Schwarzweißfilme wurden vollständig von der Mattscheibe verbannt und sind dem jüngeren Publikum daher fast gänzlich unbekannt.
Las películas en blanco y negro se han desterrado por completo de la pantalla y son, por ello, absolutamente desconocidas para los espectadores más jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meinen Vater verbannt und meinen eigenen Sohn getötet.
Desterré a mi padre y maté a mi propio hijo.
Korpustyp: Untertitel
Viele dieser neuen Monster verbannen sich selbst, nachdem sie angegriffen haben.
Allerdings werden diese Sendungen meistens auf die quotenarmen Nachmittage verbannt und auf Informationsprogramme reduziert.
Pero estas emisiones son desterradas a horarios de poca audiencia y a programas de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, du hast Georgina nach Weißrussland verbannt.
Ya sabes, tu desterraste a Georgina a Bielorrusia.
Korpustyp: Untertitel
Finstereruptions-Drache kann Karten aus jedem Friedhof verbannen, während er deine Drachen aus deinem Deck zieht um diese für zukünftige Einsätze in greifbarer Nähe zu haben.
Dragón Destelloscuro puede desterrar cartas desde cualquier Cementerio, mientras saca los Dragones de tu Deck y los pone en una órbita cercana para su uso futuro.
Die Etablierung einer Demokratie hieße Gott und die Religion aus dem öffentlichen Leben zu verbannen und zu einer streng privaten Angelegenheit zu machen.
adoptar la democracia significa expulsar a Dios y a la religión de la esfera pública para hacerlos asuntos estrictamente privados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind wegen ihres Mangels an Glauben verbannt worden.
Pues han sido expulsados por su falta de fe.
Korpustyp: Untertitel
Einige der tödlichsten Geschöpfe Azeroths - zu gefährlich, um sie oberirdisch in Ketten zu legen oder von der Insel zu verbannen - sind in der Festung eingekerkert und nur denen zugänglich, die Tol Barad kontrollieren.
Muchos de los seres más mortíferos de Azeroth, aquellos que son demasiado peligrosos para mantenerlos encadenados en la superficie o expulsarlos de la isla, se encuentran encerrados en este bastión, solo accesible para aquellos que reclaman el control de Tol Barad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet
Korpustyp: Webseite
Wir sollten vor allem sicher stellen, dass al-Quaida aus dem Land verbannt wird, dass die afghanische Verfassung eingehalten wird und die Rechte der Frauen respektiert werden.
Sólo tenemos que asegurarnos de que Al Qaeda es expulsada del país y que la constitución y los derechos de las mujeres son respetados.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kommt jemand, der verbannt wurde, wieder in den Palast?
¿Cómo pudo un expulsado volver a entrar al palacio?
Korpustyp: Untertitel
Bleibt sie überhaupt gewahrt, wenn ein nach dem allgemeinen Wahlrecht bestimmtes Parlament aufgefordert wird, einen auf gleiche Weise gewählten Abgeordneten aus ihren Reihen zu verbannen?
Sin embargo, ¿acaso sale bien parada cuando se le pide a una Asamblea elegida por sufragio universal que expulse a uno de los suyos que también ha sido elegido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Beziehung mit Serena mag das Herumschleichen erklären, aber es erklärt nicht die Tatsache, dass Blair mich aus ihrem Leben verbannt hat.
Tu relación con Serena puede explicar los cuchicheos, pero no tiene sentido el hecho de que Blair me ha expulsado de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Spanier und Portugiesen die ersten waren, die Fischereirouten rund um den Globus entdeckten, dann müssen sie auch die Fischerei in Grönland entdeckt haben, von wo sie nun verbannt sind.
Si los españoles y los portugueses fueron los primeros en descubrir las rutas pesqueras en todo el planeta, igualmente debieron de descubrir los caladeros de Groenlandia de los que ahora han sido expulsados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was nicht böse ist, wird ins Labyrinth verbannt.
Acht Jahre nachdem er die Macht ergriffen und seine wichtigsten Gegenspieler ins Exil verbannt hat, setzt der General alles in Bewegung, um in seinem politischen Amt zu bleiben.
Ocho años después de llegar al poder y exiliar a sus principales opositores civiles, el general está moviendo cielo y tierra para aferrarse a su cargo político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aura wird nach meiner Hochzeit nach Frigia verbannt.
Aura será exiliada a Frigia después de mi boda.
