linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbergen ocultar 776
esconder 523 disimular 28 encubrir 22 cubrir 4 tapar 2 .

Verwendungsbeispiele

verbergen ocultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fett war gleichermaßen versiert als Schütze und im waffenlosen Kampf und trug eine elegante Rüstung, die sein vernarbtes Gesicht verbarg.
Experto tirador y combatiente desarmado, Fett estaba cubierto con un elegante traje blindado que ocultaba las cicatrices de su rostro.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Doch kann die Zensur das Grauen nicht vollständig verbergen.
Pero la censura no puede ocultar completamente el horror.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm, möge der Schleier dich vor allen menschlichen Blicken verBergen.
Ven, que el velo te oculte de las miradas humanas.
   Korpustyp: Untertitel
In einem eleganten Wohnviertel verbirgt sich hinter einer schwarzen Fassade das kleine, dezente Restaurant mit schlichter skandinavischer Ausstattungl. ES
Una fachada negra y discreta en un barrio residencial oculta este pequeño restaurante típico, con decoración escandinava sencilla. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch derartige Projektionen konnten ein quälendes Gefühl der Beklemmung nie ganz verbergen.
Sin embargo, esas proyecciones nunca han podido ocultar una persistente ansiedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. Mulwray, ich glaube, Sie verbergen etwas.
Sra. Mulwray, creo que me está ocultando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschlagene Storys auf einem PC oder Mac löschen oder verbergen
Eliminar u ocultar Historias sugeridas en equipos PC y Mac
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hinter ihrem exaltierten Namen verbarg sich eine Innovation von großer diplomatischer Bedeutung:
Tras su elevado nombre se ocultaba una innovación de gran importancia diplomática:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Techniker sagen, dass er irgendwas benutzen könnte, um sein Handysignal zu verbergen.
Los de investigación creen que Self utiliza algún dispositivo para ocultar su señal de teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Arno benutzt seinen scharfen Verstand, um seinen Schmerz zu verbergen.
Arno usa su agudo ingenio para ocultar un dolor profundo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zellen verbergen .
Spalten verbergen .
Daten verbergen ocultar datos 2
Nullen verbergen .
ein Zeichen verbergen .
ein Feld verbergen ocultar un campo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbergen

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir werden verbergen ihr werdet verbergen DE
nosotros nos ocultaremos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
"Wir verbergen unsere Angst."
"No queremos que nos noten el miedo".
   Korpustyp: Untertitel
Sie können's nicht verbergen.
No puedes ocultarla, así que cuéntalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können's nicht verbergen.
No puedes ocultarte, así que sólo dilo.
   Korpustyp: Untertitel
Manner verbergen immer etwas.
Contar con que siempre me ocultais algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was verbergen Sie?
¿Y cuál es su secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Alles verbergen / alles erweitern ES
Contraer todo / Expandir todo ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unnötig, das jetzt zu verbergen.
¿Para qué lo tapas ahora?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir alle verbergen einen Schmerz.
Todos tenemos dolores secretos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nichts zu verbergen.
No, pero sí hay algo que proteger.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Angst verbergen.
Has controlado tu miedo.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Dinge verbergen ein Geheimnis."
"Cada cosa es un velo con que se cubre Dios."
   Korpustyp: Untertitel
Diese verbergen sich im Dunkeln.
Éstos se refugian en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht, etwas zu verbergen.
Alguien que quiere algo guardó muchos secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht verbergen.
No voy a restarle importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte man ihn verbergen.
Quizá no querían que nadie lo hallara.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte nichts von Verbergen.
- Yo no he dicho que se escondan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Angst verbergen.
Has controlado tu mied…
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Ehemann muss nichts verbergen.
Ya no tienes que andar a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Aktivitäten von GameplayArchive verbergen
El 7 de octubre juzgaremos al Presidente
Sachgebiete: kunst sport radio    Korpustyp: Webseite
Vor ihm, musste ich nichts verbergen.
Estando con él, nunca tuve que fingir.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das lässt sich nur schwer verbergen.
Sí, es algo difícil de obviar.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann diese Hüften verbergen, Schlampe.
Nada arreglará esas caderas gordas, perra.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter verbergen sich die negativen Aspekte.
