linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verantwortlich responsable 6.838

Verwendungsbeispiele

verantwortlich responsable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schleich ist für den Inhalt solcher Seiten Dritter nicht verantwortlich.
Schleich no es responsable por tales páginas web de terceros.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Putin ist verantwortlich, die russische Führung ist verantwortlich.
Putin es responsable; el dirigente ruso es responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernadette studiert Hefe, den Organismus, der fuer alkoholfreies Bier verantwortlich ist.
Bernadette estudia la levadur…...el organismo responsable de la cerveza barata.
   Korpustyp: Untertitel
Smartific.com kann nicht verantwortlich gehalten werden für falschen Gebrauch oder Mißbrauch unserer Produkte.
Smartific.com no se hace responsable del mal uso o abuso de sus productos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Russland ist für die Krise verantwortlich und sollte mit Sanktionen belegt werden, Herr Kommissar.
Rusia es responsable de la crisis y debe ser objeto de sanciones, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Barlow kann nicht für die Vorgänge im Safe House verantwortlich gemacht werden.
David Barlow no puede ser responsable de lo que pasó en esa casa.
   Korpustyp: Untertitel
Smartific.com kann nicht verantwortlich gehalten werden zu Information oder Inhalt von verbundenen Website in, zu und um Smartific.com.
Smartific.com no es responsable de la información o el contenido de páginas web de alguna manera relacionadas con Smartific.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Emtricitabin hemmte die für die Glucuronidierung verantwortlichen Enzymsysteme nicht.
Emtricitabina tampoco inhibe la enzima responsable de la glucuronización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wow, wer könnte wohl für eine Verschwörung solchen Umfangs verantwortlich sein?
Vaya, quien podría ser responsable de una conspiración de esta magnitud?
   Korpustyp: Untertitel
HRA Pharma ist dafür verantwortlich, die hier erscheinenden Links zu anderen Webseiten zu pflegen.
HRA Pharma es responsable de todos los enlaces a otros sitios web en este sitio.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verantwortlicher responsable 45 encargado 4 .
Verantwortliche responsable 264 encargada 3
verantwortlicher Flugzeugführer . . . .
verantwortlicher Luftfahrzeugführer . . . .
verantwortlicher Bauleiter . .
verantwortlicher Tierarzt .
verantwortlicher Betriebsleiter .
verantwortliche Person . .
verantwortliches Regierungshandeln buena gobernanza 7 . .
verantwortliche Organisation organización responsable 6
verantwortliche Stellung .
verantwortlicher Pilot piloto al mando 1 .
verantwortlicher Bediensteter .
verantwortlich machen culpar 117 .
verantwortlich sein estar a cargo 2
verantwortliche Bahn .
verantwortlicher Offizier .
verantwortlicher Tierarzt der Einheit .
Verantwortliche für die Ausführung .
Verantwortliche der Politik .
für die Stabilität Verantwortlicher .
Verantwortlicher für die Sicherheit .
Verantwortlicher Leiter eines Registers .
Verantwortlicher der Schulbezirke .
verantwortlicher Pilot unter Aufsicht . .
Verantwortlicher im Bereich der Bildung . .
für die Datei Verantwortliche Person .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verantwortlich

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war verantwortlich für:
Entre mis funciones destacaban las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlicher Deputy ist Cpt.
Es la capitana Shoemaker.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich für Menschenrechtsjahresbericht:
"La democratización de China tendría un impacto enorme"
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie sind jetzt verantwortlich.
Ahora estás al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind wir verantwortlich.
Ése es nuestro deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verantwortliche Pilot muss:
El piloto al mando deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein Verantwortlicher.
Yo estoy al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen sind niemandem verantwortlich.
Los terroristas no responden ante nadie.
   Korpustyp: UN
Ich bin hier verantwortlich!
¡Yo estoy al mando de esto!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist dafür verantwortlich.
Fue él quien lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Publikation verantwortlich: EUR
Directores de la publicación: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
unter Anleitung des Regulierungsrats ▌ verantwortlich.
, con las orientaciones del Consejo de Reguladores ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür sind drei Faktoren verantwortlich.
Se ha debido a tres factores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Fabricante libera el lote:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Fabricante: que libera el lote:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Novartis Santé Animale S. A S.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dafür sind drei Gründe verantwortlich.
Existen tres razones para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herkunftsmitgliedstaat ist verantwortlich für
El Estado miembro de origen responderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Wer ist dafür verantwortlich?
En segundo lugar, ¿a quién hay que culpar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benennung als verantwortlicher Pilot/Kommandant
Designación de piloto al mando/comandante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortliche Forscher und/oder Gasteinrichtungen.
Los IP o las instituciones de acogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenrechte, Demokratie und verantwortliches Regieren
Derechos humanos, democracia y gobernanza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich sein ist nicht leicht.
Estar al mando no es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie als Bürgermeister sind verantwortlich.
Tú eres el alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der verantwortliche Polizist.
Este es el policía al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist Murtaugh verantwortlich.
Murtaugh está al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der verantwortliche Manager.
Tú eres el director de tragamonedas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier der Verantwortliche?
¿Quien está al mando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad ist dafür verantwortlich.
Eso es de mi padre, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist verantwortlich dieser Ort?
¿Quién está al mando de este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfer sind verantwortlich für:
Los auditores tendrán como cometido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Er hielt sich für verantwortlich.
Creyó que lo había causado él.
   Korpustyp: Untertitel
Mexikanisches Essen ist dafür verantwortlich.
Es algo que contrajo comiendo comida mexicana.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer machen sich selber verantwortlich.
Las víctimas se culpan a sí mismas.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist jemand anderes verantwortlich.
Ese trabajo es de alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Seska dafür verantwortlich sein?
¿ Podría ser obra de Seska?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für sie verantwortlich.
Su seguridad depende de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin verantwortlich dafür.
Y es obra mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen bist du verantwortlich.
Mañana, tú eres el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür verantwortlich sind drei Dinge:
Esto se debe a tres cosas:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dafür ist meine Frau verantwortlich.
Hechura total de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für sie verantwortlich.
Ella es tu equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib verantwortlich für deine Daten ES
Todos tus datos bajo control ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hierfür sind 3 Faktoren verantwortlich: ES
Esto se debe a 3 factores: ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
- Ist vermutlich für die Läsion verantwortlich.
Probablemente te causó la lesión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verantwortlich für internationales Recht.
Pero yo no estoy especializado en ley internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin verantwortlich für meinen Mist.
Y yo del problema que causé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie sind nicht verantwortlich.
- Pero tú no eres el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst für die ganze Miliz verantwortlich?
¿Estabas al mando de toda la milicia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für meine Gemeinde verantwortlich.
Respondo por la vida espiritual de la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ursachen sind für dieses Phänomen verantwortlich?
¿Cuál o cuáles son las razones que explicarían este fenómeno?
   Korpustyp: EU DCEP
Für alles wird das Embargo verantwortlich gemacht.
Se achaca todo al embargo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller Vericore Ltd.
Fabricante que libera el lote:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
den internationalen Übereinkommen verantwortlich sind, benachrichtigt.
de conformidad con los convenios internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Mechanismen sind hierfür verantwortlich?
En caso afirmativo, ¿cuáles son los mecanismos implicados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist für die genannte Verzögerung verantwortlich?
¿A qué se debe el retraso?
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist für Santino verantwortlich, Carlo.
Vas a pagar por Santino, Carlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Ton war William Sivel verantwortlich.
William Sivel grabó el sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier für das Design verantwortlich?
Hablando de robot, ¿quién diseño este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist für Ihre Zurückhaltung verantwortlich?
¿Quién le ha hecho tan reticente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
Es un tema que compete a los propios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Trend sind zwei Faktoren verantwortlich.
Esta tendencia obedece a dos factores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebäude sind für 40 % des Primärenergieverbrauches verantwortlich.
Los edificios representan el 40 % del consumo de energía primaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nur der Bank verantwortlich .
El Consejo Europeo estará asistido por la Secretaría General del Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind für viele andere Verstöße verantwortlich.
Además cometen muchas otras infracciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der ÜLG sind verantwortlich für
Corresponderá a las autoridades de los PTU:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass
El piloto al mando deberá garantizar que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Normungskoordinator ist verantwortlich für
El coordinador nacional de normalización tendrá las siguientes obligaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Fluges muss der verantwortliche Pilot
Durante el vuelo, el piloto al mando deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht für die Übersetzung verantwortlich.
Lo siento,…no soy yo quién hace la traducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviele Personen werden dafür verantwortlich sein?
¿Cuántas personas se ocupan de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Verantwortliche von unliebsamen NGO gehören dazu.
También fueron arrestados dirigentes de las impopulares ONG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist die Europäische Kommission verantwortlich.
Esto lo ha hecho la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind die demokratischen Institutionen weiter verantwortlich.
No hace falta decir que las instituciones democráticas siguen ejerciendo el control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Kernfrage lautet: Wer ist verantwortlich?
Pero la pregunta es: ¿quién se supone que tiene que hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist im Zentrum für Folgendes verantwortlich:
Desempeñará en el Centro las siguientes funciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlicher Pilot oder Pilot in Ausbildung
Piloto al mando o en instrucción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben Schiffsregistrierung: verantwortlicher Betreiber des Schiffs
Dato de la matrícula del buque: Persona que explota el buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du warst für die Blumen verantwortlich.
Bueno, tú te encargabas de las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass:
El piloto al mando deberá garantizar que la carga de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist verantwortlich für diese Familien?
¿Quién manda en esas familias?
   Korpustyp: Untertitel
Melanine sind für die Haarfarbe verantwortlich.
La melanina afecta el color del cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nyrianer sind für die Austauschvorgänge verantwortlich.
Los nirianos son los causantes de los intercambios.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denkst du er ist dafür verantwortlich?
¿Por qué crees que es él?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, ich bin der Verantwortliche.
Sí, señor, soy el oficial de mayor rango.
   Korpustyp: Untertitel
Dafùr ist die moderne Medizin verantwortlich.
Si es amable, es gracias a la medicina moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Vinnie war für die Soße verantwortlich.
Vinnie hacía la salsa de tomate.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie mich dann dafür verantwortlich?
Entonces, ¿por qué no te culpan a ti, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Ton war William Sivel verantwortlich.
Sonido de William Sivel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dafür bin ich selber verantwortlich.
Sé que sólo puedo culparme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin für King Kong verantwortlich.
King Kong es nuestra propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind für diese Zeitschrift verantwortlich.
Tú y yo dirigimos esta revista.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich für diese Strategie ist Zhang Liang.
Está pensada por Zhang Liang.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dafür auch verantwortlich ist, kennt uns.
El que está detrás de esto nos conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für unsere Bürger verantwortlich.
Lo que nos concierne es la protección de los ciudadanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse macht die PLO verantwortlich.
La prensa está culpando a OLP.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht für deine Schwäche verantwortlich.
No se te puede culpar por ser débil.
   Korpustyp: Untertitel
Bis deine Ma zurückkommt, bin ich verantwortlich.
Yo me ocuparé de t¡ hasta que vuelva tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Mykes, jemand hier ist dafür verantwortlich.
Mykes, alguien está haciendo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, das wir kennen, ist dafür verantwortlich.
Nada que conozcamos lo explicaría.
   Korpustyp: Untertitel