Korpustyp: Untertitel
Auch damals war keine Rede von Demokratie und wurden Regimegegner verfolgt oder verbannt. Die Fehler des Westens in dieser Zeit haben wesentlich dazu beigetragen, dass die heutige Schreckensherrschaft an die Macht gekommen ist.
En aquél entonces tampoco se hablaba de democracia, y se perseguía o se exiliaba a los oponentes al régimen; en gran medida, los errores de Occidente fueron responsables de que el actual régimen de terror ascendiera al poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urteile, mit denen die alten Griechen zu mächtige Bürger verbannten.
Esas tablas que los antiguos griegos usaba…para exiliar ciudadanos si ellos eran muy poderosos o se pasaban de listos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir wurden als Verbrecher verurteilt und ins Exil verbannt.
Pero nos condenaron como criminales. Nos exiliaron.
Menschen werden verbannt, zwangsdeportiert, und es wird gefoltert.
Se deporta a las personas, se las obliga a mudarse y se las somete a torturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbanneneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist ein wichtiges Element in unserer Strategie, Quecksilber für immer aus unserer Umwelt zu verbannen - eine Strategie, die vom Europäischen Parlament seit langem unterstützt wird.
Es una parte importante de nuestra estrategia para eliminar el mercurio de nuestro entorno para siempre, una estrategia que apoya desde hace mucho tiempo el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir natürlich vorstellen, dass dies für die Hersteller von Barometern schwer zu bewältigen ist, doch wenn wir Quecksilber insgesamt verbannen wollen, müssen wir in jedem Fall Verbrauchsgüter verbieten, die es enthalten.
Aunque puedo imaginarme que esta medida resulta difícil para los productores de barómetros, si deseamos eliminar totalmente el mercurio, tenemos que prohibir en todo caso los productos de consumo que lo contienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschränkung des Methoxyethoxyethanol- bzw. Butoxyethoxyethanol-Gehalts in verschiedenen Wasch- und Reinigungsmitteln ist ein sehr positiver Schritt. Aus diesem Grunde bin ich überzeugt, dass die Europäische Union alle Anstrengungen unternehmen und mit vollem Engagement daran arbeiten sollte, diese gesundheitsschädlichen Stoffe aus unserem Leben und der Umwelt zu verbannen.
Limitar las concentraciones de MEE y BEE en diversos tipos de detergentes y productos de limpieza es un paso muy positivo y, por ello creo que la Unión Europea debe hacer todo lo posible y comprometerse a eliminar estas sustancias nocivas de nuestras vidas y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir alles daransetzen, um diese schädlichen Stoffe so weit als möglich aus unserer Luft zu verbannen.
Soy de la opinión de que debemos hacer los esfuerzos necesarios para eliminar en la medida de lo posible esas sustancias nocivas de nuestro aire ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn REACH die Möglichkeit bieten soll, die schädlichen Substanzen tatsächlich vom europäischen Markt zu verbannen, müssen zwei Voraussetzungen erfüllt sein.
Para que REACH permita eliminar efectivamente las sustancias perjudiciales del mercado europeo, hay dos condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich ist Quecksilber eine hochgiftige Substanz, die wir alle aus unserem Leben und dem Leben künftiger Generationen so schnell und so wirksam wie möglich verbannen wollen und müssen.
Como ya saben, el mercurio es un sustancia muy tóxica que todos queremos eliminar de nuestras vidas y de las de las generaciones futuras, lo antes posible y de forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stimmen Sie für die Kompromissänderungsanträge, und helfen Sie, das giftige Quecksilber um unserer Gesundheit willen zu verbannen.
Por favor, voten a favor de las enmiendas de transacción y ayuden a eliminar el mercurio tóxico, por el bien de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir die Stabilität weder aus unserem Vokabular noch aus unserer Praxis verbannen.
Por consiguiente, no vamos a eliminar la estabilidad ni de nuestro discurso ni de nuestra práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind in jedem Fall notwendig und werden dazu beitragen, Betrügereien aus dem System zu verbannen, vor allen Dingen, wenn sie, wie vorgeschlagen, durch stichprobenartige Kontrollen und die gegenseitige Anerkennung der Beweise unterstützt werden.
Esas medidas son necesarias, pase lo que pase, y ayudarán a eliminar el fraude en el sistema, especialmente si, como proponemos, las reforzamos con inspecciones in situ y con el reconocimiento mutuo del valor de las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Jahren stehen wir vor der enormen Herausforderung, die gefährlichsten Stoffe aus dem Produktionsprozess und aus den Produkten zu verbannen.
