Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Entwicklung von Abfallverwertungsanlagen mit umweltfreundlicher Technologie, in denen jährlich bis zu 300 000 Tonnen biologisch abbaubare Abfälle verarbeitet werden können.
El desarrollo de instalaciones de recuperación de residuos empleando tecnologías medioambientalmente beneficiosas para tratar hasta 300.000 toneladas de residuos biodegradables por año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nich…die Sache verarbeiten und mich gleichzeitig um House kümmern.
No pued…tratar con esto y House.
Korpustyp: Untertitel
Die gesammelten Informationen werden verarbeitet, um Ihre Anfrage zu beantworten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um eine zuverlässige Verifizierung und Identifizierung von Visumantragstellern zu ermöglichen, ist es notwendig, biometrische Daten im VIS zu verarbeiten.
Para garantizar una verificación e identificación fiables de los solicitantes de visado, es necesario tratar datos biométricos en el VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihre personenbezogenen Daten werden nur dann verarbeitet, wenn eine rechtliche Grundlage vorliegt.
ES
Gemäß der Datenschutzrichtlinie hat die betroffene Person ein Recht darauf, unterrichtet zu werden, wenn ihre personenbezogenen Daten verarbeitet werden.
Según la Directiva de protección de datos, los interesados tienen derecho a ser informados si se tratan sus datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol verarbeitet Informationen und Erkenntnisse einschließlich personenbezogener Daten, um seine Aufgaben durchführen zu können.
ES
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
Mittels einer computergestützten Verwaltung können vollständige, zuverlässige und aktualisierte Daten zum Stand der Projekte verarbeitet werden.
que un sistema de gestión de índole informática es capaz de elaborar datos completos, fiables y actualizados en relación con el avance de los proyectos;
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass möglichst Erzeugnisse aus der Region verarbeitet werden und die Herkunft aller verwendeten Produkte bekannt ist.
EUR
Así es que todas las maderas naturales se obtienen según nuestras últimas normas ecológicas de existencias renovables y se elaboran sin usar sustancias dañinas.
DE
dürfen nicht in Betrieben verarbeitet werden, die ihre Erzeugnisse in andere Mitgliedstaaten versenden dürfen, und
no deberán ser transformados por establecimientos autorizados a enviar sus productos a otros Estados miembros; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Altbekannte und viele neue Produkte werden so kreativ verarbeitet, dass sich auch erfahrene Restaurantgänger und Hobbyköche immer wieder positiv überrascht fühlen.
DE
Productos ya conocidos y otros muchos nuevos se transforman de forma tan creativa que incluso los más experimentados comensales y aficionados a la cocina a menudo se quedan sorprendidos.
DE
Die europäischen Länder waren die ersten, die Kokablätter industriell verarbeitet haben.
Los primeros países que industrializaron la hoja de coca fueron los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Wirtschaftsjahren haben manche Länder mehr Obst verarbeitet und andere weniger, je nachdem wie viele Früchte sie vom Markt nehmen mussten, weil sie nicht wettbewerbsfähig waren.
En las últimas campañas, unos países han industrializado más y otros menos, de acuerdo con sus respectivas necesidades de retirar fruta no competitiva en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
verarbeitentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
binderholz verarbeitet ausschließlich Holz aus nachhaltiger und kontrollierter Waldwirtschaft.
Wenn eine Zell- und Gewebebank nur Materialien verarbeitet, die nicht rund um die Uhr verfügbar sein müssen, wäre es übertrieben, eine 24-Stunden-Bereitschaft vorzuschreiben.
Si un banco de células y tejidos sólo trabaja con materiales de los que no es necesario disponer durante todo el día, sería excesivo prescribir su disponibilidad durante las 24 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe in unserer Beziehung Dinge verarbeitet, die wirklich nichts mit der Familie zu tun haben.
He estado trabajando con las cosas en nuestra relación que son realmente acerca de él y mi familia y cosa…
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu verarbeiten, da es Werkzeuge abschleift.
ZA
Nicht, dass es keine Probleme gäbe, aber in Wirklichkeit hat er die Europäische Union gestärkt, wenn wir ihn gemeinsam verarbeiten.
Lo cual no quiere decir que no haya habido problemas, pero la ampliación tiene, de hecho, el potencial para consolidar a la Unión Europea, si trabajamos unidos para sacarla adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur Nadelholz sondern auch Laubholz bis zu tropischen Edelhölzern können verarbeitet werden.
Sollte es das letztere Verfahren sein, müssten Hersteller, die russisches Öl verarbeiten, ihre Treibhausgasemissionen tatsächlich um 12 % reduzieren, da die Verschmutzung schon am Ort des Abbaus hoch ist.
Si el elegido es este último, los productores que trabajan con petróleo ruso deberán reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero en un 12 %, ya que la contaminación ya es elevada en el punto de extracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verarbeitenprocesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Frage sollten sowohl diejenigen, die statistische Daten erheben und verarbeiten, als auch die Wirtschaftsakteure, die sie übermitteln, sorgfältig umgehen.
Esta cuestión debería ser tratada con el mismo interés tanto por parte de la persona que recoge y procesa los datos estadísticos como por los agentes económicos que los envían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Computer kann nur Informationen verarbeiten, die ihm eingegeben werden.
El ordenador solo procesa los datos que se introducen en él.
Korpustyp: Untertitel
Prozessor: logische Schaltungen, welche die Grundbefehle für den Betrieb eines Servers beantworten und verarbeiten.
Procesador: el conjunto de circuitos lógico que responde ante las instrucciones básicas que gobiernan un servidor y las procesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerungen, das Herz des Systems, sie kontrollieren und verarbeiten elektronische Hinweise aus den Erfassungsgeräten/Wächtern mit dem Ziel, die Alarmgeräte zu aktivieren;
centrales, el corazón del sistema, controla y procesa las señales electrónicas que provienen de los detectores/sensores con el objetivo de activar los dispositivos de alarma;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Hallo, Ich habe einige Fragen in Bezug auf AcyMailing bekam. Ich bin mit der neuesten Version, aber jedes Mal, wenn ich will einen Newsletter zu versenden, ist es nicht die Warteschlange verarbeiten, bis ich es manuell bearbeiten.
Hola, Tengo algunos problemas con respecto a AcyMailing. Estoy ejecutando la última versión, pero cada vez que quiera enviar un boletín de noticias, que no procesa la cola hasta que procesar manualmente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
* Einige Anwendungen auf www.symbaloo.com werden von Drittanbietern bereitgestellt, die deine Anfragen und Einstellungen für diese Anwendung erhalten und verarbeiten, um ihre Dienste bereitstellen zu können.
* Algunas de las secciones se las suministra a Symbaloo una tercera empresa, que recibe y procesa tu solicitud y preferencias en los ajustes para dicha sección, para poderte suministrar el servicio.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
verarbeitentraten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der für die Verarbeitung Verantwortliche hat sicherzustellen, dass Personen, die dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder dem Auftragsverarbeiter unterstellt sind und Zugang zu personenbezogenen Daten haben, sowie der Auftragsverarbeiter selbst personenbezogene Daten nur auf Weisung des für die Verarbeitung Verantwortlichen verarbeiten [25].
Los responsables del tratamiento deben velar por que las personas que actúen bajo la autoridad del responsable o del encargado del tratamiento, incluido este último, solo traten datos personales a los que tengan acceso cuando se lo encargue el responsable del tratamiento [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Verarbeitung eine Rechtsgrundlage hat und dass die Daten für rechtmäßige und festgelegte eindeutige Zwecke erhoben und nicht in einer mit diesen Zweckbestimmungen nicht zu vereinbarenden Weise weiterverarbeitet werden, sollten die Nutzer des EWRS jedes Mal, wenn sie im Rahmen des Systems personenbezogene Daten erheben oder verarbeiten,
Para estar seguros de que la operación de tratamiento tiene fundamento jurídico, que los datos se recogen para fines legítimos y explícitos y que después no son tratados de manera incompatible con dichos fines, cada vez que recaben o traten datos personales a través del SAPR, los usuarios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen in ihrem nationalen Recht vor, dass nicht-öffentliche Stellen, die Daten im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben erheben und verarbeiten, Verpflichtungen unterliegen, die mindestens den für zuständige Behörden geltenden Verpflichtungen gleichwertig oder strenger als diese sind.
Los Estados miembros dispondrán en su ordenamiento jurídico nacional que, en caso de que particulares recojan y traten datos en conexión con la Administración pública, dichos particulares estén sometidos a obligaciones similares o más estrictas que las impuestas a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht-öffentliche Stellen die Daten im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben erheben und verarbeiten, müssen ihnen strafrechtliche Sanktionen für jede unerlaubte Benutzung der Daten drohen.
Cuando los particulares recojan o traten datos en el marco de una función pública, deben ser objeto de sanciones penales por toda mala utilización de los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen in ihrem nationalen Recht vor, dass Privatpersonen, die im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben Daten erhalten und verarbeiten, Verpflichtungen unterliegen, die den für die zuständigen Behörden geltenden Verpflichtungen zumindest gleichwertig oder strenger als diese sind.
Los Estados miembros dispondrán en su ordenamiento jurídico interno que, en caso de que particulares reciban y traten datos en el marco de una misión de servicio público, dichos particulares estén sometidos a obligaciones por lo menos equivalentes a las impuestas a las autoridades competentes, o más estrictas que las impuestas a éstas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen in ihrem nationalen Recht vor, dass nicht-öffentliche Stellen, die im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben Daten erheben und verarbeiten, Verpflichtungen unterliegen, die den für die zuständigen Stellen geltenden Verpflichtungen zumindest gleichwertig oder strenger als diese sind.
Los Estados miembros dispondrán en su ordenamiento jurídico nacional que, en caso de que particulares recojan y traten datos en el marco de una misión de servicio público, dichos particulares estén sometidos a obligaciones por lo menos equivalentes, o más estrictas, que las impuestas a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen in ihrem nationalen Recht vor, dass nicht-öffentliche Stellen, die im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben Daten erheben und verarbeiten, Verpflichtungen unterliegen, die den für die zuständigen Stellen geltenden Verpflichtungen zumindest gleichwertig oder strenger als diese sind.
Los Estados miembros dispondrán en su ordenamiento jurídico nacional que, en caso de que personas privadas recojan y traten datos en el marco de una misión de servicio público, dichas personas privadas estén sometidas a obligaciones, por lo menos, equivalentes o más estrictas que las impuestas a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
und durch nicht-öffentliche Stellen, die personenbezogene Daten für die zuständigen Behörden oder in Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben verarbeiten,
y por los particulares que traten datos personales por cuenta de las autoridades competentes o en el ejercicio de una función pública
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen in ihrem nationalen Recht vor, dass Privatpersonen, die im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben Daten erhalten und verarbeiten, Verpflichtungen unterliegen, die den für die zuständigen Stellen geltenden Verpflichtungen zumindest gleichwertig oder strenger als diese sind.
Los Estados miembros dispondrán en su ordenamiento jurídico nacional que, en caso de que particulares reciban y traten datos en el marco de una misión de servicio público, dichos particulares estén sometidos a obligaciones por lo menos equivalentes que las impuestas a las autoridades competentes, o más estrictas que éstas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regeln gelten für alle Abteilungen des EAD und alle EU-Delegationen, die Informationen zur Identifizierung von Personen verarbeiten.
ES
Estas normas se aplican a todos los departamentos del SEAE y a todas las delegaciones de la UE que traten información que permita identificar a las personas.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verarbeitendatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CPCS-Nutzer in den Mitgliedstaaten dürfen personenbezogene Daten nur unter den Bedingungen und gemäß den Grundsätzen der Datenschutzrichtlinie verarbeiten.
Los usuarios del CPCS de los Estados miembros solo pueden tratar datos personales en las condiciones y de conformidad con los principios que fija la Directiva de protección de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter der Verantwortung des Datenimporteurs tätigen Personen, darunter auch Auftragsverarbeiter, dürfen die personenbezogenen Daten nur auf seine Anweisung verarbeiten.
Ninguna persona que actúe bajo la autoridad del importador de datos, incluidos los encargados del tratamiento, deberá tratar los datos personales a menos que reciba instrucciones del importador de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenexporteur sollte den Datenimporteur während der Dauer der Datenverarbeitungsdienste anweisen, die Daten gemäß seinen Anweisungen, dem anwendbaren Datenschutzrecht und den in den Klauseln beschriebenen Pflichten zu verarbeiten.
El exportador de datos dará instrucciones al importador de datos durante la prestación de los servicios de tratamiento de los datos para que se lleve a cabo de conformidad con sus instrucciones, la legislación de protección de datos aplicable y las obligaciones impuestas en las cláusulas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Software-Kapazität“ ist die Fähigkeit der Software, einen bestimmten Datenfluss zu verarbeiten;
«capacidad del software»: la capacidad del software para gestionar determinado volumen de flujo de datos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Wave-Kopfdaten schreiben. Dies kann nötig sein, wenn der Encoder keine rohen Audio-Daten verarbeiten kann.
Se se marca esta opción K3b escribirá una cabecera de onda. Esto es útil en caso de que la aplicación de codificación no pueda leer datos de audio crudo sencillos.
Es konvertiert MP3 in WAV, OGG in MP3, WMA in MP3, WAV in FLAC usw. FreeRIP enthält auch einen MP3-Tag-Editor, der sowohl ID3V1 als auch V2-Tags verarbeiten kann und CD-Tags und Online-CD-Datenbanken zum automatischen Herunterladen von Meta-Daten unterstützt.
FreeRIP también tiene un editor de etiquetas de MP3 que puede modificar etiquetas ID3 v1 y v2, respalda CD-Text y bases de datos en línea para la descarga automática de metadata.
Además, autorizo a la empresa para efectuar los tratamientos indicados arriba hasta que la empresa lo considere útil y mientras no le llegue una petición de borrado de mis datos del banco de datos.
CC Plan ist eine standardisierte Lösung, die es erlaubt, Planungsdaten dezentral zu erfassen und dann zentral im SAP zu speichern, zu verarbeiten und auszuwerten.
CC Plan es una solución estándar que permite la creación descentralizada de datos de planificación y su almacenamiento, modificación y valoración centralizados en el sistema SAP.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verarbeitentransformarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzige Problem dabei ist, daß sich Ölsaaten nicht gänzlich zu Non-food-Zwecken verarbeiten lassen.
El único problema es que las semillas oleaginosas no pueden transformarse en su integralidad para usos no alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jegliches Risiko der Verbreitung von Krankheitserregern und/oder Rückständen zu vermeiden, sieht die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 vor, dass tierische Nebenprodukte in von den betreffenden Mitgliedstaat benannten Betrieben getrennt zu verarbeiten und zu lagern oder auf geeignete Weise zu beseitigen sind.
Para evitar todo riesgo de dispersión de los agentes patógenos o los residuos, el Reglamento (CE) no 1774/2002 prevé que los subproductos animales deben transformarse, almacenarse y mantenerse separados en una instalación autorizada y supervisada por el Estado miembro interesado, o eliminarse de forma adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischen Nebenprodukte sind zunächst nach der Verarbeitungsmethode 1 (Drucksterilisation) gemäß Kapitel III in einem zugelassenen Verarbeitungsbetrieb zu verarbeiten;
los subproductos animales deberán transformarse en primer lugar empleando el método de transformación 1 (esterilización por presión) según se dispone en el capítulo III en una planta de transformación autorizada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht Fischöl oder ausgeschmolzenes Fett verwendet wird, das gemäß Anhang III Abschnitt VIII oder XII der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gewonnen wurde, ist die Fettfraktion aus tierischen Nebenprodukten zunächst zu verarbeiten unter Anwendung:
salvo cuando se use aceite de pescado o grasas extraídas, que hayan sido producidos de conformidad con las secciones VIII o XII del anexo III del Reglamento (CE) no 853/2004, respectivamente, la fracción grasa derivada de los subproductos animales deberá transformarse en primer lugar utilizando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht Fischöl oder ausgeschmolzenes Fett verwendet wird, das gemäß Anhang III Abschnitt VIII oder XII der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gewonnen wurde, ist die Fettfraktion tierischer Nebenprodukte zunächst zu verarbeiten unter Anwendung:
salvo cuando se use aceite de pescado o grasas extraídas, que hayan sido producidos de conformidad con las secciones VIII o XII del anexo III del Reglamento (CE) no 853/2004, respectivamente, la fracción grasa derivada de los subproductos animales deberá transformarse en primer lugar utilizando:
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem gemäß Artikel 10 zugelassenen Verarbeitungsbetrieb zu verarbeiten, wobei das aus dieser Verarbeitung hervorgegangene Material schließlich als Abfall in einer
transformarse en una planta de transformación autorizada con arreglo al artículo 10, debiendo el material resultante eliminarse finalmente como residuos mediante incineración o co-incineración en una planta de incineración o co-incineración autorizada con arreglo
Korpustyp: EU DCEP
in einem gemäß Artikel 10 zugelassenen Verarbeitungsbetrieb zu verarbeiten, wobei das aus dieser Verarbeitung hervorgegangene Material
transformarse en una planta de transformación autorizada con arreglo al artículo 10, debiendo el material resultante
Korpustyp: EU DCEP
Materials in einem gemäß Artikel 10 zugelassenen Verarbeitungsbetrieb nach dem Verarbeitungsverfahren 1 zu verarbeiten, wobei das aus dieser Verarbeitung hervorgegangene Material schließlich als Abfall auf einer gemäß der Richtlinie 1999/31/EG zugelassenen Deponie beseitigt wird;
en el inciso i) de la letra a) del apartado 1, transformarse mediante el método de transformación nº 1 en una planta de transformación autorizada con arreglo al artículo 10, debiendo el material resultante eliminarse como residuos en un vertedero autorizado de conformidad con la Directiva 1999/31/CE,
Korpustyp: EU DCEP
Materials in einem gemäß Artikel 10 zugelassenen Verarbeitungsbetrieb nach dem Verarbeitungsverfahren 1 zu verarbeiten, wobei das aus dieser Verarbeitung hervorgegangene Material
el inciso i) de la letra a) del apartado 1, transformarse mediante el método de transformación nº 1 en una planta de transformación autorizada con arreglo al artículo 10, debiendo el material resultante
Korpustyp: EU DCEP
in einem gemäß Artikel 10 zugelassenen Verarbeitungsbetrieb zu verarbeiten
transformarse en una planta de transformación autorizada con arreglo al artículo 10, y
Korpustyp: EU DCEP
verarbeitenprocese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kernelement der neuen Zahlungsinstrumente ist die klare Trennung von Verfahren ( d. h. Regeln , Praktiken und Standards ) und Infrastrukturen . Dadurch ist es allen Infrastrukturen möglich , SEPA-Zahlungen zu verarbeiten .
