linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. verarbeiten tratar algo 437
verarbeiten elaborar 49
[Weiteres]
verarbeiten transformar 434 industrializar 2 .

Verwendungsbeispiele

etw. verarbeiten tratar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Personen, deren Daten erhoben, verarbeitet und gespeichert werden, sind davon in Kenntnis zu setzen. ES
Información – Las personas cuyos datos se recojan, traten y conserven deben ser informadas al respecto. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Entwicklung von Abfallverwertungsanlagen mit umweltfreundlicher Technologie, in denen jährlich bis zu 300 000 Tonnen biologisch abbaubare Abfälle verarbeitet werden können.
El desarrollo de instalaciones de recuperación de residuos empleando tecnologías medioambientalmente beneficiosas para tratar hasta 300.000 toneladas de residuos biodegradables por año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nich…die Sache verarbeiten und mich gleichzeitig um House kümmern.
No pued…tratar con esto y House.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesammelten Informationen werden verarbeitet, um Ihre Anfrage zu beantworten.
La información reunida se tratará para tener en cuenta su solicitud.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um eine zuverlässige Verifizierung und Identifizierung von Visumantragstellern zu ermöglichen, ist es notwendig, biometrische Daten im VIS zu verarbeiten.
Para garantizar una verificación e identificación fiables de los solicitantes de visado, es necesario tratar datos biométricos en el VIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihre personenbezogenen Daten werden nur dann verarbeitet, wenn eine rechtliche Grundlage vorliegt. ES
- Sus datos personales sólo pueden tratarse si existe una base jurídica para ello. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Datenschutzrichtlinie hat die betroffene Person ein Recht darauf, unterrichtet zu werden, wenn ihre personenbezogenen Daten verarbeitet werden.
Según la Directiva de protección de datos, los interesados tienen derecho a ser informados si se tratan sus datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europol verarbeitet Informationen und Erkenntnisse einschließlich personenbezogener Daten, um seine Aufgaben durchführen zu können. ES
Europol podrá tratar la información y los datos, incluidos los de carácter personal, para el desempeño de sus funciones. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die betroffene Person wird davon unterrichtet, dass sie betreffende personenbezogene Daten verarbeitet werden.
Se comunicará a la persona interesada que se están tratando datos personales sobre ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anfrage können auch andere Farben verarbeitet werden.
También bajo petición se pueden tratar otros colores.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verarbeiten von Fest-Zahlen .
die mündliche Sprache verarbeiten .
die Fernüberwachungssignale verarbeiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verarbeiten

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde verarbeiten du werdest verarbeiten DE
él haya elaborado él hubiera elaborado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde verarbeiten du wirst verarbeiten DE
tú te hubiste gastado él se ha gastado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden verarbeiten ihr werdet verarbeiten DE
él se hubo gastado nosotros nos hemos gastado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde verarbeiten du werdest verarbeiten DE
tú te hubieras gastado tú te hubieses gastado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden verarbeiten ihr werdet verarbeiten DE
él se hubiera gastado él se hubiese gastado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich würde verarbeiten du würdest verarbeiten DE
ellos se hubiesen gastado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Verarbeiten der Ergebnisse
Error al analizar los resultados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unerwarteter Fehler beim Verarbeiten: %1
Error inesperado mientras se procesaba: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Verarbeiten der Vorschau.
Error procesando la vista previa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betriebe, die weißes Fleisch verarbeiten
Establecimiento del sector de las carnes blancas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochbeamen und das Material verarbeiten.
Transpórtela a la nave y procésela.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht und schnell zu verarbeiten
Fácil y rápido de convertir
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Welche Formate können Sie verarbeiten? IT
¿Con que formatos se trabaja? IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unbekanntes Tag beim Verarbeiten benutzerdefinierter Seitenbefehle.
Etiqueta desconocida mientras se analizaban órdenes personalizadas del sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Verarbeiten: %1An error message
Error al analizar: %1An error message
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maschinen und Apparate zum Verarbeiten von Fleisch
Máquinas y aparatos para la preparación de carne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade genug Zeit, den Schmerz zu verarbeiten.
El tiempo justo para superar dolores.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Zeit, das zu verarbeiten.
Necesitas tiempo para procesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeit, um es zu verarbeiten.
Necesito algo de tiempo para procesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde das alles verarbeiten.
Creí que lo estaba asimilando.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Zeit, es zu verarbeiten.
Tiene tiempo para solucionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir verarbeiten gerade die Trauer.
Ya sabes, solo, trabajando a través del dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat das nie verarbeiten können.
Mi madre nunca lo superó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht zu Hackfleisch verarbeiten.
No quiero mancharme de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich eine elektronische Rechnung verarbeiten? ES
¿Qué es la factura electrónica? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verarbeiten Glas für Innen- und Außenräume. ES
Elaboramos vidrio destinado al interior y exterior. ES
Sachgebiete: kunst astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Cody scheint das gut zu verarbeiten.
Cody parece asimilarlo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn musste das erst mal verarbeiten.
Mi cerebro necesitaba digerirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tool zum Bearbeiten und verarbeiten die Videodateien.