En los próximos años eliminar las sustancias más peligrosas del proceso de producción y de los productos constituirá un gran reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbannenprohibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich mich allen Kolleginnen und Kollegen anschließen, die die Länder, die noch an der Todesstrafe festhalten, auffordern, dem europäischen Beispiel zu folgen, die Todesstrafe zu verbannen und ihre Abschaffung zu einem weltweit anerkannten Anliegen zu machen.
En conclusión, quisiera unirme a todos los colegas que instan a los países que siguen teniendo en vigor la pena de muerte a seguir el modelo europeo, prohibir la pena de muerte y que su abolición sea un valor universalmente aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die fluorierten Treibhausgase zwar verbannen, aber nur in den Fällen, in denen dies wirklich möglich ist und es Alternativen gibt.
Nos gustaría prohibir los gases fluorados de efecto invernadero, pero solamente en los casos en los que sea realmente posible y existan alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was anderes schlagen uns der Rat und der Berichterstatter in dieser Rückführungs-Richtlinie vor, als zu unterstützen, dass die Mitgliedstaaten einen Menschen, der illegal eingereist ist, jedoch kein Verbrechen begangen hat, 18 Monate lang einsperren und ihn dann für weitere fünf Jahre vom europäischen Territorium verbannen können?
¿Qué nos proponen el Consejo y el ponente en esta Directiva sobre el retorno si no es que apoyemos que los Estados miembros puedan internar a un ser humano, llegado ilegalmente, pero no culpable de ningún delito, durante 18 meses, y luego prohibir su entrada en territorio europeo durante otros 5 años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es noch um einen anderen Aspekt: Bei Motorrad- und Mopedfahrern besteht zu Recht die Meinung, Autofahrer wollten die Straße für sich allein in Besitz nehmen, weshalb sie die Zweiräder am liebsten davon verbannen würden.
Esta cuestión también tiene otra cara: los conductores de motocicletas y ciclomotores tienen razón al creer que los conductores de automóviles son los dueños de las carreteras, que es la razón por la que estos últimos preferirían prohibir el tráfico de los primeros en las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte nichts davon, morgen Quecksilber mitsamt einer ganzen Gruppe von Handwerksbetrieben vom EU-Markt zu verbannen, während wir gleichzeitig Quecksilberlampen in unsere Fassungen schrauben wollen.
No creo que sea muy sensato prohibir el mercurio y mañana toda una serie de empresas artesanales del mercado comunitario y al mismo tiempo pretender conectar bombillas de mercurio en nuestros portalámparas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich mir selbstverständlich vorstellen kann, dass es keine frohe Botschaft für die Hersteller von Barometern ist, wenn wir Quecksilber ganz und gar verbannen wollen, müssen wir auf jeden Fall quecksilberhaltige Konsumgüter verbieten.
Por supuesto, aunque puedo imaginar que a los fabricantes de barómetros les debe resultar difícil asimilar esta idea, si pretendemos prohibir totalmente el mercurio, tenemos que prohibir todos aquellos productos de consumo que lo contengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir, um konsequent zu bleiben, künftig Filmstars, die in Filmen rauchen, von unseren Bildschirmen verbannen, werden wir Werbung für Eaux de toilette verbieten, weil sie den Namen einer Zigarre, eines Schauspielers oder eines berühmten Sportlers, die jedoch rauchen, tragen?
Para un cumplimiento consecuente, ¿vamos a prohibir las escenas en las que las estrellas de cine aparezcan fumando en las películas, vamos a prohibir la publicidad de las aguas de colonia que lleven el nombre de un puro, de un actor o de un deportista famoso que fuma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich einen Satz aus offiziellen Erklärungen verbannen könnte, fiele meine erste Wahl auf Alles ist unter Kontrolle. ( Es gibt keinen Grund zur Panik käme mit geringem Abstand auf den zweiten Platz.
Si yo pudiera prohibir una frase en las declaraciones oficiales mi primera opción sería Todo está bajo control ( No hay motivo para el pánico ocuparía el segundo lugar ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission aufgrund der geschilderten Sachlage die bereits von einigen Mitgliedstaaten, darunter auch von Italien umgesetzte Entscheidung unterstützen, Plastikbeutel zu verbannen und diese zunehmend durch umweltverträglichere kompostierbare Verpackungen zu ersetzen?