Cuando tomamos un buen bocado nos encontramos con las partes malas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche wahren Interessen verbergen sich dahinter?
¿Cuáles son los verdaderos intereses en juego?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Kunst des Verbergens und der Überraschung.
- El arte del disimulo y la sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
VerBergen wir uns im Schatten, im Dunke…
Escondámonos entre las sombras, en la oscurida…
   Korpustyp: Untertitel
Aufdiesem Planeten soll sich Zurgs Festung verbergen.
La fortaleza de Zurg debería estar en este planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte sie was zu verbergen.
Tal vez ocultaba algo.
   Korpustyp: Untertitel
Du trugst grün, um dich zu verbergen.
¡Te vestiste de verde para esconderte!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Fratzen lächelnd, und verbergen Messer.
Aquí, hay puñales en las sonrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das da verbergen könne…
Si pudiéramos desembarazarnos d…
   Korpustyp: Untertitel
Nur Feiglinge verbergen sich immer hinter Worten!
Son la máscara del cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Denken sie die Mauren können dich verbergen?
¿Pensaban que las paredes podían ocultarte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, jemand will etwas verbergen.
De todos modo…decías que había un secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er etwas zu verbergen hat.
No se lo dijo porque ocultaba algo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder kann sie es nur gut verbergen?
¿O es que es muy buena ocultándolo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst des Verbergens und der Überraschung.
- El arte de ocultarse y sorprender.
   Korpustyp: Untertitel
Man will etwas verbergen. Zum Beispiel Gift.
Que descubran algo, como un veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu verbergen, hat auch keinen Zweck.
Ni taparla, ni esconderla, mientras haya vida humana.
   Korpustyp: Untertitel
Gray hat versucht das zu verbergen.
Gray ha estado intentando encubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schönheit nicht im Kloster zu verbergen.
- De no ocultaros en un convento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte nicht, dass sie etwas verbergen.
- Yo no he dicho que se escondan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Fratzen lächelnd, und verbergen Messer.
Aquí hay puñales en las miradas.
   Korpustyp: Untertitel
Gray hat versucht das zu verbergen.
Gray está tratando de encubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wakhané kann nichts vor mir verbergen.
Wakhané no puede ocultarme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts vor mir verbergen.
A mí no puedes ocultarme nada, Merlín.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst sie nicht zu verbergen.
- No tienes que esconderlas de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbergen unsere offiziellen Editiergrundsätze nicht
No escondemos nuestras políticas oficiales de edición
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
- Ich sagte nicht. dass sie etwas verbergen.
- Yo no dije que se escondieran.
   Korpustyp: Untertitel
Du trugst grün, um dich zu verbergen.
Te vestiste de verde para poder esconderte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nie etwas vor dir verbergen.
Nunca pude esconderte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so lange Sie das verbergen…
Pero mientras más tiempo lo escondas,
   Korpustyp: Untertitel
Raucher verbergen die Wahrheit über ihre Angewohnheit. ES
Los fumadores se engañan a sí mismos sobre sus hábitos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber diese abgeschiedenen Gegenden verbergen wunderschoene Landschaften.
Pero en estos territorios que parecen desiertos y desolados nacen paisajes de gran belleza.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
1-1 von 1 Ergebnisse Filter verbergen
Fecha de la vacante 1 mes
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Wieso solltest du meinen hoch geschätzten Besitz verbergen?
¿Por qué esconderías mi preciada posesión?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter jeder Statistik, hinter jeder Zahl verbergen sich zerstörte Leben.
Cada estadística, cada cifra, se traducen en varias vidas destrozadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Schatz den sie verbergen wollten.
Ese era el secreto. Es lo que ocultaban.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt ihr versucht, es vor mir zu verbergen?
¿Por qué habéis intentado ocultármelo?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, sie zu verbergen, Herr Aznar.
No trate de ocultarla, señor Aznar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahinter verbergen sich Werte und Interessen einiger europäischer Monopolunternehmen.
Tras esta enmienda se traslucen los valores e intereses de determinados monopolios europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat da was vor uns zu verbergen?
¿Quién tiene que ocultarnos algo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, ich werde mein Erstaunen nicht verbergen.
Señor Presidente del Consejo, no le ocultaré mi sorpresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hinter den Zahlen verbergen sich Menschen und Kinder.
Pero más allá de las cifras, se trata de hombres y de niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fälschen oder Verbergen von Kennzeichnung, Identität oder Registrierung
Falsificación o disimulación de las marcas, la identidad o la matrícula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbergen, Manipulieren oder Vernichten von Beweismaterial für eine Untersuchung
Disimulación, alteración o eliminación de pruebas de una investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat nicht mal versucht, es zu verbergen.
Ni siquiera se molestó en intentar disfrazarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Templer verbergen ihren Glauben und reisen ohne Schwerter?
Los Templarios disfrazando su fé, y viajando sin espadas.
   Korpustyp: Untertitel
Dich würde niemals etwas vor dir verbergen, wie andere.
No lo necesito, nunca lo haré. Esconderte algo, como algunos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie langer Wille Sie verbergen Sie Ihre Jugend, meine Liebe?
¿Hasta cuándo ocultarás tu juventud, amor mío?
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamtwirtschaftlichen Daten verbergen erhebliche Unterschiede zwischen den einzelnen Wirtschaftssektoren.
Los datos macroeconómicos generales enmascaran diferencias sectoriales más importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr ist groß, es wäre vergeBlich, sie zu verBergen.
Gran peligro corremos, inútil sería ignorarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, etwas zu verbergen bringt nichts Gutes.
La verdad es que no se logra nada bueno ocultándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Überall wo er schrieb, Khaki Lexie zu verbergen.
Dondequiera que iba a escribir, Lexie caqui escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste verschwinden. Und meine Brutalität vor den Kindern verbergen.
Tuve que esfumarme, mintiendo acerca de mi brutalidad con los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbergen sich zusammen tief im Inneren des Spiels.
Se han refugiado en lo más profundo del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich kaum noch die Mühe, es zu verbergen.
Ya ni se molesta en encubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es will sich hier verbergen, bis die Rettungsmannschaft es findet.
No tiene forma de salir de aquí. Sólo quiere dormir hasta que lo encuentre el equipo de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten ein romantisches Geheimnis zu verbergen.
Creía que quizá escondía algún secreto romántico en su pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat deine Mom versucht es vor dir zu verbergen.
Es por eso que tu madre estaba tratando de protegerte de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen diese Umhänge helfen, euch vor dem Feind zu verbergen.
Que estas ropas pueden protegerlos de los ojos enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
,,Sie wissen alles, wieso verbergen sie die Wahrheit?
Usted lo sabe todo, ¿por qué no quiere decirme la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Schleier verbergen in diesem Leben die Wahrheit.
Buena parte de su vida está envuelta en la leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, ich würde vor meinem Sohn Geheimnisse verbergen?
¿Acaso crees que tengo secretos con mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, ich würde vor meinem Sohn Geheimnisse verbergen?
¿Crees que oculto secretos a mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, so gut ich konnte, es zu verbergen.
He intentado ocultarte la verdad lo mejor que he podido.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich mein eigenes Kind unter ihnen verbergen würde.
No si entre ellos hubiera un hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gelernt, dein Schuldgefühl mit Wut zu verbergen.
Ha aprendido a enterrar su culpa con enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht bei den Schneewehen, die verbergen die Spuren.
No mires donde la nieve resbala. Cubre el rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen respektieren Wagen, die nichts zu verbergen haben.
Las mujeres respetan un auto sin secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, die geheimen Papiere und die Probe zu verbergen.
Hemos intentado mantener en secreto los documentos y la muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Du versucht zu verbergen, Dad.
Sé que tratas de encubrirlo, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen sind sehr bewandert darin, ihren Schmerz zu verbergen.
Algunas personas son expertas en mantener oculto su dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass ich nichts mehr vor dir verbergen werde.
Les aseguro que no les oculté nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen;
No Serán atesoradas ni acumuladas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hinter diesem schwammigen Begriff verbergen sich drei Ideen:
Este término nebuloso contiene tres ideas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
de Día se encierran, pues no conocen la luz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doakes hat immer gespürt, dass ich etwas zu verbergen habe.
Doakes siempre sospechó que yo escondía algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein paar Annuitäten Verbergen wir die Unstimmigkeiten
Con unos pocos sueldos anuales Con ropa cara
   Korpustyp: Untertitel