El convertidor funcional de los archivos multimedia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verarbeiten solche Daten gemäß dieser Datenschutzerklärung. ES
Esta información incluye: Información del dispositivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tool zum Bearbeiten und verarbeiten die Videodateien.
La herramienta para buscar y reproducir música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie verarbeiten wir über Sie erfasste Informationen?
¿Cómo utilizamos la información que recolectamos sobre usted?
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich eine elektronische Rechnung verarbeiten? ES
¿La factura electrónica es gratuita? ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Prüft alle Daten, die Ihre Dateiserver verarbeiten.
Analiza todo el tráfico que pueden gestionar sus servidores de archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verarbeiten vor allem Fertigungsmaterialien ( Baumwolle, Leinen ). ES
Como materia prima utilizamos sobre todo materiales como el algodón o el lino. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verarbeiten allen nach Ihrem Wunsch. ES
Elaboraremos todo de acuerdo con su solicitud. ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Schnell und schonend verarbeiten bei maximaler Integrität
Rápido y cuidadoso proceso con la máxima integridad
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Verarbeiten Sie Ihre Fotos schnell und einfach.
Proceso tus fotos de forma rápida y sencilla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sehr gutes Produkt, schnell zum verarbeiten. DE
Son realmente muy buenos. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir verarbeiten solche Daten gemäß dieser Datenschutzerklärung. ES
Esta información podría incluir: Información del dispositivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Big Data in der Cloud verarbeiten ES
Cómo ejecutar el Big Data en la nube ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Europas Zahnärzte verarbeiten jedes Jahr rund 90 t Quecksilber.
Los odontólogos europeos manejan todos los años unas 90 t de mercurio.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss sie vor Ort verarbeiten, also niemals hier.
Hay que procesarlos en el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt eines Gesichts, kann ich auch andere Stimuli künstlerisch verarbeiten.
En lugar de una cara durmiente, podria haber pintado un estimulo distinto.
   Korpustyp: Untertitel
in einem gemäß Artikel 15 zugelassenen Verarbeitungsbetrieb zu verarbeiten,
trasformarse en una planta técnica autorizada con arreglo al artículo 15,
   Korpustyp: EU DCEP
in einer gemäß Artikel 16 zugelassenen technischen Anlage zu verarbeiten,
utilizarse como materia prima en una fábrica de alimentos para animales de compañía autorizada con arreglo al artículo 16,
   Korpustyp: EU DCEP
Industrielle Maschinen und Apparate zum Verarbeiten von Fleisch
Maquinaria para la industria cárnica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerkleinerungsmaschinen zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
Máquinas para fragmentar caucho o plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerkleinerungsmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
Maquinas para fragmentar caucho o plastico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerkleinerungsmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
Máquinas para fragmentar caucho o plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spritzgießmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
Máquinas de moldear caucho o plástico por inyección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten durch eine gespeicherte und veränderbare Befehlsfolge verarbeiten und
Ser sustituibles como una sola entidad; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten verarbeiten ihre Gefühle innerlich. Alison überfordert das.
La mayoría lidia con sus emociones internamente, pero para Alison eso es abrumador.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Freund wollte sich gerade zu Orangenmus verarbeiten lassen.
Tu amigo casi se vuelve papilla naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Ja du hast offensichtlich keine Probleme zum Verarbeiten.
Sí, claramente no tienes ningún tema que analizar.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Aufregung auf einmal ist schwer zu verarbeiten.
Demasiadas emociones fuertes tan cercanas son difíciles de bloquear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zu einer Fontäne verarbeiten lassen.
Te transformaré en una fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr etwas Freiraum, lass sie das erst mal verarbeiten.
Dale un poco de margen, deja que lo elabore.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du brauchst Hilf…beim Verarbeiten dieser Gedanken.
Pero seguir apropiado, usted necesitan a alguien que asistir a usted al uporaæ con estos pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie das noch mal verarbeiten muss.
No quiero que se entusiasme con esto de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Freund wollte sich gerade zu Orangenmus verarbeiten lassen.
Su amigo casi acaba como moco naranja. Se ha metido con un Dug.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte nie eine Chance, es zu verarbeiten.
Y él nunca tuvo la oportunidad de lidiar con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese metallenen Dreckskerle zu Schrott zu verarbeiten!
A convertir en chatarra a esos hijos de puta metálicos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder schmeißt seinen Müll rein und ich soll ihn verarbeiten?
¿Tiráis vuestra basura y esperáis que saque algo útil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das verarbeiten könnten, wäre ich sehr glücklich.
Si usted recopilase esto, le estaría agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen jemanden, der eine große Menge Heroin verarbeiten kann.
Busco a alguien que pueda rebajar heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Das technische Labor wird diese Ladung nicht verarbeiten können.
Los técnicos de laboratorio no pueden con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme, die ich immer noch zu verarbeiten versuche.
Problemas que aún intento superar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verarbeiten eine Werbekampagne für die Vermietung von Billboards. ES
Preparamos la campaña de promoción para alquiler de bildboards. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sauberes und sprühnebelfreies Verarbeiten wird durch das innovative Sprühsystem gewährleistet. DE
El innovador sistema de pulverizado garantiza un trabajo limpio y sin niebla. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zudem lässt er sich problemlos und kosteneffizient per Spritzguss verarbeiten.
También puede ser un proceso rentable y fácilmente mediante moldeo por inyección.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde dich zu einer Fontäne verarbeiten lassen.
Te convertirás en una fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt eines Gesichts, kann ich auch andere Stimuli künstlerisch verarbeiten.
En lugar de una cara durmiente, podría haber pintado un estímulo distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Nero Video kann jedes dieser AVCHD-Formate verarbeiten.
Nero Video es compatible con todos esos formatos AVCHD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Server notwendig, um höhere Arbeitslasten zu verarbeiten (dauert Wochen)
Es necesario disponer de servidores nuevos para gestionar mayores cargas de trabajo (esto puede tardar semanas)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Würde die normale Installation mit der Zip-Datei nicht verarbeiten.
No se ocuparía de la instalación normal utilizando el archivo zip.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug zur Kontrolle und den GPS-Informationen zu verarbeiten.
Herramienta para detectar y eliminar los virus o diferentes amenazas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Video Konverter Tool zum Bearbeiten und verarbeiten die Videodateien.
El software está diseñado para convertir archivos de vídeo en diferentes formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verarbeiten die Kabeljauart "Gadus morhua" (Stockfisch) aus dem Nordatlantik. ES
La especie que trabajamos es “Gadus morhua” del Atlántico Norte. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dies beendet Prozesse, die das Signal nicht verarbeiten.
esto provoca que procesos simples, que no manejan la señal, acaben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Standardnadel ORGAN No. 75/11 SES verarbeiten. DE
Puede usar nuestra aguja estándar ORGAN del Nº 75/11 SES. DE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit Standardnadel ORGAN No. 75/11 SES verarbeiten. DE
Utilizar la aguja estándar Organ nº 75/ SES. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vereinfacht das Verarbeiten von komplexen Dateien für die Produktion
Hace más eficiente la producción de documentos gráficamente complejos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann Google Formulare eine große Anzahl an Antworten verarbeiten? ES
¿Puede Formularios de Google gestionar un elevado número de respuestas? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Skalierbar, um große Datenmengen während der Shows zu verarbeiten
Escalable para absorber grandes picos de tráfico durante los espectáculos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Verarbeiten Ihre Bestellung innerhalb von maximal 48 Stunden
Tratamos su pedido en un plazo máximo de 24 horas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Brightcove kann andere Schreibvarianten wie clicktag oder ClickTag verarbeiten.
Brightcove puede gestionar otras variaciones de mayúsculas y minúsculas como clicktag o ClickTag.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verarbeiten Teile 40–50 % schneller als zuvor.
Estamos procesando piezas entre un 40 y un 50% más rápido que antes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Presse kann bis zu 600 kg/h Oliven verarbeiten.
La prensa puede aceptar hasta 600 kg/h de aceitunas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verarbeiten jedes Jahr Onlinetransaktionen für über 11 Mrd. USD.
Cada año gestionamos más de 11 000 MILLONES de dólares en transacciones en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eigenschaften Witterungsbeständig, wasserabweisend, diffusionsoffen, verschmutzungsarm, universell einsetzbar, leicht zu verarbeiten. ES
Propiedades Resistente a la intemperie, hidrófobo, abierto a la difusión, reforzado contra la suciedad, universal y fácil de aplicar. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Kartoffeln schälen und mit einem Kugelausstecher zu Kugeln verarbeiten. ES
Pele las patatas y haga perlas con ayuda de una cuchara parisina. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
3- Wir werden Ihren Antrag mit der Imserso verarbeiten ES
3- Nosotros tramitaremos su solicitud con el Imserso ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle verarbeiten auch Nägel in 15 mm Länge.
Todos los modelos utilizan también clavos de 15 mm.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Neue mobile Endgeräte, die Mobiltelefonverkehr über das Internet verarbeiten können, entstehen ebenfalls.
Aparecen también nuevos teléfonos móviles, capaces de ofrecer servicios de telefonía móvil por IP.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die letzten Monate sind nichts, das Artie einfach oder schnell verarbeiten kann.
Y los últimos meses no son algo por lo que Artie pasará fácilmente o rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Verarbeiten von include„%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3
Se ha producido un error mientras se procesaba include«%1» línea %2: %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
lookAhead: Wenn true, dann wird das Hervorhebungssystem die Länge der Übereinstimmung nicht verarbeiten. Standard ist: false.
lookAhead: Si vale true, el sistema de resaltado no procesará las longitudes coincidentes. Valor predeterminado: false.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Handler mit dem Namen %1 kann nicht für das Verarbeiten der Serverantwort gefunden werden.
No se ha encontrado ningún manejador llamado %1 para analizar la respuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei„ %1“ kann nicht geöffnet werden, da libarchive sie nicht verarbeiten kann.
No se puede abrir el archivo « %1 », libarchive no puede manejarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext