Griechenland verfügt über erheblichen Spielraum, um die Rahmenbedingungen für seine Unternehmen und die Funktionsweise seines Produktmarkts zu verbessern.
Grecia dispone de un amplio margen para mejorar el entorno empresarial y el funcionamiento de los mercados de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du warst immer gut darin, das Original zu verbessern.
Bueno, siempre has sido capaz de mejorar el original.
Korpustyp: Untertitel
Opel verbessert seine Modellpalette kontinuierlich weiter und bringt sie auf den neuesten Stand.
Transparencia y protección de los consumidores (artículos 15 a 18) La protección de los inversores se potenciará mediante disposiciones de transparencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen eine Entwicklung einleiten, mit der wir die ökologische Situation verbessern können.
Hemos de lograr una vía que nos permita potenciar y mejorar la situación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 5 Projekte, welche die meisten Votes bekommen, erhalten eine zweitätige professionelle Beratung, um ihre Vorschläge zu verbessern und sich auf das Final-Komitee vorzubereiten.
Los cinco proyectos más votados podrán beneficiarse de dos días de asesoramiento profesional con el objetivo de potenciar sus propuestas de cara al gran jurado.
Welche Maßnahmen kann die Kommission vorschlagen, um diese Situation zu verbessern und eine tragfähige Lösung für irische Ausführer und Verkehrsunternehmer anzubieten?
¿Qué medidas puede proponer la Comisión para remediar esta situación y propiciar una solución practicable para los exportadores y transportistas irlandeses?
Korpustyp: EU DCEP
Waren Sie in der Lage den Zustand zu verbessern?
¿Eres capaz de remediar su condicion?
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend den vorgelegten Beschlüssen, die bekannt sind, werden das Instrumentarium der Kommission verstärkt und die Kontrollmöglichkeiten verbessert.
Por ello, debe hacerse todo lo posible para erradicarla y remediar los daños que ha causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bislang jedoch keine offizielle Zusage der kubanischen Behörden, die Lage zu verbessern.
Sin embargo, de momento las autoridades cubanas no han contraído compromiso oficial alguno para remediarla.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hat kaum etwas getan, um dies zu verbessern.
El gobierno ha hecho poco para remediar esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen wird die Kommission unternehmen oder plant sie zu unternehmen, um zu versuchen, diese Lage zu verbessern?
¿Qué medidas está tomando la Comisión o tiene previsto tomar para intentar remediar esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Preis wurde übrigens bis Juni 1996 beibehalten, ohne auch nur das Geringste an der Situation zu verbessern;
Este precio se mantuvo hasta junio de 1996 sin remediarse la situación, sino empeorando ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche wirksamen Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um diese untragbare Situation zu verbessern?
¿Qué acciones efectivas ha emprendido la Comisión para contribuir a remediar esta situación tan sumamente inaceptable?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Situation zu verbessern und die Entwicklung von Breitbanddiensten in der EU voranzutreiben?
En vista de estos hechos, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para poner remedio a la situación y acelerar el despliegue de la banda ancha en toda Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Dies muß kurzfristig verbessert werden, und das ist für mich die wichtigste Botschaft, die ich aus der Ausführung des Haushaltsplans der Gemeinschaft für 1997 lerne.
Esto se debe remediar a corto plazo y ese es el mensaje más importante que se desprende de la ejecución del presupuesto comunitario de 1997.
Was kann getan werden, um diese Situation zu verbessern?
¿Qué podemos hacer para rectificar el rumbo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch konnte die Auffassung von Innenrevision verbessert und ihr Wirkungsfeld ausgeweitet werden.
A raíz de ello, se rectificó el concepto existente de auditoría interna y se amplió su funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der nun von uns diskutierte Richtlinienvorschlag sollte diese Situation unverzüglich verbessern.
El proyecto de Directiva que se está debatiendo actualmente debe rectificar esta situación de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, wie und wann sie dazu beitragen wird, diese unbefriedigende Situation verbessern?
¿Puede aclarar la Comisión cómo y cuándo desea contribuir a rectificar esta desafortunada situación?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lage, in der man nicht genug darüber weiß, was mit einem und um einen herum geschieht, sollte durch diese Richtlinie verbessert werden.
Esta situación, en la que uno no sabe suficientemente bien lo que le está sucediendo y lo que está sucediendo alrededor de él, es algo que esta directiva ha procurado rectificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation kann verbessert werden, und niemand sollte die Existenzfähigkeit des unabhängigen, souveränen Staates Osttimor, der auch Unabhängigkeit und Souveränität hinsichtlich der natürlichen Ressourcen des Landes genießt, infrage stellen.
La situación puede rectificarse y nadie debería poner en duda la viabilidad del Estado independiente y soberano de Timor Oriental, que también goza de independencia y soberanía con respecto de los grandes recursos naturales del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ließe sich erheblich verbessern, wenn die Qualität der Fahrprüfung EU-weit ein hohes Niveau hätte und es ein entsprechendes System geben würde, in dessen Rahmen durch Wiederholung der Fahrprüfung nachzuweisen ist, dass die fahrerischen Fähigkeiten nach wie vor den geforderten Ansprüchen Genüge tun.
La situación podría rectificarse en una medida importante si se estableciera, en toda la UE, un examen de conducción riguroso y se previera un procedimiento de repetición del mismo para demostrar que las capacidades de conducción se mantienen en el nivel requerido.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen wurde schrittweise verbessert und vervollkommnet. Die Europäische Union möchte in diesem Prozeß auch künftig als Bindeglied fungieren, weil dies ihrer Auffassung nach im Bereich der internationalen Wirtschaftsbeziehungen von höchster Bedeutung ist.
Se ha ido rectificando y perfeccionando progresivamente ese convenio y la Unión Europea desea seguir teniendo un papel de bisagra en ese proceso, porque lo considera de la mayor importancia en el plano de las relaciones económicas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstützen wir seitens des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr vorbehaltlos die Änderungsanträge, die auch vom Haushaltsausschuss befürwortet werden und darauf ausgerichtet sind, die Lage ein wenig zu verbessern.
Ante este panorama, los miembros de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo deseamos dar nuestro apoyo incondicional a las enmiendas, también apoyadas por la Comisión de Presupuestos, concebidas para rectificar de algún modo esta situación.
Der Indikator für die Unternehmensgewinne verbesserte sich 2006 wieder (2,2 %) und zeigt weiterhin einen Aufwärtstrend.
El indicador de beneficios de explotación se recuperó en 2006 (2,2 %) y sigue aumentando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das degenerierte Gewebe hat sich deutlich verbessert.
El tejido degradado se ha recuperado.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Bestände haben sich größtenteils nicht verbessert, und es gibt viel weniger Fischer, und diese sind viel ärmer.
Pero las poblaciones de peces no se han recuperado en general, y los pescadores son cada vez menos y mucho más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine Wiederaufnahme der EXUBERA-Therapie bei Patienten, deren Lungenfunktion sich wieder verbessert hat, liegen keine Erfahrungen vor.
No hay experiencia en la reinstauración del tratamiento con EXUBERA en pacientes que han recuperado la función pulmonar. am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Untersuchung ergab, dass ein Preisanstieg von 3 % oder eine Zunahme der Verkaufsmenge ausreichen würde, um die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs rasch zu verbessern.
La investigación puso de manifiesto que un incremento de los precios del 3 % o un aumento del volumen de ventas bastarían para que la industria pudiera recuperar rápidamente su situación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der positiven Entwicklung der meisten der oben aufgeführten Indikatoren ersichtlich, hat sich die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum nach den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in der VR China teilweise verbessert.
Tal como lo indica la evolución positiva de la mayoría de los indicadores que aparecen más arriba, durante el período considerado, la situación financiera de la industria de la Unión se recuperó parcialmente del efecto perjudicial de las importaciones objeto de dumping procedentes de la RPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2009 bis zum UZ verbesserten sich die Preise bei gleichzeitigem Verbrauchsanstieg und einer Erholung auf dem Markt um 6 %, konnten das Niveau von 2008 aber nicht wieder erreichen.
En el periodo comprendido entre 2009 y el PI, en paralelo a un aumento del consumo y una reactivación del mercado, los precios se recuperaron un 6 %, pero no alcanzaron el nivel inicial de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Parteien in der VR China stellten die Wirksamkeit der Maßnahmen in Frage und forderten, diese aufzuheben, da sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in dem Zeitraum, für den sie eingeführt worden waren, nicht maßgeblich verbessert habe.
Dos partes de la RPC alegaron que las medidas no eran efectivas y debían ser suprimidas, ya que durante el período en que estuvieron vigentes la situación económica de la industria comunitaria no se recuperó de manera significativa.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Leider wurde der Kommissionsvorschlag durch die Abstimmung in den Ausschüssen in vielen Details grob verbessert.
Por desgracia, muchos detalles de la propuesta de la Comisión Europea han sido modificados por los votos en las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Hersteller können zusätzlich einen sensorischen Auswertungsbericht zur Verkostung bestellen, um besser zu verstehen, wie die Juroren ihre Entscheidungen fällen und welche Bereiche verbessert werden können.
• Los participantes tienen la opción de solicitar el informe detallado del análisis sensorial de la cata que permite entender mejor cómo toman su decisión los miembros del jurado y en qué áreas se sugiere hacer un esfuerzo para mejorar o modificar el producto catado.
Trotz der Bedenken in bezug auf diese Punkte, die hoffentlich in einem späteren Stadium des Rechtsetzungsverfahrens noch durch Änderungsanträge verbessert werden können, werde ich für diesen Bericht stimmen.
No obstante, a pesar de estos motivos de preocupación, que espero modificar mediante enmienda más tarde a través del procedimiento legislativo, doy mi voto a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies für äußerst wichtig, denn wenn wir etwas an der Situation verbessern wollen, müssen wir alles daran setzen, mehr Frauen in Entscheidungsorgane zu bringen, damit über einen "Top-down"Ansatz ein Umdenken herbeigeführt werden kann.
Creo que eso es absolutamente esencial. Si queremos modificar la situación, tenemos que asegurar que haya más mujeres en los órganos de toma de decisiones, de manera que pueda actuarse de arriba a abajo para crear una nueva cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weshalb Ihr Berichterstatter im Jahre 2006 nicht einmal versucht hat, die Bestimmungen jenes Kommissionsvorschlags zu verbessern, durch den das derzeitige System noch intransparenter, noch komplizierter, noch ungerechter und europafeindlicher wird.
Esta es la razón por la que el ponente ni siquiera empezó en 2006 a intentar modificar las disposiciones de esa propuesta de la Comisión que sólo hacen que el sistema actual resulte menos transparente y más complicado, más injusto y más antieuropeo.
Natürlich ist es nicht unmöglich, das politische System im Irak zu verbessern und zu demokratisieren.
Por supuesto, no es imposible reformar y democratizar al sistema político irakí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihretwegen können wir unsere Schulden nicht zahlen oder das Finanzwesen nicht verbessern.
Gracias a ellos, no pagaremos nuestras deudas ni reformaremos el sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sharia kann auf eine Weise verbessert werden, die das Gesetz toleranter, offener, und für Nicht-Muslime erträglicher machen.