¿piensa apoyar la Comisión la elección ya efectuada por algunos Estados miembros, entre ellos Italia, de prohibir las bolsas de plástico y sustituirlas de forma progresiva por embalajes biodegradables con menor impacto medioambiental?
Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. März 2009 zur Bekämpfung der Genitalverstümmelung bei Frauen in der EU werden die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert, eine umfassende Strategie sowie Aktionspläne auszuarbeiten mit dem Ziel, Genitalverstümmelung bei Frauen aus der Europäischen Union zu verbannen.
En la Resolución del Parlamento Europeo, de 24 de marzo de 2009, sobre la lucha contra la mutilación genital femenina practicada en la UE, se insta a la Comisión y a los Estados miembros a que desarrollen una estrategia integral y planes de acción destinados a prohibir las MGF en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
verbannena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns bewusst machen, dass wir einen Fehler begangen haben, als wir es vor zehn Jahren bei den Welthandelsabkommen versäumt haben, diese Parameter, nämlich ihre billigen Produkte, die heutzutage den Markt überschwemmen und unsere Erzeugnisse aus den Regalen verbannen, zu berücksichtigen.
Es preciso que nos demos cuenta de que hemos cometido un error cuando, hace diez años con los acuerdos sobre el comercio mundial, no tuvimos en cuenta este parámetro, a saber, sus productos baratos que hoy inundan el mercado y que desplazan a nuestros productos de las tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten wir dann auch endlich die Lobbyisten aus diesem Saal verbannen.
Y quizá con ello podríamos cerrar de una vez por todas esta Asamblea a los cabilderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, wie wir den Straßenverkehr wegen der tödlichen Unfälle oder der giftigen Abgase nicht lahm legen oder Wein und Bier wegen der Leberzirrhose einiger Politiker nicht ins Fegefeuer verbannen, müssen wir auch in Sachen Tabak unseren gesunden Menschenverstand bewahren und vor allem Scheinheiligkeit vermeiden.
Del mismo modo que no acabamos con el tráfico debido a los accidentes mortales o a las emisiones de gases tóxicos, ni renunciamos al vino y la cerveza por la cirrosis que padecen algunos políticos, en el caso del tabaco, también, debemos dejar que reine el sentido común y evitar a toda costa la hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals unseren Aufruf an jedes Land wiederholen, in dem die Todesstrafe weiterhin angewendet wird, sie aus dem Strafgesetz zu verbannen und, bis zur endgültigen Abschaffung, ein Moratorium hinsichtlich der Verhängung und Ausführung von Todesurteilen einzurichten.
Me gustaría reiterar nuestro llamamiento a todos los países que siguen aplicando la pena de muerte a que la retiren de sus códigos penales o a que establezcan, en espera de su abolición, una moratoria en la pronunciación y la ejecución de las sentencias de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht leicht sein, solche Performance -Drogen aus dem Sport zu verbannen, und Erfolg in dieser Richtung ist nicht sicher.
Eliminar del deporte a las sustancias que mejoran el rendimiento no será fácil, y el éxito no está garantizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will kein Spielverderber sein, aber einige fragen sich, wann du deinen Sohn verbannen wirst.
Odio ser el que te arruine la f¡esta, Zub…...pero alguno de los leones se preguntan ¿cuándo echarás a tu h¡jo?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen auserwählten Retter vorhergesag…das Licht, dass die Dunkelheit aus dieser Welt verbannen würde.
Ellos predijeron a un salvador elegido -- la luz que inspirara la salida de este mundo de la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
verbannendesterrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie trotzte Diffamierung und Bedrohung durch islamische Extremisten, die Frauen ganz aus der Öffentlichkeit verbannen wollen.
Replicó a las difamaciones y amenazas de los extremistas islámicos que quieren desterrar a las mujeres totalmente al área privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst “Rettungskaninchen” verbannen, um 2 Normale Monster der Stufe 4 oder niedriger von deinem Deck zu beschwören.
Ich würde die Nachtigallen aus ihrem Garten verbannen, um nur ihr Lied zu hören!
No como gorjeo de alondra. Desterraría a los ruiseñores antes de que interrumpieran su canto. - ¿Canta también?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Nachtigallen verbannen, um nur ihr Lied zu hören. - Sie singt auch?
Desterraría a los ruiseñores antes de que interrumpieran su canto. - ¿Canta también?
Korpustyp: Untertitel
verbannenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht kleingeistige, engstirnige Politiker, die Kunst und Kultur in den Elfenbeinturm verbannen wollen.
No políticos pobres de espíritu y estrechos de miras que quisieran mantener el arte y la cultura recluidos en su torre de marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem man sich dem Schmerz und der Hässlichkeit stellen muss, die sich aus Träumen verbannen lassen, aber nicht aus der Wirklichkeit.
El momento de enfrentarse al dolor y la fealdad que podemos mantener fuera de los sueños pero no de la realidad
Korpustyp: Untertitel
verbannenexcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um so nachdenklicher hat mich das Bemühen der Präsidentschaft gestimmt, das Thema "Österreich " von der Tagesordnung zu verbannen.
Por esto me parecieron particularmente preocupantes los esfuerzos de la Presidencia para excluir el tema "Austria" del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus geographischer Sicht ist Österreich nun einmal ein Transitland, weshalb wir auch vorgeschlagen haben, die schlimmsten Umweltverschmutzer unter den Lastkraftwagen aus diesem Gebiet zu verbannen.
Desde el punto de vista geográfico, Austria es, después de todo, un país de tránsito, que es la razón por la que hemos propuesto excluir de la zona los camiones más contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbannenerradicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durban hat daran erinnert, dass sich die moderne Welt als unfähig erwiesen hat, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die auch in Europa immer wieder Opfer fordern und gewaltsame Konflikte auslösen, aus ihren Gesellschaften zu verbannen.
Dicha conferencia sirvió para recordar que el mundo moderno ha demostrado estar incapacitado para erradicar de sus sociedades el racismo y la xenofobia, que incluso en Europa siguen causando víctimas y siendo la causa de conflictos violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freue ich mich, dass uns ein ausgezeichneter Vorschlag vorliegt, mit dem wir solcherlei Zustände verbannen können.
Por lo tanto, me alegra que se haya puesto una propuesta excelente sobre la mesa con la que podremos erradicar este tipo de situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbannenproducto viejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die uralten Wurzeln des Gebrauchs von Kupfer (dessen erste Verwendung etwa 9000 Jahre zurückliegt) geben keinen Anlass dazu, das rote Metall in die Geschichte zu verbannen.
Los orígenes tan antiguos del cobre (la primera utilización se remonta a 9.000 años), no deben otorgar al metal rojo la consideración de productoviejo.
No obstante, a largo plazo y, ante todo, se debendesterrar de las mentes de las personas y, en particular, de los jóvenes las ideas estereotipadas del antisemitismo.
DE
Tal como están las cosas en la actualidad, en Alemania están prohibidos todos los tipos de apuestas en línea excepto las realizadas en carreras de caballo.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
verbannenexpulsarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der tödlichsten Geschöpfe Azeroths - zu gefährlich, um sie oberirdisch in Ketten zu legen oder von der Insel zu verbannen - sind in der Festung eingekerkert und nur denen zugänglich, die Tol Barad kontrollieren.
Muchos de los seres más mortíferos de Azeroth, aquellos que son demasiado peligrosos para mantenerlos encadenados en la superficie o expulsarlos de la isla, se encuentran encerrados en este bastión, solo accesible para aquellos que reclaman el control de Tol Barad.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
verbannenBotín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt.
Desmenuzarás a muchos pueblos, y Consagrarás a Jehovah el Botín de ellos, y sus riquezas al Señor de toda la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verbannendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Saul und das Volk verschonten den Agag, und was gute Schafe und Rinder und gemästet war, und die Lämmer und alles, was gut war, und wollten's nicht verbannen;
Sin embargo, Saúl y el pueblo perdonaron la vida a Agag, a lo mejor de las ovejas y de las vacas, de los animales engordados, de los carneros y de todo lo bueno, lo cual no quisieron destruir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verbannenpor completo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und so sich findet die Wahrheit, daß es gewiß also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist, so sollst du die Bürger derselben Stadt schlagen mit des Schwertes Schärfe und sie verbannen mit allem, was darin ist, und ihr Vieh mit der Schärfe des Schwerts.
Y he Aquí que si resulta ser verdad y cosa confirmada que se ha hecho tal Abominación en medio de ti, irremisiblemente Matarás a filo de espada a los habitantes de aquella ciudad, destruyéndola porcompleto con todo lo que haya en ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbannen"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musstest sie nicht verbannen.
No tenías que exiliarla.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es einfach verbannen.
Tienes que quitártelo de la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Verbannen Sie es aus Ihrem Gedächtnis.
Deben eliminarlo de su memoria.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Aber wir dürfen ihn nicht verbannen.
Tienes razón, pero no se merece que le exiliemos.
Korpustyp: Untertitel
Home / Roulette Nachrichten / Spielautomaten aus Indiana verbannen
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Obgleich die chinesischen Besatzer Tibets Autonomie garantierten, verbannen sie die tibetische Sprache schrittweise aus der Bildung und offiziellen Foren.
Si bien los ocupantes chinos garantizaron la autonomía de Tíbet, gradualmente excluyen la lengua tibetana del sistema educativo y de los foros oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben wir die Zahl unserer örtlichen Einsatzkräfte erhöht, um verbrecherische Aktivitäten oder Bandenkriminalitä…aus unseren Stadtvierteln zu verbannen.
Tambi\xE9n mejoramos y aumentamos el cumplimiento de la ley loca…...para que nuestros vecinos no sufran delitos ni actividades de pandilleros.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zwergenfreunde mögen dich verbannen, aber ich biete dir Macht an. Mehr Macht, als du dir vorstellen kannst.
Mientras que los gnomos te destierra…...te ofrezco poder, más poder del que puedas imaginar.
Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Geschäfte in der Europäischen Union verbannen die Verwendung von Plastiktüten, vor allem Supermärkte, die umweltschonendere Ersatzlösungen fördern.
Cada vez más comercios de la Unión Europea descartan el uso de las bolsas de plástico, en especial los supermercados que promueven soluciones alternativas más respetuosas del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist so, weil ich alles tat, was ich nur konnte, um es aus meinem System zu verbannen.
Eso es porque hice todo lo que pude hacer para exorcisarlo fuera de mí.
Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren dieses Gelübde, statt dich zum König krönen, muss ich verbannen Sie den Wald für 14 Jahre!
Para cumplirlo, en vez de coronarte rey, debo ¡desterrarte al bosque durante 14 años!
Korpustyp: Untertitel
Warum lebt er auf so demütigende Weise in mi…obwohl ich ihn aus meinem Herzen verbannen möchte?
¿Por qué me ha hecho vivir con esta angustia, de modo tan humillante? Quiero arrancarle de mi corazó…pero Él permanece dentro, burló…
Korpustyp: Untertitel
Die Forschungsgemeinschaft fügt Treibstoff als Diskussionspunkt zur in Neuseeland laufenden Debatte über das Verbannen von Zigaretten an öffentlichen Plätzen hinzu.
ES
Sachgebiete: oekologie geografie radio
Korpustyp: Webseite
Vom Westen bis in den Norden dieser Welt, versammelte sich die menschliche Rasse, um ein heidnisches Ritual zu feiern, um die Kälte und das Dunkle zu verbannen.
Al oeste del norte de ese mundo, la raza humana se reuni…para celebrar un rito pagano que desterrara el frío y la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Nun meinen wir, daß es wesentlich wichtiger ist, die Verwendung von Antibiotika in Lebensmitteln einzuschränken, als Antibiotika wegen der Gefahr der Bildung biologischer Resistenzen aus Viehfuttermitteln zu verbannen.
Ahora bien, antes que pretender la supresión de cualquier antibiótico en la alimentación del ganado por razones de biorresistencia, consideramos que es mucho más importante reducir su utilización en la alimentación humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind schmerzhafte Wunden, deren Heilung in Europa begonnen hat, die aber im Gedächtnis vieler Menschen bleiben, weil es ihnen seinerzeit nicht möglich war, sie zu verbannen.
Son heridas dolorosas que han cicatrizado en Europa, pero que siguen en la memoria de muchas personas, porque, en su día, no pudieron exorcizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel schwieriger ist es, uns selbst emotional davon zu lösen, die Todesstrafe als unmoralisch zu begreifen und sie für immer aus dem menschlichen Bewusstsein zu verbannen.
Será mucho más difícil para nosotros distanciarnos de ella en el plano emocional, reconocerla como una pena poco ética y desterrarla para siempre de la conciencia humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sicherstellen, dass Männer und Frauen in den verschiedenen Bereichen gleich entlohnt werden, und man muss Ausbeutung und andere unfaire Praktiken und Bedingungen vom Arbeitsplatz verbannen.
Es importante velar por que hombres y mujeres reciban la misma remuneración en los distintos sectores, eliminando del puesto de trabajo la explotación y otras prácticas y condiciones injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das darf uns jedoch nicht den Blick verstellen für die abscheulichen Auswirkungen anderer Waffen, der chemischen, die wir gleichermaßen aus der Welt verbannen wollen.
Todo esto no nos debe dejar impávidos ante los horribles efectos de otras armas, las químicas, que también queremos que desaparezcan de nuestro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist furchtbar, dass es uns, obwohl wir uns für sozial aufgeklärt halten, nicht gelungen ist, Sklaverei und Ausbeutung vom europäischen Kontinent zu verbannen.
Es horroroso que haya casos de esclavitud y de explotación en un continente europeo cuyos habitantes quisieran considerarse como socialmente esclarecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus ebendiesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, die Kohäsionspolitik zu verstärken, und wir müssen es ablehnen, sie auf die nationale Ebene zu verbannen.
Por eso mismo, es fundamental que reforcemos la política de cohesión y que rechacemos la propuesta de transferirla al ámbito nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er es endlich schafft, die Gedanken des Hasses und der Wut aus seinem sanften Geist zu verbannen, fleht ihn ein Glaubensbruder ein letztes Mal an:
Mientras logra finalment…...liberar su mente amable de pensamientos de ira y odi…...un monje le suplica por última vez.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Gesetzgeber mit der vorgenannten Bestimmung der Richtlinie tatsächlich beabsichtigt, alle als „gratis“, „umsonst“, „kostenfrei“ oder in ähnlicher Weise beschriebenen Produkte vom Markt zu verbannen?
¿Podría indicar la Comisión si, al adoptar esa disposición de la Directiva, el legislador pretendía realmente proscribir del mercado todos los productos descritos como «gratuitos», «regalos» o «sin gastos»?
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn Sie wirklich glauben, dass das die beste Lösung ist, habe ich keine Wahl, als Sie an den Schreibtisch zu verbannen, bis die Sache geklärt ist.
Pero si crees que realmente esa una opción posible, no tengo otra opción que ponerte en trabajo de escritorio hasta que esto se resuelva.
Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung an die Kritiker der Sharia ist, das islamische Gesetz zu modernisieren und nicht, es aus dem öffentlichen Leben zu verbannen.
El reto al que se enfentan los críticos de la Sharia es modernizar la ley islámica, no erradicarla de la vida pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem man sich dem Schmerz und der Hässlichkeit stellen muss, die sich aus Träumen verbannen lassen, aber nicht aus der Wirklichkeit.
El momento de enfrentarse al dolor que es posible apartar de los sueños, pero no de la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Vom Westen bis in den Norden dieser Welt, versammelte sich die menschliche Rasse, um ein heidnisches Ritual zu feiern, um die Kälte und das Dunkle zu verbannen.
Hacia el oeste del norte de ese mundo, la raza humana sí se juntaba, en celebración del rito pagano para desaparecer el frío y la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Und wäre es in einem solchen Fall nicht angebracht, die Europäische Union zu diesem Zweck zu einer kernwaffenfreien Zone zu erklären und sowohl strategische als auch taktische Kernwaffen von ihrem Territorium zu verbannen?
En caso afirmativo, ¿por qué no hacerlo declarando la UE zona libre de armas nucleares, prohibiendo tanto las estratégicas como las tácticas en el territorio de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Aber, was Europa verändert hat, war dass wir es gemein geschafft haben, den Eisernen Vorhang zu öffnen und ihn dann in die Geschichtsbücher zu verbannen, diese furchtbare Teilung Europas zu überwinden.
Pero lo que realmente cambió Europa fue el hecho de que todos juntos nos las arreglamos para desmantelar el llamado "Telón de Acero", esa terrible división de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Jahrhundert, das gerade begonnen hat, muss das sein, in dem wir aus unserer Gesellschaft diese neue Form der Sklaverei verbannen, die Zwangsprostitution heißt und die jedes Jahr Tausende Frauen und Kinder zu Opfern macht.
El siglo que acaba de comenzar debe ser el que proscriba de nuestras sociedades esta nueva forma de esclavitud que es la prostitución forzada y que se cobra cada año miles de víctimas, mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Frauenausschuss der Produktplatzierung eine klare Absage erteilt, und wir wollen auch verstärkten Jugendschutz. Wir wollen Pornografie, grundlose Gewalt und die Menschenwürde verletzende Bilder aus den audiovisuellen Programmen verbannen.
En la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género hemos rechazado firmemente la colocación de productos y deseamos asimismo una mejor protección para los jóvenes, suprimiendo de la programación audiovisual la pornografía, la violencia gratuita y las imágenes lesivas para la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten stattdessen Zielrichtlinien anstreben und auf diese Weise den Mitgliedsstaaten selbst, ihrer Bevölkerung und deren gewählten Vertretern in den nationalen Parlamenten und Regierungen die Verantwortung dafür übertragen, dass Vorschriften erlassen werden, die unnötige Gefahren aus der Arbeitswelt verbannen.
Hay que intentar, en cambio, que las directivas fijen metas. De este modo podremos dejar que los Estados miembros, los pueblos y sus representantes elegidos en los parlamentos nacionales y gobiernos, se encarguen de que existan reglas para impedir que se corran riesgos innecesarios en la vida laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Bevor wir Guantánamo kraft einer Entschließung dieses Parlaments und eines Dekrets des Präsidenten der Vereinigten Staaten - übrigens eine interessante machtpolitische Konstellation - ins Reich der Geschichte verbannen, möchte ich zwei Fakten festhalten.
Señora Presidenta, antes de despedirnos de Guantánamo por medio de la combinación de una resolución de este Parlamento y la decisión ejecutiva del Presidente de Estados Unidos -una sensacional combinación de puro poder- me gustaría dejar constancia de dos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten den Wunsch für problematisch, alle Erinnerungen an die Vergangenheit, die Geschichte, an in unseren Wurzeln verankerte Werte zu verbannen. Ich spreche vor allem von den christlichen Orten, die in unseren Erfahrungen eingraviert und festgeschrieben sind.
No estamos de acuerdo con que se quisiera hacer tabla rasa del pasado, de la Historia, de los valores anclados en nuestras raíces, en particular del topos cristiano que está inscrito y escrito por todas partes de nuestra realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission tritt nicht für die These ein, wonach, entgegen der Entwicklung der modernen Verfassungspraxis, für Europa eine kurze Verfassung angestrebt werden soll, um die Grundrechte in einen Anhang zu verbannen.
Espero que la Comisión no vaya en contra del desarrollo de una práctica constitucional moderna y adopte el argumento de que Europa debería tener una Constitución corta, con un anexo donde se escondan los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Wille des irischen Volkes", die "irische Sache" oder "das irische Nein", "Irlands Entscheidung als Lissabon-Killer" - wir sollten diese Ausdrücke und alles vergleichbare Vokabular aus unserem Sprachgebrauch verbannen.
"La voluntad del pueblo irlandés", "la causa irlandesa" o "el no irlandés", "la decisión de Irlanda, asesina de Lisboa": todo ese vocabulario y otros parecidos deben dejarse de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie zuversichtlich sind Sie angesichts der Tatsache, dass derartige unerwünschten Webseiten bisher nicht eben erfolgreich verboten werden konnten, dass Sie mit Ihren Vorschlägen derartige Webseiten aus dem Internet verbannen können?
Sin embargo, si tenemos en cuenta que la prohibición de sitios indeseables no ha tenido mucho éxito hasta ahora, ¿qué le hace pensar que sus propuestas erradicarán dichos sitios de Internet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Frage, die eine echte Frage zur Geschäftsordnung ist und deren ordnungsgemäße Anwendung sicherstellen soll, wird nicht als politischer Winkelzug missverstanden, um etwas auf die Tagesordnung zu setzen oder daraus zu verbannen, wie das vor fünf Minuten geschehen ist.
Confío en que, al contrario que hace cinco minutos, esta verdadera cuestión de orden que pretende garantizar la correcta aplicación del Reglamento, no sea malinterpretada como una maniobra política para activar o desactivar algo en la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SeitjenerNacht, wo sie in der Schule Zuflucht gesucht hatte und wir einander bis in die Morgenstunden unser ganzes kurzes Leben zu erzählen versucht hatten, konnte ich ihr blasses Gesicht und ihre scheue und gleichzeitig doch offene Wesensart nicht mehr aus meinen Gedanken verbannen.
Desde la noche en que ella se refugió en la escuela, hasta el amanecer, nos contamos la historia de nuestras cortas vidas, su rostro pálido, su tímida, pero franca personalidad, estaba constantemente en mi pensamiento.