Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aber niemand kann die USA hierfür verantwortlichmachen, wenn Bush sich gesprächsbereit zeigt.
Pero nadie puede culpar a Estados Unidos por eso cuando Bush está ofreciendo negociar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wehe, der Mistkerl macht mich verantwortlich, wenn es schief geht.
Espero que ese imbécil no me culpe si las cosas salen mal.
Korpustyp: Untertitel
Der Entwickler von dem Such-Tool ist EMG Technology Limited, und Sie sollten nicht vorschnell das Unternehmen für die nicht autorisierte Aktivitäten verantwortlich zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher kann niemand Europa verantwortlichmachen, wenn sich in dieser Hinsicht nichts verändert.
Así pues, no culpemos a Europa si no cambia nada en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn nichts fertig wird, werde gerade ich verantwortlichgemacht.
Pero si las cosas no se hacen me culpan a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die mechanische Veranlagung, aus der Fassung zu geraten und reizbar zu sein, kann sich auflösen, wenn du sie ehrlich siehst und fühlst, ohne die Umstände dafür verantwortlich zu machen, wie du dich fühlst.
La predisposición mecánica para malestar e irritabilidad puede ser disuelto si honestamente ves y sientes sin culpar a las circunstancias de cómo se siente.
Wenn also Tätigkeiten des Menschen für die Erderwärmung verantwortlichgemacht werden, so wird hier zweifellos sehr übertrieben.
No hay duda de que hay mucho de exageración cuando se culpa del calentamiento a la actividad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht arbeiten, wenn du mich_BAR_für alles verantwortlichmachst!
¡No puedo trabajar contigo, me culpas todo el tiempo!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist zwar nicht die einzige Ursache, aber einer der Gründe, weshalb die belgische Regierung verantwortlichgemacht werden muss.
Esta no es la única causa, pero es una de las razones por las que debemos culpar al Gobierno belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich machenresponsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entscheidung, wie und wann man zurückbaut, darf meiner Meinung nach – und ich denke auch nach Meinung derer, die verantwortlich Umweltpolitik machen wollen – sich allein an der Sicherheit orientieren, und die Sicherheit darf auf keinen Fall hinter finanziellen Interessen der Atomindustrie zurückstehen.
Creo que la decisión sobre cómo y cuando tiene lugar el desmantelamiento –y me parece que es también la opinión de quienes creen en una política ambiental responsable– debería basarse exclusivamente en consideraciones sobre la seguridad, y bajo ningún concepto la seguridad debería supeditarse a los intereses financieros del sector nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen stattdessen vor, dass jedes einzelne nationale Parlament sein eigenes Kommissionsmitglied aussuchen und es verantwortlichmachen sollte.
En lugar de eso, proponemos que cada parlamento nacional elija a su propio Comisario y le nombre responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel ist jedoch, dass man auch hier Stimmen hören wird, die für diese Situation, für diese Verarmung die westliche Welt verantwortlichmachen.
El colmo es que, incluso entonces, habrá quien diga que Occidente es responsable de esta situación y de esta pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob die EU Nachforschungen zu möglichen ideellen und materiellen Schäden anstellen wird, die den Bürgervereinigungen der Stadt Bologna zufolge verursacht wurden und für die Letztere verantwortlich zu machen ist; —
¿Tiene la UE la intención de comprobar los posibles perjuicios morales y materiales denunciados por las asociaciones de la población del Municipio de Bolonia y de los que el Municipio sería responsable? —
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, Jake denkt, ich würde ihn für den Tod seines Vaters verantwortlichmachen.
Sé que Jake piensa que soy responsable Por la muerte de su padre
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gehört, wie ich ihm sagte, dass ich sein Land verantwortlichmachen werde, wenn eine weitere Atombombe auf unserem Gebiet detoniert.
Me has oído decirle que mantendré responsable a su país si otro arma nuclear se detona en nuestro suelo.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dann verantwortlich zu machen?
¿Quién dice usted que es el responsable?
Korpustyp: Untertitel
Sollte eine juristische Person eine ihr unterstellte Person, die eine Straftat begeht, nicht genügend überwachen oder kontrollieren, ist die juristische Person ebenfalls verantwortlich zu machen.
ES
Si la falta de vigilancia o control por parte de dicha persona jurídica hace posible que una persona sometida a su autoridad cometa una infracción, la persona jurídica también será responsable.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vielleicht wird man Herrn Wulff nächstens auch für alle Globalisierungsfolgen, den Klimawandel, nein, die verstärkte Sonnenaktivität, und den bevorstehenden Weltuntergang (immerhin befinden wir uns im Jahr 2012) verantwortlichmachen.
DE
Tal vez va a hacer el Sr. Wulff próxima vez por todas las consecuencias de la globalización, el cambio climático, no, el aumento de la actividad solar, y el inminente fin del mundo (después de todo, estamos en el año 2012), responsable.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht wird man Herrn Wulff nächstens auch für alle Globalisierungsfolgen, den Klimawandel, nein, die verstärkte Sonnenaktivität, und den bevorstehenden Weltuntergang (immerhin befinden wir uns im Jahr 2012) verantwortlichmachen.
