Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verbüßencumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit uns bekannt ist, prüfen die serbischen Behörden zurzeit einen Vorschlag der UNMIK, demzufolge als Straftäter geltende Gefangene den Rest ihrer Strafe in Strafanstalten im Kosovo verbüßen sollten.
Tenemos entendido que están estudiando una propuesta de la UNMIK para que esos presuntos criminales cumplan lo que queda de sus condenas en prisiones de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Herrn Minister, bei den ägyptischen Behörden zugunsten dieses lebenden Toten, aber auch dort befindlicher Spanier oder anderer Gemeinschaftsbürger politisch zu intervenieren, damit sie ihre restlichen Strafen in den Haftanstalten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbüßen dürfen.
Hago un llamamiento al Sr. Ministro para este muerto en vida, y si también hay ciudadanos españoles o de otros países comunitarios, que se realice una intervención política hacia las autoridades egipcias para que cumplan el resto de las penas en las cárceles de los países miembros de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Annahme einer umfassenden nationalen Strategie zur Bekämpfung des Menschenhandels, fordert die serbische Regierung jedoch eindringlich auf, die entsprechenden Fälle konsequenter zu verfolgen und zu gewährleisten, dass gegen Menschenhändler Haftstrafen verhängt werden, die der Art der Straftat entsprechen, und dass sie diese Haftstrafen auch tatsächlich verbüßen;
Celebra la adopción de una estrategia global nacional para luchar contra la trata de seres humanos, pero insta al Gobierno serbio a que sea más estricto en la persecución de esos hechos y vele por que los traficantes sean condenados a penas de cárcel proporcionales a la naturaleza del delito y las cumplan;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es aus politischer, sicherheitspolitischer und institutioneller Sicht derzeit schwierig ist, die Verurteilten ihre Strafen in Sierra Leone selbst verbüßen zu lassen,
Considerando que actualmente es problemático, desde una perspectiva política, institucional y de seguridad, que las personas condenadas cumplan sus penas en la propia Sierra Leona,
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass ein Ausbleiben der Beihilfen und der Unterstützung die Arbeit der internationalen Gerichts- und Strafgerichtshöfe stark gefährden wird, da sie in diesem Fall außerstande sein werden, dafür zu sorgen, dass die Verurteilten die verhängten Strafen auch verbüßen;
Considera que la falta de asistencia y apoyo comprometerá notablemente la labor de los tribunales internacionales, puesto que les privará de poder garantizar que las personas condenadas cumplan las penas impuestas;
Korpustyp: EU DCEP
Dies verstößt - abgesehen davon, dass dadurch häufig Besuche von Familienangehörigen unmöglich gemacht werden - gegen Artikel 76 der Vierten Genfer Konvention, wonach Personen aus einem besetzten Gebiet im besetzten Gebiet gefangengehalten werden und, falls sie verurteilt werden, dort ihre Strafe verbüßen sollen.
Este hecho, además de imposibilitar frecuentemente las visitas familiares, incumple el artículo 76 de la Cuarta Convención de Ginebra, que estipula que las personas de un territorio ocupado sean detenidas dentro del país ocupado y, si son condenadas, cumplan su pena en dicho país.
Korpustyp: EU DCEP
Da es derzeit unter politischen, Sicherheits- und institutionellen Aspekten unvorstellbar ist, dass Verurteilte ihre Strafen in Sierra Leone selbst verbüßen, muss eine alternative Lösung gefunden werden, wenn die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zur wirksamen Durchführung des Kampfs gegen Straflosigkeit nicht unterminiert werden sollen.
Dado que actualmente es inconcebible en el plano político e institucional, así como en materia de seguridad, que las personas que han sido condenadas cumplan su pena en Sierra Leona, hay que encontrar otra solución para que los esfuerzos de la comunidad internacional de luchar eficazmente contra la impunidad no sean reducidos a la nada.
Korpustyp: EU DCEP
Können die Mitgliedstaaten eine zusätzliche finanzielle Unterstützung für den Sondergerichtshof in Sierra Leone mit Blick darauf gewährleisten, dass die vom Sondergerichtshof verurteilten Personen ihre Strafen in denjenigen afrikanischen Ländern verbüßen können, die über die Kapazitäten verfügen, Strafen gemäß internationalen Normen durchzusetzen, denen es dafür jedoch an finanziellen Mitteln fehlt?
¿Pueden los Estados miembros garantizar una ayuda financiera suplementaria para el Tribunal especial para Sierra Leona que permita que las personas que han sido condenadas cumplan su pena en los Estados africanos que tienen la capacidad de hacer respetar estas condenas de conformidad con las normas internacionales, pero que carecen de los medios financieros necesarios para ello?
Korpustyp: EU DCEP
verbüßencumpliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Bundesrepublik Jugoslawien die Überstellung von ordnungsgemäß verurteilten Gefangenen an die UNMIK prüfen wird, damit diese den Rest ihrer Strafe in den Haftanstalten des Kosovo verbüßen können.
Espero que la República Federal estudie la posibilidad de entregar a UNMIK a aquéllos condenados legítimamente para que sigan cumpliendo sus penas en prisiones de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In britischen Gefängnissen verbüßen diverse Serienmörder, Vergewaltiger, Pädophile, die ihre Opfer getötet haben, Nekrophile und Kannibalen lebenslängliche Freiheitsstrafen.
En las cárceles británicas tenemos una gran variedad de asesinos en serie, violadores, pedófilos asesinos de niños, necrófilos y caníbales cumpliendo cadena perpetua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieser Art von Politik, diesem Verschließen der Augen vor der Realität in einem Land, in dem es nie freie Wahlen gegeben hat, und wo politische Häftlinge unter skandalösen Bedingungen jahrelange Haftstrafen verbüßen, ein Ende bereiten.
Debemos poner fin a este tipo de política, este forma de cerrar los ojos a la realidad de un país en el que nunca ha habido elecciones libres y donde los prisioneros de conciencia están cumpliendo sentencias de cárcel de muchos años en condiciones escandalosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Oppositionsführer wie Budiman, Bintang Pamungkas und Gewerkschaftsführer wie Dita Sari und Muchtar Pakpahan verbüßen unter dem drakonischen Antisubversionsgesetz lange Haftstrafen.
Otras figuras destacadas de la oposición como Budiman o Bingtang Pamungkas y líderes sindicales como Dita Sari y Muchtar Pakpahan están cumpliendo largas condenas de prisión en virtud de la draconiana ley antisubversiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überwiegende Mehrheit der Insassen von Haftanstalten besteht somit aus angeklagten oder verurteilten Personen, die Haftstrafen von weniger als einem Jahr verbüßen.
Por otra parte, la gran mayoría de la población carcelaria está constituida por personas, en prisión provisional o cumpliendo condena, que permanecen en prisión menos de un año.
Korpustyp: EU DCEP
fordert Griechenland auf, das Recht auf Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen vorbehaltlos und ohne Verweis auf religiöse Motive anzuerkennen, Alternativen zum Wehrdienst einzuführen, die nicht von längerer Dauer sind, als der eigentliche Wehrdienst, sowie Personen, die in diesem Zusammenhang Haftstrafen verbüßen, umgehend freizulassen;
Pide a Grecia que reconozca incondicionalmente el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar sin necesidad de aducir motivos religiosos, que introduzca alternativas al servicio militar que no sean más largas que éste y que ponga inmediatamente en libertad a quienes están cumpliendo penas de prisión por este motivo;
Korpustyp: EU DCEP
Von den Schuldiggesprochenen verbüßen nun 21 ihre Haftstrafen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verbüßencumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die unter solchen Krankheiten leiden, verbüßen sozusagen eine lebenslange Strafe: Sie sterben nicht, sie bleiben am Leben und ihr Zustand verschlimmert sich.
Las personas que padecen estas enfermedades cumplen una condena a cadena perpetua: no se mueren, sino que siguen vivos y su estado degenera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. bekräftigt, dass es angemessen wäre, dass die Vereinten Nationen die unmittelbaren Kosten dafür tragen, dass Gefangenen, die vom Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda verhängte Haftstrafen verbüßen, Haftbedingungen gewährt werden, die den in Ziffer 17 des Berichts des Generalsekretärs4 dargelegten Kriterien entsprechen;
Afirma que sería apropiado que las Naciones Unidas sufragasen el costo inmediato de proporcionar a los presos que cumplen condenas impuestas por el Tribunal Internacional para Rwanda un régimen penitenciario compatible con los regímenes descritos en el párrafo 17 del informe del Secretario General4;
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass politische Häftlinge Meldungen zufolge misshandelt werden, nach ungerechten Prozessen lange Haftstrafen zu verbüßen haben und ihnen die benötigte medizinische Behandlung versagt wird,
Considerando que se ha informado de que los presos políticos que cumplen largas penas de prisión tras juicios injustos son maltratados y carecen del tratamiento médico necesario,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass politische Häftlinge Meldungen zufolge misshandelt werden, nach ungerechten Prozessen lange Haftstrafen zu verbüßen haben und dass ihnen die benötigte medizinische Behandlung fehlt,
Considerando que se ha informado de que los presos políticos que cumplen largas penas de prisión tras juicios injustos son maltratados y carecen del tratamiento médico necesario,
Korpustyp: EU DCEP
verbüßencumplirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde in … (Vollstreckungsstaat) muss die volle Dauer des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion bereits verbüßt wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs, der zu verbüßen ist, anrechnen.
La autoridad competente de … (Estado de ejecución) debe deducir del período total de privación de libertad que haya de cumplirse, todo el período de privación de libertad ya cumplido en conexión con la condena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort könnte von der Art des Verbrechens abhängen, der Länge der Strafe und dem Anteil, der noch zu verbüßen ist.
La respuesta podría depender de la naturaleza del delito, la duración de la pena, y la proporción de ésta que quede por cumplirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zugrunde liegt, erlitten wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs an, der im Vollstreckungsstaat zu verbüßen ist.
condena, del período total de privación de libertad que haya de cumplirse en el Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
zu Grunde liegt, erlitten wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs an, der im Vollstreckungsstaat zu verbüßen ist.
que haya dado lugar a la condena, del período total de privación de libertad que haya de cumplirse en el Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
verbüßenprisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Künstler Mehrzad Mumtahan ist der Neffe eines der sieben Bahá'í-Führungsmitglieder in Iran, die derzeit eine 20-jährige Haftstrafe verbüßen.
ES
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Die Marschierenden trugen an Schirmen befestigte Bilder von politischen Gefangenen, darunter auch die der sieben ehemaligen Mitglieder der iranischen Bahá’í-Führung, die derzeit das fünfte Jahre ihrer 20-jährigen Haftstrafe verbüßen.
ES
Los manifestantes llevaban imágenes de prisioneros de consciencia adheridos a los paraguas, incluidas las de los siete ex líderes bahá’ís que se encuentran ahora cumpliendo el quinto de sus 20 años de prisión.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
verbüßencumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten können erwägen, zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte zu schließen, aufgrund deren Personen, die wegen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebener Straftaten zu einer Freiheitsstrafe oder sonstigen Formen des Freiheitsentzugs verurteilt sind, in ihr Hoheitsgebiet überstellt werden, um dort ihre Reststrafe verbüßen zu können.
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre el traslado a su territorio de toda persona que haya sido condenada a pena de prisión u otra forma de privación de libertad por algún delito tipificado con arreglo a la presente Convención a fin de que cumpla allí su condena.
Korpustyp: UN
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass bei der Anwendung des europäischen Haftbefehls ausgeschlossen werden sollte, jemanden eine lebenslange Freiheitsstrafe für eine Tat verbüßen zu lassen, die nach dem Recht des Landes, im dem sie verbüßt wird, nicht mit dieser Strafe geahndet wird?
¿No opina la Comisión que la aplicación de la orden de detención europea debería excluir situaciones en las que una persona cumpla cadena perpetua por un delito que, de conformidad con el Derecho del país en el que se cumple, no sería punible con esta pena?
Korpustyp: EU DCEP
verbüßencumplan capacitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten und internationale Institutionen auf, den Sondergerichtshof für Sierra Leone weiterhin finanziell zu unterstützen, damit die Möglichkeit besteht, dass die von dem Sondergerichtshof Verurteilen ihre Strafe in Ländern verbüßen, die über die Kapazitäten verfügen, Strafen gemäß internationalen Normen zu vollstrecken, denen es jedoch an den dafür erforderlichen finanziellen Mitteln fehlt;
Pide a los Estados miembros y a otras instituciones internacionales que ofrezcan más asistencia financiera al TESL, con vistas a permitir a los condenados por éste cumplan sus penas en países capacitados para hacerlas cumplir de acuerdo con las normas internacionales, pero sin los medios financieros adecuados para ello;
Korpustyp: EU DCEP
verbüßenpersona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald er in einem Mitgliedstaat ausgestellt wird, ist der Empfängerstaat verpflichtet, die eines Verbrechens verdächtigte oder bereits verurteilte Person festzunehmen und an den Anordnungsstaat auszuliefern, damit diese vor Gericht gestellt wird oder eine Haftstrafe bis zum Schluss verbüßen kann.
Una vez emitida por un Estado miembro, exige que el Estado miembro receptor detenga y extradite a la persona acusada de un delito o condenada al Estado miembro emisor, de modo de que dicha persona pueda ser llevada ante la justicia o terminar el periodo de detención.
Korpustyp: EU DCEP
verbüßenpurgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einem Bericht von "Human Rights Watch" und Amnesty International zufolge verbüßen Tausende von Kindern unter 18 lebenslängliche Freiheitsstrafen in Haftanstalten in den USA, weil in 42 Bundesstaaten die Verhängung solcher Strafen gegen Minderjährige zulässig ist.
Según un informe de las organizaciones Human Rights Watch y Amnistía Internacional, miles de menores de 18 años purgan penas de prisión a perpetuidad en cárceles de los EE.UU., pues en 42 estados se permite imponer la pena de cadena perpetua a los menores de edad.
Korpustyp: EU DCEP
verbüßencapacitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten und internationale Institutionen auf, den Sondergerichtshof für Sierra Leone weiterhin finanziell zu unterstützen, damit die Möglichkeit besteht, dass die von dem Sondergerichtshof Verurteilen ihre Strafe in Ländern verbüßen, die über die Kapazitäten verfügen, Strafen gemäß internationalen Normen zu vollstrecken, denen es jedoch an den dafür erforderlichen finanziellen Mitteln fehlt;
Pide a los Estados miembros y a otras instituciones internacionales que ofrezcan más asistencia financiera al TESL, con vistas a permitir a los condenados por éste el cumplimiento de sus penas en países capacitados para hacerlas cumplir de acuerdo con las normas internacionales pero a los que les faltan los medios financieros adecuados para ello;
Korpustyp: EU DCEP
verbüßenBrasil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spielsperren, die bei der Endrunde der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft™ zu verbüßen sind
Sachgebiete: geografie schule sport
Korpustyp: Webseite
verbüßencumple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschichte erinnert mich sehr an eine amerikanische Glosse aus der McCarthy Ära, in der der Autor vorschlug, jeder Bürger solle mit der Vollendung des 18. Lebensjahres erst einmal pro forma eine Haftstrafe verbüßen um dann ganz sicher unschuldig Teil der Gesellschaft zu werden.
La historia me recuerda un comentario de un estadounidense durante la era McCarthy que sugería que todo ciudadano debería ir a la cárcel una vez que cumple los 18 años para asegurarse de que se convierte en un miembro responsable de la sociedad.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
verbüßenjuzgados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Abdel Fattah al-Sisi verabschiedete am 13. November 2014 neue Gesetze, die es den Behörden erlauben, ausländische Staatsangehörige in ihre Herkunftsländer auszuweisen, damit diese dort vor Gericht gestellt werden bzw. ihre Haftstrafe verbüßen, wenn dies "für den [ägyptischen] Staat von höchstem Interesse" ist.
El presidente Abdel Fatah al Sisi aprobó el 13 de noviembre de 2014 nueva legislación que permite a las autoridades trasladar a ciudadanos extranjeros a sus países para que sean juzgados o cumplan condena en los casos en que haya que atenerse al "interés superior del Estado".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verbüßenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit verbüßen ungefähr 6 000 islamistische Terroristen eine Haftstrafe in Israel.
En estos momentos hay cerca de 6 000 terroristas islámicos en prisiones israelíes.
Korpustyp: EU DCEP
verbüßencumplen condena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chodorkowski und Lebedew verbüßen bereits seit Mai 2005 eine Lagerhaft von je acht Jahren wegen vermeintlichen Steuerbetrugs und Steuerhinterziehung.
Desde mayo de 2005 Jodorkovski y Lébedev cumplencondena de ocho años en un campo de internamiento por un presunto fraude tributario y evasión fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
verbüßenpermanecen prisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission feststellen, in welchen Haftanstalten sich derzeit die kubanischen Demokraten befinden, die während der als „Schwarzer Frühling“ bekannten Repressionswelle verhaftet und verurteilt worden sind, wie ihr Gesundheitszustand ist und welche Haftstrafen sie zu verbüßen haben?
¿Puede hacer balance de los lugares de detención, del estado de salud y las penas por cumplir de los demócratas cubanos detenidos y condenados durante la acción represiva conocida como «Primavera Negra» y que permanecen en prisión?
Korpustyp: EU DCEP
verbüßenpresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verurteilten verbüßen jetzt ihre Strafen unter unmenschlichen Bedingungen in Einzelzellen oder zusammen mit Schwerverbrechern, häufig so weit weg von Zuhause, dass Familienbesuche unmöglich sind.
Los presos cumplen su condena en condiciones casi inhumanas, en celdas de aislamiento o junto con criminales peligrosos, con frecuencia, tan lejos de sus casas que resultan imposibles las visitas de los familiares.
Korpustyp: EU DCEP
verbüßencumplirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er soll seine Strafe in einem Gefängniss in einem Brüsseler Vorort verbüßen. Und hier endet die aufregene Serie von Prozessen.
El actor cumplirá la pena en una prisión de las afueras de Bruselas, con lo que se cierra el capítulo penal de esta historia.
Korpustyp: Untertitel
verbüßensentencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Richter sagte, dass 42 Tage Haft nicht genug sein, er habe erwartet, dass er 90 Tage verbüßen werde. und dass er die fehlenden 48 Tage irgendwie nachholen müsse.
El juez dijo que 42 días no eran tiempo suficiente en custodia, que esperaba que se hubiera quedado por 90 días y que de alguna forma debía completar esos 48 restantes de la sentencia original de 90.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbüßen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Verbüßen ihrer Haftstrafen werden alle vier abgeschoben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sollte Vick nie wieder Football spielen, würde er eine Strafe verbüßen, die weit über die vom Gericht verhängte hinausgeht.
Si Vick nunca volviera a jugar, sufriría un castigo mucho mayor al impuesto por el tribunal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird allgemein befürchtet, dass er während seines Prozesses gefoltert wurde und er nun seine Haftstrafe unter äußerst schlechten Bedingungen verbüßen muss.
Existe el temor generalizado de que fuera torturado durante el juicio y de que actualmente se encuentre recluido en condiciones extremadamente duras.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verlangen die unmittelbare Freilassung und die Wiederherstellung der demokratischen Rechte von Yawowi Agboyibo, der willkürlich verhaftet wurde und jetzt ungerechtfertigt eine Strafe von sechs Monaten verbüßen muss.
Pedimos que, inmediatamente, Yawowi Agboyibo sea resarcido en sus derechos democráticos, pues fue detenido arbitrariamente y ahora debe pagar una injusta condena de seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern die iranische Regierung dazu auf, die inhaftierten BIHE-Dozenten und Mitarbeiter freizulassen, die derzeit vier- und fünfjährige Haftstrafen verbüßen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mitglieder dieser Parteien werden verfolgt oder verbüßen langjährige Freiheitsstrafen, die auf Grund vorgeschobener Anklagen verhängt wurden (Lettland, Slowakei, Litauen), oder es werden Berufsverbote gegen ehemalige Mitglieder von Arbeitskollektiven verhängt (Lettland).
Los miembros de estos partidos sufren persecución o graves penas de cárcel sobre la base de falsas acusaciones (Letonia, Eslovaquia, Lituania), así como restricciones del derecho al trabajo de los miembros de los antiguos colectivos de trabajadores (Letonia)
Korpustyp: EU DCEP
Eine der wirksamsten Maßnahmen bei der Bekämpfung des Terrorismus ist in der Tat der europaweite Fahndungs- und Haftbefehl, der es ermöglichen würde, dass die Terroristen ihre Strafe in dem Land verbüßen, in dem sie die schwerwiegendste Straftat begangen haben.
Una de las medidas más eficaces en la lucha antiterrorista es, en efecto, la orden europea de busca y captura que permitiría que los terroristas cumplieran sus penas en el país en el que hayan cometido el delito más grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch könnten jährlich auch Millionen Pfund eingespart werden, die dafür verschwendet werden, dass solche Kriminelle ihre lebenslängliche Freiheitsstrafe im Gefängnis verbüßen. Dieses Geld könnte besser für alte und kranke Menschen verwendet werden.
Tanto él como la gente de su condición deberían ser ejecutados, lo que además supondría un ahorro de millones de libras que actualmente se malgastan cada año manteniendo a delincuentes como este en la cárcel de por vida y que en el mejor de los casos podrían destinarse a los ancianos y enfermos.