Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
verantwortlichresponsabl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir denken, dass er herausgefunden hat, dass sie an den Morden seiner Brüdern verantwortlich ist und tötet ihre aus Rache.
Creemos que se dio cuenta que fue ella la responsabl…...de matar a sus hermanos y le mató a los de ella como venganza.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie fühle ich mich verantwortlich. Wäre mein Vater nicht gefahren, dan…
Me siento responsabl…porque si mi padre no hubiera estado manejand…
Korpustyp: Untertitel
Als Ihr neuer Vormund bin ich juristisch und finanziell für Sie verantwortlich. Das bedeutet, ich hafte dafür, wenn Sie keine Miete mehr zahlen können.
Seguro que no Lisbeth, pero tú sabe…...que como tu nuevo tutor, soy responsabl…...de ti y eso implic…...que yo tengo la culp…...si ya no te queda dinero ni para el alquiler.
Korpustyp: Untertitel
Aber er will nicht dafür verantwortlich sein, wenn der riesige Gott aus den Berge…...herunterkommt und Sie alle frisst.
Pero no se hará responsabl…si el gigante baja de la montaña y los come.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt nicht oft vor, dass einem klar wird, dass man für 3 Milliarden Tote verantwortlich ist.
No todos los días descubre uno que es responsabl…...de la muerte de 3 mil millones de personas.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftspolitik gegenüber dem Geschäftsjahr verantwortlich Ort…ist wie ein Pferd vor die Kutsche zu spannen.
De política económica con respecto al ejercicio lugares responsabl…es la tarjeta con el caballo cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Bevor du sprichst, Perser, Wisse dass in Sparta Jeder, sogar der Bote eines Königs, verantwortlich gemacht wird für die Worte die seiner Stimme entspringen.
Antes de que hables persa debes saber que en Espart…...todos incluso el mensajero de un rey se considera responsabl…...de las palabras que dice.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt endlich, wie es sich anfühlt, herauszufinden, wenn dein eigenes Blut für den Tod deiner ganzen Welt verantwortlich ist.
Finalmente sabes cómo se sient…...descubrir que tu propia sangre es responsabl…...por la muerte de todo tu mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit "Fox Bücher" fertig bist.. .. . .wird der "Laden an der Ecke" für die Umkehr des Verlaufs.. .. . .der industriellen Revolution verantwortlich sein.
Cuando acabes con las Librerías Fo…...la Tienda de la Esquina va a ser responsabl…...de revertir el curso completo de la revolución industrial.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Mr. Hunt für die Morde verantwortlich ist.
Creo que el Sr. Hunt es responsabl…por los recientes asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
verantwortlichculpables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte alles getan werden, um diejenigen, die für Verbrechen verantwortlich sind, vor Gericht zu stellen.
Debemos hacer todo lo posible para llevar ante la justicia a los culpables de estos crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Titford noch im Plenarsaal wäre, hätte ich ihn gern auf seinen Kommentar hin angesprochen, dass Kommissar Fischler und die Europäische Kommission für das Missmanagement bei der Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche verantwortlich gewesen seien.
Si el señor Titford hubiera permanecido en la Cámara, me habría gustado rebatirle su comentario de que el Comisario Fischler y la Comisión Europea fueron los culpables de la mala gestión de la crisis de la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist mit den Zielen, die wir erreicht haben, zufrieden. Es zeigt jedoch mit dem Finger auf diejenigen, die für das Scheitern der Vereinbarung zum Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktorprogramm sowie der Flexibilitätsvereinbarung verantwortlich sind.
El Parlamento está satisfecho con los objetivos logrados aunque también señala a quienes son culpables de haber provocado el fracaso del acuerdo sobre el Programa del Reactor Termonuclear Experimental Internacional y sobre flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland wird der Europäischen Union natürlich eine Doppelmoral vorwerfen, denn einerseits fordern wir zu Recht, dass diejenigen bestraft werden, die für die Gräueltaten in Tschetschenien verantwortlich sind, andererseits gewährt aber die EU Personen Zuflucht, die Terrorakte unterstützen.
Seguramente Rusia acusará a la Unión Europea de doble moral si exigimos, con razón, que castigue a los culpables de las atrocidades en Chechenia, mientras en la UE acogemos a los individuos que apoyan la acción terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der wachsenden Zahl von Legislativinitiativen seitens des Rates kann es dem Parlament Schwierigkeiten bereiten, dem Verfahren zu folgen, sodass es manchmal für die Verzögerung von Rechtsvorschriften verantwortlich gemacht wird.
Mientras más iniciativas legislativas toma el Consejo, más difícil resulta para el Parlamento cumplir sus funciones y a veces se nos acusa de ser los culpables de que se retrasen las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde der gegenwärtigen Regierung gut zu Gesicht stehen, wenn sie gegen die zwei oder drei Moderatoren bzw. Moderatorinnen, die für dieses unprofessionelle Gebaren verantwortlich sind, die notwendigen Sanktionen ergreifen würde.
Sería un gran punto a favor del gobierno actual imponer las sanciones necesarias contra los dos o tres presentadores culpables de esta mala conducta profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die finanziellen Mittel, die für die Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellt wurden, müssen auch tatsächlich für die Entwicklung eingesetzt werden, um die negativen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auf arme Länder, die für diese Krise nicht verantwortlich sind, abzumildern.
Señor Presidente, los fondos que se han asignado a la cooperación para el desarrollo deben servir realmente para fines de desarrollo, de modo que podamos ayudar a amortiguar las consecuencias que ha tenido la crisis financiera y económica en los países pobres, consecuencias de las que no son culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein sofortiges Moratorium für veränderte Erzeugnisse, bis wir feststellen können, dass nicht sie für das Bienensterben, für die Bedrohung unserer Ernährung verantwortlich sind.
Tenemos que imponer una moratoria inmediata a los productos modificados hasta que podamos demostrar que no son los culpables de la muerte de las abejas, de esta amenaza a nuestra dieta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bedaure ich, dass es, wie mein Kollege schon gesagt hat, viel zu viele bürokratische Hürden gibt, und manchmal frage ich mich, ob dafür Europa oder die nationalen Regierungen verantwortlich zu machen sind.
Al mismo tiempo, lamento el hecho de que, como ya ha señalado mi colega, existen demasiadas barreras burocráticas, y a veces me pregunto si los culpables de ello son los gobiernos nacionales o Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem G-20-Gipfel in London erkannte man, dass die ärmsten Länder und Menschen nicht durch eine Krise bestraft werden dürften, für die sie nicht verantwortlich sind.
En la reunión del G-20 de Londres se reconoció que no se debía castigar a los países y pueblos más pobres del mundo por una crisis de la que no eran culpables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verantwortlichresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Institutionen müssen der Gesellschaft gegenüber verantwortlich sein.
La autoridad debe responder ante la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mit großem Bedauern fest, dass die britischen Konservativen den Gedanken, die Institutionen der Union für die Einhaltung der Rechte der Bürger der Union verantwortlich zu machen, geschlossen ablehnen.
La verdad es que siento tristeza al ver que las filas de los conservadores británicos se han alineado contra la idea de que las instituciones de la Unión hayan de responder de las violaciones de los derechos de los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir selbst sind den Bürgern gegenüber letztendlich dafür verantwortlich, wie ihr Geld verwaltet wird.
Somos nosotros quienes tenemos que responder ante los ciudadanos en última instancia de la forma en que se gestiona su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube in der Tat ganz fest, daß es dafür notwendig ist, wirklich jeden Beamten, der mit europäischem Geld zu tun hat, dafür verantwortlich zu machen, daß die Geldausgabe effizient ist und daß sie korrekt erfolgt.
De hecho, yo estoy firmemente convencida de que para ello es necesario que todo funcionario que tenga alguna relación con el dinero europeo deba responder realmente de la eficacia y la corrección en la ejecución de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß transparent, diesem Parlament gegenüber verantwortlich sein und die Kommission mit einbeziehen.
Debe ser transparente, responder ante este Parlamento e incluir a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine unabhängige Behörde, aber in einer Demokratie muss jede Exekutive, und sei es auch eine nachgeordnete Behörde dem Parlament gegenüber verantwortlich sein.
Deseamos una autoridad independiente, pero en una democracia todo órgano ejecutivo, aunque se trata de una autoridad subordinada, debe responder ante el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch tragen wir gegenüber denjenigen Verantwortung, die Sie vertreten, sowie für die, denen gegenüber andere unter uns verantwortlich und rechenschaftspflichtig sind, dass wir diesen Veränderungen auf bestmögliche Weise begegnen.
Asimismo tenemos la responsabilidad, ante quienes ustedes representan y ante las personas a que nosotros debemos responder, de hacer más llevaderos estos cambios en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Ansichten von Präsident Klaus über den Klimawandel, die EU-Reform und den Euro, die bizarr, wenn nicht gar feindselig sind, zu einem großen Teil dafür verantwortlich.
Y las opiniones del Presidente Klaus con respecto al cambio climático, la reforma de la UE y el euro, que son extrañas, por no decir hostiles, tienen mucho de lo que responder en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und stellt man die Frage, wer letztendlich als für die Verwendung der Mittel verantwortlich gilt, dann ist dies nicht der Rat, dann ist es nicht die Kommission, sondern dann sind wir es, die Volksvertreter.
Y si preguntas quién ha de responder de la gestión de los fondos, te contestan que no es el Consejo, que no es la Comisión, sino que somos nosotros, los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pierre Werner, dessen Plan als grundlegende Basis für den Euro angesehen werden kann, nahm in seine Arbeit den Gedanken eines europäischen Zentrums für wirtschaftliche Entscheidungsfindung auf, das dem Parlament gegenüber verantwortlich wäre.
Pierre Werner, cuyo plan podría considerarse la base fundamental del euro, incluyó en su obra el concepto de un centro de decisión económica europeo que debía responder ante el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichculpable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, unser Parlament hat schon oft gegen diese Methode protestiert, allerdings ist damit niemand persönlich im Rat angesprochen, und ich möchte auf keinen Fall, daß sich die portugiesische Präsidentschaft dafür verantwortlich fühlt, denn im Grunde ist dies so etwas wie eine Tradition, die der Rat aufrechterhält.
Nuestro Parlamento suele protestar contra ese procedimiento, me parece, sin por ello cuestionar a nadie en particular dentro del Consejo, y no quisiera que la Presidencia portuguesa se sienta culpable de esa situación, puesto que en realidad es casi una tradición que el Consejo mantiene a lo largo de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage meinen Kollegen im Parlament, die gegen dieses so genannte Monster kämpfen, das für alle Sünden verantwortlich ist: Sie haben das falsche Ziel gewählt, indem Sie die Fragen hinsichtlich dieser Richtlinie verwechseln und vor allem machen Sie sich selbst etwas vor.
Quiero decir a Sus Señorías que están luchando contra este supuesto monstruo culpable de todos los males: han elegido el objetivo equivocado al confundir los asuntos del marco de trabajo de esta Directiva y, sobre todo, se están engañando a sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn hier jemand für die Ereignisse des heutigen Vormittags verantwortlich ist, dann nicht Sie, Herr Präsident, auch nicht die Demonstranten, nicht die Abgeordneten dieses Hauses, sondern Frau Green, die uns in diese unmögliche Situation gebracht hat.
Si alguien es culpable de lo de esta mañana no ha sido usted, señor Presidente, ni han sido los manifestantes, ni tampoco lo han sido los diputados de este Parlamento; ha sido la Sra. Green por meternos en una situación imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier das Wort ergriffen, um zu sagen, dass in der großen Mehrheit der Fälle nicht das Parlament für diese Verzögerung verantwortlich war, sondern der Rat.
Intervine aquí para decir que en la gran mayoría de los casos el culpable de este retraso no era el Parlamento, sino el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch absurder ist die Behauptung, dass das Verbot des Drogenkonsums für seinen Anstieg verantwortlich ist.
Aún más escandalosa es la acusación de que la prohibición es la culpable del aumento del consumo de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle Europas muss ausgewogen sein: Wehe, wenn sich Europa gegen Israel aufstacheln ließe und es für all das, was geschehen ist, verantwortlich machte, denn so würden wir die Situation nicht bewältigen.
Su papel debe ser equilibrado, pues sería un desastre si Europa tomara partido contra Israel y lo considerara culpable de todo lo sucedido, porque de ese modo no resolveríamos la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, so sagen einige, verantwortlich ist doch die Kommission Delors, Sie sanktionieren aber die Kommission Santer.
Pero, algunos dicen: la culpable es la Comisión del Sr. Delors y ustedes sancionan a la Comisión del Sr. Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um das Fettleibig-durch-Armut-Argument, wonach also Armut ein bedeutsamer Faktor für krankhafte Gewichtszunahme ist. Eine andere Argumentation lautet, dass unsere individuellen psychischen Strukturen für üppige Formen verantwortlich sind:
este es el argumento de la obesidad de la pobreza -es decir, la pobreza es un factor que contribuye al aumento mórbido de peso. Otros argumentan que nuestra estructura psicológica individual es la culpable:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich jedoch stellen problematische Wahlen für den Westen, der zugleich der Verkünder einer universellen demokratischen Botschaft und für eine imperialistische Vergangenheit verantwortlich ist, die die Überzeugungskraft und die Brauchbarkeit dieser Botschaft untergräbt, eine besondere Herausforderung dar.
Más aun, las elecciones problemáticas son un reto especifico para Occidente, que es al mismo tiempo el portador de un mensaje democrático universal y el culpable de un pasado imperialista que socava la capacidad de persuasión y la utilidad de ese mensaje.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer ist verantwortlich für die Situation der Personen mit Behinderungen?
¿Quién es el culpable de que se trate de este modo a las personas con discapacidad?
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlichencargados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen außerdem unsere Politik ändern, und ich werde das heute etwas später mit mehreren Abgeordneten besprechen, die für diese Region im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten des Parlaments verantwortlich sind.
También debemos cambiar nuestra política, y esta tarde hablaré sobre este tema con algunas de las diputadas y diputados encargados de esta región en la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der von uns in der Vergangenheit beschlossenen Maßnahmen werden von einigen Mitgliedstaaten ignoriert. Dabei dürfen wir nicht vergessen, daß die Mitgliedstaaten zu etwa 80 % für die Durchführung des EU-Haushalts verantwortlich sind.
Algunas de las medidas que hemos adoptado en el pasado no han sido aplicadas por algunos Estados miembro…y no debemos olvidar que los Estados miembros son los encargados de la aplicación del 80%, aproximadamente, del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben die Mitgliedstaaten im Rahmen des Luxemburg-Prozesses bereits auf dem Gebiet der Beschäftigungspolitik zusammengearbeitet. Für die Wahl der konkreten Maßnahmen für ihre Durchführung sind letztlich die Mitgliedstaaten verantwortlich, wie es ja auch nicht anders sein kann.
Así, en el marco del proceso de Luxemburgo, los Estados miembros han venido cooperando ya en materia de política de empleo y siendo los últimos encargados de elegir las medidas concretas para su ejecución, como, por lo demás, no podía ser de otro modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies so ist, besteht meiner Ansicht nach eine weitere Lehre der Krise darin, dass eine gewisse Asymmetrie zwischen der dargelegten Bedeutung der Rechnungslegungsstandards und dem Charakter und der Tätigkeit der privaten Organe besteht, die für die Aufstellung, Erarbeitung und Auslegung dieser Standards verantwortlich sind.
Siendo esto una afirmación incontrovertible, me parece que la crisis enseña también que existe una cierta asimetría entre la importancia de las normas contables -reitero- y la naturaleza y funcionamiento de los órganos privados encargados de crear, de producir y de interpretar esas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die für die Zukunft dieses Parlaments verantwortlich sind, würden gut daran tun, zu erkennen, dass diese künftig eine eintägige und keine zweitägige Haushaltsdebatte wollen.
Los encargados del futuro de este Parlamento harían bien en reconocer que lo que piden es un debate de un día, no un debate de dos días sobre el presupuesto en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt über eine Gruppe von höheren Beamten, die in den Mitgliedstaaten für Familienfragen verantwortlich sind und die sich auf Einladung der Kommission mehrmals im Jahr treffen.
El intercambio de información entre los Estados miembros se hace mediante un grupo de funcionarios nacionales de alto nivel encargados de los asuntos relativos a la familia, que se reúne varias veces al año a petición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die gesamte wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit sind vorrangig die Mitgliedstaaten für die Durchführung von Pilotprojekten verantwortlich, und die Kommission begrüßt die Aufforderung des Parlaments an die Mitgliedstaaten, alles zu tun, um entscheidend daran mitzuwirken.
Desde el punto de vista de la competitividad económica global, los Estados miembros son los encargados primordialmente de la ejecución de los proyectos experimentales y la Comisión acoge con beneplácito la petición del Parlamento a los Estados miembros de que hagan lo posible para desempeñar un papel pleno en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten benennen den/die Anbieter, der/die für die Überwachung und Berichterstattung der Lebenszyklustreibhausgasemissionen pro Energieeinheit aus gelieferten Kraftstoffen oder Energieträgern verantwortlich ist/sind.
Los Estados miembros designarán al suministrador o suministradores encargados de controlar y notificar las emisiones de gases de efecto invernadero durante el ciclo de vida por unidad de energía suministrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die für die Durchführung eines Friedensabkommens verantwortlich sein werden, müssen bereits in der Verhandlungsphase präsent sein, damit sichergestellt ist, dass der Einsatz von realistischen Annahmen ausgeht.
Los encargados de aplicar un acuerdo de paz deberán estar presentes en la etapa de negociación para garantizar que la operación se base en criterios realistas.
Korpustyp: UN
b) durch die Stärkung der Verbrechensverhütungs- und Strafjustizsysteme Kapazitäten aufbauen, so auch zum Zweck der Zusammenarbeit, und Stellen schaffen oder ausbauen, die für die Verhütung, Aufdeckung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität verantwortlich sind;
b) El fomento de la capacidad, incluso con fines de cooperación, mediante el fortalecimiento de los sistemas de prevención del delito y justicia penal, y el establecimiento o la ampliación de los organismos encargados de la prevención y detección de la delincuencia organizada transnacional y la lucha contra ella;
Korpustyp: UN
verantwortlichencargada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen daher die Tatsache, dass dieser europäische Konsens, der bei der nächsten Tagung angenommen werden wird, unsere Forderung nach Schaffung einer formellen Struktur innerhalb des Rates, die speziell für humanitäre Belange verantwortlich ist, wie auch nach einer jährlichen Überprüfung des Konsenses und des ihn begleitenden Aktionsplans umfasst.
Celebramos, pues, que este consenso europeo, que se adoptará en el próximo período parcial de sesiones, recoja nuestra petición de crear en el Consejo una estructura formal encargada específicamente de los asuntos humanitarios, y de revisar anualmente el consenso y el plan de acción que lo acompaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Vorschlag der Kommission diese ethischen Fragen nur am Rande behandelt, hat der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt, der in diesem Haus für die Fragen der Ethik verantwortlich zeichnet, eine Reihe von Änderungsanträgen in diesem Sinne verabschiedet.
Puesto que la propuesta de la Comisión solo toca de refilón estos asuntos, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, encargada de las cuestiones éticas en esta Cámara, ha aprobado una serie de enmiendas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz des Unionshaushalts stellt für mich ein besonderes Anliegen dar, da ich für die Betrugsbekämpfung verantwortlich bin.
La protección del presupuesto de la Unión me preocupa en particular, pues soy la encargada de la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Verarbeiter“ bezeichnet die natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass in dem ihrer Kontrolle unterstehenden Unternehmen die Anforderungen dieser Verordnung in Bezug auf Materialien und Gegenstände aus recyceltem Kunststoff erfüllt werden;
«transformador»: la persona física o jurídica encargada de velar por que, en las empresas que están bajo su control, se cumplan los requisitos del presente Reglamento referentes a los materiales y objetos plásticos reciclados;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Recycler“ bezeichnet die natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass in dem ihrer Kontrolle unterstehenden Unternehmen die Anforderungen dieser Verordnung in Bezug auf Recyclingverfahren erfüllt werden.
«reciclador»: la persona física o jurídica encargada de velar por que, en las empresas que están bajo su control, se cumplan los requisitos del presente Reglamento referentes al proceso de reciclado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Übermittlung der Einstufungsergebnisse werden in die für den Tierlieferanten oder ersatzweise die natürliche oder juristische Person, die für die Durchführung der Schlachtung verantwortlich ist, bestimmte Rechnung oder das ihr beigefügte Dokument folgende Angaben je Schlachtkörper eingetragen:
Con el fin de comunicar los resultados de la clasificación, la factura o un documento adjunto a ella, dirigidos al proveedor del animal o, en su defecto, a la persona física o jurídica encargada de las operaciones de sacrificio, indicarán por cada canal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine andere Person als der Emittent für die Erstellung des Prospekts verantwortlich, genügt es, wenn diese Person den Prospekt auf der Website dieser Person veröffentlicht.
Cuando la persona encargada de elaborar el folleto sea distinta del emisor, debe bastarle con publicar el folleto en el sitio web de esa persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kompartimentmanager“ bezeichnet die Person, die formal, und zwar insbesondere in Bezug auf die Artikel 3, 4 und 5, für das Kompartiment verantwortlich ist, was Folgendes mit einschließt:
la persona oficialmente responsable del compartimento, en particular por lo que se refiere a los artículos 3, 4 y 5, y encargada, entre otras cosas, de:
Korpustyp: EU DGT-TM
o) die Benennung eines Koordinators zu erwägen, der für die Durchführung des Aktionsprogramms von Almaty und seine Koordinierung auf nationaler Ebene verantwortlich wäre;
o) Estudiar la posibilidad de designar una instancia encargada de la aplicación del Programa de Acción de Almaty y de su coordinación a nivel nacional;
Korpustyp: UN
Welcher Weg gewählt wird, ist unklar, doch ist es wesentlich besser, dass eine breite Koalition für eine derartig wichtige, ja sogar existenzielle Entscheidung verantwortlich ist.
No está claro por cuál plan se optará, pero es mucho mejor que una coalición amplia sea la encargada de adoptar semejante decisión vital e incluso existencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verantwortlichresponsabiliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu macht das Parlament Syrien auch noch für die Lage im Nahen Osten verantwortlich und erhebt Vorwürfe gegen das Land, was es in Bezug auf Israel und die USA nicht getan hat, die doch in erster Linie für die gefährliche und tragische Situation in der Region verantwortlich sind.
Además, el Parlamento Europeo responsabiliza a Siria por la situación de Oriente Próximo y levanta acusaciones contra ella, algo que nunca ha hecho respecto a Israel o a los Estados Unidos, principales responsables de la peligrosa y dramática situación de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider erlagen manche einer manichäischen und historisch unzutreffenden Sichtweise, die Europa in maßloser und vereinfachender Weise für alle Übel und Repressalien im Zusammenhang mit dem Rassismus verantwortlich macht, wie etwa die Praxis der Sklaverei.
Por desgracia, algunos han sucumbido a una visión maniqueísta e históricamente poco rigurosa que responsabiliza a Europa de forma desproporcionada y simplificadora por todos los males y opresiones asociados con el racismo, como, por ejemplo, el recurso a la esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wie so ein armes Waisenkind. Keiner kümmert sich so richtig, keiner ist so richtig verantwortlich.
Es como un pobre huerfanito del que nadie se ocupa, del que nadie se responsabiliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung: Ein RA3 darf Fracht von einem AC3 nur dann als sichere Fracht annehmen, wenn er diesen Versender selbst als AC3 benannt hat und für die von diesem Versender übergebene Fracht verantwortlich ist.
Nota: Un RA3 solo podrá aceptar carga de un AC3 como carga segura si dicho RA3 ha designado a ese expedidor como AC3 y se responsabiliza de la carga entregada por ese expedidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Heimatbasis‘ (home base) der vom Betreiber gegenüber dem Besatzungsmitglied benannte Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Betreiber normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist;
“Base” lugar asignado por el operador a cada miembro de la tripulación, en el cual habitualmente este comienza y termina un período de actividad o una serie de períodos de actividad y en el que, en condiciones normales, el operador no se responsabiliza de su alojamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Luftfahrtunternehmer gegenüber dem Besatzungsmitglied benannter Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Luftfahrtunternehmer normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist.
Lugar asignado por el operador a cada tripulante, en el cual habitualmente este comienza y termina un período de actividad o una serie de períodos de actividad y en el que, en condiciones normales, el operador no se responsabiliza del alojamiento del tripulante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hässliche Jude wird zu einem entscheidenden Teil der Diffamierung, wenn so genannte Neokonservative sowohl für den amerikanischen Militarismus als auch für israelische Brutalitäten verantwortlich gemacht werden und dann selektiv namentlich genannt werden:
El judío odioso se convierte en parte instrumental de esta difamación cuando se responsabiliza a los así llamados neoconservadores por el militarismo estadounidense y las brutalidades israelíes, y luego se los nombra selectivamente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ort, der vom Betreiber für jedes Besatzungsmitglied angegeben wird und von dem dieses Besatzungsmitglied normalerweise einen Dienstzeitraum oder eine Reihe von Dienstzeiträumen beginnt bzw. an dem es diese beendet, und wo der Betreiber normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist.
Lugar designado por el operador, para cada tripulante individual, en el que el tripulante en cuestión por lo general inicia y termina uno o varios períodos de actividad y en el que, en condiciones normales, el operador no se responsabiliza del alojamiento del tripulante.
Korpustyp: EU DCEP
Reed Exhibitions Limited ist nicht für die Inhalte solcher Seiten verantwortlich und kann sie nicht kontrollieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Pokémon Company International ist nicht für den Inhalt verknüpfter Websites, die nicht von The Pokémon Company International betrieben werden, verantwortlich.
The Pokémon Company International no se responsabiliza del contenido de ningún sitio Web vinculado que no esté administrado por The Pokémon Company International.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
verantwortlichel responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Anbringung der CE-Konformitätskennzeichnung ist der Hersteller verantwortlich, obwohl die Richtlinien häufig das Eingreifen von Dritten in Form einer Konformitätsbewertungsstelle vorsehen.
El fabricante es elresponsable de aplicar la marca de calidad CE, aunque a menudo las directivas exigen la intervención de un organismo tercero de evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Umsetzung der Programmzahlungen für alle Begünstigten im ländlichen Raum ist eine zugelassene Zahlstelle, die zypriotische Organisation für Landwirtschaftszahlungen, verantwortlich.
ES
Un organismo pagador acreditado, el Organismo de Pagos Agrícolas de Chipre, es elresponsable de la implementación de los pagos del programa a todos los beneficiarios rurales.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Oliver Koch ist für Community verantwortlich, kann aber die von den Mitgliedern erstellten Inhalte nicht alle prüfen oder einsehen. Von daher sind die Mitglieder für ihre Beiträge selbst verantwortlich.
Oliver Koch es elresponsable de la México Community, pero le es imposible revisar todas y cada una de sus contribuciones, por lo cual cada quien de los usuarios será responsable del contenido de sus postings.
El Departamento de Transportes de la República de Sudáfrica es elresponsable (a nivel nacional) para todos los medios de transporte a través de Sudáfrica.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
verantwortlichcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten diese Gelegenheit nutzen, um eine neue Verordnung zu erarbeiten, die festgelegte Regeln für die Kofinanzierung, für die die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich sein werden, beinhalten soll.
Saquemos provecho de ellos para elaborar un nuevo reglamento, con reglas de cofinanciación claramente definidas y cuya aplicación sea competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Aufklärung sind jedoch die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
Sin embargo, está claro que la educación sigue siendo competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11) Das Subsidiaritätsprinzip (worauf in diesem Bericht leider nicht verwiesen wird) muß so in den Vertrag integriert werden, daß die Zuständigkeit der EU auf klar definierte grenzübergreifende Kernfragen konzentriert wird, damit die Bürger in den Mitgliedstaaten leichter erkennen können, welches Organ wofür verantwortlich ist.
11. El principio de subsidiariedad (desgraciadamente en este informe no se hace referencia a él) debe integrarse en el Tratado de manera que la competencia de la UE se concentre claramente en los asuntos que traspasan las fronteras, permitiendo así a los ciudadanos saber el campo de atribuciones y de competencia de cada órgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Für die Durchführung der Kontroll- und Inspektionsmaßnahmen zur Umsetzung der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) in ihren jeweiligen ausschließlichen Wirtschaftszonen sind die Mitgliedstaaten verantwortlich.
. – La ejecución de las medidas de control e inspección relativas a la aplicación de la Política Pesquera Común (PCC) en sus respectivas zonas económicas exclusivas es competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ferner der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten für die entsprechende Gesetzgebung verantwortlich sein sollten.
También considero que la legislación pertinente debe ser competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union ist der Verkehr, also ist die EU auch dafür verantwortlich, dass alle Menschen reisen können, einschließlich der Behinderten.
El transporte también es uno de los ámbitos de competencia de la Unión Europea, y el transporte para todos, incluyendo para personas con discapacidad, también es, por tanto, competencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Mitgliedstaaten für die tagtägliche Umsetzung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich sind, überprüft das meiner Generaldirektion unterstehende Lebensmittel- und Veterinäramt im Rahmen spezieller Kontroll- und Inspektionsbesuche, ob die Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsvorschriften wirksam und einheitlich anwenden.
Si bien las competencias para la imposición de la observancia cotidiana de la legislación comunitaria es competencia de los Estados miembros, la Oficina Alimentaria y Veterinaria de mi Dirección General lleva a cabo misiones específicas de control e inspección para verificar si los Estados miembros aplican la legislación comunitaria de forma eficaz y uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind verantwortlich für Inspektionen und Kontrollen, um die Einhaltung der Richtlinie 90/220 zu gewährleisten.
La competencia de la inspección y la supervisión para velar por el cumplimiento de la Directiva 90/220 corresponde a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit, dass sich die Mitgliedstaaten für eine umfassende Politik zur Finanzierung der Sicherheit im Luftverkehr einsetzen, für die die Regierungen insofern voll verantwortlich zeichnen, als die Bedrohungen für den Luftverkehr auch eine Bedrohung für die Staaten selbst darstellen;
necesidad de que los Estados miembros se comprometan con la aplicación de una política integrada de financiación de los seguros en los transportes aéreos, que deberá ser competencia íntegra de los Gobiernos, en la medida en que las amenazas a los transportes aéreos constituyen una amenaza a los propios Estados;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank wird von diesem Zeitpunkt an für eine Einheitliche Europäische Geldpolitik verantwortlich sein.
A partir de ese momento, será competencia del Banco Central Europeo establecer una política monetaria única europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichencarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist für die Überwachung der Umsetzung der von der Europäischen Union angenommenen Rechtsakte in einzelstaatliches Recht verantwortlich und befugt, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
La Comisión se encarga de garantizar el seguimiento de la transposición de los actos legislativos adoptados por la Unión Europea y está facultada para incoar procedimientos de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich dies tue, gebe ich jedoch das Wort an meinen Kollegen, Herrn Billström, der für einige der Asyl- und Migrationsfragen verantwortlich ist, die in dem künftigen Stockholm-Programm von Bedeutung sein werden und die er Ihnen jetzt vorstellen wird.
Sin embargo, antes de eso, daré la palabra al señor Billström, que se encarga de las cuestiones de asilo e inmigración que serán importantes para el próximo programa de Estocolmo, quien se las expondrá ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind des Weiteren für die Koordinierung mit anderen Gebern und humanitären Interessengruppen verantwortlich.
También se encarga de la coordinación con otros donantes y organizaciones humanitarias interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich Ihnen eben gesagt habe, werden diese einzelnen Sprachfassungen gerade fertig gestellt, und wie Sie wissen, kann der Rat dieses Dokument, diese Vereinbarung, erst dann an das Parlament weiterleiten, wenn die einzelnen Sprachfassungen vorliegen, für die die Kommission verantwortlich ist.
Como les acabo de decir, ya se están ultimando estas diversas versiones lingüísticas y, como saben ustedes, sólo cuando estén disponibles estas versiones lingüísticas, de las cuales se encarga la Comisión, es cuando el Consejo les puede transmitir al Parlamento ese documento, ese acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die Generaldirektion Forschung verantwortlich, und die Folge ist, dass es für die wissenschaftliche Gemeinschaft schwierig wird, die Besorgnisse und Bedürfnisse des Sektors den Personen mitzuteilen, die die Leitlinien für die Ausschreibungen erstellten.
En la actualidad es la DG Investigación quien se encarga y el resultado es que está resultando difícil para la comunidad científica hacer llegar a los funcionarios que elaboran las directrices de las convocatorias las preocupaciones y las necesidades del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Gemeinsames System für die Erstellung der Drogenstatistiken Das Institut in Lissabon ist unter anderem verantwortlich für die Drogenstatistiken der Mitgliedstaaten, die die Möglichkeit bieten sollen, die Entwicklungen in der EU im Drogenbereich zu beobachten und die Daten der Mitgliedstaaten miteinander zu vergleichen.
Asunto: Método único en las estadísticas de toxicomanía El Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías con sede en Lisboa se encarga de analizar las estadísticas sobre toxicomanía procedentes de los Estados miembros. Ello permite estudiar el desarrollo de la toxicomanía a escala europea y comparar las estadísticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, Sie selbst seien nicht für den Bereich der Steuern verantwortlich, doch spricht ja stets die Kommission.
Usted dice que no se encarga de los impuestos pero siempre es la Comisión la que habla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage möchte ich an meinen Kollegen Herrn Mandelson weitergeben, der für diese Akte verantwortlich ist.
Transmitiré esta cuestión a mi colega, el señor Mandelson, que se encarga del expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar ist für Landwirtschaft und Fischerei im Namen der gesamten Europäischen Union verantwortlich, unabhängig davon, ob sie im Süden, im Norden, in der Mitte oder im Osten angesiedelt ist.
El Comisario se encarga de la agricultura y de la pesca, en nombre de toda la Unión Europea, poco importa que venga del sur, como del norte, el centro o el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, daß die Übergangsinstitution National Development Trust, die für die Arbeit mit NGOs in Südafrika verantwortlich ist, den ersten Teil ihrer Geldmittel erst am 24. Juni erhielt.
Sabemos también que la Agencia provisional Nacional de Desarrollo, que se encarga de la labor con las organizaciones no gubernamentales en Sudáfrica, sólo recibió la primera remesa de dinero el 24 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All das ist nicht verwunderlich, da der Dissident Hu Jia uns mitteilt, dass der Sicherheitschef in Peking auch für die Organisation der dort stattfindenden Olympischen Spiele verantwortlich ist.
No debe sorprendernos si recordamos, como ha señalado el disidente Hu Jia, que el jefe de la Oficina de Seguridad de Beijing es también el encargado de la organización de los Juegos Olímpicos en esa ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Benennung eines Mitglieds der Regierung, das für die Koordinierung verantwortlich ist, stellt eine wirkliche Notwendigkeit dar.
Es imprescindible que en el Gobierno ruso se nombre un miembro del mismo encargado de la coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ihr dankbar dafür, dass sie die Nutzung der e-Justiz herausgestellt und unterstützt hat, umso mehr weil ich für die Erstellung des Berichts verantwortlich war. Außerdem bin ich noch denjenigen zu Dank verpflichtet, die an der Sicherstellung von dessen Erfolg mitgewirkt haben.
Le agradezco que haya destacado y apoyado el uso de la e-Justicia, sobre todo porque yo fui el encargado de redactar el informe, y todavía estoy en deuda con todos los que colaboraron para garantizar su éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Abschluss dieses Berichts war der OECD-Prüfungsausschuss für Wirtschaftsund Entwicklungsfragen verantwortlich , in dem der Vorsitzende der Eurogruppe , die Europäische Kommission und die EZB gemeinsam die Europäische Union vertraten . Dem Dokument zufolge dürfte der derzeit zu verzeichnende Wirtschaftsaufschwung langsam an Dynamik gewinnen .
El Comité de Revisión Económica y Desarrollo de la OCDE , en el que el Presidente del Eurogrupo , la Comisión Europea y el BCE representaron de forma conjunta a la Comunidad Europea , fue el encargado de concluir el informe , que señalaba que la actual recuperación económica iría intensificándose de manera gradual .
Korpustyp: Allgemein
Der CE-Kennzeichnung ist die Kennnummer der benannten Stelle beizufügen, die für die unter Nummer 2.3 erwähnten unangemeldeten Kontrollen verantwortlich ist.
El marcado CE deberá ir seguido del número de identificación del organismo notificado encargado de los controles imprevistos que se establecen en el punto 2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Union verantwortlich.
Ese corresponsal será el encargado de los contactos con la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„leitende Zentralbank“: die Zentralbank, die für die Durchführung des gemeinsamen Ausschreibungsverfahrens verantwortlich ist;
«banco central principal», el banco central encargado de dirigir el procedimiento de licitación conjunto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL), zuständig für Spionageabwehr; verantwortlich für Personal- und Anlagensicherheit im Ministerium
Adjunto del MODAFL para la contrainteligencia, encargado de la seguridad del personal y las instalaciones del MODAFL
Korpustyp: EU DGT-TM
Der leitende Mitarbeiter nach Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2009/43/EG sollte persönlich für das interne Programm zur Einhaltung der Ausfuhrkontrollverfahren oder das Ausfuhrverwaltungssystem des Unternehmens sowie für das Ausfuhr- und Verbringungskontrollpersonal verantwortlich sein.
El ejecutivo senior, mencionado en el artículo 9, apartado 2, letra c), de la Directiva 2009/43/CE, debe ser personalmente responsable del programa interno de cumplimiento o sistema de gestión de las transferencias y exportaciones aplicado en la empresa y del personal encargado del control de las transferencias y exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Kommission verantwortlich.
Ese corresponsal será el encargado de los contactos con la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlichcausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ständig wachsende Bedarf und die Überlastung des Straßenverkehrs in Stadtgebieten zeichnet verantwortlich für bis zu 40 % CO2 und bis zu 70 % anderer schädlicher Emissionen von Kraftfahrzeugen.
La creciente demanda y sobrecarga del transporte por carretera en las zonas urbanas es la causa de hasta un 40 % de las emisiones de CO2 y de hasta el 70 % de las emisiones perjudiciales de los vehículos de motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht nur die drastisch gestiegenen Preise sind für diese dramatische Situation verantwortlich.
Sin embargo, el pronunciado aumento de los precios no es la única causa de esta dramática situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele machen die Globalisierung für die wirtschaftliche Situation der ärmsten Länder verantwortlich.
Muchos creen que la globalización es la causa del estado de la economía en los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Delirium an Heuchelei macht man sich schließlich die Behauptung zu Eigen, die Beihilfen für die Agrarprodukte der Europäischen Union seien für die Unterentwicklung der dritten Welt verantwortlich und müssten daher schrittweise abgebaut werden.
La pretensión de que las subvenciones a la producción agrícola en la UE son la causa del subdesarrollo del Tercer Mundo y que, por lo tanto, se deberían suprimir progresivamente se ha aceptado sin matices, en un frenesí de hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Skandal, da chemische Stoffe, wie wir wissen, für ein Drittel aller Berufskrankheiten sowie einen beträchtlichen Anteil an Allergien, Asthma, Unfruchtbarkeit und Krebs verantwortlich sind.
Eso es un escándalo, ya que sabemos que las sustancias químicas son la causa de un tercio de las enfermedades profesionales y un porcentaje notable de las alergias, el asma, la esterilidad y el cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft ist zum großen Teil verantwortlich für die Verschmutzung von Flüssen und Seen in Irland, und doch sind die Agrarabfälle in früheren Abfallbewirtschaftungsplänen außer acht gelassen worden.
La agricultura constituye la mayor causa de contaminación fluvial y lacustre en este país, a pesar de lo cual se han ignorado los residuos de origen agrícola en los planes de gestión de residuos que se han realizado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass Rauchen, Alkoholkonsum, Bewegungsmangel und schlechte Ernährung bis zum Jahr 2020 für 70 % aller Krankheiten und vorzeitigen Tode verantwortlich sein werden.
(RO) Señor Presidente, la Organización Mundial de la Salud estima que el consumo de tabaco, alcohol, la falta de ejercicio y una dieta deficiente serán la causa del 70 % de todas las enfermedades y muertes prematuras en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neoliberale Politik, die dafür verantwortlich ist, dass immer mehr Menschen dem Armutsrisiko ausgesetzt sind, muss revidiert werden.
Es preciso invertir las políticas neoliberales que son la causa de que haya aumentado el número de personas que corren el riesgo de caer en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus war für den Anstieg der Inflation im Sommer 2006 größtenteils eine merkliche Erholung der Energiepreise verantwortlich .
Además , el notable repunte de los precios de la energía fue , en gran medida , la causa del aumento de la inflación en el verano del 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass nicht die Einfuhren aus der VR China für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verantwortlich gewesen seien, der überwiegend aus vertikal integrierten Stahlproduzenten bestehe, sondern vielmehr strukturelle Probleme der Stahlindustrie der Union, wie z. B. Überkapazitäten.
Algunas partes interesadas han alegado que la causa del perjuicio a la industria de la Unión, constituida en su mayor parte por productores siderúrgicos integrados verticalmente, no han sido las importaciones procedentes de la República Popular China, sino los problemas estructurales de la industria siderúrgica de la Unión, como el exceso de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlichculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befreiungstiger von Tamil Eelam sind zum Teil auch für diese Gräueltaten verantwortlich.
Los Tigres de Tamil tienen parte de la culpa de estos horrores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Fehler, wenn Regierungen Europa für diese schwierigen Entscheidungen verantwortlich machen, später aber alle Lorbeeren einheimsen.
Es un error que los Gobiernos le echen la culpa a Europa por esas decisiones difíciles, y que luego se cuelguen la medalla por las ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die moralische Krise in diesem Land, eine Tendenz zur Bagatellisierung des Todes, Entmenschlichung, Relativismus und verschwindende Werte sind für die Tatsache verantwortlich, dass dieses Problem nicht ernst genommen wird.
La crisis moral que vive el país, una tendencia a trivializar la muerte, la deshumanización, el relativismo y la desaparición de los valores tienen la culpa de que este problema no se tome en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß der Rat nicht die tatsächlichen Auswirkungen des Boykotts berücksichtigen, anstatt Saddam Hussein für alles verantwortlich zu machen?
¿No es así que el Consejo tiene que tomar en consideración los efectos reales del boicot y no solamente echarle la culpa a Saddan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich heute hier wiederholen, dass für das Scheitern der im Rahmen der Reformierung dieses Hauses wichtigsten Aufgabe – des Versuchs, uns mit einem Statut auszustatten, dessen Ausarbeitung so viele Jahre gedauert hat und das in diesem Hause eine Mehrheit erhielt – die Regierungen und nicht unser fehlender Wille verantwortlich zu machen sind.
Permítanme repetir hoy aquí que el ejercicio más importante de reforma de esta Cámara –el intento de dotarnos de un estatuto que tardó tantos años y que obtuvo el voto de una mayoría de esta Cámara– fracasó por culpa de los Gobiernos, no por nuestra voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss erwähnen, dass einige Unregelmäßigkeiten – namentlich die Verzögerung bei der Benennung des Internen Prüfers – auf externe Faktoren zurückzuführen waren, für die der Ausschuss nicht verantwortlich gemacht werden kann.
Hay que indicar que algunas de las irregularidades, concretamente el retraso del nombramiento del auditor interno, se debieron a factores externos y en estos casos no se puede echar la culpa al Comité.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und für all das wird Brüssel verantwortlich gemacht, die schlimmen Leute in der Europäischen Union oder im Europäischen Parlament.
De todo ello se echaba la culpa a Bruselas, a esos malvados de la Comisión Europea, o al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie haben bei vielen Gelegenheiten Abgeordnete unseres Parlaments getroffen, und wir schätzen es sehr, dass nicht Sie für den Stolperstein verantwortlich waren.
Señora Comisaria, se ha reunido usted con diputados al Parlamento Europeo en varias ocasiones y hemos podido comprobar que el escollo no existe por su culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sagen, dass Norditalien verantwortlich ist, oder sogar - wie meine Kollegin sagte -, dass Müll aus dem Norden heute auf den Straßen von Neapel liegt, stimmt einfach nicht.
Decir que la culpa es del norte de Italia o, como ha dicho su Señoría, que hoy por hoy se pueden encontrar residuos procedentes del norte en las calles de Nápoles es totalmente falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dogmatische Haltung des Rates war dafür verantwortlich, daß einfache Fragen der Rechtsgrundlage zu lange durch Schwierigkeiten blockiert wurden .
El dogmatismo del Consejo ha tenido la culpa de que cuestiones sencillas relativas a las bases jurídicas hayan tropezado con dificultades durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichencargará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das neue System wird demnächst den Mitgliedern der OECD vorgestellt; für seine Umsetzung wird Eurostat verantwortlich sein.
El nuevo sistema se presentará dentro de poco a los Estados miembros de la OCDE y Eurostat se encargará de su transposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird für die Überwachung und Überprüfung der Anwendung des Small Business Act verantwortlich sein. Darüber hinaus wird er als einheitlicher Ansprechpartner für die europäischen KMU fungieren, wenn es um die Politik der Kommission geht.
Se encargará del seguimiento y verificación de la aplicación de la Small Business Act y servirá de punto de contacto con las PYME europeas para explicar la política de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird für den Dialog, die Zusammenarbeit und die Konsultation zwischen diesen Staaten verantwortlich sein.
Esa estructura se encargará del diálogo, la cooperación y la consulta entre dichos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Aufsichtsbehörden , und ein neuer Ausschuss für Finanzmarktstabilität wird unter dem Vorsitz des Gouverneurs der Zentralbank für die Koordination der Finanzaufsicht verantwortlich sein .
Asimismo , un nuevo Comité de Estabilidad Financiera , cuyo presidente será el gobernador del banco central , se encargará de coordinar la supervisión del sector financiero .
Korpustyp: Allgemein
( 7 ) Ein Ausschuss der Ständigen Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten ist für die Vorbereitung der Arbeiten des Rates verantwortlich .
7 . Un Comité de Representantes Permanentes de los Gobiernos de los Estados miembros se encargará de preparar los trabajos del Consejo .