L A C R E ACI Ó N DE L A ZO N A Ú NIC A DE PAG O S EN E U RO S la clara distinción entre esquemas ( normas , prácticas y estándares ) e infraestructuras , lo que permitirá que cualquier infraestructura procese pagos SEPA .
Korpustyp: Allgemein
Es gibt zu viele Bilder von Booten, Schaltplänen, und Blaupausen für mein ZER zu verarbeiten.
Hay demasiadas imágenes de barcos, esquema…...y planos para que lo procese mi RMC.
Korpustyp: Untertitel
Mit Flash-optimierten Speichererweiterungen kann Ihr Unternehmen mehr Transaktionen pro Sekunde verarbeiten, die Latenzzeit verkürzen und Flash-Medien einsparen. Gleichzeitig haben Sie die vollständige Kontrolle über die Servicequalität (QoS), sodass die Service-Level gewährleistet sind.
Con mejoras de almacenamiento de flash optimizado, procese más transacciones por segundo, reduzca la latencia y ahorre en soportes flash, a la vez que tiene un control absoluto de QoS para asegurar los niveles de servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Absenden Ihrer Daten geben Sie uns Ihr Einverständnis dafür, dass Sharelook GmbH Ihre nachstehend aufgeführten personenbezogenen Daten zu den hier genannten Zwecken erheben, verarbeiten und nutzen darf.
ES
Mediante el envio de sus datos, Ud. otorga su consentimiento a que Sharelook Internet Services GmbH recoja, procese y use sus datos personales indicados a continuación para los efectos nombrados aquí.
ES
Mit Absenden Ihrer Daten geben Sie uns Ihr Einverständnis dafür, dass Sharelook Beteiligungen GmbH Ihre nachstehend aufgeführten personenbezogenen Daten zu den hier genannten Zwecken erheben, verarbeiten und nutzen darf.
ES
Mediante el envio de sus datos, Ud. otorga su consentimiento a que Sharelook Beteiligungen GmbH recoja, procese y use sus datos personales indicados a continuación para los efectos nombrados aquí.
ES
Mit Absenden Ihrer Daten geben Sie uns Ihr Einverständnis dafür, dass Sharelook Internet Services GmbH Ihre nachstehend aufgeführten personenbezogenen Daten zu den hier genannten Zwecken erheben, verarbeiten und nutzen darf.
ES
Mediante el envio de sus datos, Ud. otorga su consentimiento a que Sharelook Internet Services GmbH recoja, procese y use sus datos personales indicados a continuación para los efectos nombrados aquí.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dieses gesetzlich vorgeschrieben ist oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten.
Además, si es necesario, Google transferirá esta información a terceros, cuando sea requerido legalmente o los datos los procese un tercero, en nombre de Google .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Erklärung geben Sie uns Ihr Einverständnis dafür, dass die Maryan Beachwear Group Ihre vorstehend aufgeführten personenbezogenen Daten zu den genannten Zwecken erheben, verarbeiten und nutzen darf.
DE
Mediante esta declaración nos da su consentimiento para que Maryan Beachwear Group recabe, procese y utilice sus datos personales arriba detallados para los fines mencionados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
verarbeitenprocesamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht verboten, Daten in automatisierter Weise zu verarbeiten, aber Entscheidungen, die Einzelpersonen rechtlich betreffen, dürfen nicht in automatisierter Weise getroffen werden.
No se prohíbe el procesamiento de datos de manera automatizada, sino la toma de decisiones que repercuten jurídicamente en las personas de manera automatizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Grundsätze sind auch auf die Profilerstellung als eine der Möglichkeiten, persönliche Daten zu verarbeiten, anwendbar.
Todos estos principios afectan también a la elaboración de perfiles delictivos al constituir un método de procesamiento de los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es allerdings auch notwendig, die europäischen Erzeuger zu schützen, die seit jeher Bananen erzeugen und verarbeiten und denen eine wichtige soziale Rolle in bestimmten Regionen der Europäischen Union, wie Guadeloupe, Martinique, Madeira und den Azoren, zukommt.
Sin embargo, creo que también es necesario proteger a los productores europeos, que siempre se han comprometido con la producción y el procesamiento de plátanos y desempeñan un papel social fundamental en algunas regiones comunitarias, como Guadalupe, Martinica, Madeira y las Azores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die beabsichtigte Verwendung des Moduls darin besteht, Signale, die von externen Geräten empfangene Messdaten darstellen, zu empfangen, zu konvertieren, zu verarbeiten und an die SPS zu senden, ist das Modul unverzichtbar für den Betrieb der SPS der Position 8537.
Dado que el uso para el que ha sido concebido el módulo es la recepción, conversión, y procesamiento de señales que representan medidas recibidas de dispositivos externos y el envío de estas al PLC, el módulo es esencial para el funcionamiento del PLC clasificado en la partida 8537.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeiten eines homogenen oder heterogenen Gemischs, um reinen Stoff zu erhalten.
Sachgebiete: elektrotechnik auto media
Korpustyp: Webseite
3.2Neben dem allgemeinen Zweck gemäß Paragraph 3.1 oben wird der Betreiber Ihre Informationen nur verwenden für (einschließlich Weitergabe Ihrer Informationen an Partner und Subunternehmer, die Daten, einschließlich gegebenenfalls Ihrer Informationen, in unserem Namen verarbeiten):
ES
3.2En forma adicional al amplio objeto identificado en el párrafo 3.1 anterior, el Operador sólo utilizará Su Información, lo que incluye compartir Su Información con nuestros socios y subcontratistas encargados del procesamiento de datos (incluida, cuando resulte apropiado, Su Información) en nuestro nombre, a fin de:
ES
Mehr Festigkeit trotz dünnerer Wandstärke Mit dem Langfaser-Direktspritzgießverfahren lassen sich noch längere Fasern als bisher inline in die Schmelze zuführen und verarbeiten.
Más resistencia con un menor grosor de pared El proceso de moldeo por inyección directa de fibras largas permite la alimentación directa en la masa fundida de fibras más largas que hasta ahora y su procesamiento.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten.
Google comunicará esta información a terceros en caso de estar obligado legalmente o de haber contratado a terceros para el procesamiento de dichos datos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
verarbeitentransformará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der derzeit in Kapitel I aufgeführten milchverarbeitenden Betriebe wird nur EU-konforme Rohmilch verarbeiten und demzufolge als zugelassener EU-Milchverarbeitungsbetrieb betrachtet.
Un establecimiento de transformación de leche que se enumera actualmente en el capítulo I transformará únicamente leche cruda conforme y quedará autorizado, por tanto, como establecimiento de transformación de leche de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein in Kapitel 1 aufgeführter milchverarbeitender Betrieb wird nur EU-konforme Rohmilch verarbeiten und wird daher als zugelassener EU-Milchverarbeitungsbetrieb betrachtet.