La Sharia se puede reformar de manera que resulte más tolerante, abierta y aceptable para los no musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine generelle Pflicht zum Einbau von Sicherheitsgurten und zum Anschnallen soll künftig auch die Sicherheit in Bussen und LKWs verbessern.
La comisión de Libertades propone apoyar la propuesta de la Comisión para reformar la directiva actual de blanqueo de dinero de modo que incluya también el delito de financiación del terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend müssen Institutionen oder sogar Weltordnungen - gleichgültig wie effizient und erfolgreich sie sind - verbessert werden, wenn sie ungerecht sind.
El corolario de eso es que las instituciones e incluso los órdenes mundiales, sin importar lo eficientes y exitosos que sean, deben reformarse si son injustos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war höchste Zeit, dass die Bauprodukte-Richtlinie verbessert und durch eine wirksamere Verordnung ersetzt wurde, die es uns ermöglicht, den freien Verkehr von Bauprodukten auf dem Binnenmarkt tatsächlich zu gewährleisten.
Ya es hora de reformar y sustituir la Directiva sobre los productos de construcción por un Reglamento más viable que nos permita garantizar realmente la libre circulación de productos de construcción en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass der Kommissionspräsident auch Mitglied im Europäischen Rat ist, und mir sind keine Einwände dagegen bekannt geworden, dass der Rat versucht, seine Arbeit zu verbessern.
En cuanto a este punto, señalaría que el Presidente de la Comisión es, por supuesto, miembro del Consejo Europeo, y yo no he oído objeción alguna a que el Consejo se intente reformar a sí mismo.
Como primer proyecto software Libre de escritorio, KDE te da más de 14 años de desarrollo constante además de una sed de insaciable para innovar y mejorarse a sí mismo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich finde, das ließe sich in Zukunft deutlich verbessern.
Yo diría que esto podría mejorarse mucho en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand muss an sich arbeiten, sich verbessern, erziehen, um ein »richtiger« oder »besserer« Mensch zu werden, denn ein jeder ist zu jedem Zeitpunkt seines Lebens ein vollwertiger Mensch.
DE
Nadie tiene que trabajar en sí mismo, mejorarse, educarse, para volverse un ser humano »de verdad« o »mejor«, porque cada uno es un ser humano de valor entero en cada momento de su vida.
DE
Die gegenwärtige Organisation des internationalen Eisenbahnpersonenverkehrs lässt sich jedoch verbessern, wodurch die Leistung steigt und die Kosten sinken.
La organización actual de los servicios internacionales de viajeros puede mejorarse, no obstante, y permitir un mayor rendimiento y menores costes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir würden es mögen, wenn Sie die Initiative genommen haben zu bemerken, wo sich die Beziehungen verbessern konnten, und äußerten den Wunsch, darauf einzuwirken, statt auf uns zu warten, um davon immer zu sein, um die Probleme zu heben, so sind wir "dem Verletzer der Ruhe" ähnlich.
Lo querríamos, si habéis tomado la iniciativa a notar, donde las relaciones podían mejorarse, y expresaban el deseo de influir esto, en lugar de esperarnos para siempre ser para levantar los problemas, así somos parecidos "al infractor de la tranquilidad".
Auch in zwei anderen Punkten läßt sich der Bericht durch Änderungsanträge der Fraktion GUE/NGL verbessern.
También el informe puede mejorarse en otros dos campos, mediante las enmiendas del Grupo GUE/NGL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausübung spielt in der Scientology deshalb eine wichtige Rolle, weil L. Ron Hubbard als Teil seiner Lehre exakte Wege zur Wahrheit und Erkenntnis für den Einzelnen entwickelt hat, bei deren genauen Ausübung sich der Mensch in Richtung auf das umfassende Ziel der spirituellen Erlösung verbessern kann.
ES
La importancia de la aplicación en Scientology se deriva del hecho de que L. Ronald Hubbard desarrolló, como parte de la religión, una tecnología real que le permite a la persona usar los descubrimientos del Sr. Hubbard para mejorarse a sí misma y a los demás.
ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Allerdings lässt sich sowohl in Litauen als auch in anderen Ländern auf einigen Tätigkeitsfeldern von SOLVIT noch manches verbessern.
Sin embargo, existen ámbitos de las actividades de SOLVIT, que deberían mejorarse tanto en Lituania como en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbessernmejora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können 20 % erneuerbare Energien nur dann schaffen, wenn wir insgesamt die Energieeffizienz verbessern.
Sólo podremos conseguir la meta del 20 % de energías renovables si mejora la eficiencia energética en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich also die Situation in den kommenden Wochen nicht verbessern, könnte zweifellos eine zweite UN-Resolution erforderlich werden.
No cabe duda de que si la situación no mejora en las próximas semanas, es posible que sea necesaria una segunda resolución de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sörensens Änderungsanträge verbessern die Richtlinie, die jedoch weiter vervollkommnet werden könnte.
La propuesta de la Sra. Sörensen mejora la Directiva que, de todas formas, se puede perfeccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin halte ich es für wichtig, die Hochschulbildungssysteme zu modernisieren und flexibler zu gestalten, damit sie den wachsenden und unterschiedlichen sozialen Bedürfnissen der Bevölkerung Rechnung tragen, indem sie die Bildungsqualität verbessern und das Angebot erweitern.
Igualmente, considero esencial modernizar y flexibilizar los sistemas de educación superior para hacerlos más accesibles a las crecientes y diversas necesidades sociales de la población, al tiempo que se mejora la calidad educativa y se amplía su oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete die Ansicht, dass diese Initiativen die Führung und Kontrolle seitens des Anweisungsbefugten verbessern.
Considero que con esas iniciativas se mejora la función de orientación y control del ordenador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So teilen Konkurrenten das Risiko, es werden Kosten gespart, Investitionen, Know-how und Produktqualität verbessern sich und die Vielfalt sowie Innovationen lassen sich schneller umsetzen.
Por lo tanto, los competidores comparten el riesgo, se reducen los costes, se mejora la inversión, el conocimiento técnico y la calidad de los productos y aplicar la variedad y la innovación se pueden incorporar con mayor celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie drohte härtere Sanktionen an, falls sich die Menschenrechtssituation nicht verbessern sollte.
Ha amenazado con imponer sanciones más duras si no mejora la situación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich habe nur für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da sich die Kommission nachdrücklich dazu verpflichtet, die existierenden Finanzierungsmechanismen zu verbessern, um dafür zu sorgen, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) besseren Zugang zu Kapital haben, um ihre Strategien für Wachstum und Innovation zu finanzieren.
por escrito. - (PT) Solo he votado a favor de esta propuesta de resolución por el fuerte compromiso de la Comisión que mejora los programas de financiación que se están utilizando actualmente para garantizar que las PYME tengan un mayo acceso al capital para financiar el crecimiento y las políticas de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist insofern überaus bedeutsam, als sie die Effektivität des Systems zur Meldung von Ereignissen deutlich verbessern wird.
Esta directiva es muy importante porque mejora notablemente la eficacia del sistema de emisión de informes sobre incidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn man meint, durch Aufzählung einen allgemeinen Oberbegriff zu konkretisieren und damit zu verbessern, erreicht man in der Praxis tatsächlich das Gegenteil, denn eine Aufzählung grenzt ein und läßt mögliche weitere Gesichtspunkte, die der Oberbegriff beinhaltet, unerwähnt.
Aunque se crea que mediante una enumeración se concretiza y, por tanto, se mejora un concepto general superior, en la práctica se logra lo contrario pues una enumeración limita y deja sin mencionar otros posibles aspectos que el concepto superior encierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbessernfortalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war wichtig, den Schutz von selbständig tätigen Frauen zu verbessern.
Fortalecer la protección de las mujeres autónomas ha sido algo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lässt sich die Koordinierung der Wirtschaftspolitik weiter verbessern. Die Kommission hat Vorschläge vorgelegt, wie die gemeinsame Beurteilung der wirtschaftlichen Lage und geeignete wirtschaftspolitische Maßnahmen unterstützt werden können.
A pesar de todo ello, aún queda margen para fortalecer la coordinación de la política económica en línea con las propuestas presentadas por la Comisión, con miras a promover una evaluación común de la situación económica y respuestas apropiadas en materia de política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es wichtig, die Stellung der Betroffenen zu verbessern. Dies ist allerdings nicht möglich, ohne auch gleichzeitig über Maßnahmen zur Verbrechensverhütung zu sprechen.
Hay que fortalecer la situación de las víctimas, pero no es posible hacerlo sin hablar también de medidas para la prevención de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere stimme ich zu, dass es notwendig ist, die politische Führung und Partnerschaft zu verbessern.
En particular, estoy de acuerdo con la necesidad de fortalecer el liderazgo político y la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beachtung der Umweltqualität ist nicht nur eine Ressource, auf die wir setzen müssen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu verteidigen und zu verbessern, sondern zugleich auch eines der konkretesten und solidesten Mittel, um einen positiven Beitrag für die Zukunft unserer Kinder zu leisten.
El interés por la calidad del medio ambiente no sólo es un recurso por el que debemos apostar para defender y fortalecer la competitividad, sino una de las maneras más concretas y serias de contribuir positivamente al destino de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir das Bildungswesen verbessern und uns für ein anderes Menschenbild und eine andere Sicht auf Kinder einsetzen, um deutlich zu machen, dass Kinder keine Handelsware sind und dass das Menschenbild unserer Zivilisation, auf dem wir aufbauen wollen, besagt, dass Kinder eine unantastbare Würde haben und als vollwertige Menschen behandelt werden müssen?
¿Podemos fortalecer el sistema escolar y contribuir a cambiar el concepto de ser humano y el concepto de niño, para dejar en claro que los menores no son mercancías y que en nuestra civilización queremos que estén protegidos y que sean tratados como seres humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Strukturveränderung gingen sehr umfassende, nationale Unterstützungsmaßnahmen für die Branche voraus, um die nationale Wettbewerbsfähigkeit gegenüber den Werftindustrien anderer Länder zu verbessern.
Dicha reestructuración se vio precedida de unas ayudas nacionales muy amplias con el fin de fortalecer la capacidad competitiva nacional frente a los astilleros de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Möglichkeit, auch das Verständnis für die EU und die Arbeit des Europäischen Parlaments zu verbessern.
Es una buena manera de fortalecer la comprensión también respecto del trabajo de la Unión y del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten wollen auch die Zusammenarbeit verbessern und für eine angemessene Unterstützung der Opfer derartiger Verbrechen sorgen.
Los Estados miembros se han comprometido asimismo a fortalecer la cooperación y prestar apoyo adecuado a las víctimas de estos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Abstimmung dieser Woche dazu beitragen wird, den Zugang der Patienten zu Informationen zu verbessern und den Rat zu überzeugen, dass es notwendig ist, tiefgreifende Diskussionen über die Vorschläge zu beginnen.
Espero que la votación de esta semana sirva para fortalecer el acceso a la información de los pacientes y convenza al Consejo de la necesidad de iniciar un debate en profundidad sobre las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbessernmejorarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt sie zu verbessern, hat der Rat sie verschlechtert.
El Consejo, en lugar de mejorarlo, lo ha empeorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns anschauen, wie sich die Verordnung bislang in der Praxis bewährt hat, und wir müssen sie gegebenenfalls verbessern.
Tenemos que mirar cómo se ha elaborado el Reglamento hasta ahora y tenemos que mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich das Parlament, den Bericht in seiner aktuellen Form zu unterstützen, in der Hoffnung, dass es in der Zukunft eine Gelegenheit geben wird, ihn zu verbessern.
Por tanto, pediría a la Cámara su apoyo a este informe en su forma actual, con la esperanza de que habrá una oportunidad de mejorarlo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen sollte der Eckpfeiler der marktwirtschaftlichen Instrumentenkombination sein, und ich begrüße die Vorschläge der Kommission, sie zu verbessern und zu erweitern.
El ETS debería ser la piedra angular de la combinación de instrumentos de mercado, por lo que me congratulo de las propuestas de la Comisión de mejorarlo y ampliarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meiner Arbeit wollte ich zur Klarstellung bestimmter Stellen in dem Dokument beitragen und ihn in einigen Aspekten verbessern, mit neuen Bestimmungen dagegen sparsam umgehen.
En mi trabajo, yo he intentado clarificar el texto, mejorarlo en algunos aspectos, pero ser muy selectivo en cuanto a nuevas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit dem Sekretariat noch einmal alles durchgehen, werden wir sicher noch einige Punkte prüfen und verbessern können.
Estoy segura de que cuando lo repasemos con la administración podremos comprobarlo y mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss unterstützt LIFE+, aber wir wollen es verbessern, und das haben wir bereits kundgetan.
La Comisión de Medio Ambiente apoya LIFE+, pero deseamos mejorarlo y ya lo hemos hecho saber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vorschlag wird nicht beabsichtigt, in die Raumordnung einzugreifen, sondern den Planungsbehörden ein Mittel an die Hand zu geben, das sie in ihren Entscheidungsprozeß integrieren können, um ihn zu verbessern. Denn es wird die Möglichkeit geschaffen, die Auswirkungen auf die Umwelt herauszustellen, zu bewerten und zu berücksichtigen.
El objeto de la directiva no es intervenir en la planificación física sino proporcionar a las autoridades responsables de la planificación una herramienta que puedan integrar en su proceso de decisión con la vista puesta en mejorarlo, en tanto que será posible señalar, evaluar y tomar en cuenta los efectos ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuß hat im wesentlichen in sechs Arbeitsbereichen Vorschläge auf der Grundlage des uns vorgelegten Berichts formuliert, und wir glauben, daß wir ihn teilweise verbessern können.
La Comisión de Presupuestos ha formulado principalmente propuestas en seis esferas para trabajar sobre la base del informe que hemos recibido y, en mi opinión, para mejorarlo algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe persönlich die Überprüfungsklausel eingeführt, um es zu verbessern.
Personalmente introduje la cláusula de las reuniones para mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbessernmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Dokumente zum Prozess der Entscheidungsfindung der Gemeinschaft sind immer noch nicht zugänglich, daher müssen wir den Prozess fortsetzen, um die Zugänglichkeit der Arbeitsdokumente der Gemeinschaft zu verbessern.
Algunos de los documentos relacionados con el proceso de adopción de decisiones en la Comunidad siguen sin estar accesibles, por lo que debemos seguir trabajando en pos de una mayor accesibilidad de los documentos de trabajo de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir das Image der Partnerschaft verbessern?
¿Cómo podemos dar mayor relieve a la cooperación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen neuen Vertrag können wir keine zusätzlichen und besseren Arbeitsplätze schaffen und die wirtschaftliche Zusammenarbeit verbessern.
No podemos crear más y mejores empleos y garantizar una mayor cooperación económica sin un nuevo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gilt es, die weltweite Zusammenarbeit zu verbessern.
Pero se necesita también una mayor cooperación a escala global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Absatz 4 dieser Entschließung, in dem es heißt, dass man beispielsweise die Zuverlässigkeit der Zündmechanismen verbessern sollte, widerstrebt mir.
Incluso el párrafo cuarto de esta resolución, en la que se dice que hay que conseguir que tengan mecanismos de fiabilidad mayor, me repele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ziel der Zusammenfassung der Programme besteht darin, in Zukunft den Zusammenhang zwischen polizeilicher und juristischer Zusammenarbeit zu verbessern, und für den Haushaltsausschuss besteht ein nicht unwesentlicher Effekt darin, dass die Finanzressourcen besser genutzt werden.
Uno de los propósitos de la unión de programas es que exista en el futuro mayor correlación entre el trabajo policial y la cooperación judicial, y para la Comisión de Control Presupuestario, éste es un propósito con el efecto nada insignificante de un mejor aprovechamiento de los recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die Ausschussmitglieder der PSE-Fraktion haben Wert darauf gelegt, dass es wichtig ist, die gesetzliche Sicherheit für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse zu verbessern, und wir würden gerne sehen, dass zu diesem Punkt auf politischer Ebene eine Rahmenrichtlinie und eine Gesetzgebung für diesen Sektor beschlossen werden.
En particular, los miembros del Grupo del PSE en esa Comisión han hecho hincapié en que es importante generar mayor seguridad jurídica para los servicios de interés económico general, y nos gustaría que hubiese un acuerdo político para crear una directiva marco y una legislación en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir die Absicht des spanischen Vorsitzes, dieser ESVP neue Impulse zu verleihen, ihre Kapazität zu verbessern und sie generell mit mehr Mitteln auszustatten, um sie effizienter zu gestalten.
Por ello, respaldaremos a la Presidencia española si ésta pretende dotar a la PESD de más dinamismo, de una mayor capacidad y, en general, de más medios a fin de lograr una mayor eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Präsident Karzai nicht gelingt zu zeigen, dass er das Vertrauen, das ihm von der internationalen Gemeinschaft entgegengebracht wird, in greifbare wirtschaftliche Erfolge umwandeln oder die Sicherheitslage verbessern kann, wird er seine Gegner nur schwer davon überzeugen können, dass er der geeignete Mann zur Führung des Landes durch diese schwierige Übergangszeit ist.
A menos que el Presidente Karzai logre demostrar que la confianza que genera en la comunidad internacional reporta a su vez beneficios económicos tangibles y una mayor seguridad, no le resultará fácil convencer a sus rivales de que es la persona más indicada para dirigir el país en este difícil período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte denjenigen bei, die den Vorschlag in seiner vorliegenden Form mit seinem breiten Geltungsbereich unterstützen, der die Wirksamkeit aller Abkommen, das Kosten-Nutzen-Verhältnis verbessern soll und den vom Fischereiausschuss selbst und anderen Institutionen wie dem Rechnungshof festgelegten Gesamtzielen entspricht.
Estoy de acuerdo con los que han apoyado esta propuesta tal como se presenta, con un amplio ámbito de aplicación que permite una mayor efectividad de todos los acuerdos y garantiza la rentabilidad, con arreglo a los objetivos generales fijados, entre otros, por la propia Comisión de Pesca y el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbessernmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa kann - besonders mit dem Euro als Weltwährung - die Herangehensweise der internationalen Gemeinschaft an die Globalisierung verbessern.
Especialmente con la entrada en vigor del euro, Europa puede introducir un enfoque internacional más favorable de cara a la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht könnte daher auch den Rat und die Mitgliedstaaten inspirieren. Selbstverständlich fällt dieser Bereich in ihre Zuständigkeit und Verantwortung, doch wir sollten zumindest darüber nachdenken, wo wir uns befinden und was wir tun können, um diese Dimension in der Bildungspolitik zu verbessern.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, la recomendación que estamos debatiendo ahora, junto con las otras dos anteriores, representa un gran avance para conseguir unos jóvenes y unos ciudadanos más conscientes e informados de la importancia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtiger ist es, die Fangmöglichkeiten besser in Einklang mit den verfügbaren Beständen zu bringen, um deren Nachhaltigkeit für die Zukunft zu verbessern.
Un enfoque más importante consiste en equilibrar mejor las oportunidades de pesca con las poblaciones disponibles para un futuro más sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen optimale Automatisierung, bessere Werkzeuge, um die Verfügbarkeit von Forschungsergebnissen zu verbessern.
Necesitamos procesos automatizados de gran calidad y mejores instrumentos para que los resultados de las investigaciones puedan divulgarse más ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir unsere Kenntnisse über die wahren Gründe der so genannten Landflucht aus ländlichen Gebieten und über die Auswirkungen der Systeme und Strukturen erheblich verbessern müssen, die zur Zerstörung der Lebensgrundlagen von Millionen von Menschen, die vom Land leben, beitragen.
Creo que debemos demostrar un conocimiento mucho más profundo de los verdaderos motivos del denominado éxodo de las zonas rurales a las urbanas, así como del efecto de los sistemas y estructuras que conspiran para destruir el sustento de millones de personas que viven de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder Mittel- und Osteuropas erhalten derzeit Gelder aus den EU-Strukturfonds, um die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Wirtschaft zu verbessern.
Los países de la Europa Oriental y Central están recibiendo actualmente Fondos Estructurales de la UE para poder hacer más competitivas sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass eine weitere Zersplitterung die Erfolgsquote nicht verbessern wird, aber wir wollen bei bilateralen und trilateralen Dimensionen und Projekten eine höhere Quote erreichen.
Esto significa que una mayor fragmentación no se traducirá en un porcentaje de éxito más elevado, sino que lo que queremos lograr son niveles más altos en el caso de las dimensiones y los proyectos bilaterales y trilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Patten für seine umfassende Antwort danken und ihn zu den Anstrengungen beglückwünschen, die, wie mir bekannt ist, die Kommission wie auch der Rat unternehmen, um die Lage in der Region auf humanitärem und sonstigem Gebiet zu verbessern.
Quisiera dar gracias al Comisario por su respuesta y felicitarle también por los esfuerzos que sé que están haciendo la Comisión y también el Consejo para conseguir condiciones más humanitarias y satisfactorias para la democracia en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Wunsch von Herrn de Roo nachvollziehen, diese Normen noch zu verbessern.
Comprendo el deseo del Sr. de Roo de llevar las normas aún más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alles in unserer Macht stehende tun, um die Übereinstimmung zwischen dem Parlament und dem Rat auch in Bezug auf Themen hinsichtlich des Verfahrens zu verbessern.
Haremos todo lo que esté en nuestra mano para que también haya más armonía entre el Parlamento y el Consejo en temas relacionados con el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbessernmejoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich muss deutlich sagen, dass noch erhebliche Anstrengungen nötig sind, um die Organisation der Arbeit, die für die Umsetzung des Besitzstandes erforderliche Verwaltungskapazität und insbesondere die Managementstrukturen der bulgarischen Verwaltung zu verbessern.
Sin embargo, he de dejar claro que todavía son necesarios importantes esfuerzos para que se realicen mejoras en la organización del trabajo, en la capacidad administrativa necesaria para la ejecución del acervo comunitario y, en particular, en las estructuras de gestión de la administración búlgara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, den uns die Kommission vorgelegt hat, geht zurück auf den Beschluss des Europäischen Rates von Barcelona vom März 2002, auf dem die Staats- und Regierungschefs gefordert hatten, die Aneignung von Grundkenntnissen durch Unterricht in mindestens zwei Sprachen vom jüngsten Kindesalter an zu verbessern.
La propuesta que nos ha presentado la Comisión es consecuencia de la decisión del Consejo Europeo de Barcelona, celebrado en marzo de 2002, en que los Jefes de Estado o de Gobierno pidieron mejoras del aprendizaje de las competencias básicas, con la enseñanza, desde una edad muy temprana, de al menos dos lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße sehr alle Initiativen der Branche - unserer Fischer -, durch die sich die Selektivität der Fanggeräte verbessern lässt.
Acojo con gran satisfacción todas las iniciativas de la industria -de nuestros pescadores- para lograr mejoras en la selectividad de los artes de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns die Gesetzgebung in diesem Bereich anschauen und den gesetzlichen Rahmen verbessern, um sicherzustellen, dass wir die Risiken eines solchen Ereignisses mindern können.
Es por ello que debemos revisar la legislación en este terreno y realizar mejoras en el marco legislativo, de tal forma que podamos garantizar que reducimos los riesgos de que se produzcan este tipo de incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von den guten Absichten des Parlaments überzeugt, doch wir können das Leben der Menschen im Iran nicht wirklich verbessern, indem wir das Land verurteilen oder es, in welcher Form auch immer, isolieren.
No dudo de que la Cámara está llena de buenas intenciones, pero no podremos realizar verdaderas mejoras en las vidas del pueblo iraní emitiendo condenas o imponiendo un aislamiento de cualquier tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der neuen Haushaltsordnung dürfte sich einiges verbessern, und auch mit der projektbezogenen Budgetierung (ABB) werden wir eine Reihe von Verbesserungen erreichen.
Conseguiremos una serie de mejoras con el nuevo Reglamento Financiero. También habrá mejoras con el sistema basado en la gestión por actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße insbesondere die Forderung des Berichterstatters, den KMU Priorität einzuräumen, Forschung und Entwicklung zu stärken, den Umweltschutz zu fördern, den dritten Sektor einzubeziehen, die Bildung und Ausbildung zu verbessern und die soziale Integration zu unterstützen.
Acojo con particular beneplácito la petición del ponente para que se conceda prioridad a las PYME, se refuercen las actividades de investigación e innovación y se fomente la protección medioambiental, la participación del sector terciario, las mejoras de la educación y la formación y la desaparición de la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es wichtig ist, auf diesem Weg fortzufahren und die Dinge noch weiter zu verbessern, daß es aber auch wichtig ist, zu einer Folgephase überzugehen und das Konzept internationaler Abkommen auf bilateraler Ebene zu überwinden.
Creo que es importante continuar por esta vía con algunas mejoras más, pero también que es importante pasar a una fase posterior, superando el concepto de acuerdo internacional a nivel bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch alle Verpflichtungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens erfüllen und die Verwaltung von EU-Geldern unverzüglich und entscheidend verbessern.
También deberá cumplir todas las obligaciones contraídas en el marco del Acuerdo de Estabilización y Asociación y garantizar el logro de mejoras urgentes y significativas en la gestión de las ayudas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Woche hat die Kommission ein Dokument herausgebracht, in dem sie darstellt, wie die Arbeit in der Verwaltung zu verbessern sei.
La Comisión ha publicado esta semana un documento sobre las mejoras que piensa introducir en su administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbessernmejorarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Straffung der Verfahren und die Vereinheitlichung der Kriterien für die Verleihung des Siegels wird es noch prestigeträchtiger machen und das Bild von der EU verbessern und auch das Vertrauen ihrer Bürgerinnen und Bürger in Institutionen wie das Europäische Parlament stärken.
La simplificación de los procedimientos y la normalización de los criterios para conceder el sello le aportarán más prestigio y mejorarán la imagen de la UE y, además, aumentará la confianza de sus ciudadanos en instituciones como el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die zusätzlichen Haushaltszusagen für PHARE, TACIS und MEDA die Transparenz verbessern und sowohl bei der Durchführung dieser Programme als auch bei deren Kontrolle Verbesserungen ermöglichen.
Por último, las asignaciones presupuestarias adicionales para los programas PHARE, TACIS y MEDA mejorarán la transparencia y permitirán mejorar la calidad de la ejecución de esos programas, así como su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahren werden die Transparenz erhöhen, die Rechenschaftspflicht verbessern und den Bürgern das Recht auf Zugang zu Dokumenten geben.
Estos procedimientos incrementarán la transparencia, mejorarán la rendición de cuentas y otorgarán a los ciudadanos derechos para acceder a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Änderungsanträge 135 bis 142, 144 und 206 befürworten, die die Transparenz der Behörde verbessern würden. Auf Änderungsantrag 145 trifft das aus rechtlichen Gründen jedoch nicht zu.
Podemos aceptar las enmiendas núms 135 a 142, 144 y 206, que mejorarán la transparencia de la agencia; sin embargo, no podemos aceptar la enmienda nº 145 por razones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist überzeugt, dass diese neuen Bestimmungen die Rahmenbedingungen für diese Regelungen verbessern, was vor allem im Interesse der Regionen in äußerster Randlage liegt.
La Comisión está convencida de que las nuevas normas mejorarán la supervisión de estos regímenes, en primer lugar y ante todo en interés particular de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verbessern auch die polizeiliche Zusammenarbeit und die Sicherheitskontrollen im größer gewordenen Schengen-Raum, um zu verhindern, dass sich Verbrecher die Freizügigkeit zunutze machen und bessere Möglichkeiten erhalten, gesetzwidrige Taten zu begehen.
Los Estados miembros también mejorarán la cooperación policial y los controles de seguridad dentro de un espacio Schengen más amplio con el fin de evitar que los delincuentes gocen de libertad de movimiento y de más posibilidades de actuar de forma ilícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Der Erfolg der Strategie der Europäischen Union für den Donauraum wird von einem ambitionierten Aktionsplan abhängen sowie von der Festlegung spezieller Projekte, die das Leben der Bürgerinnen und Bürger im Donauraum verbessern werden.
(RO) El éxito de la estrategia de la Unión Europea para la cuenca del Danubio dependerá de un ambicioso plan de acción, así como de la identificación de determinados proyectos concretos que mejorarán las vidas de los ciudadanos de la región del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dies nicht der Fall ist, dürften Versuche zur Reformierung des Eigenmittelsystems die derzeitige Lage kaum verbessern.
Hasta que así sea, los intentos de reformar el sistema de recursos propios no mejorarán la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologieinitiativen werden die Möglichkeiten für Unternehmen verbessern, sich an dem Rahmenprogramm zu beteiligen.
Las iniciativas tecnológicas mejorarán las oportunidades de que las empresas participen en el Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird diesen Menschen zu größerer Bewegungsfreiheit verhelfen und, zumindest für einen Teil der Behinderten, die Arbeits-, Einkaufs- und Freizeitmöglichkeiten verbessern.
Esto ayudará a darles mayor libertad de desplazamiento, con lo cual mejorarán las oportunidades de trabajo, compra y recreo, al menos para algunas personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbessernmejoraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit würde man beweisen, dass die Toleranz, das Zusammenleben und die Respektierung unterschiedlicher Meinungen in der Balkanregion möglich sind, und unsere Zukunftsaussichten in dieser Zone würden sich verbessern.
Con ello se probaría que son posibles la tolerancia, la convivencia y el respeto de distintas opiniones en la región balcánica y se mejoraría la perspectiva de nuestro futuro en esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich der Vorschlag der Kommission in keiner Weise zufriedenstellend ist, bin ich dennoch der Auffassung, dass er die bestehende Situation bereits verbessern würde.
Aunque la propuesta de la Comisión no es en absoluto satisfactoria, mi opinión personal es que dicha propuesta mejoraría de por sí la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte er das Funktionieren der Europäischen Union verbessern.
En principio, se suponía que mejoraría el funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren begrüße ich den Vorschlag, dass Mitgliedstaaten, die aufgrund ihrer Defizite und Schuldenlasten ein größeres Risiko darstellen, mehr zu den Mitteln des Krisenmechanismus beitragen sollen, da dies mit Sicherheit eine strikte Finanzdisziplin bestärken und den Mehrwert einer einwandfreien Wirtschafts- und Finanzpolitik verbessern würde.
También apoyo la propuesta para que los Estados miembros que crear mayor riesgo por sus déficits y cargas de la deuda contribuyan más a los activos del mecanismo de crisis porque esto definitivamente fomentaría una estricta disciplina fiscal y mejoraría el valor añadido de contar con una política fiscal y económica adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte ein arktisches Info-Center, das alle relevanten Informationen sammelt und auswertet, unsere Datenbasis weiter verbessern.
Asimismo, la creación de un Centro de Información Ártica que recabara y evaluara toda la información pertinente también mejoraría nuestra base de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Senkung dieses Satzes würde die Beschäftigungssituation verbessern und die entsprechenden Voraussetzungen in der Lebensmittelbranche fördern.
La reducción de este impuesto mejoraría la situación del empleo y crearía mejores condiciones para la actividad de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu berücksichtigen ist dabei auch, dass die Umsetzung von Projekten die Sicherheit der Energieversorgung für die Staaten in der baltischen Region verbessern würde.
Convendría tener en cuenta asimismo que la ejecución de los proyectos mejoraría la seguridad del suministro energético de los Estados de la región báltica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die regionale Zusammenarbeit verbessern und zu guten Beziehungen des Landes zu seinen Nachbarn beitragen.
Ello mejoraría la cooperación regional y contribuiría a lograr unas buenas relaciones con sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, ihre Maßnahmen zu koordinieren, und ich unterstütze auch die Idee, das Warnsystem für vermisste Kinder einzurichten, das die Zusammenarbeit in dieser Angelegenheit auf europäischer Ebene verbessern würde.
A la vez que instamos a los Estados miembros a coordinar sus actuaciones, también apoyo la idea de establecer el Sistema de Alerta de Niños Desaparecidos, que mejoraría la cooperación en esta materia a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß dies nicht nur die Finanzierung des zweiten Pfeilers der GAP verbessern, sondern es auch ermöglichen würde, mit der gebotenen Schnelligkeit und Effizienz auf Katastrophen oder unvorhergesehene Ereignisse zu reagieren.
Estimamos que esto no sólo mejoraría la financiación del segundo pilar de la PAC sino que posibilitaría hacer frente a catástrofes o situaciones no previstas con la rapidez y eficacia que estas exigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbessernincrementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Zusammenarbeit sollte es sein, betriebliche Standards zu erreichen, die mit denen in der Gemeinschaft vergleichbar sind, in Serbien ein Verkehrssystem zu entwickeln, das mit dem der Gemeinschaft kompatibel und ihm angeglichen ist, und den Umweltschutz im Verkehr zu verbessern.
El objetivo de la cooperación deberá consistir en lograr aplicar normas de explotación comparables a las de la Comunidad, desarrollar en Serbia un sistema de transporte compatible con el sistema comunitario y adaptado a este e incrementar la protección del medio ambiente en el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Verordnung ist es, während des gesamten Lebenszyklus eines Schiffes die Sicherheit, den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Meeresumwelt der Union zu verbessern, damit insbesondere gewährleistet wird, dass gefährliche Abfälle, die beim Schiffsrecycling anfallen, umweltgerecht behandelt werden.
El objetivo del presente Reglamento es incrementar la seguridad y la protección de la salud humana y del medio marino de la Unión durante el ciclo de vida de un buque, en particular para garantizar la gestión respetuosa con el medio ambiente de los residuos peligrosos de dicho reciclado de buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den weittragenden, vom Sicherheitsrat verabschiedeten Erklärungen seines Präsidenten ging die breite Entschlossenheit der Mitgliedstaaten hervor, die Kapazität der Vereinten Nationen für wirksame Präventivmaßnahmen zu verbessern.
Las trascendentes declaraciones del Presidente del Consejo de Seguridad, aprobadas por el Consejo, son prueba de la firme determinación general de los Estados Miembros de incrementar la capacidad de las Naciones Unidas de tomar medidas preventivas efectivas.
Korpustyp: UN
5. begrüßt die Anstrengungen, die die Kommission unternimmt, um die Leistungen und die Rechenschaftslegung, vor allem auf den höheren Rangebenen, im gesamten Gemeinsamen System zu verbessern, und ersucht die Kommission, gegebenenfalls Empfehlungen dazu abzugeben, wie die Leistung und die Produktivität bei der Festlegung des Besoldungsniveaus stärker berücksichtigt werden können;
Observa con beneplácito la labor de la Comisión para incrementar el desempeño y la rendición de cuentas, especialmente a nivel superior, en todo el régimen común y le pide que formule recomendaciones, según proceda, para que el desempeño y la productividad cumplan una mayor función en la determinación del nivel de la remuneración;
Korpustyp: UN
Angesichts der erheblich gestiegenen Bedrohung der Vereinten Nationen und ihrer Bediensteten leitete die Organisation verschiedene Initiativen ein, um die Sicherheit am Amtssitz und in den Feldbüros zu verbessern.
Habida cuenta del considerable aumento de las amenazas contra las Naciones Unidas y su personal, la Organización tomó diversas iniciativas para incrementar la seguridad en la Sede y en las oficinas fuera de ella.
Korpustyp: UN
Die Hauptabteilung sollte eine proaktivere Rolle spielen, um die Wirksamkeit des gesamten Prozesses der zwischenstaatlichen Tätigkeiten zu verbessern.
El Departamento debe desempeñar un papel más activo en lo que respecta a incrementar la eficacia de la totalidad del proceso de actividades intergubernamentales.
Korpustyp: UN
Die Ex-ante-Evaluierung soll einen optimalen Einsatz der Haushaltsmittel im Rahmen der operationellen Programme gewährleisten und die Qualität der Programmplanung verbessern.
La evaluación ex ante tendrá por objeto optimizar la asignación de recursos presupuestarios en el marco de los programas operativos e incrementar la calidad de la programación.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Verwaltung der Unionsmittel zu erleichtern, Investitionen in den Mitgliedstaaten und Regionen zu beschleunigen und die Wirkung von Finanzierungsmitteln auf die Wirtschaft zu verbessern, muss es
Con el fin de facilitar la gestión de la financiación de la Unión, ayudar a acelerar las inversiones en los Estados miembros y las regiones e incrementar el efecto de la financiación para la economía, es necesario permitir
Korpustyp: EU DCEP
einen solchen Katalog gemeinschaftsrechtlicher Mindestschutzbestimmungen enthält, die die Rechtssicherheit verbessern und es ermöglichen sollen, festzustellen, welche Arbeitsbedingungen für Arbeitnehmer gelten, die vorübergehend eine Arbeit in einem anderen Mitgliedstaat als dem verrichten, dessen Recht das Arbeitsverhältnis unterliegt,
contiene un catálogo de normas mínimas de protección de Derecho comunitario, con objeto de incrementar la seguridad jurídica y permitir la identificación de las condiciones de trabajo de los trabajadores que realizan, con carácter temporal, un trabajo en un Estado miembro distinto al Estado por cuya legislación se rige la relación laboral,
Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Ereignisse erfordern ein aktives Handeln der Regierungen, um die vorbeugenden Maßnahmen zu verbessern und die Reaktionskapazitäten zu verstärken.
Todos estos hechos exigen la acción de los gobiernos para incrementar las medidas preventivas y reforzar la capacidad de respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
verbessernrefinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles am Spiel, von der Grafik bis zum Sound, von der Steuerung bis zum Gameplay, wurde bis zur glänzenden Perfektion verbessert und optimiert.”
Todos los aspectos del juego, desde los gráficos y el sonido hasta los controles y la mecánica de juego, se han refinado y mejorado hasta alcanzar una brillante perfección”.
Es wird anhand der Kommentare, die uns erreichen, einschließlich Ihrer Anmerkungen und Gedanken, überarbeitet und verbessert.
Se revisará y refinará a la luz de los comentarios que recibamos, incluidos sus comentarios y reflexiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiss, daß ihr geholfen habt, die Hoffans Droge zu verbessern.
Soy consciente que dieron una man…...para ayudar a los Hoffanos a refinar esta droga.
Korpustyp: Untertitel
Unsere modulare Express Service Excellence Solution hilft Ihnen, Ihre Strategie im Bereich Express Service weiterzuentwickeln oder zu verbessern und im Einklang mit Ihrem Markenversprechen zu optimieren und zu standardisieren.
Nuestro módulo de Excelencia en Servicio Rápido le ayuda a desarrollar o refinar su estrategia de puesta en marcha de servicio rápido para optimizar y estandarizar la oferta de este servicio, en línea con las promesas de su marca.
Abkürzung für A ccess C ontrol L ists (etwa Zugriffs-Kontrolllisten); ACLs werden verwendet, um den Zugriff eines bestimmten (authentifizierten) Nutzers zu prüfen. Eine erste, grobe Unterstützung für ACLs ist in & CUPS; verfügbar; dies soll in zukünftigen Versionen verbessert werden.
Abreviatura de A ccess C ontrol L ists (Listas de Control de Acceso). Las ACLs se utilizan para comprobar el acceso de un usuario determinado (autentificado). Un primer soporte rudimentario de las ACLs para impresión aparece en & CUPS;. Éste se refinará en futuras versiones.
Durch die Video Cloud-Plattform erhält das Videoteam der Stadt Malmö die Möglichkeit, seine Videocontentstrategie zu überarbeiten und zu verbessern, da mit den Analyse- und Berichtfunktionen die Effizienz der Videos überprüft werden kann.
La plataforma Video Cloud también permite al equipo de vídeo de Malmö revisar y refinar su estrategia de contenidos de vídeo, ya que las funciones de generación de informes y de análisis permiten supervisar la eficacia de cada vídeo.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Seit mehr als 90 Jahren hat dieses große Unternehmen das Angebot seiner Basisprodukte erweitert und verbessert, das weltweit größte Angebot an Pumpen für Industrie und Haushalt, Turbomaschinen, Gebläse und Kompressoren.
Desde hace más de 90 años, esta grande Empresa ha aumentado y refinado sus productos de base, la gama más amplia en el mundo de bombas industriales y domésticas, turbomáquinas, ventiladores y compresores.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
verbessernmejorará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde eine Informations- und Kommunikationsstrategie eingeführt, die den Zugang zu Informationen, Feldunterstützung, technischen Normen, Kapazitätsaufbau und elektronischer Verwaltung verbessern wird.
Se ha formulado una estrategia de información y comunicaciones que mejorará el acceso a los datos, el apoyo sobre el terreno, las normas técnicas, el fomento de la capacidad y la gestión electrónica.
Korpustyp: UN
erneut erklärend, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten das Waffenembargo durchführen und dass dessen Überwachung in Somalia durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo verstärkt wird, und eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Reiterando la importancia de que los Estados Miembros apliquen el embargo de armas y de supervisarlo mejor mediante una investigación continua y atenta en Somalia de sus infracciones, teniendo presente que la situación general de seguridad en el país mejorará si se hace cumplir estrictamente el embargo de armas,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass verstärkte Handelschancen für Entwicklungsländer, insbesondere auf Grund der Handelsliberalisierung, die wirtschaftliche Lage der betreffenden Gesellschaften, namentlich der Frauen, verbessern werden, was in den ländlichen Gemeinwesen von besonderer Bedeutung ist,
Reconociendo que el aumento de las oportunidades comerciales de los países en desarrollo, en particular mediante la liberalización del comercio, mejorará la situación económica de esas sociedades, sobre todo de las mujeres, lo que tiene particular importancia en las comunidades rurales,
Korpustyp: UN
sowie in der Erkenntnis, dass verstärkte Handelschancen für Entwicklungsländer, insbesondere auf Grund der Handelsliberalisierung, die wirtschaftliche Lage der betreffenden Gesellschaften, namentlich der Frauen, verbessern werden, was in den ländlichen Gemeinwesen von besonderer Bedeutung ist,
Reconociendo que el aumento de las oportunidades comerciales de los países en desarrollo, en particular mediante la liberalización del comercio, mejorará la situación económica de esas sociedades, sobre todo de las mujeres, lo que tiene particular importancia en las comunidades rurales,
Korpustyp: UN
erneut erklärend und unterstreichend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Reiterando y subrayando la importancia de seguir más de cerca el cumplimiento del embargo de armas en Somalia mediante una investigación constante y atenta de las violaciones, habida cuenta de que la aplicación estricta del embargo de armas mejorará la situación general de seguridad del país,
Korpustyp: UN
erneut erklärend und unterstreichend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Reiterando y subrayando la importancia de seguir más de cerca el cumplimiento del embargo de armas en Somalia mediante una investigación continua y atenta de sus infracciones, teniendo presente que la situación general de seguridad en el país mejorará si se hace cumplir estrictamente ese embargo,
Korpustyp: UN
sowie in der Erkenntnis, dass verstärkte Handelschancen für Entwicklungsländer, insbesondere auf Grund der Handelsliberalisierung, die wirtschaftliche Lage der betreffenden Gesellschaften, namentlich der Frauen, verbessern werden, was in den ländlichen Gemeinwesen von besonderer Bedeutung ist,
Reconociendo también que el aumento de las oportunidades comerciales de los países en desarrollo, en particular mediante la liberalización del comercio, mejorará la situación económica de esas sociedades, sobre todo de las mujeres, lo que tiene particular importancia en las comunidades rurales,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Demokratisierung der Region die Aussichten auf einen dauerhaften Frieden verbessern und mit dazu beitragen wird, die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte in Bosnien und Herzegowina und in der Region zu gewährleisten,
Observando que la democratización de la región mejorará las perspectivas de una paz duradera y contribuirá a garantizar el pleno respeto de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina y en la región,
Korpustyp: UN
erneut erklärend und unterstreichend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Reiterando y subrayando la importancia de intensificar la supervisión del cumplimiento del embargo de armas en Somalia mediante una investigación constante y atenta de las violaciones, habida cuenta de que la aplicación estricta del embargo de armas mejorará la situación general del país en materia de seguridad,
Korpustyp: UN
Vorausplanung: Die Hauptabteilung wird ihre Planung für die Sitzungen wie auch für die Dokumentation in Absprache mit den zuständigen zwischenstaatlichen Organen und anderen Hauptabteilungen des Sekretariats erheblich verbessern.
Planificación anticipada. En consulta con los órganos intergubernamentales pertinentes y otros departamentos de la Secretaría, el departamento mejorará sensiblemente sus actividades de planificación de reuniones y documentación.
Korpustyp: UN
verbessernreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem muss es die administrativen Regelungen für seine in Nairobi ansässigen Abteilungen in den Bereichen Managementinformation, Haushaltskontrolle und Verwaltung von Vermögensgegenständen verbessern; dies waren die Bereiche, für die anlässlich der Prüfung der Abteilung Frühwarnung und Bewertung Verbesserungsempfehlungen abgegeben wurden.
También necesita reforzar las disposiciones administrativas de sus divisiones en Nairobi en las esferas de la información sobre gestión, el control presupuestario y la gestión de activos, sectores éstos en los que la auditoría de la División de Alerta Temprana y Evaluación había recomendado que se introdujeran mejoras.
Korpustyp: UN
a) die grundlegende Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie die Notwendigkeit, die dem VN-System gewährte Unterstützung bei der Durchführung dieser Aufgabe sowohl qualitativ als auch quantitativ zu verbessern;
a) La responsabilidad esencial de los Estados Miembros en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y la necesidad de reforzar cualitativa y cuantitativamente el apoyo que se presta al sistema de las Naciones Unidas para que cumpla esa función;
Korpustyp: UN
– Wird der Rat den Empfehlungen 10-15 Folge leisten, die Menschenrechtsgarantien in Rückübernahmeabkommen zu verbessern, insbesondere in Bezug darauf, ob die Lage der rückübernommenen Personen weiter verfolgt wird, sowie in Bezug auf eine Aussetzungsklausel bei Menschenrechtsverletzungen?
– ¿Va a seguir el Consejo las recomendaciones 10 a 15 de la Comisión para reforzar las garantías de derechos humanos de los acuerdos de readmisión, en especial por lo que se refiere al control de la situación de las personas readmitidas y a las cláusulas de suspensión en caso de violación de derechos fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
– Wird der Rat den Empfehlungen 10–15 der Kommission Folge leisten, die Menschenrechtsgarantien in Rückübernahmeabkommen zu verbessern, insbesondere in Bezug darauf, ob die Lage der rückübernommenen Personen weiter verfolgt wird, sowie in Bezug auf eine Aussetzungsklausel bei Grundrechtsverletzungen?
– ¿Va a seguir el Consejo las recomendaciones 10 a 15 de la Comisión para reforzar las garantías de derechos humanos de los acuerdos de readmisión, en especial por lo que se refiere al control de la situación de las personas readmitidas y a las cláusulas de suspensión en caso de violación de derechos fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten die Wahrung der Menschenrechte in ihren eigenen Maßnahmenprogrammen gewährleisten sollten, um die Übereinstimmung zwischen Innen- und Außenpolitik zu verbessern und so die Glaubwürdigkeit der EU im UNHRC zu steigern;
Considerando que la UE y sus Estados miembros deben garantizar el respeto de los derechos humanos en sus propias políticas, a fin de incrementar la coherencia entre las políticas interiores y exteriores y, con ello, reforzar la credibilidad de la UE en el CDHNU;
Korpustyp: EU DCEP
Notwendig ist vielmehr, eine im Verfahren der Mitentscheidung zu beschließende Rahmenverordnung über die Makrofinanzhilfe, um Transparenz, Rechenschaftspflicht, Überwachung und Berichterstattung zu verbessern.
Es necesario un reglamento marco sobre la ayuda macrofinanciera, establecido mediante el procedimiento de codecisión, para reforzar la transparencia, la responsabilidad, el control y los mecanismos de información.
Korpustyp: EU DCEP
Notwendig ist vielmehr, eine im Verfahren der Mitentscheidung zu beschließende Rahmenverordnung über die Makrofinanzhilfe, um Transparenz, Rechenschaftspflicht, Überwachung und Berichterstattung zu verbessern.
Es necesario un reglamento marco sobre la AMF, establecido mediante el procedimiento de codecisión, para reforzar la transparencia, la responsabilidad, el control y los mecanismos de información.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Entwicklungsländer auf, mindestens 15 % ihrer nationalen Haushalte für die Gesundheitsfürsorge auszugeben und ihre Gesundheitssysteme zu verbessern;
Insta a los países en desarrollo a gastar al menos el 15 % de sus presupuestos nacionales en atención sanitaria, y a reforzar sus sistemas de atención sanitaria;
Korpustyp: EU DCEP
teilt uneingeschränkt die Absicht, die Vorhersehbarkeit der Entwicklungshilfe im Rahmen der Durchführung des EEF zu verbessern;
Comparte plenamente la voluntad expresada de reforzar la predecibilidad de la ayuda en el marco de la aplicación del FED;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass angesichts der bevorstehenden beispiellosen Zunahme der Zahl der Mitgliedstaaten der Union eine Reform notwendig ist, die darauf abzielt, die Effizienz des Europäischen Rats unter Wahrung des Grundsatzes der Gleichheit der Mitgliedstaaten zu verbessern,
Considerando que el aumento inminente y sin precedentes del número de Estados miembros de la Unión requiere una reforma destinada a reforzar la eficacia del Consejo Europeo, respetando el principio de igualdad entre los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
verbessernmejore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Regierung Guinea-Bissaus die militärischen, politischen, institutionellen und wirtschaftlichen Probleme angeht, die für die wiederkehrenden politischen Unruhen und die Instabilität in Guinea-Bissau verantwortlich sind, unterstreicht der Rat, wie wichtig es ist, ihre tieferen Ursachen anzupacken sowie sofortige Lösungen zu finden, um die Lage kurzfristig zu verbessern.
Al afrontar el Gobierno de Guinea-Bissau los problemas militares, políticos, institucionales y económicos que han ocasionado los persistentes trastornos e inestabilidad política en el país, el Consejo subraya la importancia de abordar sus causas fundamentales y de encontrar soluciones inmediatas para que la situación mejore a corto plazo.
Korpustyp: UN
18. ersucht das System der Vereinten Nationen, seine Koordinierung der Katastrophennachsorgemaßnahmen von der Nothilfe zur Entwicklung zu verbessern, unter anderem durch die Verstärkung der institutionellen, koordinatorischen und strategischen Planungsmaßnahmen im Bereich der Katastrophennachsorge zur Unterstützung der nationalen Behörden;
Pide al sistema de las Naciones Unidas que mejore su coordinación de las actividades de recuperación en casos de desastre, desde el socorro hasta el desarrollo, entre otras cosas fortaleciendo las actividades institucionales, de coordinación y de planificación estratégica en materia de recuperación en casos de desastre, para apoyar a las autoridades nacionales;
Korpustyp: UN
feststellend, wie wichtig es ist, die Infrastruktur und die Zugänglichkeit St. Helenas zu verbessern,
Observando la importancia de que mejore la infraestructura y la accesibilidad de Santa Elena,
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär ferner, in Anbetracht dessen, dass der Mittelbedarf für den Lufttransport bei einigen Friedenssicherungseinsätzen zu hoch veranschlagt wurde, die Formulierung des Mittelbedarfs für Luftoperationen im Rahmen der Haushaltsanträge so zu verbessern, dass dem tatsächlichen Betrieb besser Rechnung getragen wird;
Pide además al Secretario General que mejore la formulación de las necesidades de recursos para las operaciones aéreas en las solicitudes presupuestarias a fin de que reflejen mejor la realidad, teniendo presente que en algunas operaciones de mantenimiento de la paz se presupuestaron recursos para transporte aéreo en exceso de las necesidades reales;
Korpustyp: UN
f) das Sekretariat wird ersucht, den der Kommission gewidmeten Bereich der Website der Vereinten Nationen zu verbessern, um die Arbeit der Kommission besser bekannt zu machen und aktuelle Informationen darüber bereitzustellen, und insbesondere die für die Beratungen der Kommission wichtigen Informationen und Dokumente rechtzeitig zur Verfügung zu stellen;
f) Se pide a la Secretaría que mejore la sección del sitio web de las Naciones Unidas dedicada a la Comisión para mejorar la comunicación y ofrecer información actualizada sobre la labor de la Comisión y, en particular, para facilitar de manera puntual la información y la documentación pertinentes para las deliberaciones de la Comisión;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär, bei der Reform des Personalmanagements die Rechenschaftslegung und Verantwortlichkeit sowie die Überwachungs- und Kontrollmechanismen und -verfahren zu verbessern und ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die in dieser Hinsicht ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que en la reforma de la gestión de los recursos humanos mejore la rendición de cuentas y la responsabilidad, así como los mecanismos y procedimientos de supervisión y control, y que le informe de las medidas adoptadas al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones;
Korpustyp: UN
Nun ist es umso dringlicher, die Zusammenarbeit zwischen allen Interessengruppen zu verbessern, um ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum zu fördern und die langfristigen Herausforderungen der Entwicklungsfinanzierung anzugehen.
Es ahora aún más apremiante la necesidad de que mejore la colaboración entre todas las partes interesadas para promover un crecimiento económico sostenido y hacer frente a los problemas a largo plazo de la financiación para el desarrollo.
Korpustyp: UN
18. ersucht das System der Vereinten Nationen, seine Koordinierung der Katastrophennachsorgemaßnahmen von der Nothilfe zur Entwicklung zu verbessern, unter anderem durch die Verstärkung der institutionellen, koordinatorischen und strategischen Planungsmaßnahmen im Bereich der Katastrophennachsorge zur Unterstützung der nationalen Behörden;
Pide al sistema de las Naciones Unidas que mejore su coordinación de las actividades de recuperación en casos de desastre, desde el socorro hasta el desarrollo, entre otros medios fortaleciendo las actividades institucionales, de coordinación y de planificación estratégica en materia de recuperación en casos de desastre, para apoyar a las autoridades nacionales;
Korpustyp: UN
24. unterstreicht seine Entschiedenheit, dass sich die Situation in Darfur maßgeblich verbessern muss, damit der Rat zu gegebener Zeit, falls angebracht, unter Berücksichtigung der Empfehlungen des Generalsekretärs und des Vorsitzenden der Afrikanischen Union die Verringerung der Personalstärke des UNAMID und seine letztendliche Beendigung prüfen kann;
Recalca su determinación de que la situación en Darfur mejore significativamente a fin de que el Consejo pueda considerar, a su debido tiempo y según corresponda, teniendo en cuenta las recomendaciones del Secretario General y el Presidente de la Unión Africana, la posibilidad de reducir y eventualmente dar por terminada la UNAMID;
Korpustyp: UN
22. ersucht den Generalsekretär, sein jährliches statistisches Kompendium für den den operativen Aktivitäten gewidmeten Tagungsteil des Wirtschafts- und Sozialrats zu verbessern, indem er eine mehrjährige Perspektive hinzufügt und alle verfügbaren Informationen und statistischen Daten darin aufnimmt;
Pide al Secretario General que mejore el compendio anual de datos estadísticos que presenta anualmente al Consejo Económico y Social en la serie de sesiones dedicada a las actividades operacionales añadiendo una perspectiva de financiación plurianual e incorporando toda la información y las estadísticas disponibles;
Korpustyp: UN
verbessernmejorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Rechenschaftspflicht und die Aufsicht weiter zu verbessern, hat der Generalsekretär eine umfassende Überprüfung der Tätigkeiten des AIAD angeregt.
A fin de seguir mejorando la rendición de cuentas y la labor de supervisión, el Secretario General había propuesto la realización de un examen a fondo de las actividades de la OSSI.
Korpustyp: UN
Oxyglobin liefert Hunden zusätzliche Sauerstoffträger, die die klinischen Anzeichen von Anämie, unabhängig von der zugrundeliegenden Erkrankung für die Dauer von mindestens 24 Stunden verbessern.
Oxyglobin proporciona una ayuda en el transporte de oxígeno a los perros mejorando los signos clínicos de anemia durante al menos 24 horas, independientemente de la situación subyacente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Prüfung der zentralisierten Anträge weiter zu verbessern, hat die EMEAdie Unternehmen aufgefordert, in den Phasen vor und nach der Zulassung (im Falle von Folgemaßnahmen, Änderungen und Fragen der Pharmakovigilanz) zu Vorabbesprechungen vor der Einreichung der Unterlagen zur EMEA zu kommen.
26 Para seguir mejorando el proceso de revisión de las solicitudes centralizadas, la EMEA anima a las empresas a que acudan a las reuniones previas a la presentación de la solicitud que organiza la Agencia en las fases anterior y posterior a la autorización (seguimiento, variaciones, farmacovigilancia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden werden neue Tools für die Messung von Ressourcen entwickelt um den derzeitigen Prozess zu rationalisieren und zu verbessern.
Se crearán nuevas herramientas para conocer los recursos disponibles en colaboración con las autoridades nacionales competentes, simplificando y mejorando el proceso actual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Initiative sollte daher auch zur Förderung der Freiwilligentätigkeit in der gesamten Union und zur persönlichen Entwicklung und interkulturellen Kompetenz der teilnehmenden Freiwilligen beitragen und dadurch ihre Fähigkeiten und ihre Beschäftigungsfähigkeit in der globalen Wirtschaft verbessern.
La iniciativa debe contribuir así a promover el voluntariado en la Unión y al desarrollo personal y conocimiento intercultural de los voluntarios participantes, mejorando con ello sus competencias y posibilidades de encontrar empleo en una economía globalizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU und die Republik Moldau erleichtern den Prozess der wirtschaftlichen Reformen, indem sie zusammenarbeiten, um das Verständnis der Grundlagen ihrer jeweiligen Wirtschaft zu verbessern.
La UE y la República de Moldavia facilitarán el proceso de reforma económica mejorando la comprensión de los elementos fundamentales de sus economías respectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren für die vertikale und horizontale Interaktion der zentralen und der lokalen öffentlichen Verwaltung bei der Entwicklung und Umsetzung der Regionalpolitik verbessern,
mejorando la coordinación horizontal y vertical de las administraciones centrales y locales en el proceso de desarrollo y aplicación de las políticas regionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis von Krediten zu Einlagen in Griechenland wird 2017 auf […] % sinken (von 114 % im Jahr 2013 [65]); dagegen wird sich ihre Kapitaladäquanz weiter verbessern.
Su ratio créditos netos/depósitos en Grecia se reducirá al […] % en 2017 (frente a un 114 % en 2013 [65]), mientras que seguirá mejorando la adecuación de sus fondos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis von Krediten zu Einlagen in Griechenland wird 2018 auf […] % sinken (von 131 % im Jahr 2012 [69]); dagegen wird sich ihre Kapitaladäquanz weiter verbessern.
El coeficiente neto préstamos/depósitos en Grecia se reducirá al […] % en 2018 [frente a un 131 % en 2012 [69]], al tiempo que seguirá mejorando la adecuación de su capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang bemüht sich jede Vertragspartei sicherzustellen, dass ihre Gesetze und Strategien ein hohes Umwelt- und Arbeitsschutzniveau vorsehen und fördern, und ist bestrebt, diese Gesetze und Strategien sowie das damit verbundene Schutzniveau weiter zu verbessern.
En este contexto, cada una de las Partes se esforzará por garantizar que su legislación y sus políticas contemplen y fomenten niveles elevados de protección laboral y medioambiental y trabajará para seguir mejorando su legislación y sus políticas y los niveles de protección correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbessernmejoren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
feststellend, wie wichtig es ist, die Infrastruktur und die Zugänglichkeit St. Helenas zu verbessern,
Señalando la importancia de que mejoren las condiciones de infraestructura y acceso de Santa Elena,
Korpustyp: UN
5. legt den Mitgliedstaaten außerdem nahe, Rechts- und sonstige Vorschriften und Verfahren aufzustellen oder zu verbessern, um den Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme an nichtstaatliche Endnutzer zu verbieten, und sicherzustellen, dass Ausfuhren dieser Waffen nur an Regierungen oder von einer Regierung bevollmächtigte Mittler erfolgen;
Alienta también a los Estados Miembros a que aprueben leyes, reglamentaciones y procedimientos, o mejoren los vigentes, para prohibir la transferencia de sistemas portátiles de defensa antiaérea a usuarios finales que no sean Estados y se aseguren de que esas armas se exportan únicamente a gobiernos o a agentes autorizados por ellos;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert die Mitgliedstaaten, die daran interessiert sind, nachdrücklich auf, im Rahmen ihrer Mittel nationale Sachverständige und Materialien für diese Maßnahmen zur Verfügung zu stellen und ihre Kapazitäten in diesen Bereichen zu verbessern.
El Consejo insta a los Estados Miembros interesados en la cuestión a que, conforme a sus posibilidades, contribuyan expertos y materiales nacionales a esas actividades, y mejoren sus capacidades en esas esferas.
Korpustyp: UN
9. betont, wie wichtig es ist, dass alle zuständigen Stellen der Vereinten Nationen im Feld im Rahmen ihres jeweiligen Mandats ihre Berichterstattung über die Lage der von bewaffneten Konflikten betroffenen Kinder verbessern und dieser Frage erhöhte Aufmerksamkeit widmen;
Insiste en la importancia de que todas las entidades pertinentes de las Naciones Unidas sobre el terreno mejoren la presentación de informes, en el marco de sus respectivos mandatos, acerca de la situación de los niños afectados por los conflictos armados y presten más atención a esta cuestión;
Korpustyp: UN
4. betont, dass die Regierungen und die regionalen und internationalen Organisationen, einschließlich des Systems der Vereinten Nationen und der internationalen Finanzinstitutionen, die Sammlung, Analyse und Verbreitung von nach Alter und Geschlecht aufgeschlüsselten Daten weiterentwickeln und verbessern müssen;
Recalca la necesidad de que los gobiernos y las organizaciones regionales e internacionales, incluido el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales, desarrollen y mejoren la reunión, el análisis y la difusión de datos desglosados por edad y por sexo;
Korpustyp: UN
18. fordert die Mitgliedstaaten auf, mit Vorrang ihre Fähigkeit zur Reaktion auf Notfälle und zur Eindämmung von Umweltschäden, vor allem im Karibischen Meer, im Falle von Naturkatastrophen oder eines Unfalls oder Zwischenfalls im Zusammenhang mit der Seeschifffahrt zu verbessern;
Exhorta a los Estados Miembros a que mejoren, con carácter prioritario, su capacidad de reacción en casos de emergencia y limitar así los daños causados al medio ambiente, especialmente en el mar Caribe, en caso de desastre natural o de accidente o incidente relacionado con el transporte marítimo;
Korpustyp: UN
Den Staaten wird nahe gelegt, bei der Prüfung von Technologien, die die Rückverfolgung und Aufdeckung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen verbessern würden, internationale Zusammenarbeit und Hilfe sowie Maßnahmen zur Erleichterung des Transfers solcher Technologien zu erwägen.
Se alienta a los Estados a que estudien la posibilidad de cooperación y asistencia para examinar tecnologías que mejoren la localización y la detección del tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras, así como de medidas para facilitar la transferencia de esas tecnologías.
Korpustyp: UN
d) in Bezug auf Projekte und Programme die Kontakte mit den betreffenden Partnerprogrammen, -organisationen und -organen beizubehalten und zu vermehren und den Konsultationsmechanismus zu verbessern, um deren Ausführung zu erleichtern;
d) Mantengan y aumenten los contactos y mejoren los mecanismos de consulta con los programas, organizaciones y organismos homólogos interesados respecto de los proyectos y programas, a fin de facilitar su ejecución;
Korpustyp: UN
11. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sich zu bemühen, sicherzustellen, dass ihr politisches System und ihre Rechtsordnung die multikulturelle Vielfalt innerhalb ihrer Gesellschaften widerspiegeln, und gegebenenfalls ihre demokratischen Institutionen so zu verbessern, dass sie partizipatorischer werden und die Marginalisierung, Ausgrenzung und Diskriminierung bestimmter Teile der Gesellschaft vermeiden;
Insta a los Estados a que procuren que sus sistemas políticos y jurídicos reflejen la diversidad multicultural de sus sociedades y, cuando sea necesario, mejoren las instituciones democráticas de modo que sean de carácter más participativo y eviten la marginación, exclusión y discriminación de determinados sectores de la sociedad;
Korpustyp: UN
d) in Bezug auf Projekte und Programme die Kontakte mit den betreffenden Partnerprogrammen, -organisationen und -einrichtungen beizubehalten und zu vermehren und den Konsultationsmechanismus zu verbessern, um deren Ausführung zu erleichtern;
d) Mantengan y aumenten los contactos y mejoren los mecanismos de consulta con los programas, organizaciones y organismos homólogos interesados respecto de los proyectos y programas a fin de facilitar su ejecución;
Korpustyp: UN
verbessernmejoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck sieht der Aktionsplan Maßnahmen vor, die den EU-Katastrophenschutz ergänzen und verbessern.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch die MSCA werden zudem Industriepromotionen, also eine Kombination aus akademischer Forschungstätigkeit und der Arbeit in einem Unternehmen, sowie andere innovative Ausbildungsmaßnahmen unterstützt, die die Beschäftigungsfähigkeit und die Laufbahnentwicklung verbessern.
ES
Las acciones Marie Curie financiarán, asimismo, doctorados industriales, que combinan los estudios académicos de investigación con el trabajo en empresas, así como otras formas innovadoras de formación que mejoran la empleabilidad y el desarrollo profesional.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Produkte und Prozesse entwickeln, die das Leben der Menschen verbessern, die den Planeten Erde bewahren und das Geschäft des Unternehmens voranbringen – das ist der Kern der Nachhaltigkeits-Positionierung von Bayer MaterialScience.
Desarrollar productos y procesos que mejoran la vida de las personas, protegen el planeta e impulsan los negocios de la empresa: ese es el posicionamiento de Bayer MaterialScience en materia de sostenibilidad.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Die Schuhpflege beginnt mit der täglichen Nutzung der hölzernen Anpassungsformen, die nicht nur die Form beibehalten, sondern auch die Reinigungstätigkeit verbessern.
IT
El cuidado adecuado de los zapatos comienza por el uso diario de hormas de madera adaptables que, además de conservar la forma del calzado, mejoran su limpieza.
IT
Sachgebiete: film gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
verbessernaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem soll die moderne Ausstattung des Zentrums für die Erforschung von künstlichen Gelenken genutzt werden, mit dem Ziel, ihre Zuverlässigkeit und Lebensdauer zu verbessern, aber auch Studenten bei ihrer Ausbildung im Bereich der makromolekularen Technologien sowie Wissenschaftlern aus der Industrie zur Verfügung stehen.
El moderno equipo del centro servirá también para la investigación de articulaciones artificiales, con el objetivo de aumentar su confiabilidad y vida útil. Servirá también como sede técnica para la enseñanza de las tecnologías macromoleculares para estudiantes o especialistas en industria.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der strategische Rahmen und Aktionsplan für Menschenrechte und Demokratie von 2012 soll die Wirksamkeit und Kohärenz der EU-Menschenrechtspolitik als Ganzes verbessern.
ES
El marco estratégico y el plan de acción sobre derechos humanos y democracia de 2012 se concibieron con el objetivo de aumentar la eficacia y la coherencia de la política de derechos humanos de la UE en su conjunto.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU unterhält „Raumfahrtdialoge“ mit strategischen Partnern wie den USA und Russland, um die Zusammenarbeit zu verbessern, und außerdem arbeitet sie eng mit der Europäischen Weltraumorganisation zusammen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Prioritäten dürften der EU helfen, im kommenden Jahrzehnt die Beschäftigung, die Produktivität und den sozialen Zusammenhalt in den Mitgliedstaaten der EU zu verbessern.
ES
En los próximos diez años, las prioridades establecidas deben contribuir a aumentar los niveles de empleo, productividad y cohesión social en los países miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die operativen Möglichkeiten von Eurojust zu verbessern, werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Eurojust rascher mit Informationen zu versorgen und ihre nationalen Büros zu verstärken.
ES
Para aumentar la capacidad operativa de Eurojust, los Estados miembros deben transmitir más rápidamente la información a Eurojust así como reforzar sus oficinas nacionales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie bekämpft die Diskriminierung und trägt auf diese Weise dazu bei, die Teilhabe am wirtschaftlichen und sozialen Leben zu verbessern und die soziale Ausgrenzung zu verringern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist daher im ureigensten Interesse der EU, attraktiver für ausländische Studenten und Wissenschaftler zu werden und ihren Ruf als internationalen Exzellenzstandort zu verbessern.
ES
Por tanto, a la UE le interesa resultar más atractiva para los estudiantes e investigadores extranjeros y aumentar su interés como centro mundial de excelencia.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
verbessernmejora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich die Lage nicht verbessern, kann die EU weitere Maßnahmen ergreifen, die auch Handelssanktionen wie ein Verbot des Verkaufs von Fischereierzeugnissen auf dem EU-Markt nach sich ziehen könnten.
ES
Si la situación no mejora, la UE podría adoptar nuevas medidas, y, entre ellas, medidas comerciales tales como la prohibición de la venta de productos de la pesca a la UE.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Bei dem europäischen Bezugsrahmen für die Qualitätssicherung handelt es sich um ein neues Referenzinstrument, das die Behörden der Mitgliedstaaten dabei unterstützen soll, ihre Berufsbildungssysteme kontinuierlich zu verbessern und zu beobachten.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Marco de Referencia Europeo de Garantía de la Calidad es un nuevo instrumento de referencia con el que se pretende ayudar a las autoridades de los Estados miembros a promover y supervisar la mejora de sus sistemas de educación y formación profesionales (EFP).
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei dem europäischen Bezugsrahmen für die Qualitätssicherung handelt es sich um ein neues Referenzinstrument, das die Behörden der Mitgliedstaaten dabei unterstützen soll, ihre Berufsbildungssysteme kontinuierlich zu verbessern und zu beobachten.
ES
El Marco de Referencia Europeo de Garantía de la Calidad es un nuevo instrumento de referencia con el que se pretende ayudar a las autoridades de los Estados miembros a promover y supervisar la mejora de sus sistemas de educación y formación profesionales (EFP).
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach den Haushaltsentwürfen für 2014, die bis zum Stichtag für die Kommissionsprognose vorlagen, wird sich die Lage auch 2014 weiter verbessern, wenngleich langsamer als zuvor.
ES
Según los proyectos de presupuesto para 2014 disponibles antes de la fecha tope de las previsiones, esta mejora proseguiría en 2014, pero a menor ritmo.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Geiste der Solidarität will die Strategie die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen erweitern sowie die Zusammenarbeit bei Grenzmanagement, Katastrophenschutz und Katastrophenmanagement verbessern.
ES
Dentro de un espíritu de solidaridad, la estrategia velará por la mejora de la cooperación policial y judicial en materia penal, así como por la cooperación en la gestión de las fronteras, la protección civil y la gestión de catástrofes.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anstatt direkte Nahrungsmittelhilfe zu gewähren, bemühte sich die Gemeinschaft, die institutionellen Strukturen zu verbessern sowie Produktions- und Handelshemmnisse zu beseitigen.
ES
En lugar de aportar un apoyo alimentario concreto, la Comisión aportó sus esfuerzos por conseguir la mejora de las estructuras institucionales y por suprimir los obstáculos a la producción y al comercio.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Rahmenbedingungen für die Gesundheit der Bürger Europas verbessern zu können, müssen die Auswirkungen der Umwelt auf die Gesundheit genau bekannt sein.
ES
La mejora de las condiciones de salud de los ciudadanos europeos exige conocer con precisión la repercusión de los daños medioambientales sobre la salud humana.
ES
Con el mismo objetivo de mejora del proceso de toma de decisiones, el Tratado de Lisboa también realiza cambios relacionados con la propia definición de la mayoría cualificada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verbessernmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
f) eng mit dem Ausschuss bezüglich konkreter Empfehlungen für zusätzliche Maßnahmen zusammenzuarbeiten, um die Einhaltung des Waffenembargos insgesamt zu verbessern;
f) Colaborar estrechamente con el Comité en la formulación de recomendaciones concretas para tomar medidas adicionales a fin de que se cumpla mejor en general el embargo de armas;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat kann Feldmissionen und andere diplomatische Maßnahmen heranziehen, um den Zugang zu Zivilpersonen und ihren Schutz zu verbessern.
Las Naciones Unidas pueden recurrir a misiones sobre el terreno y otras medidas diplomáticas para lograr un mayor acceso a los civiles y protegerlos mejor.
Korpustyp: UN
f) mit dem Ausschuss bezüglich konkreter Empfehlungen für zusätzliche Maßnahmen eng zusammenzuarbeiten, um die Einhaltung des Waffenembargos insgesamt zu verbessern;
f) Colaborar estrechamente con el Comité en la formulación de recomendaciones concretas para tomar medidas adicionales a fin de que se cumpla mejor en general el embargo de armas,
Korpustyp: UN
Mein an den Millenniums-Gipfel gerichteter Bericht Wir, die Völker: Die Rolle der Vereinten Nationen im 21. Jahrhundert enthält meine eigene Einschätzung der Lage sowie Anregungen zur Beantwortung der Frage, wie die internationale Gemeinschaft als Ganze zusammenarbeiten kann, um das Los der noch immer benachteiligten Menschen zu verbessern.
En mi informe a la Cumbre del Milenio, Nosotros los pueblos: la función de las Naciones Unidas en el siglo XXI, ofrecí mi propia evaluación de la situación y sugerí formas en que la comunidad internacional, en su conjunto, podía aunar esfuerzos para ofrecer una vida mejor a los que seguían estando postergados.
Korpustyp: UN
erneut erklärend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo die Durchführung des Waffenembargos in Somalia zu verbessern und seine Überwachung zu verstärken, und seine Entschlossenheit bekundend, diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen,
Reconociendo la importancia de aplicar y vigilar mejor el embargo de armas en Somalia mediante una investigación persistente y atenta de sus infracciones y expresando su decisión de que quienes hayan infringido el embargo rindan cuenta de sus actos,
Korpustyp: UN
23. fordert insbesondere die abchasische Seite auf, den Schutz der örtlichen Bevölkerung durch die Ordnungskräfte zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Angehörigen der georgischen Volksgruppe Unterricht in ihrer Muttersprache erhalten;
Insta en particular a la parte de Abjasia a que las fuerzas del orden protejan mejor a la población local y resuelva el problema que plantea el hecho de que aún no se imparta enseñanza en su idioma materno a la población de origen georgiano;
Korpustyp: UN
f) mit dem Ausschuss eng bezüglich konkreter Empfehlungen für zusätzliche Maßnahmen zusammenzuarbeiten, um die Einhaltung des Waffenembargos insgesamt zu verbessern;
f) Colaborar estrechamente con el Comité en la formulación de recomendaciones concretas para tomar medidas adicionales a fin de que se cumpla mejor en general el embargo de armas;
Korpustyp: UN
20. fordert insbesondere die abchasische Seite auf, die Anwendung der Gesetze unter Einbeziehung der örtlichen Bevölkerung zu verbessern und dem Umstand abzuhelfen, dass die Angehörigen der georgischen Volksgruppe keinen Unterricht in ihrer Muttersprache erhalten;
Pide en particular a los abjasios que hagan cumplir mejor la ley en relación con la población local y que pongan remedio a la falta de enseñanza en la lengua materna para la población de etnia georgiana;
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen müssen ihre Kenntnis fundierter Methoden für die Unterstützung der Schaffung dynamischer rechtsstaatlicher Institutionen weiter verbessern.
Las Naciones Unidas todavía necesitan conocer mejor las buenas metodologías que servirían para apoyar el desarrollo de instituciones dinámicas del estado de derecho.
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der jüngsten Entwicklungen hinsichtlich der für die regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung empfohlenen bewährten Praktiken, die dazu beitragen können, ihre Lenkungsstruktur zu stärken und ihre Leistung zu verbessern,
Celebrando los recientes adelantos relativos a las mejores prácticas recomendadas para las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera, que podrían ayudar a fortalecer su gobernanza y promover su mejor desempeño,
Korpustyp: UN
verbessernenmendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die vielen Änderungsanträge in meinem Bericht soll der ursprüngliche Vorschlag verbessert werden, außerdem bieten sie uns die Möglichkeit, uns zu dem neuen Kompromisstext zu äußern, der uns zwar nie offiziell vorgelegt wurde, der uns aber zufälligerweise vorliegt.
Por consiguiente, las numerosas enmiendas que contiene mi informe son un intento de enmendar la propuesta original y de comentar sobre el nuevo texto de compromiso que llegó a nuestras manos, a pesar de que nunca nos fue entregado por la vía oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Rothe zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen sowie allen Abgeordneten danken, die sich an der Aussprache beteiligt haben und die ebenfalls in vielen Fällen den Text, der dem Parlament und dem Rat vorgeschlagen wurde, verbessert haben.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la Sra. Rothe por el magnífico trabajo que ha realizado, así como a todos aquellos de sus Señorías que han intervenido y que además, en muchas ocasiones, han enmendado el texto que ha sido propuesto al Parlamento y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Kontinuität der Bildung verbessern
.
Modal title
...
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbessern
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen