Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Doch kann die Zensur das Grauen nicht vollständig verbergen.
Pero la censura no puede ocultar completamente el horror.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm, möge der Schleier dich vor allen menschlichen Blicken verBergen.
Ven, que el velo te oculte de las miradas humanas.
Korpustyp: Untertitel
In einem eleganten Wohnviertel verbirgt sich hinter einer schwarzen Fassade das kleine, dezente Restaurant mit schlichter skandinavischer Ausstattungl.
ES
Saint-Denis ist eine antike Nekropolis mit einem verschachtelten Netzwerk aus Katakomben und tiefen Höhlen, die die gut gehüteten Geheimnisse des Französischen Königs verbergen.
Saint-Denis es una antigua necrópolis con una compleja red de catacumbas y oscuras cuevas que esconden los secretos mejor guardados de los reyes franceses.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es sind Selbstabfertigung und Lotsendienste, die sich hinter den umstrittenen Artikeln verbergen.
Son la autoasistencia y el practicaje lo que se disimula detrás de los artículos objeto de debate.
Korpustyp: EU DCEP
Dass solch niederer Zeitvertreib in Rom unmöglich zu verbergen wäre.
Tal diversión sería básicamente imposibl…de disimular en Roma.
Korpustyp: Untertitel
Quellen in Verbindung mit dem hauteigenen Wassergehalt auf, wodurch Fältchen schnell gefüllt und den Lippen Volumen verliehen wird Streuen das Licht, um Unvollkommenheiten zu verbergen und der Haut ein waches, erfrischtes Aussehen zu verleihen Spendet Feuchtigkeit, beugt trockenen und spröden Lippen vor
aumenta el volumen con el agua de la piel para rellenar con rapidez las arrugas y los labios mullidos difumina la luz para disimular las imperfecciones y proporcionar un aspecto despierto y fresco hidrata, previene la sequedad y evita la descamación de la piel
Niemand hätte ein Interesse daran, wenn der zwischenstaatliche Charakter der GASP bald nur noch eine Fassade wäre, hinter der sich eine andere Wirklichkeit verbirgt.
A nadie interesaría que el carácter intergubernamental de la PESC no sea pronto más que una fachada que encubre una realidad diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gray hat versucht das zu verbergen.
Gray está tratando de encubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen;
No he encubierto tu justicia dentro de mi Corazón;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gray hat versucht das zu verbergen.
Gray ha estado intentando encubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Veränderungen treffen die ärmsten Bevölkerungen besonders hart, und hinter einer generellen weltweiten Entwicklung verbergen sich tiefgreifende regionale Unterschiede.
Los más pobres son los más afectados por estos cambios y las tendencias globales encubren profundas disparidades regionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, was Du versucht zu verbergen, Dad.
Sé que tratas de encubrirlo, papá.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge gelten für alle, die Flüchtlinge verbergen, auch wenn sie dies ohne wirtschaftliches Gewinnstreben tun.
Las propuestas afectan a todo aquel que encubra a un refugiado, incluso a quienes lo hagan sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gibt sich kaum noch die Mühe, es zu verbergen.
Ya ni se molesta en encubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
warum sollte denn mein Vater dies vor mir verbergen?
Por qué, pues, me ha de encubrir mi padre este asunto?
Diese Methode darf jedoch nicht dazu dienen, die fehlerhafte Zubereitung eines Lebensmittels zu verbergen, und auch nicht dann angewandt werden, wenn sie nicht sinnvoll ist.
Este método no debe servir, sin embargo, para cubrir la preparación defectuosa de un alimento, ni utilizarse cuando no reporte ninguna utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Alle Dinge verbergen ein Geheimnis."
"Cada cosa es un velo con que se cubre Dios."
Korpustyp: Untertitel
Ich versteh…Das ist mein Lohn, dass ich dich alle diese Jahre verberge.
Buen…...Esto es lo que recibo por cubrirte todos estos años.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir machen konnten, war, in einen Splittergraben zu springen und uns zu verbergen.
Todo lo que pudimos hacer fue escondernos y cubrirnos.
Es stimmt natürlich, dass die Welt zuerst durch schwedische Wissenschaftler von der Katastrophe in Tschernobyl erfuhr, was den Eindruck erweckte, wir würden etwas verbergen.
Por supuesto, el mundo supo primero del desastre de Chernobyl a través de científicos suecos, creando la impresión de que estábamos escondiendo algo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe das Gefühl, sie verbergen etwas.
No sé cómo decirl…Creo que están escondiendo alguna cosa.
Korpustyp: Untertitel
Zael hat uns nicht gesagt, dass der Tote ein Fae war, insofern verbergen die auf jeden Fall etwas.
