linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veranstalten organizar 859

Verwendungsbeispiele

veranstalten organizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kima Surf hat mehrere Surfcamps auf der indonesischen Insel Bali und veranstaltet dort Surfaris seit 1995.
Kima Surf tiene varios Camps en la isla Bali de Indonesia y desde 1995 organiza Surfaris.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist doch unmöglich, hier im Plenum solche Dinge zu veranstalten!
Ciertamente, es intolerable que se organicen estas cosas en el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen haben netterweise für uns eine Generalprobe veranstaltet.
Ya tuvieron la amabilidad de organizarnos un pequeño ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Schleich veranstaltet von Zeit zu Zeit Gewinnspiele oder Preisausschreiben.
Schleich organiza a veces juegos de azar o de ingenio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck veranstaltet das Parlament außerdem eine Reihe von "Bürgerforen" auf lokaler Ebene.
El Parlamento Europeo ha organizado además una serie de “foros ciudadanos” a nivel regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn nicht, dann veranstalten wir eine große Party als Maßnahme.
Y si no, estamos organizando una fiesta por una gran causa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die deutsche Botschaft Managua veranstaltet immer wieder Kulturprogramme. DE
También la Embajada Alemana en Managua organiza eventos culturales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Meine Dienststelle wird in Kürze ein interinstitutionelles Seminar zu diesem Thema veranstalten, um sich vor allem mit den Hauptproblemen zu befassen.
Mis servicios organizarán dentro de poco un seminario interdepartamental sobre esta cuestión, centrados específicamente en los principales problemas que están surgiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute, die das veranstalten sind mächtiger als die Polizei.
La gente que organiza esto es más poderosa que la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Seminare INFORSE veranstaltet seit 1992 ein bis zweimal jährlich NGO Seminare.
Seminarios INFORSE-Europe organiza desde 1992 seminarios informativos para ONG´s, realizados una dos veces al año.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranstalten

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir veranstalten eine Jagd!
¡Organicemos una cacería de becadas!
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten eine Party.
Vamos a tener una fiestecita.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstalten sie die Oscarverleihung?
¿Estan alojando a los Oscars?
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Feuerwerk zu veranstalten?
¿Para usarlos como fuegos artificiales?
   Korpustyp: Untertitel
Si…veranstalten einen Sauerkraut-Wettkampf.
Tiene…una competencia para elegir el mejor chucrut.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen veranstalten wir eine Truppenshow.
Mañana se celebrara una gran gala para las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine Dinnerparty veranstalten.
Tengamos una cena Oh, mi chica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschwörungsverrückten werden eine Parade veranstalten.
Los locos conspiradores van a tener un día muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt veranstalten Sie eine persönliche.
Y ahora Ud. está recibiendo una privada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das gern regelmässig veranstalten.
Quisiera convertirlo en algo habitual.
   Korpustyp: Untertitel
- Was veranstalten Sie hier, von Zimmel?
¿Qué quiere usted Von Zimmel?
   Korpustyp: Untertitel
- Was veranstalten Sie hier, von Zimmel?
¿Qué es lo que usted quiere, Von Zimmel?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sie bei mir veranstalten.
- Podrías hacerla en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten die Welt-meisterschaft der Kampfhunde.
Éstos son los Caninos Vernáculos Feroces.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstalten wir denn jetzt verdammte Spiele?
¿Ahora caemos por putos juegos?
   Korpustyp: Untertitel
Das Sacramento P.D. wird eine Menschenjagd veranstalten.
La Policía de Sacramento está en búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir veranstalten sie immer hier.
Pero siempre la hemos tenido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die glauben wohl, wir veranstalten hier Tanzabende.
Debe creer que tenemos muchos bailes elegantes por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt in Kirchberg keine Straßenkämpfe veranstalten.
No pueden comenzar una pelea callejera en Kirchberg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs veranstalten was für mich.
Los chicos me van a agasajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Gavin Familien Festival veranstalten.
Tendremos un festival de cine de la familia Gavin.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen veranstalten immer häufiger Vorträge und Workshops.
En las compañías, cada vez se realizan más ponencias y/o workshops.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir veranstalten Kochkurse mit allen Schülern.
Realizamos talleres de cocina con todo el alumnado.
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Sie veranstalten ein Meeting mit Geheimhaltungsvereinbarung.
Tiene una reunión y se hace con un acuerdo de confidencialidad.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
deshalb veranstalten wir einen weltweiten „Dig Deeper.
porque una vez al año celebramos el día“Dig Deeper.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
"Lasst uns Bier besorgen, ein Barbecue veranstalten und dumm sein."
"Vamos por cervezas y barbacoa y seamos estúpidos".
   Korpustyp: Untertitel
Und was für Experimente Sie in Ihrem Irrenhaus veranstalten.
Sé de los experimentos con pacientes en su manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden 3-mal verwarnt, weil Sie gesetzeswidrige Führungen veranstalten.
Además, tienes tres advertencias por operar un tour ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten gerade ein Bikini-Wettbewerb und du hast gewonnen.
Estamos teniendo un concurso de bikinis y tú ganaste.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mitgliedstaaten veranstalten bereits Informationskampagnen und andere Informationsveranstaltungen.
Muchos Estados miembros ya realizan campañas y otras actividades de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung betrifft das Theater, das wir hier veranstalten.
Mi segundo comentario se refiere al espectáculo que estamos dando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nazis veranstalten jetzt ein viel grösseres Spektakel.
Ahora los nazis la van a representar a lo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mit mir und Ihrer Freundin einen Dreier veranstalten?
¿Qué tal si tú y tu novia me echáis una carrera?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier sind Sie, veranstalten lustige Kamikaze-Mord-Spiele.
Y aquí está en una juerga kamikaze de asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Mustangs wollen keine Schlammschlacht veranstalten.
Espero que los Mustangs no empiecen a luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie veranstalten die klassische Tyrannei hier in den USA.
Por lo que son y lo clásico en la tiranía graves en los EE.UU..
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, der Mann von oben möchte einen Zirkus veranstalten.
Mira, el tipo de arriba quiere ver circo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Jahrmarkt zu Gunsten der Muskeldystrophie veranstalten.
Podemos tener un carnaval con coches, por la distrofia muscular.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt seine neue Freundin, um etwas Wirbel zu veranstalten.
- Vendrá con su nueva pareja para darle variedad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir raus und veranstalten ein gutes, altmodisches Duell.
¿Por qué no caminamos alrededor del recint…y tenemos un duelo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten heute Nacht ein gutes altmodisches Gelage,
Corrámonos una buena juerga.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keinen Zirkus veranstalten, ohne ein Zelt.
¡Si no hay carpa, no hay circo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nazis veranstalten jetzt ein viel größeres Spektakel.
Ahora los mismos nazis hacen el show.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für Experimente Sie in Ihrem Irrenhaus veranstalten.
Se de tus experimentos en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jedes Jahr zu meinem Geburtstag veranstalten wir eine Papierschnipseljagd!
Cada año para mi cumpleaños, hacemos una carrera de papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Clubs veranstalten diesen Sommer Konzerte mit…
Todos los grandes clubs traen este verano conciertos de…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Für ihn veranstalten wir morgen diesen ganzen Aufriss.
Es el protagonista del sarao de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, in der Stadt Boxkämpfe zu veranstalten!
La ciudad tiene una ley contra el boxeo
   Korpustyp: Untertitel
Und was für Experimente Sie in Ihrem Irrenhaus veranstalten.
Sé lo de tus experimentos con los pacientes del manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Woche veranstalten wir Webinars zum Thema Kundenservice.
Cada semana transmitimos webinars de atención al cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur wenn die im Westen einen Maskenball veranstalten.
No a menos que haya un baile de disfraces en el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nazis veranstalten jetzt ein viel größeres Spektakel.
Ahora los nazis van a representar una obra más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy wird nur eine große Szene veranstalten und Henry blamieren.
Papá solo causará una escena y avergonzará a Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine großartige Jagd zusammen veranstalten, hoffe ich doch.
Espero que podamos practicar la caza juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Dinger ablegen, kein Chaos veranstalten.
Se supone que la presentación de las cosas de distancia, no te hace un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach ein Lesben Abend in der Bar veranstalten.
Tengamos una noche de tortas en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulbibliothek wird ein Abendessen für all die Freiwilligen veranstalten.
La biblioteca escolar ofrecerá una cena para todos los voluntarios.
   Korpustyp: Untertitel
LAG-Partner im Karpatenbecken veranstalten Konferenz mit Partnerbörse ES
Cumbre de búsqueda de asociados de GAL en la cuenca de los Cárpatos ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Einmal im Monat veranstalten wir einen beliebten Literatur-Brunch. IT
Una vez al mes podrá descubrir el "brunch" literario. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit 2011 veranstalten wir Hochzeiten auf dem Sand des Strandes. ES
Desde el año 2011 celebramos bodas en la misma arena de la playa. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit Pacojet wird er spezielle Kunden-Workshops veranstalten.
En cooperación con Pacojet ofrecerá una serie de talleres especiales para los clientes de Pacojet.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Veranstalten Sie ein Meeting im Casablanca Hotel Times Square
Tener una reunión en el Hotel Casablanca de Times Square
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschäfte in ganz Europa werden zusätzlich die Regional Championships veranstalten.
Tiendas de toda Europa también ofrecerán Regional Championships.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Es gibt Tische, um einen Picnic zu veranstalten.
También existen mesas para disfrutar de agradables pic-nic.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie veranstalten Workshops in den Vereinigten Staaten, Europa und Zentralamerika.
Actualmente, los Kanes conducen seminarios en los Estados Unidos, Europa, Costa Rica y Chile.
Sachgebiete: soziologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Intel wird auf seinem Stand eine „Data Center Challenge“ veranstalten.
Intel acogerá el desafío del centro de datos en su stand.
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Innen lag eine Nachricht. Eine Warnung von Harry, nie wieder einen Valentinstanz zu veranstalten!
Adentro había una nota, una advertencia de Harry, de nunca volver a tener un baile de San Valentín.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke der Beurteilung kann er eine öffentliche Anhörung veranstalten.
El Comité Consultivo para la Determinación del Riesgo en Farmacovigilancia estudiará las cuestiones que le sean sometidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Volk soll zugegen sein und Belustigungen veranstalten. Damit es ein Freudentag wird.
Se le pedirá a la gente que asista y les brinde un agasaj…para que sea un día de alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Versteckspiel veranstalten, bei dem die Zahlen nicht alle bekannt sind.
No podemos jugar al escondite con las cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem wurde die Idee aufgeworfen, im Rahmen der Arabischen Liga einen Libanon-Gipfel zu veranstalten.
También ha surgido recientemente la idea de una Cumbre especial sobre el Líbano en el marco de la Liga Árabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in Chester auch eine Ausstellung über saubere Fahrzeugtechnologie veranstalten.
En Chester habrá también una exposición de tecnologías automóviles "limpias».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Probleme sind bei unserer Sitzung in Straßburg, so wie wir sie veranstalten, endemisch.
Son problemas endémicos al modo en que nos reunimos en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institute, die die Maßnahmen veranstalten und durchführen, gewährleisten, dass dieser Grundsatz ausnahmslos Anwendung findet.
Los institutos organizadores y anfitriones garantizarán la aplicación de este principio sin excepción alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum reden wir nur und veranstalten Tausende von Konferenzen, und es wird nicht stillgelegt?
¿Por qué sólo hablamos y hacemos miles de conferencias y no se cierra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir tun hier nicht viel mehr, als eine nachträgliche Diskussion zu veranstalten.
Señor Presidente, aquí no hacemos más que comentar la jugada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Ich bin froh darüber, wenn Mitgliedstaaten zahlreiche kulturelle Aktionen in ihren Nachbarstaaten veranstalten!
Al contrario, me complace que los Estados miembros realicen numerosos proyectos culturales en sus países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß wir dank der Initiative der Ratspräsidentschaft ein Gipfeltreffen mit Indien veranstalten werden.
Me complace que, gracias a la iniciativa de la Presidencia, celebremos una cumbre con India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtungen, die die Maßnahmen veranstalten und durchführen, gewährleisten, dass dieser Grundsatz ausnahmslos Anwendung findet.
