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Woche des 22. März, des Welt-Wasser-Tages, werden Befürworter der Europäischen Bürgerinitiative Veranstaltungen in vielen Ländern veranstalten um Unterschriften zu sammeln und den historischen Erfolg dieser Bürgerinitiative zu feiern.
ES
La semana del 22 de marzo, el día Mundial del agua, los seguidores de esta ICE organizarán eventos en muchos países para recoger firmas y celebrar el histórico éxito de esta Iniciativa Ciudadana Europea.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
veranstaltenorganicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher die Kommission und die Mitgliedstaaten bitten, wirkliche finanzielle und personelle Ressourcen zu gewähren und große Informationskampagnen zu veranstalten, die besonders auf Unternehmensbereiche abzielen, die im Jahr 2009 nicht mehr Fälle als im Jahr 2004 eingereicht haben.
Pido, por lo tanto, a la Comisión y a los Estados miembros que concedan recursos humanos y económicos reales y que organicen campañas informativas a gran escala, dirigidas especialmente a las empresas, que no efectuaron más consultas en el año 2009 que en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen empfehle ich, ein europäisches Bioethik-Forum zu veranstalten und in einer Zeit, da wir unnötigerweise alle möglichen Beobachtungsstellen ins Leben rufen, endlich die Regelungen für die Tätigkeit in diesem Bereich zu schaffen.
Por esa razón, propongo que se organicen jornadas europeas de bioética y que por fin un dispositivo permita reglamentar los procedimientos en esa esfera en el momento en que creamos inútilmente ciertos observatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch unmöglich, hier im Plenum solche Dinge zu veranstalten!
Ciertamente, es intolerable que se organicen estas cosas en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Kommission werden sich gegenseitig oder — gegebenenfalls — den Vorsitz systematisch zur Teilnahme an Übungen und Seminaren einladen, die sie zur Stärkung der afrikanischen Fähigkeiten zur Friedenssicherung veranstalten.
Los Estados miembros y la Comisión se invitarán sistemáticamente o invitarán a la Presidencia, según el caso, a participar en los ejercicios y seminarios que organicen con objeto de reforzar las capacidades africanas de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rufe alle mit der Konfliktprävention befassten nichtstaatlichen Organisationen auf, eine internationale Konferenz lokaler, nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen zu veranstalten, die ihre Rolle bei der Konfliktprävention und ihr künftiges Zusammenwirken mit den Vereinten Nationen auf diesem Gebiet zum Thema hat.
Exhorto a las organizaciones no gubernamentales interesadas en la prevención de conflictos a que organicen conferencias internacionales de organizaciones locales, nacionales e internacionales sobre su papel en la prevención de conflictos y la interacción futura con las Naciones Unidas en esta esfera.
Korpustyp: UN
5. ersucht die Regionalkommissionen der Vereinten Nationen, im Rahmen ihrer vorhandenen Ressourcen regionale Konsultationen mit Mitgliedstaaten und Jugendorganisationen zu veranstalten, um die Durchführung des Weltaktionsprogramms zu evaluieren;
Pide a las comisiones regionales de las Naciones Unidas que organicen, dentro de los límites de los recursos de que disponen, consultas regionales con los Estados Miembros y las organizaciones de jóvenes, a fin de evaluar la ejecución del Programa de Acción Mundial;
Korpustyp: UN
fordert die zuständigen amerikanischen Behörden auf, Maßnahmen zur Integration der umgesiedelten Angehörigen des Dineh-Volkes zu veranstalten;
Pide a las autoridades estadounidenses que organicen programas de integración para el pueblo dineh que ha sido realojado;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fordert das Ministerium in einem Erlass vom 14. April die Primar- und Sekundarschulen auf, Vorträge zu veranstalten, um zu beweisen, dass in der Türkei die Armenier — oder andere Völker, die Opfer von Genoziden waren — niemals verfolgt wurden.
Además, en un decreto del 14 de abril, el Ministerio pide a las escuelas primarias y secundarias que organicen conferencias para demostrar que en Turquía los armenios —u otros pueblos víctimas de genocidios— nunca han sufrido persecución alguna.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alljährlich einen europäischen Aktionstag für Energieeffizienz zu veranstalten;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que organicen anualmente un Día Europeo de acción en pro de la eficiencia energética;
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund fordert das Europäische Parlament die Mitgliedstaaten, in denen Referenden abgehalten werden, auf, sie am selben Tag wie die Europawahlen zu veranstalten.