Zael nunca nos dijo que el muerto era Fae, así que definitivamente están escondiendo algo.
Korpustyp: Untertitel
Frauen haben mehr wichtige Dinge zu verbergen, als Männer.
Pienso que las mujeres están escondiendo las cosas más vitales que los hombres son.
Korpustyp: Untertitel
Den Zorn mit Lächeln und Lügen verbergen.
Escondiendo nuestro odio con sonrisas y mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Klamotten, Lächeln, Herzschla…diese Dinge verbergen nur die Kreatur dahinter.
Ropa, sonrisa, corazó…estas cosas son solo máscaras escondiendo a una criatura debajo.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde er Trauer für sie verbergen?
¿Por qué estaría escondiendo tristeza por ella?
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, was sie sonst noch verbergen.
La cuestión es, que más están escondiendo.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dass die Säcke verschwunden waren, als sie zurückkamen. Also was auch immer sie verbergen, es ist was Großes.
La cuestión es que cuando volvieron, esas bolsas se habían ido, así que lo que sea que estén escondiendo, es algo grande.
Korpustyp: Untertitel
Es erfüllt mich mit bescheidenem Stolz, meinen Ran…unter den nüchternen Nadelstreifen des Amerikaners zu verbergen.
Siento un orgullo moderado escondiendo mi rang…...bajo la sobria raya diplomática de un caballero americano.
Korpustyp: Untertitel
verbergenesconden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden diesen Gräueltaten nie ein Ende machen, wenn wir nicht erkennen, welche politischen Kräfte und skrupellosen externen Interessen sich hinter diesen Kriegen verbergen.
Nunca acabaremos con estos crímenes atroces si no admitimos quiénes son las fuerzas políticas y cuáles son los intereses externos sin escrúpulos que se esconden detrás de estas guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin umso mehr dagegen, diesen privaten Unternehmen öffentliche Gelder zu geben, als sich hinter dem äußerst dehnbaren Begriff KMU häufig große Finanz- und Industriekonzerne verbergen.
Me opongo aún más a la idea de dar dinero público a empresas privadas por cuanto detrás de la palabra comodín PYME, muy a menudo se esconden grandes grupos financieros e industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Problem ist, dass sich hinter dem Begriff der Kraft-Wärme-Kopplung sehr unterschiedliche Realitäten verbergen, die einerseits den Ländern des Nordens und andererseits den Ländern des Südens entsprechen.
Pero el problema es que, bajo el concepto de cogeneración, se esconden realidades muy diferentes que corresponden, por un lado, a países del Norte y, por otro, a países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die von einem Redner erwähnte Episode betrifft, so wissen wir genau, daß eine Information die Fakten oft aus anderen als den aufgeführten Gründen betont, und wir verstehen natürlich, diese Ziele in nicht wenigen Fällen Interessen verbergen, die weniger edel sind als die genannten.
Con respecto al caso al que más de un orador ha hecho referencia, sabemos bien que la información a veces pone énfasis en los hechos por fines distintos de los enunciados y, naturalmente, comprendemos que, en no pocos casos, esos fines esconden intereses menos nobles que los que se declaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedenfalls darauf hinweisen, dass wir die Probleme verstehen müssen, die sich hinter anderen Problemen verbergen, mit denen wir gelegentlich konfrontiert werden.
En fin, quiero decir que hay que conocer los problemas que se esconden tras otros problemas con los que, a veces, nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich dazu bekennen und offen mit ihrer Vergangenheit abrechnen, ernten Respekt; Nationen hingegen, die diese Tatsache verneinen und zu verbergen versuchen, meist nur Verwunderung und Enttäuschung.
Los que lo reconocen y abiertamente se enfrentan a su pasado merecen nuestro respeto; por el contrario, los que lo niegan o esconden nos producen sorpresa y desilusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nationalismus oder die Unabhängigkeit, die terroristische Organisationen wie die ETA in Spanien als Köder verwenden, verbergen in Wahrheit nur die Realität eines Geschäfts, dessen einziges Ziel darin besteht, Schrecken zu verbreiten, die Demokratie zu destabilisieren und unterschiedslos Kinder, Jugendliche oder Erwachsene, gleich welchen Amts oder welchen Berufs, zu ermorden.
El nacionalismo o la independencia que utilizan como señuelos organizaciones terroristas como la ETA en España sólo esconden de verdad la realidad de un oficio cuyo único objetivo es sembrar el terror, desestabilizar la democracia y asesinar, sin discriminación, a niños, jóvenes o mayores, de cualquier oficio o profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn in Zukunft noch mehr Vorschriften festgelegt werden könnten, stellt der angenommene Text einen guten Kompromiss in Bezug auf die Harmonisierung der geltenden Vorschriften dar, garantiert ein sicheres Einkaufen und setzt typischen unsauberen Geschäftspraktiken, die sich hinter elektronischen Einkaufsplattformen verbergen, endgültig ein Ende.
Aunque todavía pueden definirse normas más precisas en el futuro, el texto que se ha adoptado representa un compromiso positivo en relación con la armonización de los reglamentos existentes, garantizando la realización de compras seguras y poniendo un punto y final a las típicas prácticas desleales que se esconden detrás de la compra electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass all die Menschen, die sich hinter der Armee und hinter der Polizei verbergen - es sind ja alles Männer, die im Grunde genommen dafür da sind, dem Volk zu dienen und nicht einem Diktator Milosevic -, dass sie sich eines Besseren besinnen und nicht gegen die friedlichen Demonstranten vorgehen.
Tan sólo podemos esperar que todas estas personas que se esconden tras el ejército y la policía -en última instancia se trata de hombres cuya misión consiste en servir al pueblo y no al dictador Milosevic- recapaciten y no carguen contra los manifestantes pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen dem Änderungsantrag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über strengere Forderungen gegenüber ökologischen Produkten aus Drittländern skeptisch gegenüber und fragen uns, ob sich hinter diesem Änderungsantrag zum Vorschlag für eine Verordnung nicht vielleicht protektionistische Motive verbergen.
Somos escépticos con respecto a la propuesta de enmienda de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, por la que se presenta la idea de aplicar requisitos más estrictos a los productos ecológicos de terceros países y nos preguntamos si tras la enmienda de la comisión a la propuesta de Reglamento se esconden motivos proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbergenoculta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was haben Sie hier zu verbergen?
¿Qué oculta usted a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gruß gilt ihm ferner, weil er einer der ganz wenigen Ministerpräsidenten ist, die nicht verbergen, was Europa für seine Bürger ist und sein sollte.
Querría asimismo saludarle por ser uno de los escasísimos jefes de gobierno que no oculta a su propio pueblo lo que Europa es y lo que debería ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Parlament formulierten Beschwerden, ausgegrenzt zu werden, bilden lediglich das Feigenblatt, das die militaristische Ausrichtung des Berichts verbergen soll.
Las quejas formuladas por el Parlamento de que se le está dejando al margen constituyen simplemente la hoja de parra que oculta la orientación militarista del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die erschütternden Zeugenberichterstattungen, die uns aus Mosambik, insbesondere aus dem Gebiet um Nampula, erreichen, wo sich hinter dem unerklärlichen Verschwinden von Kindern ein schändlicher Organhandel verbergen kann, muten unglaublich an, weil sie dem Empfinden eines jeden menschlichen Wesens widerstreben.
– Señora Presidenta, las escalofriantes informaciones que nos llegan de Mozambique, en particular de la zona de Nampula, en la que la inexplicable desaparición de menores oculta un obsceno tráfico de órganos humanos, pueden parecer increíbles porque resultan tan repugnantes para cualquier ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sprechen von 'droits de l'homme', doch müsste es eigentlich 'droits de la personne humaine' heißen, denn wir müssen uns im Klaren sein, dass sich hinter dem Schicksal verfolgter Männer stets noch unerträglichere Frauenschicksale verbergen.
"Derechos humanos" se oye, pero sería necesario realmente decir "derecho de la persona humana", en tanto que se debe tener conciencia de que la suerte de los hombres perseguidos oculta siempre una condición femenina aún más abrumadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht hebt bedeutsame Tatsachen hervor, insbesondere die Erhöhung des europäischen landwirtschaftlichen Einkommens um 7 % innerhalb von sieben Jahren, hinter der sich zahlreiche Unterschiede nach Regionen und Branchen verbergen und die auf eine Verschlechterung des europäischen Agrarmodells hinausläuft, wie der Berichterstatter selbst in seinem Redebeitrag anmerkte.
Este informe destaca algunos hechos importantes, en especial el aumento del 7% en siete años de la renta agraria europea, que oculta grandes disparidades en función de las regiones y de los sectores de actividad, y se basa en una degradación del modelo agrario europeo, como recordó el ponente en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht hat auch Recht mit der Bemerkung, dass sich hinter dem Menschenhandel auch illegale Formen von Adoption und Zwangsheirat verbergen.
El informe también acierta al puntualizar que la trata de seres humanos oculta asimismo formas ilegales de adopción y matrimonios forzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, damit niemand sich selbst oder Fracht an Bord eines Flugzeugs verbergen kann.
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que nadie se oculta ni oculta carga a bordo del avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.
Tú también Serás embriagada. Estarás oculta; también Tú Buscarás refugio por causa del enemigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt nichts zu verbergen.
Ya no hay nada que oculta…
Korpustyp: Untertitel
verbergenesconde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel dieser Arbeit auf der Grundlage von Artikel 13 besteht darin, die Chancengleichheit zu verwirklichen und dabei die Maske der Freundlichkeit zu zerstören, hinter der sich so oft und vor allem am Arbeitsplatz Vorurteile und Bigotterie verbergen.
El objetivo de este trabajo, basado en el artículo 13, es hacer realidad la igualdad de oportunidades y eliminar ese rostro sonriente que con tanta frecuencia esconde el prejuicio y el fanatismo, sobre todo en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß sich hinter dieser ganzen Kampagne gegen den Tabak, wenn Sie so wollen, nur die Versuche großer Unternehmen verbergen, billigen Tabak einzuführen, der von schlechterer Qualität als der europäische Tabak ist.
También creo que detrás de toda esta campaña contra el tabaco se esconde el intento de las grandes empresas para adquirir tabaco barato que es de peor calidad que el tabaco europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau Kommissarin bestätigt unsere Befürchtungen, die Kommissar Fischler übrigens mit Erfolg zu verbergen sucht.
La Sra. Comisaria confirma nuestras sospechas, que, por cierto, el Comisario Fischler esconde, y se esconde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die neuen Demokratien Osteuropas wurden durch unser Erbe gelehrt, dass sich hinter jeder diplomatischen Handlung Russlands imperiale Bestrebungen verbergen.
Nosotros, las nuevas democracias de Europa Oriental, hemos aprendido por nuestro legado que detrás de cada acto diplomático de Rusia se esconde una ambición imperial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es sich dabei ganz offenkundig um unlauteren Wettbewerb von Unternehmen mit niedrigen Produktionskosten handelt, hinter denen sich aller Wahrscheinlichkeit nach skrupellose Unternehmerstrategien verbergen, in deren Rahmen die Arbeitnehmer, bar jeglicher sozialer Garantien, ausgebeutet werden;
Considerando que se trata de una competencia desleal por parte de empresarios con bajos costes de producción, detrás de los cuales seguramente se esconde una política empresarial inescrupulosa de explotación del trabajador y desprovista de garantías sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Dinge, die nicht etwas anderes verbergen.
El agua es como una mirada que nada esconde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zeige Ihnen, was sie verbergen.
- Déjenme decirles lo que se esconde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zeige lhnen, was sie verbergen,
- Les diré lo que se esconde.
Korpustyp: Untertitel
Dann verbergen Sie es gut.
Entonces lo esconde muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Farbe und Glitter aufgetragen sind, geht es los und es ist alles bereit, durch die schönen Straßen der Stadt mit den Verkleidungen, die das Gesicht verbergen zu schlendern.
Después el color y la purpurina acaban el trabajo comenzado y ya está todo listo para pasearse por las hermosas callejuelas de la ciudad con el disfraz que “nos esconde la cara”.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
verbergenocultando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und natürlich fürchte ich sehr, daß einige es vorziehen werden, nicht die Finanzierung zu erhalten, wenn sie dadurch weiterhin schlechtes Wirtschaften verbergen können, was wir sogar schon in den Fällen gesehen haben, in denen die Übermittlung dieser Daten obligatorisch war, wie in dem erwähnten Fall der MAP.
Y, por supuesto, mucho me temo que habrá quien prefiera no obtener financiación, si con ello puede seguir ocultando su mala gestión, lo que ya hemos visto incluso en casos en que el envío de dichos datos era obligatorio, como en el mencionado caso de los POP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die führenden Kreise der EU wissen sehr wohl, dass sie all ihren Bemühungen zum Trotz die Völker nicht täuschen können, indem sie den wahren Charakter ihrer Politik unter dem Mantel der Volksverbundenheit zu verbergen suchen.
Los gobernantes de la Unión Europea saben bien que, a pesar de sus esfuerzos, no pueden engañar a los pueblos ocultando el fondo de su política bajo un manto popularista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß hatte die Schwäche der gemeinsamen Währung anfangs 1999 noch ihr Gutes, da sie das Wachstum auf ungeahnte Weise begünstigte, aber auf Dauer läßt sich nicht verbergen, daß sie in Wahrheit das Symptom einer schlechten Politik und schlechter Funktionsbedingungen ist.
Ciertamente, la debilidad de la moneda única fue bien acogida en un primer momento, en 1999, ya que favorecía el crecimiento de forma inesperada, pero no se podrá seguir ocultando que ésta es en realidad síntoma de políticas inadecuadas y de unas malas condiciones de funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elizabet…Sie würden unwahrscheinlicher einen Fehler begehen, wenn es keine andere Version von dem Mann gibt, den Si…in Ihrem Hinterkopf verbergen.
Elizabeth, eres la que menos podría cometer un día una indiscresión si no hay otra versión de este hombre que estás ocultando en la parte trasera de tu mente.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn wir uns damit beschäftigen, das zu verbergen, was wir getan haben, dann macht es uns angreifbar für jeden, der unsere Geheimnisse aufdeckt.
Porque si estamos ocupados ocultando lo que hemos hech…nos deja vulnerables ante cualquiera que descubra nuestros secretos.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie auch verbergen, ich finde es heraus.
Lo que sea que estés ocultando, lo voy a descubrir.
Korpustyp: Untertitel
Sie verbergen etwas. Vielleicht habe ich gute Gründe zu lügen, aber wie unterscheiden Sie zwischen Lüge und Wahrheit?
Está ocultando ciertas cosas admito podría tener razones para yacer pero cómo puede diferencia ¿entre mentiras y verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie verbergen etwas. Aber ich weiß noch nicht genau, was es ist.
Está ocultando ciertas cosa…...pero no sé todavía lo que son
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie verbergen etwas.
A menos que estés ocultando algo.
Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, wir können es nicht länger verbergen.
Sea lo que se…...no lo podemos seguir ocultando.
Korpustyp: Untertitel
verbergenocultarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß das nicht verbergen, man muß sich nicht schämen!
¡No hay por qué ocultarlo ni por qué avergonzarse de ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
No pudiendo ocultarlo Más tiempo, Tomó una arquilla de juncos y la Recubrió con asfalto y brea. Colocó en ella al niño y lo puso entre los juncos a la orilla del Nilo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch wenn es sich bei dieser Stunde um ein Mittagessen mit einem Lobbyisten handelt, dann müssten die Abgeordneten (oder ihre Assistenten) bewusst lügen, um dies zu verbergen.
Pero si esa hora fue en realidad un almuerzo para cabildear, entonces el legislador (y sus asistentes) tendrían que mentir para ocultarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum denken Sie, Sie müssen es verbergen?
¿Por qué cree que tiene que ocultarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, Ich habe mich sehr bemüht, es zu verbergen, als…
Sí, bueno, he tratado muy difícil ocultarlo, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, weit monströser als Ihr, doch sie verbergen es gut.
Hay hombres más monstruosos que usted. pero saben ocultarlo bien.
Korpustyp: Untertitel
Über die Jahre eine Affäre nach der anderen, und er versucht es nicht mal zu verbergen.
Durante años, una aventura detrás de otra y ni se molesta en ocultarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Walter zur Rede stellen und wenn er in Ihre Augen sieht, wenn er dies für Sie getan hat, wird er nicht in der Lage sein, es zu verbergen.
Va a confrontar a Walter y cuando la mire a los ojo…...si hizo esto por usted, no será capaz de ocultarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, es zu verbergen, aber Neelix merkte es.
Intenté ocultarlo, pero Neelix lo sabía.
Korpustyp: Untertitel
Ich kõnnte mir vorstellen, dass jemand, der so einsam ist oder so wutend, Iernt, seinen Zorn zu verbergen.
Sólo se me ocurre que cuando alguien está tan solo, o tan furioso, puede aprender a ocultarlo.
Korpustyp: Untertitel
verbergenocultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuß für Freiheiten und Rechte der Bürger scheint zu glauben, daß sich hinter den Unterschieden in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in Wirklichkeit nicht bestehende oder kaum angewendete Asylrechte verbergen, als ob wir in totalitären Regimen lebten und unsere Völker nicht schon seit Jahrhunderten ein Vorbild für die Aufnahme Fremder wären.
La Comisión de Libertades Públicas parece creer que las diferencias entre las legislaciones de los Estados miembros ocultan en realidad derechos de asilo inexistentes o poco aplicados, como si viviésemos bajo regímenes totalitarios, y como si nuestras naciones no fuesen, desde hace siglos, ejemplos de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind wir uns durchaus bewusst, dass sich hinter diesen Grundsatzfragen bestimmte unübersehbare Erscheinungen der wirtschaftlichen und auch der politischen Ausnutzung dieses Phänomens verbergen.
Por otro lado, todos somos conscientes de que, detrás de las cuestiones de principio, se ocultan algunos movimientos de explotación económica e incluso de explotación política del fenómeno, que no se pueden ignorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sind scheinbare Gegensätze, die demagogische Widerstände und finanzielle Interessen verbergen, in dieser wirklich die ganze Gesellschaft umfassenden Debatte unerträglich.
Por eso, en este verdadero debate de sociedad no son tolerables contradicciones virtuales que ocultan posiciones demagógicas e intereses pecuniarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen, zu diesem Punkt vorgebrachten Änderungsanträge, die ich unterstützt habe, verbergen nicht den Umstand, dass die Union sich weigert, die Leitlinien des Goldstone-Berichts umzusetzen.
Las pocas enmiendas presentadas con respecto a esta cuestión, las cuales he apoyado, no ocultan que el hecho de que la Unión se niega a aplicar las directrices del informe Goldstone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das enorme Tempo, mit dem dieses Thema vorangetrieben wird, wobei hochwichtige Fragen und entscheidende Probleme offen gelassen werden, bringt unermessliche Gefahren mit sich, wenn man die gewaltigen wirtschaftlichen Interessen bedenkt, die sich hinter diesem Bemühen verbergen.
Si reflexionamos sobre los grandes intereses económicos que se ocultan tras este intento vemos que, aun con interrogantes cruciales pendientes y cuestiones de importancia capital sin resolver, los rapidísimos ritmos con los que se promociona este tema engendran peligros incalculables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, ich würde sagen, wenn die Nachfolgestaaten Kriegsverbrecher verbergen, sollten Sie nicht in die EU gelassen werden.
En cualquier caso, diría que si los Estados de la Antigua Yugoslavia ocultan a criminales de guerra no debería permitírseles la entrada en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tutt Tutt, die wie große Vögel laufen, und ihre Augen hinter Bäumen verbergen.
Los TukTuk que se mueven como grandes aves veloces y ocultan sus ojos detrás de los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Anblick, hinter dem sich bis zu 18 kW verbergen.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
In der abgehängten Decke vor dem Schlern-Relief verbergen sich acht schmale Sonderleuchtengehäuse, die jeweils 23 dimmbare HighPower-LED TALEXXeos P211 von Tridonic mit Spotlinsen TALEXX lens O211 und Refraktorscheiben aufnehmen.
ES
En el techo suspendido frente al relieve del Schlern se ocultan ocho delgados cuerpos de luminaria, cada uno de los cuales aloja 23 HighPower-LEDs TALEXXeos P211 regulables de Tridonic con lentes de haz intensivo TALEXX lens O211 y cristales refractarios.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir fuhren auf einer Autobahn mit riesigen Blöcken aus vulkanischem Gestein auf beiden Seiten und, schließlich, Zugriff auf einen direkten Blick auf den Teide, dass die Trübung können wir bis zum letzten Moment zu verbergen.
Circulamos por una carretera con bloques enormes de piedra volcánica a ambos lados y, finalmente, accedemos a una visión directa del pico del Teide, que la calima puede que nos oculte hasta el último momento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Dahinter verbirgt sich allerdings eine Gefahr.
Sin embargo, aquí se camufla un peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand, der es versteht, sich und seine Gedanken zu verbergen.
Alguien que sabe camuflarse y camuflar sus pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
Die komplexe innere Vorgehensweise verbergt sich hinter dem benutzerfreundlichen Interface des Programms. Sie können einfach die Dateien auswählen, für die Sie Information herunterladen wollen, und "ID3-Tags finden" anklicken.
La compleja mecánica interna del programa se camufla detrás de una interfaz intuitiva, donde basta con escoger los archivos deseados y pulsar el botón de busca de etiquetas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir außerdem zu sagen, dass es ein unverzeihlicher Fehler wäre, die offensichtliche Anarchie zwischen den Mitgliedstaaten hinter dem Konzept der Subsidiarität, die viel zu oft und meist unangemessen angesprochen wird, verbergen zu wollen.
Permítanme decir además que sería un error imperdonable que se intentara camuflar la evidente anarquía entre los Estados miembros tras el concepto de subsidiariedad, al que se hace referencia demasiado a menudo y normalmente de forma inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbergenesconderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist aber auch, daß Politiker bereit sein müssen, die moralische und politische Verantwortung für das, was sie tun, zu tragen, und sich nicht hinter juristischen Vorwänden verbergen dürfen.
Pero también es cierto que los hombres políticos deben aceptar las responsabilidades morales y políticas de sus acciones, y no esconderse tras una pantalla jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht in der Früh ankommen und finden einen Platz zu verbergen?
¿Quizás llegará por la mañana para encontrar un sitio para esconderse?
Korpustyp: Untertitel
Er zieht es vor, seine Größe und Identität zu verbergen, um sich als einer der ihren mit den Affen gemein zu machen.
Ha elegido ocultar su grandeza. Y esconderse entre los monos, como uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Es soll sich ein völlig neues und für das Haus relativ untypisches Konzept dahinter verbergen denn die Kollektion wird Saisons-los sein und vor allem Produktkategorien enthalten, die es bei AGNONA vorher so nicht gab.
DE
Será un concepto totalmente nuevo y relativamente atípico para la casa para esconderse detrás porque la colección será de temporada-off y contienen principalmente las categorías de productos, que a su Agnona no existían antes.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Taktisch durchaus interessant ist also, dass sich Monster (oder auch Spieler?) hinter einem Hindernis verbergen können, sollte dieses System seinen Weg in Diablo 3 finden.
Tácticamente muy interesante, es lo que no es un monstruo (o jugador?) Pueden esconderse detrás de un obstáculo, debe encontrar su camino en Diablo 3 este sistema.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
verbergenocultarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahrelang versuchte die Bush-Administration die Fakten vor der Öffentlichkeit zu verbergen, indem sie Hinweise auf den Menschen als Verursacher des Klimawandels aus offiziellen Regierungsdokumenten entfernte und sogar versuchte, einschlägige Kommentare führender Wissenschaftler der Regierung zu vertuschen.
Durante varios años, la administración Bush intentó ocultarle los hechos a la población, borrando referencias al clima generado por el hombre de los documentos oficiales y hasta tratando de eliminar las declaraciones de prominentes científicos del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist der einzige Mensch auf der Welt, vor dem ich nichts verbergen muss.
Eres la única persona en el mund…...a la que no tengo que ocultarle nada.
Korpustyp: Untertitel
Er zog mich auf, dass ich vor ihr meine Gefühle nicht verbergen könnte.
Me decía que cuando la conociera, no podría ocultarle nada.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige Mensch, vor dem ich nichts verbergen muss.
Eres la única persona a la que no tengo nada que ocultarle.
Korpustyp: Untertitel
Frau Tura hat vor der Gestapo nichts zu verbergen.
La Sra. Tura no tiene nada que ocultarle a la Gestap…
Korpustyp: Untertitel
verbergenencuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinter diesen Definitionen der Wirklichkeit verbergen sich Machtpositionen, die, wie die Feministinnen wissen, nie kampflos aufgegeben werden.
Tras estas definiciones de realidad se encuentran las posiciones de poder que, como muy bien saben las feministas, nunca se cederán sin lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man weiß nie, welch ein Schatz sich dahinter verbergen kann.
Se encuentran tesoros de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
An der Stadtausfahrt verbergen sich zwei wahre Schätze der Architektur:
Un poco más apartados se encuentran los barrios residenciales, que esconden aún algunos bellos palacios como el Dar Jallouli, un edificio con influencias andalusíes.
ES
Hinter all diesen Einwänden verbergen sich meiner Auffassung nach in Wahrheit ein gewisser Widerstand und der Wunsch, die Situation beizubehalten und nicht zu verändern, was genau das Gegenteil von dem ist, was unsere Bürgerinnen und Bürger von uns fordern.
Todas estas objeciones que, a mi juicio, en realidad encubren una cierta resistencia y el deseo de mantener el status quo, el deseo de no cambiar, que es exactamente lo contrario de lo que nuestros ciudadanos están demandando de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor kurzem wurde auf einer von den Gewerkschaften veranstalteten Konferenz bestätigt, daß in der Europäischen Union Frauen im Durchschnitt 20 % weniger verdienen, und Durchschnittswerte verbergen bekanntlich sehr schamhaft Ungleichheiten, die in Wirklichkeit noch viel krasser sind.
Todavía hace pocas fechas en una conferencia promovida por los sindicatos, se confirmó que en Europa las mujeres ganan por término medio aproximadamente un 20 % menos que los hombres, y los promedios, como es sabido, encubren muy púdicamente desigualdades que en la realidad son mucho más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter diesen Durchschnittswerten verbergen sich gravierende regionale und subregionale Unterschiede - die Werte reichen von 40 Prozent in den nordischen Ländern bis zu 5,6 Prozent in Westasien.
Estas cifras agregadas encubren grandes variaciones regionales y subregionales, que van desde el 40% en los países nórdicos al 5,6% en Asia occidental.
Korpustyp: UN
Diese Veränderungen treffen die ärmsten Bevölkerungen besonders hart, und hinter einer generellen weltweiten Entwicklung verbergen sich tiefgreifende regionale Unterschiede.
Los más pobres son los más afectados por estos cambios y las tendencias globales encubren profundas disparidades regionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verbergendisimulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich bin selbstverständlich für Nahrungsmittelhilfe für unterernährte Menschen, trotz der kommerziellen Operationen, die sich hinter dieser Hilfe verbergen, und trotz der Interessenkonflikte zwischen den reichen Ländern in dieser Frage.
Señor Presidente, evidentemente estoy a favor de la ayuda alimentaria para la población sub-alimentada, a pesar de las operaciones comerciales que se disimulan tras esta ayuda y de los conflictos de intereses que sobre este punto separan a los países ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um bei der Bioethik Fakten zu schaffen, verbergen sie die Aussprache über diesen so bedeutenden Bericht.
Entonces, evidentemente, para crear la expectación sobre la bioética, disimulan el debate sobre este informe sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht.
Su parcialidad los acusa. Como Sodoma, expresan su pecado y no lo disimulan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Krankenschwestern dort verbergen nicht einmal das Muster der Runden, und die Schlösser sind ein Kinderspiel.
Las enfermeras de aquel lugar ni siquiera disimulan el patrón de rondas a los pacientes Y las cerraduras que hay son un juego de niños.
Korpustyp: Untertitel
verbergenenmascarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der intensive und kostspielige Werbefeldzug für den Beitritt kann allerdings die harte Realität nicht verbergen, die so aussieht, dass diese Länder schon im Vorfeld ihr letztes Hemd an die Bosse der Europäischen Union abgegeben haben.
La intensa campaña publicitaria, de un coste desorbitado, llevada a cabo para vender la integración no puede enmascarar la dura realidad: que incluso en la fase previa a la ampliación, estos países le han dado todo lo que tienen a los mandamases de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht schon eine gehörige Portion Heuchelei, unsere heutige Schwäche zu verbergen: Unser tiefes Bedauern in unserer Entschließung darüber, daß die Tagesordnung der Regierungskonferenz den anstehenden Problemen nicht gerecht wird, ist geheuchelt, denn durch das eilfertige Vorgehen nehmen wir uns mit einer geradezu unverzeihlichen Naivität die Möglichkeit, diese weitergehende Tagesordnung einzufordern.
Hacía falta no poca hipocresía para enmascarar nuestra debilidad de hoy día. Hipocresía que debemos lamentar amargamente en nuestra resolución, que el orden del día de la CIG no esté a la altura de los imperativos, cuando, al apresurarnos, con una ingenuidad culpable, nos vedamos la posibilidad de imponer ese programa más ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde im Dezember 2010 für Geldüberweisungen zur Freigabe beschlagnahmter IRISL-Schiffe eingesetzt und wurde eingesetzt, um die Beteiligung der IRISL zu verbergen.
En diciembre de 2010 se empleó para transferir fondos con el fin de liberar buques secuestrados de IRISL y de enmascarar la implicación de IRISL
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Staatsanwaltschaft dienten diese Firmen nur dazu, die „tatsächlichen Kosten zu verbergen“ und die Arzneimittel durch die spätere Aufnahme in das italienische Arzneimittelverzeichnis zu besonderen Preisen zu verzollen.
Según los magistrados, estas sociedades habían nacido con el único fin de «enmascarar los costes reales» y «liquidar» precios particulares mediante su posterior introducción en la lista nacional de medicamentos.
Ein Rootkit ist eine Sammlung von Softwarewerkzeugen, die nach dem Einbruch in ein Computersystem installiert werden, um Logins des Eindringlings zu verbergen, Prozesse zu verstecken und Daten mitzuschneiden – generell gesagt:
Un rootkit es una colección de herramientas de software que, tras penetrar en el sistema informático, se instalan para encubrir los accesos del intruso, ocultar procesos y espiar datos, es decir:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie nutzen Werkzeuge, die sehr kompliziert und kostenintensiv zu entwickeln sind. Damit infizieren sie ihre Opfer, rufen Daten ab und verbergen ihre Aktionen in einer außergewöhnlich professionellen Weise. Darüber hinaus nutzen sie auch klassische Spionage-Taktiken, um böswilligen Code bei ihren Opfern zu platzieren.
ES
utiliza herramientas que son muy complicadas y caras de desarrollar, con el fin de infectar a las víctimas, recuperar datos y ocultar la actividad de una manera extraordinariamente profesional y utiliza técnicas del espionaje clásico para entregar cargas maliciosas a las víctimas.
ES