DE
Tal vez va a hacer el Sr. Wulff próxima vez por todas las consecuencias de la globalización, el cambio climático, no, el aumento de la actividad solar, y la muerte inminente (después de todo, estamos en el año 2012) responsable.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
verantwortlich machenresponsabilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber man weist ja bereits das mögliche Mißverständnis zurück, auf diesem Weg und insbesondere durch den Begriff der Beschäftigungsfähigkeit - also den ersten Pfeiler - die Arbeitslosen und ihre unzureichende Qualifikation für das Auftreten der Arbeitslosigkeit verantwortlichmachen zu können.
Pero sí que rechazamos la ambigüedad de que, por esa vía y, en particular, por la empleabilidad -luego, primer pilar-, se pueda responsabilizar a los desempleados y su escasa preparación de la existencia del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind noch Minderheiten, aber es zeigt, daß auch im russischen Volk nach wie vor ein Gewissen lebendig ist und daß wir das russische Volk nicht für seine Führung verantwortlichmachen dürfen.
De momento, no es más que una minoría, pero es un claro indicio de que la conciencia del pueblo ruso sigue viva y que no podemos responsabilizar a la población rusa de la conducta de sus gobernantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Kommission zielt in hohem Maße darauf ab, die einzelnen Generaldirektionen verantwortlich zu machen, und ich möchte den Rechnungshof fragen, ob er plant, den Jahresbericht anders zu strukturieren, so dass sich die Einteilung der Kapitel an den einzelnen Generaldirektionen orientiert.
La reforma de la Comisión pretende en gran medida responsabilizar a cada Dirección General y me gustaría preguntar al Tribunal si éste alberga planes en el futuro para reestructurar el informe anual de modo que se elabore un capítulo por cada Dirección General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Tendenz, die Landwirtschaft, von der man erwartet, dass sie immer billiger produziert, für die derzeitigen Probleme, insbesondere im Zusammenhang mit der BSE-Krise, verantwortlich zu machen.
Existe una tendencia a responsabilizar de los problemas actuales, sobre todo los relacionados con la crisis de la EEB, a la agricultura, de la que se espera que produzca con unos costes cada vez más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat ebenfalls die sich uns stellende Notwendigkeit berücksichtigt, unsere Weinerzeugung zu erhöhen, falls der Markt dies erlaubt, doch zugleich auch mit einer größeren Koordinierung auf der Ebene der Mitgliedsländer diejenigen verantwortlich zu machen, die so etwas erlauben.
También ha tenido en cuenta la necesidad que tenemos de aumentar nuestra producción vinícola, en caso de que el mercado lo permita, pero al mismo tiempo responsabilizar a quien lo permita con una mayor coordinación en el nivel de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage bezüglich der Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 sowie derjenigen für das Haushaltsjahr 1999 lautet, inwieweit die neue Kommission für das Missmanagement der vorhergehenden Kommission verantwortlich zu machen ist.
En cuanto a la aprobación de la gestión de 1998 y también de 1999, mi pregunta es en qué medida podemos responsabilizar a la nueva Comisión de la mala política de la antigua Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also ein ganzes System zu verändern, und natürlich läuft es darauf hinaus, die Beamten der Kommission und auch die Kommissare stärker verantwortlich zu machen für die Programme, die sie in der Gemeinschaft, und nicht nur da, durchführen.
Por tanto, hay todo un sistema que se debe modificar y que, naturalmente, tendrá que tender a responsabilizar más a los funcionarios de la Comisión y a los propios Comisarios de los programas que lanzan en el mundo comunitario y no sólo en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind jedoch nicht nur die Verbraucher verantwortlich zu machen.
Pero no sólo hay que responsabilizar al consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst mich nicht für alles Schlechte in deinem Leben verantwortlichmachen.
No me puedes responsabilizar por todo lo malo que hay en tu vida.
Korpustyp: Untertitel
verantwortlich machenresponsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinigung der Exporteure von Nordgriechenland und der Verband der griechischen Unternehmen auf dem Strickwaren- und Bekleidungssektor sowie in damit zusammenhängenden Bereichen haben auf Probleme aufmerksam gemacht, die den Handel mit Textilien zwischen Griechenland und Bulgarien betreffen und für die sie die bulgarischen Zollbehörden verantwortlichmachen.
Según un comunicado de las asociaciones de exportadores del norte de Grecia y de empresas del punto, la confección y similares de este país, están surgiendo problemas en el comercio de ropa entre Grecia y Bulgaria de los que son responsables las autoridades aduaneras búlgaras.
Korpustyp: EU DCEP
Die syrische Regierung möchte auch die Regierungen dieser Staaten für voll verantwortlichmachen, die territoriale Integrität Syriens verletzt zu haben und mit nichtstaatlichen bewaffneten Gruppen und Gruppen, die als Terroristen bekannt sind, Kontakte gehabt zu haben.
El Gobierno de Siria también considera a los gobiernos de esos Estados plenamente responsables de amenazar la integridad territorial de Siria y de tener tratos con grupos armados no estatales y grupos designados como terroristas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verantwortlich machenculpar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen die EU nicht für die bestehenden Probleme verantwortlich machen, sondern müssen in den einzelnen Mitgliedstaaten Verantwortung übernehmen und die zunehmende Mobilität sowie den zu erkennenden Wohlstand als durch die Entsenderichtlinie geschaffene Möglichkeiten begrüßen.
No debemos culpar a la UE de los problemas existentes, sino asumir la responsabilidad en los diversos Estados miembros y congratularnos del aumento de la movilidad y del bienestar que puede considerarse como una oportunidad que nos brinda la Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwickler von dem Such-Tool ist EMG Technology Limited, und Sie sollten nicht vorschnell das Unternehmen für die nicht autorisierte Aktivitäten verantwortlich zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
verantwortlich machenatribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nach jemandem suchen, den Sie für die heutige Ära des Überflusses verantwortlichmachen können, dann schauen Sie sich zwei deutsche Wissenschaftler an, die vor einem Jahrhundert lebten.
Si buscamos a quién debemos atribuir la era de abundancia actual, debemos fijarnos en un par de científicos alemanes que vivieron hace un siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man die heute in diesem Bereich tätigen Agenturen richtig und angemessen für ihr Tun und die auf dem Markt verbreitete Unruhe, die für Millionen von europäischen Investoren potenziell schädlich ist, verantwortlichmachen?
¿Cuáles son las soluciones posibles para atribuir a las agencias que operan actualmente en dicho sector la justa y proporcionada responsabilidad por su obra y los rumores que difunden en el mercado, potencialmente perjudiciales para millones de inversores europeos?
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlich machenasuma responsabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden gern jeden einzelnen von Ihnen verantwortlichmachen und als Kollektiv, als Parlament mit Ihnen als Kommission ein gutes Ergebnis erzielen.
Queremos que cada uno de ustedes asuma su responsabilidad individual, y como Parlamento, colectivamente con ustedes como Comisión, queremos alcanzar un buen resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Regierungen haben zu sehr gezögert, diese grauenhaften Verbrechen zu verurteilen und das Regime für sein Verhalten verantwortlich zu machen.
Los gobiernos de la UE han vacilado durante demasiado tiempo a la hora de condenar estas atrocidades y de obligar al régimen a que asuma la responsabilidad de su actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich machenresponsabilices
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du darfst mich nicht für eure Ohnmacht verantwortlichmachen.
No me responsabilices de tu impotencia.
Korpustyp: Untertitel
verantwortlich machenachacan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein Signal, das ernst genommen und auf das entsprechend reagiert werden muss, zumal die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten positive Ergebnisse (auch wenn die Kommission dazu beigetragen hat) nicht selten als ihr eigenes Verdienst ausgeben und für negative, unpopuläre und nicht zielführende Entscheidungen die „Brüsseler Bürokraten“ verantwortlich machen.
Es una señal ante la que debemos reaccionar enérgicamente. Y tanto más cuanto que no es infrecuente que los Gobiernos de los Estados miembros se jacten de las iniciativas positivas (incluidas las que gozan del apoyo de la Comisión) mientras achacan a los «burócratas de Bruselas» las decisiones negativas, impopulares o infructuosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich machenculpes a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer im Leben scheitert, soll nicht seine Eltern verantwortlich machen.
Si no triunfas en la vida, No quiero que culpes a tus padres.
Korpustyp: Untertitel
verantwortlich machensean responsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan kommt es vor allem darauf an, neben all den neuen Maßnahmen, die getroffen werden müssen, auch Personen verantwortlich zu machen.
Lo que importa más que cualquier otra cosa en estos momentos, además de todas las nuevas medidas que hay que tomar, es que las personas seanresponsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich machenculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es nur kalte Reste gibt, wen wird die Crew wohl verantwortlichmachen?
Cuando comamos sobras frías, ¿a quién le echarán la culpa?
Korpustyp: Untertitel
verantwortlich machenculpa a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kämen im Geheimen, um uns zu helfen. Du würdest ihrer nicht gewahr werden, denn ihr Wissen wird von vielen Menschen gefürchtet, welche die Wissenschaft für den Großen Brand verantwortlich machen.
Vendrían en secreto y se moverían a nuestro alrededor para ayudarno…y ni siquiera sabríamos que están aqu…porque el secreto que traen es temido por la gent…que todavía culpa a la ciencia por el Gran Incendio.
Korpustyp: Untertitel
verantwortlich machenculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie beurteilt der Rat die Begründung für die Jagd auf Wale, wonach sie Ausdruck einer weltweiten Tendenz ist, die Wale für die Verringerung der Fischbestände verantwortlich zu machen, weshalb man sie kontrollieren bzw. töten müsse, um die Fischbestände zu schützen?
¿Qué opina el Consejo de la justificación dada para reanudar la caza, esto es, que se trata de un movimiento a escala mundial que culpa a las ballenas del declive de las poblaciones de peces y que pretende gestionar o sacrificarlas para proteger a dichas poblaciones de peces?
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlich machenachacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lange Zeit konnte die kubanische Regierung das amerikanische Embargo für alle Nöte des Landes verantwortlichmachen.
Durante mucho tiempo, el Gobierno cubano ha podido achacar todas las desgracias del país al embargo estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich machenacusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre falsch die Betreiber der Internet-Dienste für die Verbreitung von verbotenem Material verantwortlich zu machen.
No sería justo acusar a los gestores de los servicios de Internet de la difusión de material ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich machenresponsabilizáramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war mir sehr wichtig, dass wir die , die politische Verantwortung, stärken und dass wir die jeweiligen Minister verantwortlichmachen, die für den Binnenmarkt, für diese Umsetzung der Lissabon-Strategie zuständig sind.
Era muy importante para mí que la responsabilización nacional y la responsabilidad política quedaran reafirmadas y que responsabilizáramos a aquellos Ministros dentro de cuyo cometido se encuentra el mercado interior y la ejecución de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich machenresponsabilizar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können Baroness Ashton für diese Maßnahmen, die in dem oben genannten Bericht von 2008-2009 erörtert werden, nicht verantwortlich machen, da sie zu diesem Zeitpunkt das Amt als Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik noch nicht angetreten hatte.
No podemos responsabilizar a la baronesa Ashton de las actuaciones que se exponen en el informe anterior, es decir el correspondiente al período 2008-2009, puesto que en aquel momento no había asumido aún el cargo de Alta Representante para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich machenculpen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte lediglich nahe legen, die neuen Staaten nicht für diese Situation verantwortlich zu machen.
Simplemente quiero invitarles a que no culpen a los nuevos Estados miembros por esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich machenresponsabilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns überlegen, was die Auswirkungen sein könnten. Wenn dies geschehen würde, würden wir die Mitgliedstaaten für die Überprüfung der Asylanträge verantwortlichmachen, ohne über eine Garantie zu verfügen, dass diese Anträge vernünftig geprüft werden oder die Asylbewerber human behandelt werden.
Reflexionemos cuáles podrían ser las implicaciones; si esto fuese a ocurrir, estaríamos responsabilizando a los Estados miembros de examinar las solicitudes de asilo sin tener garantía alguna de que esas solicitudes se vayan a examinar como es debido o se vaya a cuidar de los solicitantes de asilo de forma humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verantwortlich machen
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Opfer machen sich selber verantwortlich.
Las víctimas se culpan a sí mismas.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist hierfür verantwortlich zu machen?
¿A quién imputar esta responsabilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen kann man dafür verantwortlichmachen?
¿A quién hay que imputar la responsabilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum machen Sie mich dann dafür verantwortlich?
Entonces, ¿por qué no te culpan a ti, eh?
Korpustyp: Untertitel
Die Regulierer sind hierfür verantwortlich zu machen.
A los reguladores se les debe exigir que hagan tal cosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben die Leute erschossen, und machen uns dafür verantwortlich!
Ellos les dispararon, y me culpan ami!
Korpustyp: Untertitel
Menschen machen sehr viel für dieses Gefühl verantwortlich.
Los humanos le dan mucho valor a ese sentimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder machen Polizeikräfte für ihre Ermordung verantwortlich.
Sus hijos atribuyen su asesinato a miembros de la policía.
Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr, wen ich für meine Einsamkeit verantwortlichmachen?
¿Sabes a quién culpo por mi soledad?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Wahl; sie wollen mich dafür verantwortlichmachen.
No he tenido elección, me han incriminado.
Korpustyp: Untertitel
Müde Doktoren machen Fehler, und das Krankenhaus ist verantwortlich.
Los doctores cansados cometen errore…...y el hospital es confiable.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen uns verantwortlich für den Tod dieser DEA-Agenten im Zug.
Nos culpan por la muerte de los agentes de la DEA.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen handfeste Beweise, um sie für die Morde durch Gynoiden verantwortlich zu machen.
Necesitamos pruebas materiales para cargarles la responsabilidad por el caso de los asesinatos en serie de los Gynoids.
Korpustyp: Untertitel
Viele machen die Globalisierung für die wirtschaftliche Situation der ärmsten Länder verantwortlich.
Muchos creen que la globalización es la causa del estado de la economía en los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen entschieden die intensiven und bürokratischen Prüfungsanforderungen als eine Ursache für das hohe Ausfallniveau verantwortlich.
Ellos creen firmemente que tras la elevada tasa de abandono de los trabajos en el sector agrícola se encuentra la naturaleza pesada y burocrática de los requisitos en las auditorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das bedeutet doch irgendwie, den Boten für die schlechte Nachricht verantwortlich zu machen.
Pero, en cierto modo, esto es matar al mensajero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen jedoch nicht die Marktliberalisierung allein für die Schwierigkeiten verantwortlich.
Sin embargo, no sólo culpamos a la liberalización del mercado de las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann niemand Europa verantwortlichmachen, wenn sich in dieser Hinsicht nichts verändert.
Así pues, no culpemos a Europa si no cambia nada en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei vor allem daran, die Marktteilnehmer für ihr eigenes Handeln verantwortlich zu machen.
Me refiero concretamente a lograr que las partes que intervienen en el mercado asuman la responsabilidad sobre sus propios actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit sind die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich zu machen, daß die jetzt getroffenen Anordnungen ausgeführt werden?