Un establecimiento de transformación de leche que se enumera actualmente en el capítulo I transformará únicamente leche cruda conforme y se considerará, por tanto, establecimiento de transformación de leche aprobado por la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Vorschriften, die von der Kommission erlassen wurden, in einer Biogasanlage zu verarbeiten oder zu kompostieren.
se transformará en una planta de biogás o se compostará con arreglo a las normas que establezca la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material der Kategorie 3 ist nach einer der Verarbeitungsmethoden 1 bis 5 oder 7 oder, sofern es sich um Material von Wassertieren handelt, nach einer der Verarbeitungsmethoden 1 bis 7 gemäß Kapitel III zu verarbeiten.
El material de la categoría 3 se transformará con arreglo a uno de los métodos de transformación 1 a 5 o al método de transformación 7 o, en el caso de material procedente de animales acuáticos, a uno de los métodos de transformación 1 a 7, según se hace referencia en el capítulo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein in Kapitel I aufgeführter milchverarbeitender Betrieb wird nur EU-konforme Rohmilch verarbeiten; er wird daher als EU-Milchverarbeitungsbetrieb zugelassen.
Un establecimiento de transformación de leche que se enumera en el capítulo I transformará únicamente leche cruda conforme y quedará autorizado, por tanto, como establecimiento de transformación de leche de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Milchverarbeitungsbetrieb, der derzeit als EU-konformer Betrieb verzeichnet ist, wird EU-konforme und nicht konforme Rohmilch in zwei verschiedenen Linien annehmen und verarbeiten.
Un establecimiento de transformación de leche que está actualmente incluido en la lista de establecimientos conformes recibirá y transformará leche cruda conforme y no conforme en dos líneas de producción distintas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer derzeit in Kapitel II aufgeführter Milchverarbeitungsbetrieb wird nur konforme Milch annehmen und verarbeiten.
Otro establecimiento de transformación de leche actualmente incluido en la lista del capítulo II recibirá y transformará solo leche conforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der derzeit in Kapitel I aufgeführten milchverarbeitenden Betriebe wird nur konforme Rohmilch verarbeiten und demzufolge als zugelassener Milchverarbeitungsbetrieb betrachtet.
Un establecimiento de transformación de leche que se enumera actualmente en el capítulo I transformará únicamente leche cruda conforme y se considerará, por tanto, establecimiento de transformación de leche aprobado por la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr verpflichtet sich der Einführer schriftlich, die gesamte angemeldete Ware gemäß den Angaben in Feld 20 der Lizenz innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt der Annahme der Erklärung über die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zu verarbeiten;
el compromiso por escrito del importador, suscrito en el momento de efectuar el despacho a libre práctica, de que la mercancía declarada se transformará de conformidad con las indicaciones de la casilla 20 del certificado en un plazo de seis meses a partir de la fecha de aceptación de la declaración de despacho a libre práctica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand darf einen Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen, verarbeiten oder verwenden, sofern nicht:
Nadie comercializará, transformará o utilizará un aditivo para piensos a no ser que:
Korpustyp: EU DCEP
verarbeitentransformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß die Rohstoffe den Produzenten vor Ort überlassen, damit sie sie verarbeiten können.
Es preciso dejar las materias primas a los productores locales para que ellos las transformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie an eines oder mehrere Unternehmen abzugeben, die Milch oder andere Milcherzeugnisse behandeln oder verarbeiten.
venderla a una o varias empresas que traten o transformen leche u otros productos lácteos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Beprobung in Schlachthöfen gemäß Teil A Nummer 1 muss diese in Schlachthöfen erfolgen, die mindestens 60 % der spezifischen inländischen Tierpopulation des Mitgliedstaats verarbeiten, beginnend mit den Schlachthöfen mit dem höchsten Durchsatz.
Si, según lo previsto en el punto 1 de la parte A, se toman muestras en los mataderos, estos serán los que transformen al menos el 60 % de la población animal nacional específica en el Estado miembro, empezando por los mataderos de mayor capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird an Brennereien gezahlt, die die zur Destillation gelieferten Nebenerzeugnisse der Weinbereitung zu Rohalkohol mit einem Alkoholgehalt von mindestens 92 % vol. verarbeiten.
La ayuda se abonará a los destiladores que transformen los subproductos de la vinificación entregados para ser destilados en alcohol bruto que contenga un grado alcohólico mínimo del 92 % volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte diese Bestimmung nicht für anerkannte Erzeugerorganisationen — Genossenschaften inbegriffen — gelten, die die gesamte von ihren Mitgliedern angelieferte Rohmilch verarbeiten, da keine Rohmilchlieferungen an andere verarbeitende Betriebe erfolgen.
Sin embargo, dicha disposición no se debe aplicar a las organizaciones de productores reconocidas, incluidas las cooperativas, que transformen toda la leche cruda de sus miembros, ya que no implican entregas de leche cruda a otros transformadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie an eines oder mehrere Unternehmen abzugeben, die Milch oder andere Milcherzeugnisse behandeln oder verarbeiten.
para venderla a una o varias empresas que traten o transformen leche u otros productos lácteos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 erteilen die Mitgliedstaaten Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugenden Unternehmen sowie Unternehmen, die diese Erzeugnisse zu einem der Erzeugnisse gemäß Artikel 13 Absatz 2 der genannten Verordnung verarbeiten, auf Antrag eine Zulassung.
El artículo 17 del Reglamento (CE) no 318/2006 prevé que, previa solicitud, los Estados miembros concedan autorizaciones a las empresas productoras de azúcar, isoglucosa o jarabe de inulina o a las empresas que transformen estos productos en alguno de los indicados en el artículo 13, apartado 2, del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre gesamte Traubenernte selbst zu Wein verarbeiten oder auf eigene Rechnung zu Wein verarbeiten lassen;
a los cosecheros que transformen ellos mismos o hagan transformar por su cuenta la totalidad de su cosecha de uva en vino;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Erzeuger“ natürliche oder juristische Personen oder Vereinigungen solcher Personen, die über frische Trauben, Traubenmost oder Jungwein verfügen oder verfügt haben und sie zu Wein verarbeiten oder verarbeiten lassen; b) „Kleinerzeuger“
«productores» las personas físicas o jurídicas o agrupaciones de estas personas que posean o hayan poseído uvas frescas, mosto de uvas o vino nuevo aún en fermentación y que los transformen o los hagan transformar en vino; b) «pequeños productores»
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die unterschiedliche Erzeugnisse verarbeiten, für die im Rahmen verschiedener Gemeinschaftsregelungen Beihilfen oder Preisermäßigungen gewährt werden, müssen sich ferner verpflichten,
Los establecimientos que transformen productos que se benefician de una ayuda o de una reducción de precio en virtud de regímenes comunitarios diferentes, se comprometerán también a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
verarbeitenprocesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Audacity verwendet nur einen Teil der Nyquist-Funktionalität, indem es Ihnen ermöglicht, mit einfachen Nyquist-Funktionen Ihre Audiodaten zu verarbeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch Gebrauch dieser Werkzeuge können Fotografen Bilder leicht verarbeiten, um sie ihrer ursprünglichen künstlerischen Vision anzupassen – ganz so, als wären sie in der klassischen Dunkelkammer.
Mediante estos controles, los fotógrafos pueden procesar imágenes con facilidad para que coincida con su original visión artística-como si trabajasen en un clásico cuarto oscuro.
Die SD15 ist mit dem DDRII-Pufferspeicher ausgestattet, der in seiner Kapazität doppelt so groß wie der der SD14 ist. Der schnelle Bildverarbeitungsprozess ist in der Lage, die großen Dateien des hochauflösenden 14-Megapixelsensors zu verarbeiten.
La SD15 está equipada con una memoría DDRII que duplica la capacidad de la SD14. El procesador de imagen de alta velocidad está capacitado para procesar los archivos generados por el sensor de 14 megapíxeles.
Das Knowledge Centre hat die Aufgabe, die aktuellsten Informationen von Forschungseinrichtungen, Unternehmen, Bildungseinrichtungen und anderen Institutionen zu verarbeiten und an seine Zielgruppe zu vermitteln.
ES
El papel del Centro de conocimiento es procesar y transmitir los últimos conocimientos de las instituciones de investigación, compañías e instituciones de educación y otros a la base de clientes.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Fragebogenmodul, um Fragebögen im Rahmen von Kampagnen zu erstellen, zu konfigurieren, vorzubereiten und zu versenden und die Ergebnisse zu verarbeiten, um z.B. Geschäftsprozesse, Risiken, Steuerelemente, Anwendungen und Ihre Organisation zu beurteilen.
Un motor de evaluaciones basadas en cuestionarios para crear, configurar, preparar y enviar cuestionarios como parte de campañas, y procesar los resultados para evaluar los elementos clave de su empresa, como procesos de negocios, riesgos, controles, aplicaciones y su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Zerogrey geht davon aus, dass Sie durch die Bereitstellung Ihrer Daten Zerogrey ausdrücklich befugen, die Daten wie beschrieben weiterzugeben und zu verarbeiten.
Zerogrey entiende que, al proporcionarle los datos, usted autoriza expresamente a Zerogrey a revelar y procesar dichos datos como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ID3v1 und ID3v2. mp3Tag Pro kann beide Versionen ganz einfach verwalten, Informationen von ID3v1 nach ID3v2 und umgekehrt kopieren, MP3-Tags in einem Stapel verarbeiten, MP3-Tags aus dem Internet downloaden, MP3 Playlisten erstellen.
ID3v1 y ID3v2. mp3Tag Pro puede administrar fácilmente las dos versiones, copiar la información desde una a la otra, procesar etiquetas MP3 por lotes, descargar etiquetas MP3 desde Internet, crear listas de reproducción MP3.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das zanox System ist so gestaltet und dimensioniert, dass es alle Aktionen in Echtzeit verarbeiten kann und unterhalb der maximal möglichen Arbeitslast bleibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie müssen mit uns in Verbindung setzenService@dear-lover.comvor / Austauschprodukte zu uns zurückkehren.Wir werden Ihre Anfrage Rückerstattung oder Austausch zu verarbeiten, ohne frühzeitige Benachrichtigung.
Debe ponerse en contacto con nosotros enService@dear-lover.comantes de devolver los productos / cambio para nosotros.No vamos a procesar su petición del reembolso o cambio sin notificación anticipada.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
verarbeitentratamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmen müssen nationale Datenschutzgesetze einhalten, mit denen die Datenschutzrichtlinie umgesetzt wird, und die nationalen Datenschutzbehörden sind die zuständig Gremien, um die Einhaltung durch jene durchsetzen, die personenbezogene Daten innerhalb ihres Gebiets verarbeiten.
Las empresas están obligadas a cumplir las leyes nacionales sobre protección de datos que llevan a la práctica la Directiva sobre protección de datos, y las autoridades nacionales en este ámbito son los órganos responsables de imponer el cumplimiento por parte de aquellas entidades que realizan el tratamiento de datos personales dentro de su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Adressaten sehen insbesondere davon ab , personenbezogene Daten für unrechtmäßige Zwecke zu verarbeiten oder solche Daten an unbefugte Personen weiterzuleiten .
En particular , los destinatarios evitarÆn el tratamiento de los datos personales con fines ilegítimos o su comunicación a personas no autorizadas .
Korpustyp: Allgemein
Die Verwaltungsbehörde wie auch die Empfängereinrichtungen und die Partnerorganisationen verarbeiten personenbezogene Daten gemäß den Artikeln 15 bis 19 dieser Verordnung unter Einhaltung der Richtlinie 95/46/EG.
Con respecto al tratamiento de datos en el marco de los artículos 15 a 19 del presente Reglamento, tanto la autoridad de gestión como las entidades beneficiarias y las organizaciones asociadas cumplirán lo dispuesto en la Directiva 95/46/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften, nach denen das CBP aufgrund der Gesetze der Vereinigten Staaten und der Verpflichtungserklärung die Passagierdaten aus den PNR verarbeiten werden, erfüllen die Grundanforderungen für ein angemessenes Schutzniveau für natürliche Personen.
Las normas que aplica el CBP al tratamiento de los datos de los PNR con arreglo a la legislación de su país, así como los Compromisos citados, respetan los principios básicos necesarios para un nivel adecuado de protección de las personas físicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften, nach denen die CBSA aufgrund der Gesetze Kanadas und der Verpflichtungserklärung die Passagierdaten aus den PNR verarbeiten wird, erfüllen die Grundanforderungen an ein angemessenes Schutzniveau für natürliche Personen.
Las normas que aplica la CBSA al tratamiento de los datos del PNR con arreglo a la legislación de su país y a los Compromisos incluyen los principios básicos necesarios para un nivel adecuado de protección de las personas físicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die meisten von ihnen auch Daten verarbeiten, die nicht im Rahmen des EWRS ausgetauscht werden, können sie die betroffene Person gegebenenfalls auf die gleiche Art und Weise informieren wie bei anderen Datenverarbeitungstätigkeiten, die sie nach ihren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften durchführen.
Como la mayoría de las autoridades competentes realizará otras operaciones de tratamiento distintas del intercambio de información en el marco del SAPR, la forma de informar a las personas podrá ser, en su caso, la misma elegida para transmitir información similar en otras operaciones de tratamiento de datos con arreglo a la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kommission sind nur die benannten Analytiker befugt, die unter Absatz 2 Buchstaben b und c fallenden personenbezogenen Daten zu verarbeiten.
En el seno de la Comisión, únicamente estarán habilitados para realizar el tratamiento de datos personales contemplado en el apartado 2, letras b) y c), los analistas designados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung und Aushändigung von Auszügen aus den Registern sind gebührenpflichtig, wenn über die Herstellung einer einfachen Kopie eines Dokuments oder Teils davon hinaus Daten zu verarbeiten oder zu ändern sind.
La elaboración y expedición de extractos de los registros en cualquier forma que exija el tratamiento o la manipulación de datos que no sea la simple reproducción de un documento o de partes del mismo estarán sujetas al pago de una tasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Überwachungsprogramme lassen sich besonders gut mit elektronischen Datenverarbeitungsverfahren verarbeiten, speichern und übertragen.
La información sobre los resultados de los programas de control se presta especialmente al tratamiento, almacenamiento y transmisión mediante métodos electrónicos o informáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trichinoskopie sollte nur unter besonderen Umständen angewandt werden, wenn nur eine geringe Anzahl von Schlachttieren pro Woche zu untersuchen ist, sofern der Betreiber des Lebensmittelunternehmens Vorkehrungen trifft, das Fleisch so zu verarbeiten, dass es völlig sicher für den menschlichen Verzehr ist.
El método triquinoscópico sólo debería usarse en circunstancias excepcionales para examinar un pequeño número de animales sacrificados por semana, a condición de que el operador de la empresa alimentaria someta la carne a un tratamiento tras el cual no presente el menor riesgo para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
verarbeitentransforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Industrieunternehmen verarbeiten nur einen geringen Teil der landwirtschaftlichen Produkte in ihren Finalerzeugnissen.
Algunas industrias sólo transforman una pequeña parte de productos agrícolas en el producto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Verarbeiter (die PET-Chips zu Vorformlingen und Flaschen verarbeiten und auf die 10 % des Verbrauchs entfallen) beantworteten den Fragebogen.
Cinco transformadores (que transforman escamas de PET en preformas y botellas y representan un 10 % del consumo) respondieron al cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil wird Landwirten, Schlachthöfen und anderen Unternehmen gewährt, die aus Rindern hergestellte Erzeugnisse, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem BSE-Test unterzogen werden müssen, verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten.
La ventaja se concede a los agricultores, mataderos y otras entidades que transforman, manipulan, venden o comercializan productos procedentes de bovinos y sometidos a una prueba EET obligatoria en virtud de la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch staatliche Mittel um eine Beihilfe zugunsten der Landwirte, Schlachthöfe und anderen Unternehmen handelt, die Erzeugnisse von Rindern verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem obligatorischen BSE-Test unterzogen werden.
La Comisión concluye que la financiación de las pruebas EET a través de fondos estatales constituye una ayuda a favor de los agricultores, los mataderos y otras entidades que transforman, manipulan, venden o comercializan productos procedentes de bovinos y sometidos a una prueba EET obligatoria en virtud de la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Milch verarbeitenden Betriebe, die nicht konforme Milch verarbeiten, gemäß Anhang VI Kapitel 4 Abschnitt B Buchstabe a
Lista de establecimientos de transformación de leche que transforman leche no conforme contemplados en la letra a) de la sección B del capítulo 4 del anexo VI
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Milch verarbeitenden Betriebe, die konforme und nicht konforme Milch verarbeiten, gemäß Anhang VI Kapitel 4 Abschnitt B Buchstaben a und c
Lista de establecimientos de transformación de leche que transforman leche conforme y no conforme contemplados en la letra a) de la sección B del capítulo 4 del anexo VI
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine Liste dieser konformen Betriebe, die diese beiden Arten von Milch verarbeiten, sollte in diesen Beschluss aufgenommen werden.
Conviene establecer también en la presente Decisión una lista de dichos establecimientos conformes que transforman ambos tipos de leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Milch verarbeitenden Betriebe, die nicht konforme Milch verarbeiten, gemäß Anhang VI Kapitel 4 Abschnitt B Buchstabe a
Lista de establecimientos de transformación de leche que transforman leche no conforme contemplados en el anexo VI, capítulo 4, sección B, letra a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Milch verarbeitenden Betriebe, die konforme und nicht konforme Milch verarbeiten, gemäß Anhang VI Kapitel 4 Abschnitt B Buchstaben a und c
Lista de establecimientos de transformación de leche que transforman leche conforme y no conforme contemplados en el anexo VI, capítulo 4, sección B, letras a) y c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Konverter und/oder Flaschenhersteller, die PET direkt vom Hersteller kaufen, zu Vorformlingen (oder Flaschen) verarbeiten und zur weiteren Bearbeitung oder Befüllung weiterverkaufen, und
los transformadores y/o los fabricantes de botellas, que compran el PET directamente a los productores, lo transforman en preformas (o botellas) y lo venden para su tratamiento en una fase posterior (o llenado), y
Korpustyp: EU DGT-TM
verarbeitenprocesamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund erheben, verarbeiten und nutzen wir auf unserer Webseite keine Informationen von Personen, von denen uns bekannt ist, dass sie unter 13 Jahre alt sind, ohne zuvor die nachprüfbare Zustimmung eines gesetzlichen Vertreters eingeholt zu haben.
Dada la importancia de proteger la privacidad de los niños, en nuestro sitio web no recogemos, procesamos ni utilizamos ninguna información relativa a personas de las que sepamos que son menores de 13 años sin el consentimiento previo fehaciente de su representante legal.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Wir erheben, speichern und verarbeiten Ihre Daten für die Bestellabwicklung Ihres Kaufs und eventuelle spätere Gewährleistungsabwicklung sowie für Werbezwecke.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Schutz der Privatsphäre von Kindern ist ein wichtiges Thema. Aus diesem Grund erheben, verarbeiten und nutzen wir auf unserer Webseite keine Informationen von Personen, von denen uns bekannt ist, dass sie unter 13 Jahre alt sind, ohne zuvor die nachprüfbare Zustimmung eines gesetzlichen Vertreters eingeholt zu haben.
Dada la importancia de proteger la privacidad de los niños, en nuestro sitio web no recogemos, procesamos ni utilizamos ninguna información relativa a personas de las que sepamos que son menores de 13 años sin el consentimiento previo fehaciente de su representante legal.
Aus diesem Grund erheben, verarbeiten und nutzen wir auf unserer Webseite keine Informationen von Personen, von denen uns bekannt ist, dass sie unter 13 Jahre alt sind, ohne zuvor die nachprüfbare Zustimmung eines gesetzlichen Vertreters eingeholt zu haben.
ES
Por esa razón, en nuestra página web no recogemos, procesamos o utilizamos informaciones sobre personas de las que sabemos que son menores de 13 años sin haber antes pedido y verificado la aprobación de su representante legal.
ES
Por lo tanto, recopilamos, procesamos y utilizamos los datos personales de conformidad con la ley de protección de datos y la legislación en materia de seguridad de datos.
ES
Personenbezogene Daten erheben, verarbeiten oder nutzen wir nur, wenn Sie uns die Angaben von sich aus freiwillig mitteilen, z.B. im Rahmen einer Online-Dienstleistung oder einer Informationsanfrage.
Solo obtenemos, procesamos y empleamos datos personales si usted nos facilita los datos voluntariamente, p. ej. en el marco de un servicio online o de una solicitud de información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nachfolgend finden Sie unsere Datenschutzbestimmungen, die die Art und Weise regeln, in der wir die persönlichen Daten verarbeiten, die Sie uns zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verarbeitentransformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das in diesem Abschnitt aufgeführte verarbeitete tierische Protein wird in Verarbeitungsanlagen hergestellt, die ausschließlich Nichtwiederkäuer-Nebenprodukte aus den in Buchstabe a genannten Schlachthöfen und Zerlegungsbetrieben verarbeiten.
Las proteínas animales transformadas a que se hace referencia en la presente sección se elaborarán en fábricas de transformación que se dediquen exclusivamente a la transformación de subproductos animales de no rumiantes procedentes de los mataderos y las salas de despiece a que se hace referencia en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung: Verarbeiten, Formulieren, Verbrauchen, Lagern, Bereithalten, Behandeln, Abfüllen in Behältnisse, Umfüllen von einem Behältnis in ein anderes, Mischen, Herstellen eines Erzeugnisses oder jeder andere Gebrauch;
«uso»: toda transformación, formulación, consumo, almacenamiento, conservación, tratamiento, envasado, trasvasado, mezcla, producción de un artículo o cualquier otra utilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie selbst Erzeugnisse im Sektor Milch und Milcherzeugnisse weder erzeugen noch verarbeiten noch vermarkten.
no se dediquen por cuenta propia a la producción, la transformación o el comercio de productos del sector de la leche y de los productos lácteos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Möglichkeit, neue Kulturen zum Zweck der Energieerzeugung im Betrieb anzubauen und zu verarbeiten, sollte den Mitgliedstaaten die Gelegenheit gegeben werden, das Verzeichnis der Rohstoffe zu aktualisieren, die im Rahmen der Verwendung der Stilllegungsflächen und der Beihilfe für Energiepflanzen eingesetzt werden können.
A fin de permitir el cultivo y la transformación en la explotación de nuevas cosechas destinadas a la producción de energía, conviene dar a los Estados miembros la opción de actualizar la lista de materias primas que pueden cultivarse en tierras retiradas de la producción y para las que pueden solicitarse ayudas a los cultivos energéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung im Rahmen des Textilfonds soll die technische Modernisierung des Textilsektors und der juteverarbeitenden Industrie unterstützen, dazu zählen u. a. Betriebe, die Fasern, Garne, Gewebe, Bekleidungsartikel und andere Waren, die aus diesen Geweben gefertigt werden, verarbeiten.
El objetivo del sistema consiste en apoyar la modernización de la tecnología de la industria textil y del yute, incluidas las unidades de transformación de fibras, hilados, tejidos, ropa y confecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind die aus diesen Tätigkeiten resultierenden und von den Unternehmen, die die Nebenprodukte tierischer Herkunft verarbeiten und nicht zu Schlachthöfen gehören, zu tragenden Kosten berücksichtigt worden.
Se tuvieron en cuenta los gastos derivados de esas operaciones que debían sufragar las unidades de transformación de los subproductos de origen animal no anexas a los mataderos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden haben festgestellt, dass bei diesen Abgaben die Preise, die den Unternehmen, die die Nebenprodukte verarbeiten, für die zu erbringenden Leistungen gezahlt werden, berücksichtigt wurden.
Las autoridades portuguesas consideran que las tasas que nos ocupan tuvieron en cuenta los precios aplicables por las operaciones que habían de realizar las unidades de transformación de subproductos.
Korpustyp: EU DGT-TM
monatlich mindestens 5 Tonnen oder je Zwölfmonatszeitraum mindestens 45 Tonnen Butter oder eine Äquivalenzmenge in Form von Butterfett, Rahm oder gegebenenfalls Zwischenerzeugnissen verarbeiten oder beimischen kann,
su capacidad de transformación o de incorporación será al menos de 5 toneladas de mantequilla al mes o de 45 toneladas por cada período de doce meses, o su equivalente en mantequilla concentrada, nata o, en su caso, productos intermedios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe für die Verarbeitung von Material der Kategorie 3 müssen über eine Einrichtung zur Kontrolle auf Vorhandensein von Fremdkörpern, wie etwa Verpackungsmaterial oder Metallteile, in den tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten verfügen, wenn sie Material verarbeiten, das zur Verfütterung bestimmt ist.
Las plantas de transformación dedicadas a la transformación de material de la categoría 3 deberán contar con una instalación para comprobar la presencia de cuerpos extraños, como material de envasado o piezas metálicas, en los subproductos animales o productos derivados, cuando dichos materiales de transformación estén destinados a la alimentación de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer kann das Erzeugnis erst verarbeiten oder verpacken oder in den Verkehr bringen, wenn die betreffenden Zweifel ausgeräumt wurden, es sei denn, das Erzeugnis wird ohne Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht.
Solamente lo podrá enviar para su transformación o envasado o comercializarlo tras haber disipado esa duda, a menos que su comercialización se realice sin indicación alguna de referencia al método de producción ecológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
verarbeitenprocesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie besagt, dass Einheiten, die diese Abfälle verarbeiten, über die entsprechende Genehmigung verfügen müssen, zu der ein Plan für die Abfallwirtschaft und ein Plan für die Schließung und Rehabilitierung der Anlagen gehört.
Conforme a la Directiva sobre residuos del sector de la minería, las unidades que procesen los residuos de la minería tienen que tener autorización, lo que incluye un plan de gestión de residuos y un plan de cierre y rehabilitación de las instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blutprodukte werden in Verarbeitungsanlagen hergestellt, die ausschließlich Nichtwiederkäuer-Blut verarbeiten.
Los hemoderivados deberán elaborarse en fábricas de transformación que procesen exclusivamente sangre procedente de no rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von dieser besonderen Bedingung kann die zuständige Behörde die Herstellung von Blutprodukten zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern in Verarbeitungsanlagen zulassen, die Wiederkäuer-Blut verarbeiten.
Como excepción a esta condición específica, la autoridad competente podrá autorizar la elaboración de hemoderivados para su utilización en piensos destinados a animales de granja no rumiantes en fábricas de transformación que procesen sangre de rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von dieser besonderen Bedingung kann die zuständige Behörde die Herstellung des in diesem Abschnitt aufgeführten verarbeiteten tierischen Proteins in Verarbeitungsanlagen zulassen, die Wiederkäuer-Nebenprodukte verarbeiten.
Como excepción a esta condición específica, la autoridad competente podrá autorizar la elaboración de las proteínas animales transformadas a que se hace referencia en la presente sección en fábricas de transformación que procesen subproductos animales de rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Richtlinie sollten Referenzwerte für die Radonkonzentration in Innenräumen sowie für Gammastrahlung aus Baustoffen in Innenräumen festgelegt und Anforderungen an die Wiederverwertung von Rückständen aus Industriezweigen, die natürlich vorkommendes radioaktives Material verarbeiten, zu Baustoffen eingeführt werden.
Es conveniente que la presente Directiva establezca niveles de referencia en recintos cerrados para las concentraciones de gas radón y para la exposición a la radiación gamma emitida por los materiales de construcción, y que introduzca condiciones para el reciclado de residuos de las industrias que procesen material radiactivo natural para elaborar materiales de construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Portugal erläutert hat und Wettbewerber 1 und 2 bestätigt haben, ist die wirtschaftliche Triebfeder für das Investitionsvorhaben die Möglichkeit, einerseits in den Raffinerien schwerere Rohölsorten verarbeiten zu können, und andererseits ihre Konfiguration so zu verändern, dass sie mehr Diesel und weniger Heizöl produzieren können.
Según ha explicado Portugal y han confirmado los competidores 1 y 2, el motor económico del proyecto de inversión es, por una parte, posibilitar que las refinerías procesen tipos de crudo más pesado y, por otra, modificar su configuración de tal manera que las refinerías puedan producir más gasóleo y menos fueloil.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Anlagen oder Betrieben, die Material der Kategorie 1 verarbeiten oder
de establecimientos o plantas que procesen material de la categoría 1, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer dürfen ein gemäß der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 angebrachtes Genusstauglichkeitskennzeichen nur dann vom Fleisch entfernen, wenn sie das Fleisch zerlegen oder verarbeiten oder in anderer Weise bearbeiten.
Los operadores de empresa alimentaria no podrán retirar de la carne una marca sanitaria fijada de conformidad con el Reglamento (CE) no 854/2004 a menos que despiecen, procesen o manipulen de otra forma dicha carne.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Das Material, das in Übereinstimmung mit den in Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 genannten Merkmalen aufgezeichnet wird, wird Eurostat seitens derjenigen Mitgliedstaaten, die ihr Erhebungsmaterial elektronisch verarbeiten, wie folgt übermittelt:
I. Los Estados miembros que procesen por medios informáticos los resultados de las encuestas deberán comunicar a la Oficina de Estadística de las Comunidades Europeas (Eurostat) la información registrada con arreglo a las características contempladas en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 357/79 de la forma siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke der Trennung lokaler Datenroamingdienste vom inländischen Dienstepaket sollten Betreiber besuchter Netze nicht nur nicht daran gehindert werden, den Datenverkehr des Roamingkunden technisch zu verarbeiten, sondern auch nicht daran, den Dienst auf der Endkundenebene zu erbringen.
Con el fin de que los servicios itinerantes de datos locales puedan separarse de la oferta nacional en forma de paquetes, no debe impedirse que los operadores de redes visitadas procesen técnicamente el tráfico de datos del cliente itinerante y presten el servicio al por menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
verarbeitenprocesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es nicht logisch, dass Steuererleichterungen für Unternehmen, die mit recycelten Werkstoffen arbeiten, und Einfuhrkontrollen, die Geräte mit einem hohen Anteil an recycelten Werkstoffen begünstigen, sowie Steuererleichterungen für Unternehmen, die Werkstoffe verarbeiten, den Markt beleben würden?
Lógicamente, si hubiera exenciones fiscales para empresas que utilizan material reciclado y controles de las importaciones que favorecieran a los equipos con elevadas proporciones de material reciclado, así como exenciones fiscales para empresas que procesan los materiales, se crearía un mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie bitten, mir zu versichern, falls dies möglich ist, dass dieses Gesetz die Unternehmen, die russisches Öl verarbeiten, nicht benachteiligt und in der Folge mittel- und osteuropäische Mitgliedstaaten nicht diskriminiert werden.
Por tanto quiero pedirle que me garantice, si es posible, que esta ley no supondrá una desventaja para las compañías que procesan petróleo ruso, y que en consecuencia no supondrá una discriminación para los Estados miembros de Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Intervention, durch die landwirtschaftlichen Erzeugern und denjenigen, die Agrarerzeugnisse verarbeiten, ihre verdiente Anerkennung zukommen kann.
Se trata de una intervención con la que se puede dar el debido reconocimiento a los productores agrícolas y a quienes procesan productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man muss auch berücksichtigen, dass aufseiten der Anwender auch Kleinstunternehmen tätig sind, die Bauprodukte verarbeiten, und diese müssen ebenso geschützt werden.
Sin embargo, también debemos tener en cuenta que las microempresas que procesan productos de construcción también son usuarios y por consiguiente deben ser protegidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Beachtung sollten deshalb Massenzahlungssysteme finden , die mehr als 10 % des Gesamtwerts der über das jeweilige RTGS-System geleisteten Zahlungen verarbeiten oder die im Tagesdurchschnitt einen Umsatz von mehr als 10 Mrd Euros erreichen .
Por consiguiente , debería prestarse especial atención a aquellos sistemas de pequeños pagos que procesan más del 10 % del valor agregado del sistema de LBTR correspondiente o que procesan pagos por un valor medio diario superior a 10 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Grenzwerte für Gesamtemissionen von Anlagen, die einzelne Chargen von Samen und sonstiges pflanzliches Material verarbeiten, sollten einzelfallbezogen von der zuständigen Behörde nach der besten verfügbaren Technik festgelegt werden.
Los valores límite de emisión total para instalaciones que procesan series especiales de semillas y otras materias vegetales deberán ser establecidos por las autoridades competentes en cada caso, aplicando las mejores técnicas disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen logische Operationen durch und verarbeiten Daten und sind speziell für Standortunabhängigkeit konstruiert; sie können über einen verlängerten Zeitraum mit oder ohne direkte Verbindung zu einer Wechselstromquelle betrieben werden.
realizan operaciones lógicas y procesan datos y están diseñados específicamente para ser portátiles y funcionar durante largos períodos de tiempo con o sin conexión directa a una fuente de corriente alterna;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Anlagen zur Herstellung von Mischoxidbrennstoff große Mengen an Plutoniumoxid verarbeiten, sollte die Vorlage allgemeiner Angaben für den Abbau solcher Anlagen verlangt werden, wie dies bereits für den Abbau von Kernreaktoren und Wiederaufarbeitungsanlagen der Fall ist.
Las instalaciones de fabricación de combustible de mezcla de óxidos procesan grandes cantidades de óxido de plutonio, por ello se requiere la presentación de los datos generales para el desmantelamiento de estas instalaciones, como ya ocurre para el desmantelamiento de los reactores nucleares y las plantas de reelaboración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine bessere Sensibilisierung derjenigen Personen, die gemäß der vorliegenden Richtlinie übermittelte Informationen verarbeiten, empfiehlt es sich, in den schriftlichen Mitteilungen im Sinne dieser Richtlinie einen entsprechenden Hinweis aufzunehmen.
Con objeto de aumentar la concienciación de las personas que procesan la información transmitida en virtud de la presente Directiva, es conveniente incluir una advertencia en las comunicaciones por escrito con arreglo a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnen Firmen, die Mineralölprodukte einführen, verarbeiten und vertreiben, überteuerte Tarife?
¿Las empresas que importan, procesan y venden productos petrolíferos podrían estar fijando unos precios excesivos para estos productos?
Korpustyp: EU DCEP
verarbeitentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nichts Konkretes aussagen, was wir hier in diesem Bericht verarbeiten können, aber ich sehe diesen Bericht auch als Interimsbericht an, dem natürlich, wie Herr Christodoulou schon sagte, weitere folgen müssen.
No podemos decir nada concreto que podamos tratar en este informe, si bien lo veo como un informe provisional al que tendrán que seguir otros, tal como ha dicho el Sr. Christodoulou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine der Hauptaufgaben des Europäischen Polizeiamts, Informationen und Daten zu erheben, zu speichern, zu verarbeiten, zu analysieren und auszutauschen.
Entre las tareas principales encomendadas a la Oficina Europea de Policía destaca la función de recoger, almacenar, tratar, analizar e intercambiar información y datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Aufgabe der Mitgliedstaaten, die harmonisierten europäischen Tourismusstatistiken über das touristische Angebot und die touristische Nachfrage zu erheben, aufzubereiten, zu verarbeiten und zu übermitteln.
Los Estados miembros deben recoger, compilar, tratar y transmitir estadísticas armonizadas sobre la oferta y la demanda turísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher Wege finden, den Abfall zu verarbeiten, die sich nicht noch negativ auf das notwendige nachhaltige Wachstum der EU-Volkswirtschaften auswirken.
Por lo tanto, debemos hallar formas de tratar los residuos que, al mismo tiempo, no condicionen el constante crecimiento necesario de las economías de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur kann personenbezogene Daten gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1052/2013 verarbeiten, der im Einklang mit den in Artikel 11a der vorliegenden Verordnung genannten Maßnahmen angewandt wird.
La Agencia podrá tratar datos personales a tenor del artículo 13, apartado 2, del Reglamento (UE) no1052/2013, disposición que se aplicará de acuerdo con las medidas a que se hace referencia en el artículo 11 bis del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dfuze Information Management System, das bereits bei mehreren nationalen Polizei- und Nachrichtendiensten im Einsatz ist, wird angepasst, so dass es waffenspezifische Informationen verarbeiten kann.
El Dfuze Information Management System, que está ya en funcionamiento en varios servicios nacionales de policía y de información, se adaptará para tratar la información específica sobre armas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Bediensteter die Berechtigung erhält, im SIS II gespeicherte Daten zu verarbeiten, muss er insbesondere in Fragen der Datensicherheit und des Datenschutzes geschult und über alle einschlägigen Straftatbestände und Strafen informiert werden.
Antes de quedar autorizado a tratar los datos almacenados en SIS II, el personal recibirá la formación adecuada sobre normas de seguridad y protección de datos y será informado de los delitos y sanciones penales aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will ein Mitgliedstaat im SIS II enthaltene Informationen zu anderen Zwecken als jenen, zu denen sie eingegeben wurden, verarbeiten, so gelten folgende Regeln für den Informationsaustausch:
Si un Estado miembro desea tratar datos del SIS II para fines distintos de aquellos para los que se introdujeron, el intercambio de información se ajustará al procedimiento siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Sachbearbeiter verarbeiten die personenbezogenen Daten nur für die Zwecke, für die sie übermittelt wurden.
Los funcionarios que se ocupen del caso han de tratar los datos de carácter personal únicamente para los fines que hayan motivado su transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten personenbezogene Daten nur im Einklang mit den Zielen der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung und der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte verarbeiten.
Los Estados miembros y la Comisión deben tratar los datos personales exclusivamente de manera compatible con los objetivos del Reglamento (CE) no 111/2005, en su versión modificada por el presente Reglamento, y de los actos delegados y de ejecución adoptados con arreglo a aquel.
Korpustyp: EU DGT-TM
verarbeitenmanejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bildgebende Geräte müssen Recyclingpapier verarbeiten können, das zu 100 % aus Altpapier besteht und die Anforderungen der Norm EN 12281:2002 erfüllt.
Los equipos de impresión de imágenes podrán manejar papel reciclado fabricado al 100 % con papel usado que cumpla los requisitos de la norma EN 12281:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 verknüpft, aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten.
Parece ser un error de configuración. Ha asociado Konqueror con %1, pero no puede manejar este tipo de archivo.
Nichts, was ich nicht verarbeiten kann, aber er hat Shayn fast zerstört.
Nada que no pueda manejar, pero él casi destruye a Shayn.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fällt denen jemand ein, der Ihnen helfen kann, Ihre Enttäuschung zu verarbeiten.
Quizás puedan mandar a alguien que te ayude a manejar de tu decepción.
Korpustyp: Untertitel
Da…ist, was Ihr Verstand nicht verarbeiten konnte.
Eso es lo que tu mente no podía manejar.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie einfach Ihr Speichergerät an, stellen Sie den Timer ein und der Fernseher übernimmt den Rest. Vergewissern Sie sich jedoch, dass der Speicher groß und schnell genug ist, um große Mengen hochauflösender Daten zu verarbeiten.
Conecte el dispositivo de memoria, ajuste el temporizador y la televisión hará el resto. Pero asegúrese de que la memoria es lo suficientemente grande y rápida para manejar grandes cantidades de datos de vídeo de alta definición.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Allerdings sollten Sie Schriften, die Windows nicht von sich aus verarbeiten kann, im Ordner fonts in Ihrem persönlichen GIMP-Verzeichnis oder in einem anderen Ordner in Ihrem Schriftensuchpfad installieren.
las fuentes que Windows no pueda manejar nativamente, debería instalarlas situando sus archivos en la carpeta fonts de su directorio personal del GIMP, o en alguna localización de su ruta de búsqueda de fuentes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mehr und mehr öffentliche Systeme im Internet haben daher heute zusätzlich zu einer IPv4 Adresse auch noch eine IPv6 Adresse, um beide Protokolle verarbeiten zu können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verarbeitendigerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sie möglicherweise aber nicht alle genügend Zeit hatten, um deren Inhalt zu verarbeiten, möchte ich daher die Hauptpunkte kurz zusammenfassen.
Sin embargo, puede que no todos Sus Señorías hayan tenido tiempo de digerir su contenido, por lo que voy a resumir brevemente las cuestiones principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kaukasus ist, wie der Balkan, eine vielschichtige Region, die mehr Geschichte erlebt hat, als sie verarbeiten und bewältigen kann.
El Cáucaso es una región compleja y, al igual que los Balcanes, tiene más historia de la que es capaz de digerir y sobrellevar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass die Märkte jetzt Zeit brauchen, um das zu verarbeiten, was beschlossen wurde.
Existen indicaciones claras de que los mercados necesitan ahora tiempo para digerir lo que se ha decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann der Berichterstatterin natürlich keinen Vorwurf dafür machen, eher den 423 Änderungsanträgen, die sie verarbeiten musste.
Ciertamente no puede culparse de ello a la ponente, sino, más bien, a las 423 enmiendas que tuvo que digerir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist eine Menge zu verarbeiten.
Sé que es mucho para digerir.
Korpustyp: Untertitel
Die natürlichen Darmfunktionen werden wieder hergestellt und der Darm ist auch wieder in der Lage, schwer verdauliche Speisen ohne Probleme (Verstopfung, Blähungen, etc.) zu verarbeiten und auszuscheiden.
ES
Las funciones naturales del intestino se restablecen y el intestino recupera la capacidad de digerir y evacuar sin problemas (estreñimiento, flatulencias, etc.) también los alimentos difíciles de digerir.
ES
Die natürliche Darmfunktion wird wieder hergestellt und der Darm ist wieder in der Lage, aus eigener Kraft schwer verdauliche Speisen ohne Probleme (Verstopfung, Blähungen, etc.) zu verarbeiten und auszuscheiden.
ES
Regula el funcionamiento del intestino para que recupere su capacidad de digerir y defecar sin problemas (es decir sin estreñimientos, gases, etc.) también los alimentos difíciles de digerir.
ES
Die natürlichen Darmfunktionen werden wieder hergestellt und der Darm ist auch wieder in der Lage, schwer verdauliche Speisen ohne Probleme (Verstopfung, Blähungen, etc.) zu verarbeiten und auszuscheiden. fangocur Bentomed hilft auch Ihnen rasch und zuverlässig.
ES
El funcionamiento normal del aparato digestivo se restablece y el intestino recupera la capacidad de digerir y defecar sin problemas (estreñimiento, flatulencias, etc.) también los alimentos difíciles de digerir. Bentomed de fangocur es un remedio rápido, eficaz y natural.
ES
Soziale Ungerechtigkeit, Schmerz, Gewalt, nicht klarkommen mit der Gesellschaft, Weltsituation, Wut, persönlichen Frust und Erfahrungen verarbeiten, nicht anpassen - weiterkämpfen sind einige Inhalte unserer Texte.
DE
Injusticia social, dolor, violencia, problemas con la sociedad, la situación global, rabia, frustración personal, digerir experiencias, no adaptarnos y seguir luchando - esos son unos de los temas que tratamos en nuestras letras.
DE