Korpustyp: Allgemein
Der Sekretär unterstützt den Vorsitzenden oder bei dessen Abwesenheit den stellvertretenden Vorsitzenden bei der Vorbereitung der Sitzungen des Aufsichtsgremiums und ist für die Erstellung der Protokolle dieser Sitzungen verantwortlich.
El secretario asistirá al presidente o, en su ausencia, al vicepresidente, en la preparación de las reuniones del Consejo de Supervisión, y se encargará de redactar las actas de estas reuniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sekretär setzt sich mit dem Sekretär des EZB-Rates hinsichtlich der Vorbereitung der die Aufsichtsaufgaben betreffenden Sitzungen des EZB-Rates in Verbindung und ist für die Erstellung der Protokolle dieser Sitzungen verantwortlich.
El secretario coordinará con el secretario del Consejo de Gobierno la preparación de las reuniones de este relativas a las funciones de supervisión y se encargará de redactar las actas de estas reuniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Betreiber von Fernleitungsnetzen, Speicheranlagen und/oder LNG-Anlagen ist verantwortlich,
Cada gestor de la red de transporte, de almacenamientos y/o de la red de GNL se encargará de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausbau des Fernleitungsnetzes ist der unabhängige Netzbetreiber für Planung (einschließlich Genehmigungsverfahren), Bau und Inbetriebnahme der neuen Infrastruktur verantwortlich.
Al desarrollar la red, el gestor de red independiente se encargará de la planificación (incluido el procedimiento de autorización), la construcción y la puesta en servicio de la nueva infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der T2S-Programm-Vorstand ist für die der Ebene 2 übertragenen Aufgaben innerhalb des allgemeinen, durch den EZB-Rat festgelegten Rahmens verantwortlich.
El Consejo del Programa T2S se encargará de las funciones del nivel 2 en el marco general que establezca el Consejo de Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlichhace responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission ist nicht für die Inhalte der auf dieser Seite verlinkten nationalen Internetseiten verantwortlich.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Kolleg für Management und Gestaltung nachhaltiger Entwicklung gGmbH ist als Inhaltsanbieter für die “eigenen Inhalte”, die er zur Nutzung bereithält, nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich.
DE
Conforme con las leyes generales, el Kolleg für Management und Gestaltung nachhaltiger Entwicklung gGmbH se haceresponsable de los contenidos propios que pone a disposición para su uso.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
verantwortlichresponsabilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren Abgeordnete, wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen bei dieser Gelegenheit sagen, dass das Parlament bezüglich des dritten Maßnahmenpakets gegen die Meeresverschmutzung wirklich verantwortlich mitgearbeitet hat.
Señorías, si me lo permiten, me gustaría aprovechar esta oportunidad para comentarles que, en lo que respecta al tercer paquete marítimo para prevenir la contaminación, el Parlamento ha hecho frente verdaderamente a sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf keine gemeinschaftliche Außenpolitik betreiben, da eine solche Entwicklung riskiert, Menschen ihre Möglichkeit zu nehmen, ihre gewählten Politiker für verantwortlich für ihre Handlungen in ihren Auslandsbeziehungen zu halten.
La UE no debe dirigir una política exterior común porque eso amenaza con dejar a las personas sin su oportunidad de exigir responsabilidades a los políticos elegidos por sus acciones en sus relaciones con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht können viele verantwortlich gemacht werden.
Las responsabilidades, en este sentido, están bien repartidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur dann verantwortlich gemacht werden und effektiv sein, wenn die Menschen verstehen, was wir für sie tun.
Solo se nos puede pedir responsabilidades y solo podemos ser efectivos si los ciudadanos entienden lo que hacemos por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind auch zuständig und verantwortlich für die Auswahl und die Durchführung der Projekte und letztlich für die Kontrolle - zumindest auf der ersten Ebene.
También ostentan, al menos en la fase inicial, las principales competencias y responsabilidades en la selección, aplicación y, en última instancia, supervisión de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Portugal ist die gegenwärtige Situation besonders gravierend. Sie ist im wesentlichen das Ergebnis einer Gemeinsamen Fischereipolitik, die die Besonderheiten der einzelnen Mitgliedstaaten unberücksichtigt läßt, obwohl auch die nationale Politik desjenigen verantwortlich ist, der der beste Schüler bei der Einhaltung der europäischen Vorschriften sein möchte.
Para Portugal, la situación actual es particularmente grave y es resultado, fundamentalmente, de una Política Pesquera Común que no tiene en cuenta las especificidades de cada uno de los Estados miembros, aunque también haya responsabilidades en la política nacional de quien quiere ser el mejor alumno en el cumplimiento de las normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Kommission die Einführung von verbindlichen Rechtsvorschriften betreffend die Menschenrechte sicherstellen, durch die Erdölgesellschaften für ihre selbst oder durch Tochtergesellschaften durchgeführten überseeischen Aktivitäten verantwortlich gemacht werden?
¿Estaría la Comisión dispuesta a velar por la adopción de medidas legislativas vinculantes en materia de respeto de los derechos humanos, para exigir a las empresas responsabilidades por las actividades que llevan a cabo en terceros países, ya sea directamente o a través de filiales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eingangs den letzten Teil der Frage zitieren: "Würde die Kommission die Einführung von verbindlichen Rechtsvorschriften betreffend die Menschenrechte sicherstellen, durch die die Erdölgesellschaften für ihre selbst oder durch Tochtergesellschaften durchgeführten überseeischen Aktivitäten verantwortlich gemacht werden?"
Voy a comenzar citando la última parte de la pregunta: "¿Estaría dispuesta la Comisión a velar por la adopción de medidas legislativas vinculantes en materia de respeto de los derechos humanos, para exigir a las empresas responsabilidades por las actividades que llevan a cabo en terceros países, ya sea directamente o mediante filiales?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder ist für sich selbst verantwortlich.
Cada uno tiene sus propias responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Frau Kommissarin forderte, daß jeder für sich selbst verantwortlich sein sollte.
Señor Presidente, la Sra. Comisaria ha pedido que se atribuyan las responsabilidades a quien corresponda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichcargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Finanzpolitik der WWU-Länder ist die Europäische Zentralbank (EZB) verantwortlich, die keiner politischen Kontrolle unterliegt und nicht rechenschaftspflichtig ist.
La política monetaria de los países que participan en la UEM corre a cargo del Banco Central Europeo (BCE), que no tiene ningún control ni responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freitagabend habe ich den Geschäftsführer des Unternehmens, der für das Projekt verantwortlich ist, zu einer Sitzung eingeladen, damit er mich persönlich über die Maßnahmen informieren konnte, die er für die Behebung der technischen Schwierigkeiten ergriffen hatte.
El viernes por la tarde, convoqué al director ejecutivo de la empresa a cargo del proyecto y me reuní con él, para que pudiera informarme en persona de las medidas que estaba adoptando con objeto de resolver las dificultades técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Personal, das in der Tschechischen Republik für SOLVIT verantwortlich ist, persönlich getroffen. Es muss gesagt werden, dass dies ganz gewiss eine sehr gute Gelegenheit für den Binnenmarkt ist, aber es ist auch notwendig, die Unterschiede der Herangehensweisen in den verschiedenen Ländern zu erwähnen.
He conocido personalmente a las personas a cuyo cargo se encuentra el centro SOLVIT en la República Checa, y debe decir que se trata de una muy buena oportunidad para el mercado interior, si bien es necesario mencionar las diferencias de enfoque que se perciben en varios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss unbedingt hinzugefügt werden, dass die Ausgaben für die Professionalität der Seeleute erhöht werden müssen, die für die Navigation verantwortlich sind - vom Kapitän bis hin zum leitenden Ingenieur, zum Bootsmann, zum Steuermann und allen Seeleuten - da das Leben und die Sicherheit der Menschen auf See von ihnen abhängt.
En mi opinión, sería importante añadir que se debería invertir más en la profesionalidad de todos los marineros a cargo de la navegación -desde el capitán, al ingeniero jefe, desde el contramaestre al sargento de marina, desde el timonel al resto de los marineros- porque la seguridad de los pasajeros depende de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat keine entsprechende Abteilung, die verantwortlich wäre, die Rückführung eines Mitglieds in solchen Situationen zu organisieren.
El Parlamento no cuenta con una unidad que pueda hacerse cargo del regreso de una diputada o diputado en esas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die betreffenden Parteien, die für diesen Prozess verantwortlich sind, und die UN stellen Hilfe bereit, aber die EU unterstützt dies natürlich. Ich war gerade in Zypern, um mit den verschiedenen beteiligten Parteien zu sprechen, da es fantastisch wäre, wenn in Kürze eine Lösung gefunden werden könnte.
Las partes implicadas están a cargo de este proceso y las Naciones Unidas están prestando ayuda, pero la UE, naturalmente, las respalda y estuvo en Chipre hace muy poco para hablar con las distintas partes implicadas en este asunto, puesto que sería fantástico que se pudiera alcanzar una solución pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke, daß ich mit meinen Ausführungen versucht habe, in groben Zügen, aber vielleicht noch zu ausführlich, den Stand der Dinge wiederzugeben, da wahrscheinlich diese Kommission, zumindest dieses Kollegium von Kommissaren, nicht mehr für die Erarbeitung des nächsten Berichts verantwortlich sein wird.
Señor Presidente, con esto creo haber ofrecido un panorama a vista de pájaro, aunque tal vez demasiado largo, del estado de las cosas, ya que esta Comisión, o al menos este colegio de Comisarios, probablemente ya no se hará cargo del próximo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bringt viele neue Aspekte ein, einschließlich der Behandlung von Vätern oder Müttern im Gefängnis, die für Kinder verantwortlich sind.
Son muchos los aspectos novedosos que introduce este informe. El tratamiento que se da al caso de un padre o una madre, privados de libertad, que tienen menores a su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Eigentlich ist Kommissar Špidla für die Erarbeitung des vom Rat angeforderten Dokuments verantwortlich.
Miembro de la Comisión. - En realidad, es el Comisario Špidla quien está a cargo de la preparación del documento de la Comisión en respuesta a lo solicitado por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird für diese Politik verantwortlich sein, Initiativen in diesem Bereich vorschlagen und diese mit Ihnen im IMCO-Ausschuss und im Plenum besprechen.
Él estará a cargo de esta política, propondrá iniciativas en este ámbito y las debatirá con ustedes en la Comisión REGI y en el plenario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichresponsabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz, wird Rossi S.p.A. für irgendwelches gerichtliches Vorgehen nicht verantwortlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ostafrika und das Südliche Afrika sind die beiden aktivsten Subregionen. Westafrika kämpft mit internen Problemen und für Nordafrika ist aus sprachlichen Gründen und wegen der geografischen Lage weitgehend die IMB-Zentrale verantwortlich. Beim Büro für Afrika handelt es sich um das älteste IMB-Regionalbüro.
Las dos subregiones más activas son Africa Oriental y Meridional, y Africa Occidental lucha por aliviar algunos de sus problemas internos, y la Oficina Central de la FITIM comparte mucha de la responsabilidad con respecto a Africa del Norte, en razón de la lengua y de la dinámica geográfica.
Der Ausschuss für regionale Entwicklung, dessen Vorsitzende ich bin, ist dafür verantwortlich, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten die Wirtschaftspolitik in einer Weise handhaben, die zur Verwirklichung dieser Zielvorgabe führt.
ES
La Comisión de Desarrollo Regional («Comisión REGI»), que tengo el honor de presidir, tiene la responsabilidad de asegurar que la Unión y sus Estados miembros desarrollen la política económica de tal forma que favorezca la consecución de este objetivo.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hintergrund Im Mittelmeerraum sind die Küstenstaaten ebenso wie in anderen Meeresgebieten für die Regulierung menschlicher Tätigkeiten und die nachhaltige Weiterentwicklung ihrer „blauen Wirtschaft“ verantwortlich.
ES
Contexto Los Estados ribereños del Mediterráneo, al igual que los de otras cuencas marinas, tienen la responsabilidad de regular las actividades humanas y de desarrollar de forma sostenible su economía azul.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Bericht kann als Grundlage für eine verstärkte Zusammenarbeit im Schengen-Raum dienen und das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten erhöhen, die gemeinsam für die wirksame Anwendung der Schengen-Vorschriften verantwortlich sind.
ES
Este informe podría constituir la base del refuerzo de la cooperación en el espacio Schengen y aumentar la confianza mutua entre los Estados miembros, quienes comparten la responsabilidad de garantizar la efectiva aplicación de las normas de Schengen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass juristische Personen* für Straftaten verantwortlich gemacht werden können, wenn eine solche Straftat zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurde, die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat und die eine leitende Stellung innerhalb der juristischen Person aufgrund:
ES
Los Estados miembros deberán prever la responsabilidad de las personas jurídicas * cuando los delitos hayan sido cometidos en su beneficio por cualquier persona, a título individual o como parte de un órgano de la persona jurídica, que tenga una posición directiva en la persona jurídica cuando ésta dispone de:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass juristische Personen verantwortlich gemacht werden können, wenn mangelnde Überwachung oder Kontrolle durch eine ihnen unterstellte Person die Begehung einer Straftat zugunsten einer juristischen Person ermöglicht hat.
ES
Los Estados miembros deberán prever una acción que permita exigir la responsabilidad de las personas jurídicas en los casos en que una persona, bajo la autoridad de una persona jurídica, hubiera incumplido su deber de supervisión o control cometiendo, de este modo, algún delito en beneficio de la persona jurídica.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verantwortlichresponsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Studium der Ausbildung betrachtet diejenigen unseren sozialen Institutionen, die für das Lerne verantwortlich sind, während das Studium der Sozialisation untersucht, wie sich die Kultur selbst bewahrt.
CAN
El estudio de la educación examina las instituciones sociales responsables del aprendizaje, mientras que el estudio de la educación se centra en cómo se perpetúa la cultura a sí misma.
CAN
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Zwar sind wir bestrebt, Links nur zu Seiten zu unterhalten, die unsere hohen Standards und unsere Achtung für die Privatsphäre teilen, doch sind wir weder für Inhalt und Sicherheit dieser anderen Seiten noch für deren Umgang mit persönlichen Daten verantwortlich.
En el bien entendido que nuestra intención sea ofrecer conexiones solo a páginas caracterizadas, como la nuestra, por niveles elevados y respeto de la confidencialidad, no somos de ninguna forma responsables del contenido, seguridad o praxis sobre la confidencialidad usados por los mismos.
Obwohl ganz offensichtlich ist, dass die TNK einen wesentlichen Einfluss auf die Arbeitsbedingungen von Millionen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern auf der ganzen Welt haben, weigern sie sich, dies einzugestehen und behaupten, dass sie nicht für die Beschäftigten in der Zuliefererkette verantwortlich seien.
Aunque no hay duda de que las ETN tienen mucha influencia en las condiciones de trabajo de millones de trabajadores en todo el mundo, no reconocen su influencia y sostienen que no son responsables de los trabajadores a lo largo de la cadena de suministro.
Diese Websites Dritter unterliegen denn auch nicht der vorliegenden Policy, und wir sind weder für deren Inhalte noch für deren Grundsätze im Umgang mit personenbezogenen Daten verantwortlich.
Estos otros sitios web no están sujetos a esta Política y no somos responsables de su contenido ni de la política que aplican al tratamiento de los datos de carácter personal.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Regierungen der einzelnen EU-Länder sind nach wie vor für ihre Bildungssysteme verantwortlich und können nach eigenem Ermessen Regelungen anwenden, darunter Vorgaben für die Anerkennung im Ausland erworbener akademischer Qualifikationen.
ES
Las administraciones de los países de la UE siguen siendo responsables de sus sistemas educativos y son libres de aplicar sus propias normas, que entre otras cosas contemplan el reconocimiento o no de los títulos obtenidos en el extranjero.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
der ICTY wurde geschaffen, um die Personen strafrechtlich zu verfolgen, die für die Kriegsverbrechen in den Balkanstaaten im Laufe der kriegerischen Auseinandersetzungen in den 1990er Jahren verantwortlich sind;
ES
El TPIY fue creado para juzgar a las personas supuestamente responsables de graves crímenes de guerra cometidos en los Balcanes durante los conflictos de los años 90;
ES
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Aber das Wichtigste der ganzen Mitteilung ist dieses Wecken der allgemeinen Aufmerksamkeit, damit kein politisch Verantwortlicher sich aus dieser allgemeinen Sorge heraushalten kann.
Pero lo más importante de toda la comunicación es esta llamada de atención general para que ningún responsable político pueda sentirse ajeno a esta preocupación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luis Alfonso Lopez, Verantwortlicher Werkstatt und Qualität.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Ein Verantwortlicher des International Press Institute erklärte Anfang März gegenüber Hürriyet Daily News , die Äußerungen des Premierministers seien im Hinblick auf die Pressefreiheit in der Türkei besorgniserregend.
Un responsable del International Press Institute explicó a principios de marzo al Hürriyet Daily News que las declaraciones del Primer Ministro son preocupantes para la libertad de prensa en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Als Verantwortlicher verschaffen Sie sich so schnell den Überblick, ob und wie weit der tatsächliche Fortschritt von der Planung abweicht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„für die Verarbeitung Verantwortlicher“: der für eine Verwaltungseinheit, die über die Zwecke und Mittel der Verarbeitung personenbezogener Daten entscheidet, verantwortliche Leiter;
«responsable del tratamiento de datos»: un jefe de una unidad organizativa que se encarga de determinar los fines y los medios del tratamiento de datos personales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlicherencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten dreizehn Jahren war nationaler Verantwortlicher für Bildung in der kanadischen Postgewerkschaft, die 55.000 ArbeiterInnen im Postwesen und ähnlichen Dienstleistungen vertritt.
AT
Durante los últimos 13 años ha sido el representante sindical al nivel nacional, encargado con la educación, en el Sindicato de Trabajadores Carteros de Canadá, un sindicato nacional que representa 55,000 trabajadores del correo y servicios relacionados con el correo, incluyendo el transporte.
AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Verantwortlicher für die Vorbereitung und Ausbildung des KGB-Personals war er verantwortlich für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Como encargado de la preparación y formación del personal del KGB, responsable de medidas del KGB contra la sociedad civil y la oposición democrática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verantwortlicher wird nun die Türen öffne…...damit Sie aussteigen können Folgen Sie bitte seinen Anweisungen."
Un encargado abrirálas puerta…...para que salgan del tren. Sigan sus indicaciones, por favor."
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, als Verantwortlicher für die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik bin ich froh, an dieser Arbeit beteiligt gewesen zu sein, zu der ich Herrn Scarbonchi gratuliere.