¿Cuál es el grado de responsabilización de los Estados miembros para que se pongan en ejecución las disposiciones ahora formuladas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa neigen wir dazu, eher den Staat verantwortlich zu machen und bauen wir auf Rechtsvorschriften.
En Europa tendemos a confiar esa responsabilidad a la Administración y nos apoyamos en la reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Generalsekretariat ist dafür verantwortlich, das Register der Ratsdokumente öffentlich zugänglich zu machen.
La Secretaría General se encargará de dar acceso público al registro de documentos del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Befürchtung, dass man sie für den Mord verantwortlichmachen könnte, flieht Catelyn mit Brienne.
Temiendo de que fuera a ser acusada de este asesinato, Catelyn huye con Brienne.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind schließlich für die Sicherheit der Bevölkerung verantwortlich. Was werden Sie mit ihm machen?
Los locos fugitivos son tratados como delincuente…por cuestiones de seguridad. -¿Qué le pasará?
Korpustyp: Untertitel
Es ware ungerecht, die anderen fur mein MiBverhalten verantwortlich zu machen.
No sería justo informar al GDC de mi comportamiento.
Korpustyp: Untertitel
Meine gesamte Verteidigung steht schon. Ich werde die Filme dafür verantwortlichmachen.
Sí, tengo mi defensa bien pensada:…ulparé a las películas.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen uns verantwortlich für den Tod dieser DEA-Agenten im Zug.
Nos están culpando por el asesinato de los Agentes de la DEA en el tren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das bedeutet nicht, dass du mich für die Rekrutierung verantwortlichmachen wirst.
Espero que eso no signifique que me vas a poner a cargo de la contratación de personal.
Korpustyp: Untertitel
Die Ursache für diese Wetterverhältnisse bleibt rätselhaft. Auch wenn einige Sonnenflecken dafür verantwortlichmachen.
La causa del clima extremo no se aclara, aunque algunos meteorólogo…...culpan a las manchas solares.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sieht es so aus, als könne man Testosteron auch noch für Finanzkosten verantwortlichmachen.
US
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Wer ist nach Ansicht der Kommission für die Zunahme von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Italien verantwortlich zu machen?
¿A quién atribuye la Comisión el aumento del racismo y la xenofobia en Italia?
Korpustyp: EU DCEP
Drei Jahrzehnte später ist die Welt in einer Rezession, und viele machen genau diese Ideen dafür verantwortlich.
Tres décadas después, el mundo está en recesión y muchos atribuyen la crisis global a esas ideas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Ländern ist die Selbstmordrate beängstigend hoch und auch dafür ist der Alkoholkonsum verantwortlich zu machen.
En algunos países, hay una tasa de suicidios terriblemente alta, y de nuevo el alcohol es culpable de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intensive Landwirtschaft verursacht zahlreiche Probleme, aber es wäre übertrieben, sie für den derzeitigen Ausbruch der MKS verantwortlich zu machen.
La agricultura intensiva es la causante de muchas cosas, pero es simplista considerarla la causa del actual brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die weltweite Lage nicht für alles verantwortlichmachen, was in der Europäischen Wirtschaft im argen liegt.
No podemos imputar todo lo que funciona mal en la economía europea a la situación mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dafür verantwortlich, hier ein klares und deutliches Wort zu sprechen, und das müssen wir jetzt machen!
Tenemos la responsabilidad de dejar clara nuestra opinión en este punto y así debemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich zunehmend, wen, Herr Kommissar, können wir denn dafür verantwortlichmachen, dass wirklich etwas passiert.
Cada vez me pregunto con mayor frecuencia, señor Tajani, quién debe asumir la responsabilidad de garantizar que algo suceda realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht opportun, daß die Mitgliedstaaten dies entscheiden oder den Diensteanbieter für den Inhalt der Informationen verantwortlichmachen.
No resulta adecuado que los Estados miembros decidan sobre esta materia ni que exijan a los proveedores de servicios responsabilidades por el contenido de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Skepsis der Bürger, die wieder einzig Brüssel für diesen Zustand verantwortlichmachen, wird durch solche Umsetzungspraktiken weiter geschürt.
Este modo de aplicar las directivas fomenta todavía más la actitud escéptica del público con respecto a la Unión Europea y su opinión de que la responsabilidad de esta situación recae solamente en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre Israel kein demokratischer Staat, würden wir auch nicht versuchen, es für die Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit verantwortlich zu machen.
Si no fuera un estado democrático, no estaríamos tratando de hacer que rinda cuentas ante el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht richtig von mir, die ganze Schuld dir zuzuschieben…Dich verantwortlich zu machen, was mit Audrey geschah.
No fue justo haberte culpado de todo esto…...no fue justo culparte por lo que le pasó a Audrey.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Herren. die verantwortlich für die gesamte Sicherheit Ihrer Filialen ist, hat uns gebeten, einen Sicherheits-Check zu machen.
Renee Simmon…caballeros.…uien está encargada de la seguridad de sus Bancos, solicitó que hicieramos una prueba en esa seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie mögen mich nicht und Sie machen mich für das verantwortlich, was Ihrer verstorbenen Frau passiert ist.
Sé que no te gusto y que me responsabiliza…por cosas que le sucedieron a tu difunta esposa.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es wie bei Ihnen und Claudia. Sie machen wahrscheinlich McCracken dafür verantwortlich, dass alles vermasselt ist.
Ahora es como tu y Claudia, seguro culparás a McCracken por echar a perder eso.
Korpustyp: Untertitel
lm März identifizierten wir den Mann…..den wir für den Bombenanschlag auf die Kaserne letztes Jahr verantwortlichmachen.
En marzo identificamos al hombre que creemos voló los dormitorios del ejército el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Die Entmystifizierung von 68 entlarvt auch den Vorwand derjenigen, die dieses Jahr für jedes Unrecht von heute verantwortlichmachen wollen.
Desmitificar el 68 también pone en evidencia la hipocresía de quienes lo culpan de todos los males de la actualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber du würdest dich verantwortlichmachen, sie über den Ozean zu nehmen - - und ihre Leben zu gefährden?
¿Te atreves a hacerles cruzar el océan…...y poner en peligro sus vidas?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen für Ihr Kommen danken, Gentlemen. Aber für die Wäschereirechnungen können Sie mich nicht verantwortlichmachen.
Gracias por venir esta noche, caballero…pero yo no voy a pagarles la lavandería.
Korpustyp: Untertitel
Wir Russen tragen offensichtlich die größte Verantwortung für den Zusammenbruch der UdSSR, aber auch Amerika ist hier verantwortlich zu machen.
Nosotros, los rusos, tenemos, evidentemente, la mayor responsabilidad por el hundimiento de la URSS, pero también se deben pedir cuentas a los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reformen müssen darauf abzielen, Lehrer in Grundschulen und weiterführenden Schulen für die Ergebnisse ihres Unterrichts verantwortlich zu machen.
Las reformas se deben orientar a hacer que los profesores de educación básica y secundaria rindan cuenta de su desempeño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war immer ein wenig eifersüchtig auf dein leben, abe…es war leichter, dich dafür verantwortlich zu machen.
Siempre tuve un poco de celos de tu vida, …Fue fácil culparte.
Korpustyp: Untertitel
IT-Verantwortliche müssen sich strategischere, flexiblere und reaktionsfähigere Netzwerke zunutze machen, um die steigende Komplexität der Technologielandschaft zu meistern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Indeed ist nicht für Inhalt, Genauigkeit, Vollständigkeit, Rechtmäßigkeit, Zuverlässigkeit oder Verfügbarkeit von Stellenanzeigen verantwortlich oder haftbar zu machen.
ES
Indeed no asume ninguna responsabilidad, y niega toda responsabilidad por el contenido, exactitud, integridad, legalidad, fiabilidad o disponibilidad de cualquier Oferta de trabajo.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Torfmoore machen zwar nur 3 % der Landmasse der Erde aus, sind aber für mehr Kohlendioxid in der Atmosphäre verantwortlich als die gesamte Luftfahrtindustrie.
Las turberas abarcan el 3 % de la superficie terrestre mundial, pero contribuyen a un volumen de emisiones de dióxido de carbono superior a la de todo el sector de la aviación a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Sie machen wahrscheinlich mehr als 25 % aller Berufskrankheiten aus und sind für 90 % der berufsbedingten Gesundheitsprobleme der Altersgruppe zwischen 15 und 25 Jahren verantwortlich.
Pueden representar más del 25 % de todas las enfermedades profesionales y explican el 90 % de todos los problemas de salud relacionados con el trabajo en el grupo de edad de 15 a 25 años.
Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit Artikel 12 ist das Leitungsorgan des Hafens dafür verantwortlich, den Hafen, falls erforderlich, für behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich zu machen.
De conformidad con el artículo 12, el organismo gestor del puerto se encargará, en caso necesario, de que el puerto sea accesible para las personas con discapacidad y las personas con movilidad reducida.
Korpustyp: EU DCEP
23. drängt die Kommission, bei der Bekämpfung der Piraterie alle betroffenen Akteure, auch die Verbraucher, verantwortlich zu machen und Sensibilisierungs- und Aufklärungskampagnen aufzulegen;
Insta a la Comisión a que, en la lucha contra la piratería, informe a todas las partes interesadas, incluidos los consumidores, acerca de sus responsabilidades, y a que lleve a cabo campañas de concienciación y educación;
Korpustyp: EU DCEP
Viele Konservative machen Friedan und den Feminismus heute noch immer dafür verantwortlich, Frauen zur Berufstätigkeit zu verleiten und damit Familien zu destabilisieren und ihre Kinder zu gefährden.
Actualmente, quienes mantienen una postura conservadora en temas sociales siguen culpando a Friedan y al feminismo por inducir a las mujeres a abandonar sus hogares para entrar al mercado laboral y consiguientemente por desestabilizar a la familia y poner en riesgo a sus hijos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bestimmt die Kommission, ob die Wiederaufbereitungstätigkeit in diesen Anlagen für die radioaktive Kontaminierung des Wassers, des Bodens oder der Luft anderer Mitgliedstaaten verantwortlich zu machen ist?
¿Cómo procede la Comisión para determinar si existe la posibilidad de que las actividades de reprocesado llevadas a cabo en dichas instalaciones ocasionen la contaminación radiactiva del agua, el suelo o el aire de otros Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die einseitig von den Vereinigten Staaten vertretene Kriegslogik zum großen Teil für die Zunahme terroristischer Akte mit verantwortlich zu machen ist;
Considera que a la lógica de la guerra aplicada unilateralmente por los Estados Unidos y sus aliados incumbe una grave parte de responsabilidad en la escalada de los actos terroristas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte allerdings einige Anmerkungen zu der Erklärung zu Angola machen, in der in erster Linie die Rebellenbewegung UNITA für den Krieg in Angola verantwortlich gemacht wird.
No obstante, quiero realizar algunas observaciones con respecto a la declaración sobre la guerra de Angola, en la que se señala como principal culpable al movimiento rebelde UNITA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies glauben würden, würden wir dann die moderne Türkei auch für sämtliche Verbrechen des Ottomanischen Reiches an der Menschheit verantwortlichmachen?
Si aceptamos eso, ¿colocaremos después todos los crímenes contra la Humanidad del Imperio otomano a las puertas de la Turquía moderna?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht die italienische Präsidentschaft dafür verantwortlichmachen, aber, Herr Tremonti, die Entscheidung des ECOFIN-Rates ist eine echte Pfuscharbeit.
No quiero culpabilizar a la Presidencia italiana, pero, señor Tremonti, la decisión del Ecofin es una auténtica chapuza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stehen auch einige alternative Finanzierungsmodelle zur Verfügung, so dass es im Interesse derjenigen wäre, die für die Gebäude verantwortlich sind, diese wesentlich energieeffizienter zu machen.
También hay algunos modelos financieros alternativos que pueden utilizarse de manera que favorecieran a los que cuidan de los edificios para hacerlos mucho más eficientes a nivel energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich anmerken, dass es hinsichtlich gewisser Tatbestände einfach nicht berechtigt ist, dafür allein Saddam Hussein verantwortlich zu machen.
Aparte de esto, quería señalar que no es correcto describir ciertas cosas como debidas a Sadam Hussein en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich dafür macht er vor allem das Informationsdefizit und die Tendenz, die Union zum Schauplatz einer ständigen Konfrontation nationaler Interessen zu machen.
Principalmente lo achaca a la falta de información y a enfoques que tienden a retratar a la Unión como un permanente campo de batalla entre intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere machen den Bauwahn des Menschen dafür verantwortlich, der auf Kosten des ländlichen Raums und seiner Bewohner, die zu Gleichgültigkeit verdammt sind, immer mehr baut.
Otros evocarán la locura urbanística del hombre deseoso de construir cada vez más, en detrimento del mundo rural y de su población, condenada a la indiferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Erkenntnisse haben Alarm ausgelöst und unsere Aufmerksamkeit in eine andere Richtung gelenkt, denn bislang machen wir einzig und allein die Industrie für dieses Problem verantwortlich.
Hay recientes investigaciones que han encendido una luz roja y abierto otro camino; estamos culpando únicamente a la industria del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger dulden solche Betriebsverlagerungen nicht mehr und viele unter ihnen machen - häufig zu Unrecht - die Europäische Union hierfür verantwortlich.
Los ciudadanos europeos ya no lo soportan más, y además son muchos, a menudo sin razón, los que culpan de ello a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, jede Wahl hat auch ihre Konsequenzen und aus diesem Grund können wir nur uns selbst dafür verantwortlichmachen, nicht den Staat, der diese Wahlfreiheit garantiert.
Sin embargo, cada elección tiene también unas consecuencias y por esa razón solo podemos culparnos a nosotros mismos, no al estado que concedió esa libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zunahme des Verkehrs ab Toulon sei dagegen unter anderem die durch die Fahrten ab Italien verursachte Wirkung nach dem „Prinzip der kommunizierenden Röhren“ verantwortlich zu machen.
Por el contrario, el aumento del tráfico desde Tolón se debería en parte a un efecto de «vasos comunicantes» con las salidas procedentes de Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn eines Fluges hat sich der verantwortliche Pilot mit allen verfügbaren und für den vorgesehenen Flug angemessenen meteorologischen Informationen vertraut zu machen.
Antes de iniciar un vuelo, el piloto al mando deberá familiarizarse con toda la información meteorológica disponible y adecuada para el vuelo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Russland seine Öllieferungen nach Litauen einstellt, werden die großen Mitgliedstaaten und Russland Litauen dafür verantwortlichmachen, Europa zur Geisel der Energieinteressen der postsowjetischen Länder gemacht zu haben.
Si Rusia corta el suministro de crudo a Lituania, los principales Estados miembros, junto con Rusia, culparán a Lituania por haber convertido a Europa en rehén de los intereses energéticos de los países postsoviéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen die Europäische Union verantwortlich, und meine Fraktion möchte nicht mit dem Versagen in der Beschäftigungspolitik in Verbindung gebracht werden.
Culpan a la Unión Europea, y mi Grupo no desea verse relacionado con este fracaso en materia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten kann man mich nicht dafür verantwortlichmachen, dass diese Partei sich von einem Prozess zurückgezogen hat, den sie einst befürwortet und unterstützt hatte.
Considero que no soy culpable de que se haya retirado de un proceso al que se había adherido y que había suscrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Ansatz überein, die Beamten von staatlichen Statistikämtern persönlich für die Qualität der Daten, die an Eurostat übermittelt werden, verantwortlich zu machen.
Coincido con el enfoque de imponer una responsabilidad personal a los funcionarios de las oficinas nacionales de estadística de la calidad de los datos facilitados a Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist nicht der Berichterstatter, sondern der Generalsekretär des Europäischen Parlaments oder ein verantwortlicher Vertreter der Europäischen Institution involviert; diese können alles sichtbar machen und lösen.
No obstante, no es competencia de un ponente, sino del Secretario General del Parlamento Europeo o del Alto Representante de la institución europea implicada, desvelar y resolver todas las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pilot/Eigentümer ist dafür verantwortlich, sich mit den Standards zur fachgerechten Instandhaltung seines Luftfahrzeugs und mit dem Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm vertraut zu machen.
Los pilotos-propietarios tienen la responsabilidad de familiarizarse con las prácticas de mantenimiento estándar para sus aeronaves y con el programa de mantenimiento de dichas aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird die Auffassung vertreten, dass ein durch Ausgleichszölle hervorgerufener Anstieg der PET-Preise nicht für die befürchtete Schließung kleinerer Konverterunternehmen verantwortlich zu machen ist.
Por lo tanto, se considera que el incremento de los precios del PET debido a las medidas compensatorias no es la razón de los temidos cierres de los transformadores más pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn eines Flugs hat sich der verantwortliche Pilot eines Luftfahrzeugs mit allen verfügbaren Informationen, die für den beabsichtigten Flugbetrieb von Belang sind, vertraut zu machen.
Antes de iniciar un vuelo, el piloto al mando de la aeronave se familiarizará con toda la información disponible apropiada para la operación prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Menschen fühlen sich im Leben immer als Opfer und machen die Vergangenheit dafür verantwortlich, zum Beispiel Misshandlungen in der Kindheit oder gestörte Familienverhältnisse.
Muchas personas se sienten víctimas en la vida, y apuntan a eventos pasados, como el crecer con un padre agresivo o en una familia disfuncional.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich nicht selbst für deine Gefühle verantwortlichmachen lassen, die für einen jungen Jungen zu kompliziert zu verstehen waren.
No podía dejar que te culparas por sentimiento…...que eran muy complicados de entender para un niño.
Korpustyp: Untertitel
Französische Imker, die bereits seit 1994 unter großen Bienensterben leiden, machen hierfür das von der Firma BayerCropscience verkaufte Insektengift Gaucho (Wirkstoff Imidacloprid) verantwortlich.
Los apicultores franceses, afectados desde 1994 por una elevada mortalidad de abejas, responsabilizan de ello al plaguicida Gaucho (sustancia activa: imidacloprid), comercializado por la empresa BayerCropscience.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch mehr tun, um die Professionalität des Sekretariats zu stärken und Personal wie Führungskräfte strenger für ihre Leistungen verantwortlich zu machen.
También debemos esforzarnos más por profesionalizar la Secretaría y hacer que tanto el personal como la administración rindan cuentas con mayor rigor sobre el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: UN
Sie halten ihn für übermäßig aggressiv und machen ihn für unerwünschte Konflikte verantwortlich, wo doch die Venezolaner Ruhe und Frieden wünschen.
Consideran que es demasiado agresivo y que crea conflictos no deseados, cuando lo que los venezolanos quieren es paz y tranquilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Vorgehensweise der Regierung legt es nahe, die Politiker schlussendlich dafür verantwortlich zu machen, ob die Ziele erreicht worden sind oder nicht.
Este método de administración hace que parezca que por fin lograremos que los políticos rindan cuentas al examinar si las metas se alcanzaron o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte dich nicht selbst für deine Gefühle verantwortlichmachen lassen, die für einen jungen Jungen zu kompliziert zu verstehen waren.
No podía dejar que te culparas por unos sentimientos demasiado complejos como para que los entendiera un chico.
Korpustyp: Untertitel
Die schweren Nutzfahrzeuge machen 3 % aller Fahrzeuge in der EU aus, sind jedoch für 14 % der Unfälle mit tödlichem Ausgang verantwortlich.
Los vehículos pesados representan el 3 % del parque móvil de la UE, pero dan lugar al 14 % de las colisiones fatales.
Korpustyp: EU DCEP
Krankheiten wie Malaria und HIV/Aids sind nach wie vor für den Tod vieler Menschen verantwortlich und machen die Armut noch schlimmer.
Enfermedades tales como el paludismo y el VIH/SIDA siguen cobrándose numerosas víctimas y refuerzan la pobreza.
Korpustyp: UN
Man vergegenwärtige sich, dass China sich dank Wind- und Solarenergie von Kohle unabhängig machen könnte, die für 85 Prozent seiner Kohlendioxidemissionen verantwortlich ist.
Imaginemos que, gracias a las energías eólica y solar, China pudiera abandonar el uso del carbón, que representa el 85 por ciento de sus emisiones de carbono.