En este contexto, el Parlamento Europeo insta a los Estados miembros en que se van a celebrar referendos a que los organicen el mismo día de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
veranstaltencelebre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit das Ruder herumgerissen wird, bedarf es auch der Darstellung der neuen Politik. Ich rege deswegen an, dass wir noch vor der nächsten Europawahl einen europäischen Wissenschaftskongress in Brüssel oder Straßburg veranstalten.
Si vamos a cambiar el curso, es preciso establecer una nueva política, para lo que propongo que se celebre, antes de las elecciones europeas, un Congreso Científico Europeo en Bruselas o Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. empfiehlt, 2001 zur weiteren Überprüfung und Bewertung der Kooperationsprogramme und anderer gemeinsam zu beschließender Fragen ein allgemeines Treffen zwischen Vertretern des Systems der Vereinten Nationen und der Organisation der amerikanischen Staaten zu veranstalten;
Recomienda que se celebre en 2001 una reunión general entre representantes del sistema de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos para seguir examinando y evaluando los programas de cooperación y otras cuestiones mutuamente convenidas;
Korpustyp: UN
13. regt an, im Jahr 2003 ein von den Vereinten Nationen getragenes Seminar über Hilfe für das palästinensische Volk zu veranstalten;
Sugiere que en 2003 se celebre un seminario patrocinado por las Naciones Unidas sobre la asistencia al pueblo palestino;
Korpustyp: UN
6. empfiehlt, 2003 zur weiteren Überprüfung und Bewertung der Kooperationsprogramme und anderer gemeinsam zu beschließender Fragen ein allgemeines Treffen zwischen Vertretern des Systems der Vereinten Nationen und der Organisation der amerikanischen Staaten zu veranstalten;
Recomienda que en 2003 se celebre una reunión general de representantes del sistema de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos para seguir examinando y evaluando los programas de cooperación y otras cuestiones que se decidirán de común acuerdo;
Korpustyp: UN
8. empfiehlt, im Einklang mit ihrer Resolution 50/17 zur Vertiefung der Zusammenarbeit und zur Überprüfung und Bewertung der erzielten Fortschritte im Jahr 2002 eine allgemeine Tagung von Vertretern der Sekretariate des Systems der Vereinten Nationen und der Organisation der Islamischen Konferenz zu veranstalten;
Recomienda que, de conformidad con su resolución 50/17, a fin de mejorar la cooperación y con el objetivo de examinar y evaluar los progresos logrados, se celebre en 2002 una reunión general de representantes de las secretarías del sistema de las Naciones Unidas y de la Organización de la Conferencia Islámica;
Korpustyp: UN
2. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, in der zweiten Maiwoche 2005 zum Gedenken an die Opfer des Krieges eine feierliche Sondersitzung zu veranstalten;
Pide al Presidente de la Asamblea General que celebre una sesión extraordinaria y solemne de la Asamblea General, en la segunda semana de mayo de 2005, en memoria de todas las víctimas de para conmemorar los sacrificios que se hicieron durante la guerra;
Korpustyp: UN
fordert die Regierung Turkmenistans auf, zügig den Übergang zur Demokratie und zur Rechtsstaatlichkeit zu vollziehen, demokratische Wahlen unter internationaler Beobachtung zu veranstalten und die rechtmäßigen Befugnisse des Parlaments wieder herzustellen;
Pide al Gobierno de Turkmenistán que avance rápidamente hacia la democracia y el Estado de derecho, que celebre elecciones democráticas bajo supervisión de observadores internacionales y que restaure el poder legítimo del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den AKP/EU-Rat auf, eine Sondertagung über AIDS in den AKP-Ländern unter besonderer Berücksichtigung der wissenschaftlichen Forschung und des Zugangs zu Medikamenten zu veranstalten;
Pide al Consejo ACP/UE que celebre una sesión especial dedicada al SIDA en los países ACP, con especial atención a la investigación científica y al acceso a los medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung Turkmenistans auf, zügig den Übergang zur Demokratie und zur Rechtsstaatlichkeit zu vollziehen, demokratische Wahlen unter Aufsicht internationaler Beobachter zu veranstalten und die rechtmäßigen Befugnisse des Parlaments wieder herzustellen;
Pide al Gobierno de Turkmenistán que avance rápidamente hacia la democracia y el Estado de derecho, que celebre elecciones democráticas bajo supervisión de observadores internacionales y que restaure el poder legítimo del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Veranstalten Sie Ihre nächste Feier im Penthouse 1202
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
veranstaltenorganizaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nächstes Jahr im Mai werden wir in diesem Haus gemeinsam mit der UNCTAD eine Konferenz über die am wenigsten entwickelten Länder veranstalten, und für den 28. September planen wir außerdem eine Konferenz mit der WHO und UNAIDS über Malaria, HIV/AIDS und Tuberkulose, die drei wichtigsten übertragbaren Krankheiten.
El próximo mes de mayo organizaremos una conferencia con la UNCTAD en este hemiciclo sobre los países menos desarrollados y organizaremos otra conferencia con la OMS y la UNAIDS el 28 de septiembre sobre malaria, VIH-sida y tuberculosis, las tres enfermedades transmisibles más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir als ersten Schritt ein Treffen zum Thema Kontrolle der Endverwendung veranstalten, bei dem die US-Behörden von ihren Erfahrungen mit Programmen zur Überwachung des Verbleibs von Rüstungsgütern nach der Ausfuhr berichten werden.
Por tanto, como primer paso, organizaremos una reunión sobre controles posteriores al envío en la que autoridades estadounidenses nos informarán de sus experiencias con los programas de control posterior al envío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September werden wir ein zweites öffentliches Seminar auf europäischer Ebene veranstalten, um dann spätestens zum Jahresende ein richtiges Programm vorlegen zu können.
Nosotros organizaremos en septiembre un segundo seminario europeo público, para presentar después, antes de finales de año, un auténtico programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Forum über den Binnenmarkt jedes Jahr veranstalten und die Top 20 auf den neuesten Stand bringen, das heißt, die zwanzig Bereiche, in denen wirkliche Fortschritte erzielt wurden.
Todos los años organizaremos este foro sobre el mercado interior y actualizaremos los veinte primeros puestos de la lista, es decir, las veinte áreas en las que se ha logrado un verdadero progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit dem Europarat und dem Europäischen Parlament im November eine Konferenz zu Sport und Rowdytum veranstalten.
En noviembre organizaremos una conferencia sobre deporte y vandalismo con el Consejo de Europa y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden wir, wie ich bereits in Aussicht gestellt habe, unmittelbar nach der Weltmeisterschaft ein Seminar veranstalten.
Precisamente por esta razón, como ya he revelado, organizaremos un seminario inmediatamente después de la Copa del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie daran erinnern, dass Katie und ich diesen März zusammen mit der Firma Twin City Trave…eine 2-wöchige Nilkreuzfahrt veranstalten.
Antes de comenzar, queremos recordar a los televidente…que en marzo, por segundo año consecutiv…Katie y yo, junto a Viajes de las Ciudades Melliza…organizaremos un crucero de dos semanas por el Nilo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei Arten von Events, die wir in den kommenden Monaten veranstalten werden.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
veranstaltencelebrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird am 7. Mai eine Anhörung zu den finanziellen Aspekten der Erweiterung der Europäischen Union veranstalten, die in einen Initiativbericht mündet.
Celebrará una audiencia sobre los aspectos financieros de la ampliación de la Unión Europea el 7 de mayo, tras lo cual presentará un informe de iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ersten bescheidenen Schritt wird die Kommission im kommenden November eine Konferenz veranstalten, die den Titel trägt „Beteiligung der Bürger von der Wiederaufforstung bis zur Verhütung – verantwortungsvolle Regierungsführung für die Wiederaufforstungskampagne nach den Waldbränden in Frankreich, Griechenland, Italien, Portugal, Spanien, Slowenien und Zypern“.
En un primer paso modesto, el mes de noviembre próximo la Comisión celebrará una conferencia titulada «La participación ciudadana desde la repoblación hasta la prevención – una buena gestión para la campaña de repoblación posterior a los incendios forestales en Francia, Grecia, Italia, Portugal, España, Eslovenia y Chipre».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellend, dass die Generalversammlung der Organisation der amerikanischen Staaten übereingekommen ist, im Mai 2003 in Mexiko-Stadt eine Sonderkonferenz über Sicherheit zu veranstalten,
Observando que la Asamblea General de la Organización de los Estados Americanos ha decidido convocar una conferencia especial sobre la seguridad que se celebrará en México, D. F., en mayo de 2003,
Korpustyp: UN
Die OSZE wird die erste regionale Arbeitstagung zur Erörterung konkreter regionaler Dimensionen der Zusammenarbeit veranstalten.
La OSCE celebrará el primer curso práctico regional a fin de examinar las dimensiones regionales concretas de la cooperación.
Korpustyp: UN
Deshalb ist es wichtig, vor dem nächsten Gipfeltreffen EU-Lateinamerika im Mai 2008 in Lima eine Konferenz zum Thema Frauenmorde zu veranstalten, an der alle genannten Einrichtungen und Verantwortlichen teilnehmen, damit Bilanz gezogen und aus den Schlussfolgerungen eine Strategie für die Zukunft abgeleitet wird.
Por esto es importante que celebre una conferencia sobre el tema de los feminicidios antes de la próxima Cumbre Eurolatinoamericana, que se celebrará en Lima en mayo de 2008, con asistencia de todas las instancias y cargos mencionados para hacer un balance y adaptar la estrategia futura a los resultados encontrados.
Korpustyp: EU DCEP
Ende Januar wird die IHK Potsdam bereits zum siebten Mal in Folge die PromoFood, ein internationales Unternehmertreffen für die Ernährungswirtschaft, veranstalten.
DE
A finales de enero, la Cámara de Comercio e Industria de Potsdam celebrará por séptima vez el foro internacional de cooperación empresarial para la industria alimentaria.
DE
Intel wird eine Breakout-Session veranstalten, um die bekanntesten Konfigurations- und Tuning-Methoden für rein auf Flash-Speicher basierende virtuelle SANs genauer zu betrachten und zu vermitteln, wie sie für unternehmenskritische Anwendungen skaliert werden können.
Intel celebrará una sesión de grupos donde se explorarán los métodos más conocidos de configuración y ajuste de Virtual SAN de memoria flash para entender cómo se puede aumentar su capacidad para aplicaciones de misión crítica.
Sachgebiete: radio auto internet
Korpustyp: Webseite
veranstaltenconvocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher hat die Kommission beschlossen, noch vor dem nächsten Sommer eine Round-Table-Diskussion über die praktischen Aspekte des Übergangs zum Euro zu veranstalten, die Handel und Verbraucher besonders interessieren.
En este sentido, la Comisión ha decidido convocar, antes del verano próximo, una mesa redonda consagrada específicamente a los aspectos prácticos de la transición hacia el euro, en particular aquellos aspectos que interesan al comercio y a los consumidores, y esperamos, naturalmente, la participación de su Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren genießt die Initiative der Kommission, jährlich ein Europäisches Tourismusforum zu veranstalten, auf dem der Sektor die Möglichkeit hat, selbst seine Prioritäten zu formulieren, unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Además, merece todo nuestro apoyo la iniciativa de la Comisión de convocar cada año un Foro europeo de turismo en el que se permita que el sector mismo establezca sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in diesem Zusammenhang die Initiative begrüßend, die die Präsidenten Brasiliens, Chiles, Frankreichs und der Ministerpräsident Spaniens mit Unterstützung des Generalsekretärs ergriffen haben, um am 20. September 2004 in New York das Gipfeltreffen der führenden Politiker der Welt über Maßnahmen gegen Hunger und Armut zu veranstalten,
Acogiendo a este respecto la iniciativa de los Presidentes del Brasil, Chile, Francia y el Presidente del Gobierno de España, con el apoyo del Secretario General, de convocar en Nueva York el 20 de septiembre de 2004 la Cumbre de líderes mundiales sobre la acción contra el hambre y la pobreza,
Korpustyp: UN
Sie empfahl der Generalversammlung, zu erwägen, die Überprüfungskonferenz 2002 als Gipfeltreffen zu veranstalten, und zwar vorzugsweise in einem Entwicklungsland.
Recomendó que la Asamblea General estudiara la posibilidad de convocar una conferencia de examen a nivel de cumbre en 2002, de preferencia en un país en desarrollo.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass das Quorum der Unterschriften, um ein solches Referendum zu veranstalten, bei 2 436 083 Unterschriften liegt, was weit unter der Gesamtzahl der eingereichten Unterschriften liegt,
Considerando que el número requerido de firmas para convocar dicho referéndum se situaba en 2 436 083 firmas, cantidad ampliamente sobrepasada por la totalidad de firmas presentadas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Quorum der Unterschriften, um ein solches Referendum zu veranstalten, bei 2.436.083 Unterschriften liegt, eine von der Gesamtheit der eingereichten Unterschriften weit übertroffene Zahl,
Considerando que el número requerido de firmas para convocar dicho referéndum se situaba en 2 436 083 firmas, cantidad ampliamente sobrepasada por la totalidad de firmas presentadas,
Korpustyp: EU DCEP
Auch angesichts der oben erwähnten Mitteilungen der Europäischen Kommission haben ANAS, die zuständigen Minister und die italienische Regierung den Beschluss gefasst, eine europaweite Ausschreibung für die Auswahl des Konzessionärs für das Autobahnteilstück Bologna-Nord zu veranstalten.
Vista la comunicación de la Comisión, el ANAS, los ministros competentes y el Gobierno italiano tomaron la decisión de convocar una licitación europea para escoger al concesionario para el enlace norte de Bolonia.
Korpustyp: EU DCEP
veranstaltenOrganice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e) internationale, regionale und nationale Seminare oder Treffen für Journalisten zu veranstalten, die insbesondere darauf ausgerichtet sind, die Öffentlichkeit für die Palästinafrage zu sensibilisieren;
e) Organice seminarios o encuentros internacionales, regionales y nacionales para periodistas, tratando especialmente de sensibilizar a la opinión pública acerca de la cuestión de Palestina;
Korpustyp: UN
e) internationale, regionale und nationale Seminare oder Treffen für Journalisten zu veranstalten, die insbesondere darauf gerichtet sind, die Öffentlichkeit für die Palästina-Frage zu sensibilisieren;
e) Organice seminarios o encuentros internacionales, regionales y nacionales para periodistas especialmente orientados a sensibilizar a la opinión pública acerca de la cuestión de Palestina;
Korpustyp: UN
e) internationale, regionale und nationale Seminare oder Treffen für Journalisten zu veranstalten, die insbesondere darauf ausgerichtet sind, die Öffentlichkeit für die Palästinafrage zu sensibilisieren;
e) Organice seminarios o encuentros internacionales, regionales y nacionales para periodistas, orientados especialmente a sensibilizar a la opinión pública acerca de la cuestión de Palestina;
Korpustyp: UN
e) internationale, regionale und nationale Seminare oder Treffen für Journalisten zu veranstalten, die insbesondere darauf gerichtet sind, die Öffentlichkeit für die Palästina-Frage zu sensibilisieren und den Dialog und die Verständigung zwischen Palästinensern und Israelis zu Gunsten einer friedlichen Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu vertiefen;
e) Organice seminarios o encuentros internacionales, regionales y nacionales para periodistas especialmente orientados a sensibilizar a la opinión pública acerca de la cuestión de Palestina y a fomentar el diálogo y la comprensión entre palestinos e israelíes con el fin de promover una solución pacífica del conflicto israelo-palestino;
Korpustyp: UN
e) internationale, regionale und nationale Seminare oder Treffen für Journalisten zu veranstalten, die insbesondere darauf gerichtet sind, die Öffentlichkeit für die Palästina-Frage zu sensibilisieren;
e) Organice seminarios o encuentros internacionales, regionales y nacionales para periodistas, orientados especialmente a sensibilizar a la opinión pública acerca de la cuestión de Palestina;
Korpustyp: UN
veranstaltenorganiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie eindringlich, hier aktiv zu werden, denn die Publikationen, die Seminare und die Debatten, die Sie in Brüssel veranstalten, sind kein geeigneter Weg, um 300 Millionen Menschen in allen Teilen Europas zu erreichen.
Realmente le insto a que lo haga; las publicaciones, los seminarios, los debates que la Presidencia organiza en Bruselas no es el mejor modo de llegar a los 300 millones de personas a lo largo y ancho de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute, die das veranstalten sind mächtiger als die Polizei.
La gente que organiza esto es más poderosa que la policía.
Korpustyp: Untertitel
Poker Heaven wird unser nächstes großes Freeroll im Microgaming-Netzwerk veranstalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
veranstaltenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutige Nachricht, die Sicherheitskräfte hätten verhindert, dass Politiker der Opposition eine Protestkundgebung veranstalten, verheißt nichts Gutes.
Las noticias de hoy en el sentido de que las fuerzas de seguridad han impedido a los políticos realizar una manifestación de protesta no auguran nada bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können gelegentlich Wettbewerbe oder Aktionen auf unserer Webseite veranstalten.
Die Nit de Sant Joan ist ein einzigartiger Veranstaltungen an der Playa de Palma, den Sie unbedingt mit Familie oder Freunden erleben sollten. Jahr für Jahr verbringen Hunderte diese Nacht an den Stränden Mallorcas, veranstalten Picknicks und nehmen ein nächtliches Bad im Meer.
Uno de los eventos en la Playa de Palma que te sugerimos para ti y tu familia y amigos, es conocer esta noche de fiesta que, año tras año, reúne a cientos de personas que andan descalzas por la arena, y que en ocasiones incluso se atreven a bañarse en el mar Mediterráneo.
Diese Zentren unterstützen Forschungstätigkeiten und Stipendienprogramme (z.B. für Studenten und Doktoranden), veranstalten wissenschaftliche Konferenzen über EU-Themen usw.
Estos centros son los encargados de las actividades de investigación y de los programas de intercambio, por ejemplo la organización de conferencias sobre cuestiones relacionadas con la UE para estudiantes universitarios y licenciados.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund einer Ausschreibung der Generaldirektion Umwelt der Europäischen Kommission wurde im Oktober 2005 der WWF Deutschland als Konsortiumsführer beauftragt, über die Finanzierung von Natura 2000 einen Leitfaden zu erstellen und Workshops in den 25 EU-Mitgliedstaaten zu veranstalten.
En octubre de 2005 fue adjudicado a la sección alemana del Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF) la dirección de un proyecto consistente en la elaboración de unas orientaciones generales sobre la financiación en el marco del proyecto Natura 2000 y en la organización de talleres en 25 Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermarktung europäischer Erzeugnisse wird es auch notwendig, Mechanismen zur Absatzförderung für gemeinschaftliche Fischereiprodukte innerhalb und außerhalb der EU zu schaffen und hierfür mit Unterstützung aus den Finanzinstrumenten länderübergreifende Kampagnen zu veranstalten, ähnlich wie sie derzeit bereits bei bestimmten Agrarprodukten durchgeführt werden.
A fin de fomentar la posición de los productos europeos será asimismo preciso establecer mecanismos de promoción para la producción pesquera comunitaria, tanto dentro como fuera de la UE, mediante la organización de campañas transnacionales apoyadas en instrumentos financieros, a semejanza de como se hace con algunos productos agrarios.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiativen des Rates und der Kommission, sich stärker mit den Beziehungen der erweiterten Union zu ihren Nachbarn zu befassen und dabei unter anderem in Thessaloniki ein Gipfeltreffen zwischen den EU-Mitgliedstaaten und den Ländern des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zu veranstalten;
Acoge con satisfacción las iniciativas del Consejo y de la Comisión de reflexionar sobre las relaciones de la Unión ampliada con sus vecinos, incluida la organización de una Cumbre en Salónica entre la UE y los países del Proceso de Estabilización y Asociación;
Korpustyp: EU DCEP
veranstaltenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Bleikammern von Venedig konnte man solche Spiele nicht veranstalten, aus Mangel an Bewegungsfreiheit.
¿He de entender que estos juegos no se podían hacer en la prisión del Plomo? Sobre todo por falta de sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten eine Party.
Vamos a hacer una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten also ein Vorsprechen?
¿vamos a hacer una audición?
Korpustyp: Untertitel
Hank, Sie sind hier, weil Sie Alkohol in so hohem Maße missbraucht haben, dass Ihre Freunde und Familie eine Intervention veranstalten mussten.
Hank, estás aquí porque abusaste del alcoho…...hasta tal punto que tus amigos y famili…...tuvieron que hacer una intervención.
Korpustyp: Untertitel
veranstaltenorganizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir veranstalten ein Gewinnspiel, bei dem ihr mit den Levels, die bei uns am besten ankommen, unglaubliche Preise abräumen könnt!