Señor Presidente, como encargado de redactar la opinión de la Comisión de Asuntos Económicos, tengo la satisfacción de haber participado en este trabajo, del que felicito al Sr. Scarbonchi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlicheresponsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der interne Verantwortliche für die Datenverarbeitung ist unter anderem, Herr Hannes Berger.
El responsable del tratamiento es la persona más informada de las circunstancias de las operaciones de tratamiento realizadas bajo su responsabilidad.
ES
Kürzlich angestellten Recherchen zufolge soll an dem soeben finanzierten Projekt auch der Verantwortliche des Sekretariats des Regionalbeirates der Toskana beteiligt sein.
Investigaciones recientes han desvelado que también estaría trabajando en el proyecto recién financiado el responsable de secretaría del asesor regional toscano.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist der Verantwortliche.
Tú eres el responsable.
Korpustyp: Untertitel
Der Verantwortliche für die Datenverarbeitung ist der Geschäftsführer.
IT
Ein weiteres Beispiel ist der politisch Verantwortliche in Ghana, der mir erzählte, Frauen brächten mehr als Tomaten ein.
Otro ejemplo es la persona encargada en Ghana que me dijo que las mujeres son más rentables que los tomates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortliche Person des Verarbeitungsbetriebs:
Persona encargada de la fábrica de transformación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission als Verantwortliche für die nächste interinstitutionelle Sitzung sollte diese darum schnell - sehr schnell - einberufen, um eine Verzögerung der demokratischen Entwicklung Europas zu vermeiden.
La Comisión, que está encargada de organizar el siguiente encuentro institucional, debería, por tanto, organizar dicho encuentro para garantizar que no se retrasa el progreso democrático de Europa.
Dazu gehört natürlich, verantwortlichesRegierungshandeln zu stärken, die Landwirtschaft zu stärken, ehemalige Taliban-Kämpfer zu integrieren.
Por supuesto, esto incluye un aumento de la buenagobernanza, un fortalecimiento de la agricultura y una integración de antiguos combatientes talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was Afrika braucht: Die Grundlagen für eine erfolgreiche Partnerschaft mit Afrika erfordern verantwortlichesRegierungshandeln und die Wahrung der Menschenrechte.
Eso es lo que África necesita: para sentar las bases de una alianza exitosa con África, se necesitan derechos humanos y una buenagobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aspekt "verantwortlichesRegierungshandeln" ist ein wesentliches Element. Aus diesem Grund haben wir entsprechende Vorkehrungen für das Governance-Paket getroffen.
La buenagobernanza, por supuesto, es un elemento esencial; por esta razón, tomamos precauciones con respecto al paquete de gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den Begriff verantwortlichesRegierungshandeln erwähne, dann denke ich insbesondere auch an die Rolle Chinas, die in dieser Entschließung leider nur am Rande erwähnt worden ist.
Cuando he hecho referencia a la buenagobernanza estaba pensando también en el papel de China, que en esta resolución se menciona únicamente de pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Grundsätze des IPA sind der Umweltschutz, verantwortlichesRegierungshandeln, die Entwicklung der Zivilgesellschaft, die Gleichstellung der Geschlechter und die Nichtdiskriminierung alles miteinander verbundene Themen und wesentlicher Bestandteil des Projektentwurfs.
De conformidad con los principios del IPA, la protección medioambiental, la buenagobernanza, el desarrollo de la sociedad civil, la igualdad de género y la no discriminación son cuestiones interrelacionadas que forman una parte integrante del diseño de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika ist nach wie vor der ärmste Kontinent. Sie alle haben formuliert, welches unsere Bedenken sind und welchen Herausforderungen wir gegenüberstehen, sei es im Hinblick auf Frieden und Sicherheit, wirtschaftliches Wachstum, verantwortlichesRegierungshandeln, die Fähigkeit zum Aufbau des Landes oder die Rolle der Parlamente und der Zivilgesellschaft.
Todos ustedes han señalado los temas que nos preocupan y los retos a los que nos enfrentamos, ya sea en relación con la paz y la seguridad, con el crecimiento económico, con la buenagobernanza, con el desarrollo de la capacidad o con el papel de los parlamentos y de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist in allen Bereichen die Übernahme von Eigenverantwortung durch das afghanische Volk zu fördern, und es sind Garantien für verantwortlichesRegierungshandeln notwendig, woraus sich die Pflicht der afghanischen Behörden zur Erfüllung ihrer diesbezüglichen Zusagen ergibt.
Además, en todas las áreas se debería hacer hincapié en que el pueblo afgano debe asumir sus responsabilidades y en que es necesario que se den garantías de la buenagobernanza y, por lo tanto, en la obligación de las autoridades afganas de cumplir sus compromisos a este respecto.
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der Betriebssprache des Infrastrukturbetreibers bereitstellen,
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) deberá proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Transport der Tiere verantwortliche Person hat die Federführung bei der Organisation, der Durchführung und dem Abschluss des gesamten Transports, auch wenn bestimmte Transportvorgänge an andere Parteien vergeben werden.
La persona responsable del transporte de los animales tiene el control general de la organización y la realización de todo el viaje, independientemente de que durante el transporte se subcontraten servicios a otras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Spender und Empfänger nicht genetisch verwandt und hat die für die Entnahme verantwortlicheOrganisation nur begrenzten Zugang zu den Empfängerdaten, müssen der Transplantationseinrichtung die zur Bestätigung der Eignung zweckdienlichen Spenderdaten zur Verfügung gestellt werden.
En caso de donaciones sin vínculo de parentesco, cuando la organizaciónresponsable de la obtención tiene acceso limitado a los datos del receptor, la organización que realiza el trasplante recibirá los datos del donante necesarios para confirmar la compatibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist davon auszugehen, dass ein bestimmtes Produkt von einer Vielzahl von Händlern vertrieben wird, und die verantwortlicheOrganisation, die das Produkt in Verkehr gebracht hat, würde nicht wünschen, dass von diesen verschiedenen Händlern unterschiedliche Ad-hoc-Änderungen vorgenommen werden.
Por otra parte, es probable que haya múltiples distribuidores para un mismo producto, y la organizaciónresponsable que comercializó el producto no desearía ver toda una gama de cambios ad hoc realizados por esos múltiples distribuidores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) debe proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
el administrador de la infraestructura (o la organizaciónresponsable de redactar las normas de explotación) deberá facilitar la información adecuada —en el idioma «de explotación» del administrador de la infraestructura— a la empresa ferroviaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlicher Pilotpiloto al mando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benennung als verantwortlicherPilot/Kommandant
Designación de pilotoalmando/comandante
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlich machenculpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann dafür verantwortlichgemacht werden, nicht durch langwierige Forschungsberichte gehen zu wollen, um etwas herauszufinden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aber niemand kann die USA hierfür verantwortlichmachen, wenn Bush sich gesprächsbereit zeigt.
Pero nadie puede culpar a Estados Unidos por eso cuando Bush está ofreciendo negociar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wehe, der Mistkerl macht mich verantwortlich, wenn es schief geht.
Espero que ese imbécil no me culpe si las cosas salen mal.
Korpustyp: Untertitel
Der Entwickler von dem Such-Tool ist EMG Technology Limited, und Sie sollten nicht vorschnell das Unternehmen für die nicht autorisierte Aktivitäten verantwortlich zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher kann niemand Europa verantwortlichmachen, wenn sich in dieser Hinsicht nichts verändert.
Así pues, no culpemos a Europa si no cambia nada en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn nichts fertig wird, werde gerade ich verantwortlichgemacht.
Pero si las cosas no se hacen me culpan a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die mechanische Veranlagung, aus der Fassung zu geraten und reizbar zu sein, kann sich auflösen, wenn du sie ehrlich siehst und fühlst, ohne die Umstände dafür verantwortlich zu machen, wie du dich fühlst.
La predisposición mecánica para malestar e irritabilidad puede ser disuelto si honestamente ves y sientes sin culpar a las circunstancias de cómo se siente.
Wenn also Tätigkeiten des Menschen für die Erderwärmung verantwortlichgemacht werden, so wird hier zweifellos sehr übertrieben.
No hay duda de que hay mucho de exageración cuando se culpa del calentamiento a la actividad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht arbeiten, wenn du mich_BAR_für alles verantwortlichmachst!
¡No puedo trabajar contigo, me culpas todo el tiempo!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist zwar nicht die einzige Ursache, aber einer der Gründe, weshalb die belgische Regierung verantwortlichgemacht werden muss.
Esta no es la única causa, pero es una de las razones por las que debemos culpar al Gobierno belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich seinestar a cargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gesamte Publikum verschwindet bei einer Filmvorführung in einem alten Theater. Begib Dich hinter die Kulissen, um herauszufinden, wer für das Verbrechen verantwortlich ist.
Cuando desaparecen todos los espectadores de una película, en una antigua sala de cine, debes ir tras la pantalla para averiguar quién está acargo de esta pesadilla en el cine.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kino der Albträume Sammleredition - Das gesamte Publikum verschwindet bei einer Filmvorführung in einem alten Theater. Begib Dich hinter die Kulissen, um herauszufinden, wer für das Verbrechen verantwortlich ist.
Pesadilla en el Cine Edición Coleccionista - Cuando desaparecen todos los espectadores de una película, en una antigua sala de cine, debes ir tras la pantalla para averiguar quién está acargo de esta pesadilla en el cine.