Los institutos organizadores y anfitriones garantizarán la aplicación de este principio sin excepción alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann morgen nicht, ich muss hier aufräumen, sonst lassen sie uns hier nichts mehr veranstalten.
Yo no puedo mañana. Tenemos que empaquetar aquí. Ha sido nuestro último lanzamiento desde este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann morgen nicht, _BAR_ich muss hier aufräumen, sonst lassen sie uns hier_BAR_nichts mehr veranstalten.
Yo no puedo mañana. Tenemos que empaquetar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich ein Abendessen veranstalten und ich möchte, dass Sie auch kommen.
Así que tendré una cena, y me gustaría que fueras.
   Korpustyp: Untertitel
Solltes du nicht um dein Leben besorgt sein, anstatt diesen Kinderkram zu veranstalten?
No deberías de estar preocupado por tu vida en vez de estarlo por tu inservible pene?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jetzt ist der Augenblick gekommen, ein Feuerwerk zu veranstalten.
Y ahora me parec…que ha llegado el momento de que enciendas la mech…y se la devuelvas.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu entscheiden, wer Prot begleitet, würde ich gern eine Art Aufsatzwettbewerb veranstalten.
Hagamos un concurso de redacciones para decidir de una vez, quién irá con Prot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Regierungs-Mittel nutzen…um eine falsche Beerdigung für Colonel Casey zu veranstalten?
¿Quieres utilizar los recursos del gobierno para montar un funeral falso para el coronel Casey?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Folgendes unamüsant: Das dumme, würdelose Spektakel, das wir hier wegen dieser beiden Reporter veranstalten.
No me parece entretenido el estúpido ridícul…...que estamos haciendo para esos dos periodistas. - ¿Por quién?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe entschieden…..zu Ehren von Signor da Vinci einen Ball zu veranstalten.
En honor del "signore" de Vinci, he decidido dar un baile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, kleine Dramas in Cafés veranstalten und Frauen den Kopf verdrehen?
¿Montar una comedia en las cafeterías par…...seducir a una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Farce um diesen Freak endgültig satt, den übereifrige junge Ärzte aus Prestigegründen veranstalten.
Personalmente estoy harto de esa caza de monstruos con que ciertos médicos jóvenes pretenden darse a conocer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aber auch nicht diesen Zirkus veranstalten, um einen zu finden.
Y tampoco me apetece tirarme el rollo para encontrar a alguie…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jetzt ist der Augenblick gekommen, ein Feuerwerk zu veranstalten.
Y ahora me parece que ha llegado el momento de que enciendas la mech…y se la envíes de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sehr froh, dass sie ein Auto-Gymkahna veranstalten. Am Sonntag nach dem Ball.
Estaría encantado de ver uno aquí el domingo después del baile.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, wir sollten einen kleinen Tanz veranstalten. In Ihrem Büro. Morgen.
Teniente, creo que es mejor que tengamos una pequeña reunió…...mañana en su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Team Rot sollte größtes Chaos und Zerstörung, mit den minimalsten Mitteln veranstalten.
El objetivo del Equipo Rojo era causar el máximo de destrucción y caos con el mínimo de recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf wetten, das…diese zwei Perverslinge irgendwo ein Mäuseblutbad veranstalten.
Yo creo que esos dos demente…...están cometiendo una serie de asesinatos de ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten einen Flohmarkt von unserer Sozialkundeklasse, um Geld für UNICEF zu sammeln.
Estamos haciendo una venta de garaje par…...nuestra clase de estudios sociales para recaudar dinero para UNICEF.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht um dein Leben besorgt sei…anstatt diesen Kinderkram zu veranstalten?
¿No deberías preocuparte de tu propia vid…...en vez de estarlo por tu estúpida polla?
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht um dein Leben besorgt sei…...anstatt diesen Kinderkram zu veranstalten?
No deberías preocuparte por tu vid…...en vez de estarlo por tu inútil pene?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lions veranstalten jährlich mehr als 100 Jugendcamps in ca. 39 Ländern.
Cada año se realizan más de 100 campamentos Leonísticos en alrededor de 39 países.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite