Profil „Kind“: Das Programm sammelt statistische Daten über die Arbeit des Benutzers am PC und das Surfen im Internet und verbietet das Herunterladen von Dateien aus dem Internet und das Besuchen von Websites unerwünschter Kategorien.
Perfil "Niño" - el programa registra las estadísticas de la actividad del usuario en el equipo y en Internet, y bloquea las descargas de archivos y visitas a sitios web pertenecientes a las categorías deseadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher glaube ich, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sie zu überarbeiten, damit wir unsichere Produkte ausmachen und verbieten können, um den Schutz der Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger auf diese Weise vollständig zu gewährleisten.
Por tanto, creo que es crucial revisarla, para que podamos detectar y bloquear los productos inseguros, garantizando así la plena protección de los intereses de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise, welcher Webseite Sie erlaubt oder verboten haben, Cookies zu speichern, Erweiterungen zu installieren, Grafiken darzustellen, Pop-ups zuzulassen usw.
Por ejemplo, almacena los sitios que a los que se permite o se bloquea las opciones de configurar cookies, instalar extensiones, mostrar imágenes, ventanas emergentes, etc.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die meisten Webbrowser ermöglichen dir, die Verwendung von Cookies zu verbieten, indem du sie über die Einstellungen des Browser blockierst, entweder komplett oder von einer bestimmten Webseite.
La mayoría de los navegadores te permiten no aceptar cookies cambiando una preferencia del navegador para bloquearlas, ya sea completamente o de páginas web específicas.
Der allgegenwärtige Soundtrack des Sommers 2013 kam zwar mit seinen kontroversen Lyrics noch davon, aber das Video wurde von YouTube postwendend verboten.
La omnipresente banda sonora del verano de 2013 pudo no haber sido lo que fue por sus letras tan polémicas pero la primera edición del vídeo se censuró automáticamente en YouTube.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
verbietenprohibiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß, wenn man keinen Unterschied zwischen der Spezifik der einzelnen Mitverbrennungsanlagen macht, man diese Mitverbrennung verbieten würde, und das wäre verhängnisvoll sowohl für die betreffende Industrie als auch für die Einsparung fossiler Energieträger, die dank der Nutzung dieser Abfälle als Brennstoff erreicht wurde.
Además, hemos de señalar que al no distinguir la especificidad de las instalaciones de coincineración se prohibiría esta coincineración, lo que sería catastrófico para las industrias afectadas y las economías de energía fósil realizadas mediante la utilización de esos residuos como combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr Monti, auf die Absicht des US-Kongresses einzugehen, Lizenzübertragungen auf Unternehmen im Besitz ausländischer Gesellschaften zu verbieten, was ganz und gar gegen die WTO-Bestimmungen verstößt.
Desearía que usted, señor Monti, comente el plan del Congreso de EEUU, completamente contrario a las normas de la OMC, que prohibiría la transferencia de licencias a las firmas que sean propiedad de empresas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie trägt endlich der Belastbarkeit von natürlichen Gewässern Rechnung und würde außerdem 70 gefährliche Stoffe, darunter beispielsweise Pestizide, Reinigungs- und Lösungsmittel sowie Schwermetalle, verbieten.
Esta Directiva por fin tiene en cuenta la capacidad de carga de los cuerpos naturales de agua y, además, prohibiría 70 sustancias peligrosas, incluidos, por ejemplo, plaguicidas, detergentes y disolventes, así como los metales pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag Nr. 43 würde den Import dieses buchstäblich lebensrettenden Plasmas verbieten und ich möchte das Parlament eindringlich bitten, den vom Berichterstatter als Kompromiss vorgelegten Änderungsantrag zu unterstützen.
La enmienda 43 prohibiría la importación de dicho plasma que, literalmente, permite salvar vidas, y pido encarecidamente el apoyo de esta Asamblea a la enmienda de compromiso del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Patent könnte in der Europäischen Union nicht erteilt werden, und zwar aus dem einfachen Grund, daß die Richtlinie dies verbieten würde, da es nicht um eine Erfindung geht und es sich um eine Pflanzensorte handelt, die von der Patentierung ausdrücklich ausgeschlossen ist.
Dicha patente no se podría conceder en Europa simplemente porque la directiva la prohibiría, puesto que no se trata de una invención y sí de una variedad vegetal expresamente excluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stände die EU diesem Problem aufrichtig gegenüber, würde sie sich die Position des Vereinigten Königreichs zu Eigen machen und die pelagische Schleppnetzfischerei verbieten.
Si la UE fuera sincera respecto a este tipo de cuestiones, adoptaría la posición del Reino Unido y prohibiría las redes de arrastre en pareja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu beachten, dass die Richtlinie in ihrer derzeitigen Form einige Geschäftspraktiken verbieten würde, die auf vernünftigen wirtschaftlichen Grundsätzen beruhen und kaum als anfechtbar betrachtet werden, und die sich je nach Art des Geschäftsvorgangs zum Vorteil des einen oder anderen Geschlechts auswirken können.
Se ha de subrayar que, en su forma actual, la Directiva prohibiría determinadas prácticas comerciales basadas en principios económicos sólidos, que raramente se consideran dignos de objeción y que pueden beneficiar a cualquiera de los sexos según el carácter de la operación comercial.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert an die Ankündigung des Oberhaupts der Justiz der Islamischen Republik Iran vom April 2004, die Folter zu verbieten, und an die darauf folgende Reform der Gesetzgebung durch das iranische Parlament, die vom Wächterrat im Mai 2004 gebilligt wurde,
Considerando el anuncio del Presidente del Poder Judicial de la República Islámica de Irán en abril de 2004 de que se prohibiría la tortura, y la consiguiente reforma legislativa del Parlamento iraní, aprobada por los Guardianes de la Revolución en mayo de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag würde es verbieten, dass einem Schiff unter EU-Flagge, das in einer dieser Listen aufgeführt wird, eine Lizenz für eine Fischereitätigkeit außerhalb der EU ausgestellt wird.
La propuesta actual prohibiría la concesión de licencias de pesca fuera de la UE a todos los buques con pabellón de la UE implicados en este tipo de actividades.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert an die Ankündigung des Oberhaupts der Justiz der Islamischen Republik Iran vom April 2004, die Folter zu verbieten, und an die darauf folgende Reform der Gesetzgebung durch das iranische Parlament, die vom Wächterrat im Mai 2004 gebilligt wurde,
Considerando el anuncio del Presidente del Poder Judicial de la República Islámica de Irán en abril de 2004 de que se prohibiría la tortura, y considerando la consiguiente reforma legislativa del Parlamento iraní, aprobada por los Guardianes de la Revolución en mayo de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
verbietenprohibirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viel einfacher wäre es gewesen, gleich alle zu verbieten.
Habría sido mucho más sencillo prohibirlas todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser dieses Berichts kommt zurecht zu dem Schluß, daß Millionen wehrlose Tiere in den nächsten Jahren den qualvollen Tod durch Tellereisen sterben werden, weil die Vereinbarung nicht soweit geht, diese Fallen zu verbieten.
El autor de este informe ha concluido atinadamente que, por no haber sido este acuerdo suficientemente estricto a la hora de prohibirlas, en los próximos años millones de animales indefensos padecerán una muerte muy dolorosa causada por esas crueles trampas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über Arzneimittel für Pflanzen; sie zu verbieten, käme einem Verbot der Verwendung von Drogen bei Humanarzneimitteln gleich.
Estamos hablando de plantas medicinales, y prohibirlas sería lo mismo que prohibir la utilización de fármacos en la medicina humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde die Erzählungen des Marquis de Sade nicht eben vergnüglich, will sie mit Hilfe dieses Berichts aber auch nicht gesetzlich verbieten.
Personalmente, no considero que las historias del Marqués de Sade sean edificantes, pero tampoco es mi intención prohibirlas a través de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der richtige Weg wäre gewesen, gefährliche Stoffe zu verbieten, anstatt zu sagen "sie könnten Probleme verursachen ".
Ese hubiera sido el camino a seguir: si son peligrosas entonces hay que prohibirlas, en lugar de decir que "pueden causar problemas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen nun mit zahlreichen Stoffen da, die aller Voraussicht nach extrem gefährlich sind, doch die Kommission schreckt davor zurück, sie endgültig zu verbieten.
Hemos acabado con un catálogo de sustancias que con toda probabilidad son extremadamente peligrosas, pero la Comisión vacila a la hora de prohibirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Streben, sie zu verbieten, ist, wie mir scheint, darauf zurückzuführen, dass man sich im Interesse bestimmter nationaler Batteriehersteller weigert, sich dieser Tatsache zu stellen, und nicht in der Lage ist, weit verbreitete falsche Ansichten hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Bezug auf die Kadmium-Belastung zu korrigieren.
El intento de prohibirlas parece motivado por la negativa a confrontar estos datos estadísticos con los intereses de determinados fabricantes nacionales de pilas y por la incapacidad de hacer frente a los conceptos erróneos de los ciudadanos en lo que a la situación real de la contaminación por cadmio se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Länder stellen diese schrecklichen Waffen her und haben zugesagt, sie zu verbieten.
Él procede de España, yo procedo de Suecia, y ambos países producen estas armas terroríficas y ambos países han prometido prohibirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, sie in der EU zu verbieten?
¿Tiene previsto prohibirlas en el territorio de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, sie in der EU zu verbieten?
¿Tiene previsto prohibirlas en el territorio de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
verbietenprohiben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft, und insbesondere die Auflage der Gemeinschaftspräferenz, verbieten derartige Beihilfen mit Recht, es sei denn, sie sollen in einer Ausnahmesituation Abhilfe schaffen.
Las normas de competencia de la Comunidad, y en particular la obligación de preferencia comunitaria, prohiben con razón tales ayudas, excepto cuando están destinadas a remediar una situación excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten gibt es seit vielen, vielen Jahren Gesetze, die die Geldwäsche verbieten, und zwar jedem, egal ob er Verbrecher, Anwalt, Bankier oder egal was ist.
En todos los Estados miembros existen desde hace muchos, muchísimos años leyes que prohiben el blanqueo de capitales de cualquier tipo, independientemente de que el culpable sea un abogado, un banquero o cualquier otra persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Trotz aller rechtlichen Instrumente auf europäischer Ebene und in den Mitgliedstaaten, die Diskriminierung beim Arbeitsentgelt verbieten, bleibt nach wie vor ein beträchtliches und zählebiges Lohngefälle zwischen Männern und Frauen bestehen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, a pesar de todos los instrumentos en el ámbito europeo y en los Estados miembros que prohiben las discriminaciones salariales, todavía existen diferencias salariales considerables y continuas entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel verbieten Übereinkommen des Europäischen Rates in aller Schärfe Staaten, ihre eigenen Bürger zu ermorden und zu bombardieren.
Por ejemplo, los acuerdos del Consejo de Europa prohiben rotundamente a los estados asesinar y bombardear a sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder versuchen wir, durch Richtlinien und Verordnungen umweltbelastende Tätigkeiten zu verbieten oder einzuschränken, oder durch Richtlinien und Verordnungen Privatpersonen, Unternehmen und öffentliche Behörden dazu zu bewegen, freiwillig zur Verringerung von Umweltbelastungen beizutragen.
Aquí en el Parlamento intentamos hacerlo de dos maneras: mediante directivas y reglamentos que prohiben o intentan disminuir las actividades que dañan el medio ambiente y mediante directivas y reglamentos que instan a las personas, a las empresas y a las instituciones públicas a actuar voluntariamente para reducir los daños medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in allen Mitgliedstaaten Gesetze, die ganz schlicht und einfach die Arbeit ab einem bestimmten Alter verbieten.
En todos los Estados miembros existen leyes que prohiben lisa y llanamente trabajar a partir de una determinada edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik geht offensichtlich konform mit den jüngsten Beschlüssen des Rates, jeglichen Zugang zu den die Verteidigungs- und Sicherheitspolitik betreffenden Dokumenten zu verbieten.
Salta a la vista que la esta política se aviene perfectamente a las recientes decisiones del Consejo que prohiben todo acceso a documentos relativos a la política de defensa y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten, darunter auch Deutschland, verbieten den Verbrauch menschlicher Embryonen zu Forschungszwecken und natürlich auch darüber hinausgehende Aktivitäten wie beispielsweise das Klonen menschlichen Lebens.
Algunos Estados miembros, entre ellos también Alemania, prohiben el uso de embriones humanos para fines de investigación y, naturalmente, también las actividades que van más allá, como la clonación de la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonend, dass völkerrechtliche Bestimmungen bestehen, die wissentliche und vorsätzliche Angriffe auf Personal, das an einer humanitären Hilfsmission oder friedenserhaltenden Mission in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen beteiligt ist, verbieten, und dass diese Angriffe in Situationen bewaffneter Konflikte Kriegsverbrechen darstellen,
Destacando que en el derecho internacional existen disposiciones que prohiben los ataques dirigidos deliberada e intencionalmente contra el personal que participa en las misiones de asistencia humanitaria o de mantenimiento de la paz de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los cuales, en situaciones de conflicto armado, constituyen crímenes de guerra,
Korpustyp: UN
Der Staat gewährt also den Eisenbahngesellschaften hohe Zuschüsse, während die europäischen Wettbewerbsvorschriften staatliche Beihilfen für die privatisierten Fluggesellschaften verbieten.
Esto significa que las autoridades conceden subvenciones considerables a las empresas ferroviarias, mientras que las normas de competencia europeas prohiben las ayudas públicas a las compañías aéreas privatizadas.
Korpustyp: EU DCEP
verbietenprohibirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihn komplett zu verbieten, wäre gleichbedeutend damit, zu verneinen, dass sich die meisten Raucher in einem Zustand der Abhängigkeit befinden.
Prohibirlo completamente equivaldría a negar el hecho de que la mayoría de los fumadores están en un proceso de dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht alles auf europäischer Ebene verbieten oder auch zulassen.
No podemos prohibirlo todo, ni siquiera autorizarlo, sencillamente a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin heißt es, dass jedem Mitgliedstaat, der der Meinung ist, dass ein Produkt weder hergestellt noch vermarktet werden darf, gestattet werden sollte, es zu verbieten.
Dice que cada Estado miembro que piense que un producto no debería ni siquiera ser fabricado ni comercializado debería poder prohibirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es vollständig verbieten.
Tenemos que prohibirlo totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlagen wir vor, dies schlicht und einfach zu verbieten: das Huhn darf nicht mit Wasser versetzt werden.
Por ello proponemos sencillamente prohibirlo: no se puede añadir agua a los pollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich finde ich es abstoßend, wenn präpubertäre Mädchen Kleidung mit sexuell anzüglichen Aufschriften tragen, dennoch würde ich so etwas nicht über einen parlamentarischen Bericht zu verbieten versuchen.
Personalmente me ofende ver a niñas que no han alcanzado la pubertad, llevando prendas con incitaciones sexuales escritas en ellas, pero no me plantearía intentar prohibirlo por medio de un informe del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die in einer Region produzierten Biokraftstoffe in eine andere Region transportiert werden müssen, dann können wir das nicht künstlich verbieten.
Al mismo tiempo, si los biocarburantes producidos en una región tienen que ser transportados a otra región, no podemos prohibirlo de forma artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man alles verbieten möchte, verhindert man die Umsetzung der Konvention.
Por querer prohibirlo todo, se impide la aplicación del Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Käfighaltung jedoch als grausam ansehen, dann sollten wir sie vollständig verbieten.
Sin embargo, si creemos que el sistema de jaulas es cruel, debemos prohibirlo completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss besteht darin, auf dem Markt befindliche Pestizide bis zum Ablauf ihrer Genehmigungen zuzulassen, es in neuen Pestiziden hingegen zu verbieten.
El compromiso es permitir que siga siendo un componente de los actuales pesticidas hasta que expiren sus licencias, pero prohibirlo en los nuevos pesticidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbietenprohiban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Kommission ist die vorgeschlagene Änderung zu allgemein und gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, einseitig den Handel von forstlichem Vermehrungsgut zu verbieten.
La Comisión opina que la enmienda presentada tiene un fundamento demasiado amplio e introduce la posibilidad de que los Estados miembros prohiban unilateralmente la comercialización de materiales forestales de reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch Methoden entwickeln, um neue chemische Drogen schneller verbieten zu können.
También hemos de configurar unos métodos para que se prohiban las nuevas drogas químicas de un modo más ágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinnützigen Organisationen, die die Interessen der Patienten vertreten, die solche Produkte benötigen, setzen sich genau wie wir im Parlament und der EU dafür ein, Blutspenden gegen Entgelt nicht zu verbieten.
Las organizaciones voluntarias que cuidan de los intereses de los pacientes que necesitan estos productos están pidiendo junto a nosotros en este Parlamento y en la UE que no se prohiban todas la fuentes de donaciones pagadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Falle müßte nicht nur Schweden, sondern müßten alle Länder der Europäischen Union von dem Prinzip ausgehen, jedweden Verkauf von Alkohol zu verbieten.
Pero en tal caso, no sólo Suecia, sino todos los países de la Unión Europea deberían aplicar el principio de que se prohiban todas las ventas de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungsprogramme und die Richtlinien der Beitrittsländer müssen Umsetzungsmechanismen beinhalten, die Chancengleichheit ermöglichen und Diskriminierungen eindeutig verbieten.
Los programas legislativos y las directrices de los países candidatos deben contener mecanismos de aplicación que permitan la igualdad de oportunidades y prohiban claramente las discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind fünf der neun ursprünglich in Futtermitteln zugelassenen Antibiotika heute verboten, aber es ist außerordentlich wichtig, auch die letzten vier zu verbieten - nicht nur aus Gründen der Volksgesundheit sondern auch um der Tiere willen.
Es cierto que ya se han prohibido cinco de los nueve antibióticos que originariamente estaban permitidos en los piensos, pero es muy importante que se prohiban los cuatro restantes, no sólo en beneficio de la salubridad pública sino que también en provecho de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass möglicherweise Regeln erforderlich sind, die es den Berufsständen verbieten, ihre Honorare in Abhängigkeit vom erzielten Ergebnis festzulegen, um im Interesse der Kunden bzw. Klienten die Unabhängigkeit und Integrität des Berufs zu schützen; meint, dass sich dies günstig auf den Wettbewerb auswirken könnte;
Considera que podría ser necesario establecer normas que prohiban a los profesionales liberales fijar sus honorarios sobre la base de los resultados obtenidos, con objeto de proteger la independencia y la integridad de la profesión en interés de los clientes, y que dichas normas podrían tener efectos beneficiosos en materia de competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten Nitrite und Nitrate in Fleisch, das als biodynamisch gekennzeichnet ist, verbieten können?
¿Piensa garantizar la Comisión que los Estados miembros prohiban la presencia de nitritos y nitratos en la carne con etiquetado biodinámico?
Korpustyp: EU DCEP
in der Hoffnung, dass mehr EU-Mitgliedstaaten ihre aktive Unterstützung der Bemühungen um das Zustandekommen eines Konsenses über die Notwendigkeit eines Übereinkommens über Waffenhandel erklären, das Waffentransfers verbieten muss, die die eindeutige Gefahr schwerer Menschenrechtsverletzungen und schwerwiegender Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht in sich bergen,
Expresando su esperanza de que más Estados miembros de la UE declaren su activo apoyo a la consecución de un consenso internacional sobre la necesidad de que en el Tratado sobre el Comercio de Armas se prohiban las transferencias que conlleven un claro riesgo de propiciar graves violaciones de los derechos humanos o del Derecho internacional humanitario,
Korpustyp: EU DCEP
in der Hoffnung und Erwartung, dass mehr EU-Mitgliedstaaten öffentlich ihre aktive Unterstützung der Bemühungen um das Zustandekommen eines Konsenses über die Notwendigkeit eines Übereinkommens über Waffenhandel erklären, das Waffentransfers verbieten muss, die die eindeutige Gefahr schwerer Menschenrechtsverletzungen und schwerwiegender Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht in sich bergen,
Expresando su esperanza de que más Estados miembros de la UE declaren públicamente su apoyo activo a la consecución de un consenso internacional sobre la necesidad de que en el Tratado sobre el Comercio de Armas se prohiban las transferencias que conlleven un claro riesgo de propiciar graves violaciones de los derechos humanos o del Derecho internacional humanitario,
Korpustyp: EU DCEP
verbietenprohibirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fossile Brennstoffe sind die Hauptemissionsquelle, und es wird uns nicht möglich sein, sie in unmittelbarer Zukunft zu verbieten.
Los combustibles fósiles son la principal fuente de emisiones y no vamos a ser capaces de prohibirlos en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IMO hat die Einführung und Verbreitung der Billigflaggen zugelassen und muss sie heute wieder verbieten, um die Klärung der Haftbarkeit von Schiffseignern, Befrachtern und Staaten zu ermöglichen und die Umweltverschmutzer finanziell sowie strafrechtlich zur Verantwortung ziehen zu können.
La OMI, que autorizó la creación y el desarrollo de pabellones de conveniencia, ahora tendrá que prohibirlos, lo que clarificará la cadena de responsabilidades entre propietarios, fletadores y Estados, y permitirá responsabilizar financiera y penalmente a los contaminadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor kurzem über das Vorsorgeprinzip diskutiert und abgestimmt, und wir haben gesagt, auch wenn der letzte Beweis fehlt, müssen wir bei berechtigten Befürchtungen ein bestimmtes Material oder ein bestimmtes Vorgehen verbieten.
Hace poco debatimos y celebramos una votación sobre el principio de cautela, y manifestamos que, aun cuando no se disponga de una prueba definitiva, cuando un material o un procedimiento determinados susciten temores justificados, debemos prohibirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach, weil es uns nicht paßt oder weil wir dem Grundsatz huldigen, wir wollen möglichst wenig Zusatzstoffe, diese Zusatzstoffe verbieten, sondern es muß ein Grund dafür vorliegen.
Porque no nos guste o porque nos agrade el principio de tener el menor número posible de aditivos, no podemos sencillamente prohibirlos sino que debe haber un motivo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass das Ziel der Verordnung darin besteht, die Emissionen der fluorierten Treibhausgase zu verringern, und nicht, sie zu verbieten.
No debemos olvidar que el objetivo del reglamento es contener las emisiones de gases fluorados, y no prohibirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gleichwohl die Nachtflüge anbelangt, so ist es meines Erachtens gut möglich, sie abzuschaffen und zu verbieten, wenn - ich wiederhole es - die lokalen Besonderheiten und auch der Flugzeugtyp berücksichtigt werden.
Con todo, por lo que se refiere a los vuelos nocturnos, considero que es bastante factible eliminarlos, prohibirlos teniendo en cuenta, repito, las características locales y el tipo de avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell hinsichtlich der Phosphate halte ich es für sinnvoll, dass Mitgliedstaaten diese verbieten können, wie es bereits einige praktiziert haben.
Concretamente con relación a los fosfatos celebramos que los Estados miembros puedan prohibirlos, tal como algunos ya han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sie gar nicht verbieten. Wir wollen, dass sie gekennzeichnet werden und dass Menschen, die allergisch sind, eine Auswahl treffen können.
No queremos prohibirlos en absoluto, sino que se indique su presencia y que las personas que son alérgicas puedan elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten - wie offensichtlich auch einige Mitglieder dieses Hohen Hauses - der Ansicht sind, dass das Glücksspiel eine größere Geißel ist als die Alkohol- und Tabaksucht und all diese anderen Abhängigkeiten zusammen, sollten sie es für jedermann verbieten und in ihrem Land überhaupt keine Glücksspiele erlauben.
Si los Estados miembros consideran, como hacen sin duda algunos diputados a esta Cámara, que los juegos de azar son un flagelo mayor que el alcoholismo, el tabaquismo y todas estas otras dependencias juntas, deben prohibirlos para todos y no permitir ningún juego de azar en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da sie derart toxisch sind, wollten der Berichterstatter und der Ausschuss sie auch für den professionellen Einsatz verbieten, um Todesfälle zu vermeiden.
Y como son tan tóxicos, el ponente y la comisión han querido prohibirlos, incluso en el uso profesional, para evitar muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbietenprohibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar wenn einige Länder die Verwendung von Zyanid im Goldbergbau verbieten, ist das sinnlos, wenn wir das Problem nicht auf EU-Ebene lösen.
El hecho de que algunos Estados miembros hayan prohibido el uso del cianuro en la extracción de oro resulta inútil si no resolvemos este problema a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat in manchen Amtsstuben dazu geführt, Tierfriedhöfe zu verbieten und die Leute aufzufordern, ihre toten Tiere – weil dies unter Abfallrecht fällt – auf Deponien zu vergraben.
Una consecuencia es que las autoridades, en algunos lugares, han prohibido los cementerios de animales y la gente tiene que enterrar a sus propios animales muertos –a pesar de estar contemplados en la legislación sobre residuos– en vertederos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat sich der Ausschuss einstimmig hinter meine Forderung gestellt, jegliche Gewalt gegen Kinder, einschließlich körperlicher Züchtigung in der Familie, durch Gemeinschaftsrecht zu verbieten. Das ist ein enormer Erfolg für die Kinder.
La comisión ha apoyado unánimemente mi petición de que todo acto de violencia contra los niños, incluido el castigo físico en el hogar, sea prohibido por la legislación comunitaria, lo que representa un gran éxito para la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich anmerken, dass ich der Partei dieses Hauses angehöre, die gemeinsam mit Herrn Olsson die Auffassung vertritt, dass wir die Verfütterung von Tierabfällen an Wiederkäuer in jeder Form verbieten müssen.
Sólo quisiera decir que pertenezco a ese grupo de la Asamblea que cree, junto con el Sr. Olsson, que debería estar prohibido alimentar a los rumiantes con restos de animales de cualquier tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Krankheit im Vereinigten Königreich auftauchte, hätte die Kommission unverzüglich die Verwendung von Rückenmark in Lebensmitteln und für die menschliche Ernährung sowie bei der Tierfütterung verbieten sollen.
La Comisión debería haber prohibido la médula espinal para consumo humano y en los piensos para animales cuando la enfermedad apareció en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich wollte die Kommission DEGME nur in Farben verbieten lassen, doch durch die Zusammenarbeit aller Parteien konnten wir auch strengere Auflagen für Reinigungsmittel durchsetzen.
Inicialmente, la Comisión sólo había prohibido el uso del DEGME en pinturas, pero gracias a la colaboración de todas las partes, también hemos logrado su restricción en productos de limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass andere Länder in Europa und darüber hinaus Rückwürfe vollständig verbieten, und ich sehe keinen Grund, weshalb wir in der EU nicht schneller handeln und uns anschließen sollten.
Sabemos que estos se han prohibido en otros países, dentro y fuera de Europa, y no veo motivos para que no podamos actuar con mayor rapidez y seguir su ejemplo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich ist man bereits dabei, es für alle landwirtschaftlichen Nutztiere zu verbieten.
El Reino Unido ya lo ha prohibido a todas las explotaciones de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte der Eintrag unter der laufenden Nummer 450 in Anhang II geändert werden, indem präzisiert wird, dass die ätherischen Öle der Verbena (Lippia citriodora Kunth.) und ihre Derivate mit Ausnahme des reinen Blütenöls für die Verwendung als Duftinhaltsstoff zu verbieten sind.
También procede modificar el número de referencia 450 del anexo II con objeto de especificar que está prohibido utilizar como ingrediente de fragancia la sustancia aceites esenciales de verbena (Lippia citriodora Kunth.) y productos derivados distintos del absoluto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsvorschriften zu staatlichen Beihilfen verbieten derartige Eingriffe entschieden.
Ese tipo de intervención está tajantemente prohibido por la normativa comunitaria sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbietenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht Aufgabe der EU, Arbeitnehmern zu verbieten, mit freiem Oberkörper oder in Shorts zu arbeiten.
La UE no puede decir a los trabajadores que no pueden trabajar sin camiseta o en pantalón corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhielt einen versteckten Vorwurf vonseiten der damaligen Regierung, denn mir wurde gesagt, realpolitische Gründe würden es verbieten, eindeutige und konkrete Positionen zu beziehen.
Pues bien, recibí un reproche velado por parte del Gobierno en aquel momento porque, como se me dijo, no podían adoptarse posiciones definidas y explícitas por exigencias de la realpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie uns sagen, welche Inhaltsstoffe wir in Kosmetika zulassen sollten? Vielleicht Produkte, die wir in Lebensmitteln verbieten würden, obwohl wir sie im Falle von Kosmetika auf Haut, Augen und sogar Mund verwenden?
¿Dirán que deberíamos usar en los cosméticos productos que no usaríamos en los alimentos, a pesar del hecho de que algunos de esos cosméticos los aplicamos en nuestras pieles, en nuestros ojos e incluso en nuestras bocas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rechtsstaat können keine Vorschriften zum Netz erlassen werden, die sich bei anderen Formen der Kommunikation verbieten.
Por tanto, en un Estado de Derecho no podemos hacer en la red cosas que no haríamos en otras comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bewertungsbericht werden keine Gründe dafür gesehen, das Inverkehrbringen von GT73-Ölraps zu verbieten.
En dicho informe de evaluación se concluye que no se ha detectado ninguna razón para denegar la autorización de comercialización de la colza oleaginosa GT73.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament will Lebensmittel aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen verbieten, die Kommission hingegen will nur die Nutzung der ersten Generation von Nachkommen geklonter Tiere verbieten.
Mientras que la Eurocámara pretendía prohibir la producción de alimentos procedentes tanto de animales clonados como de sus descendientes, el Consejo sólo se oponía a la venta de productos de "la primera generación" clonada, pero no de sus descendientes.
Korpustyp: EU DCEP
die Vermarktung des Produkts eventuell vorbeugend zu verbieten und seine Verwendung nur in Krankenhäusern für besondere medizinische Therapien zu gestatten?
¿Podría indicar la Comisión por qué motivo aún no ha considerado conveniente suspender de modo eventual y cautelar la comercialización del producto en cuestión, salvo en los establecimientos hospitalarios, y únicamente para tratamientos sanitarios concretos y específicos?
Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Situationen könnte es wichtig sein, der beschuldigten Personen zu verbieten, sich mit Zeugen, Opfern oder anderen beschuldigten Personen zu treffen, um die Justiz zu behindern.
En determinadas situaciones podría ser importante obligar al sospechoso a no reunirse con testigos, víctimas u otros sospechosos para no obstruir el curso de la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Behauptungen verbieten sich, wenn die Thermodynamik nicht für Unsinn erklärt werden soll.“ —
Tales aseveraciones no se pueden formular si no se quiere tomar por desatinada la termodinámica.» —
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit verbieten einige Länder unter Berufung auf diese Mitteilung die Verwendung der Bezeichnung Joghurt für pasteurisierten Joghurt, was eindeutig ein Hemmnis für den Binnenmarkt darstellt.
Actualmente varios países, acogiéndose a ella, no permiten el uso de la denominación "yogur" para los yogures pasteurizados, lo que constituye claramente un obstáculo al mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
verbietenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Problematisch an diesem Bericht ist für mich jedoch, dass er auf einer Verfassungsbestimmung besteht, wonach die Mitgliedstaaten einseitig Drittstaatsangehörigen den Zugang zum Arbeitsmarkt verbieten können.
El problema que veo en ese informe es que insiste en que la Constitución incluya una disposición según la cual los Estados miembros puedan impedir unilateralmente que ciudadanos de terceros países accedan a su mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt offensichtlich, ein Gleichgewicht zu erzielen zwischen der Notwendigkeit, CO2 Emissionen dort zu verbieten, wo wir es können, und den wirtschaftlichen Kosten.
Obviamente es preciso alcanzar un equilibrio entre la necesidad de actuación para impedir las emisiones de CO2 en la medida de lo posible y los costes económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das nicht verbieten; wir können einen Rahmen der Garantien, der Sicherheiten und des Schutzes der Grundrechte abstecken, damit diese durch die künftige Gesetzgebung gewahrt werden müssen.
No lo podemos impedir; podemos dar un marco de garantías, de certezas y de protección de los derechos fundamentales para que la futura legislación los tenga que respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung Kanadas und Rußlands, die sogenannten herkömmlichen Tellereisen zu verbieten, ist zumindest nicht an Bedingungen geknüpft, was von der Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten nicht gesagt werden kann, in der lediglich eine sechsjährige Auslaufphase vorgeschlagen wird, für die überdies wesentliche Ausnahmebestimmungen gelten.
El compromiso canadiense y ruso para impedir el uso de los llamados cepos convencionales es, al menos, incondicional. Pero no se puede decir lo mismo de Estados Unidos, que sólo ha ofrecido un período de seis años de eliminación progresiva, está sujeto a ciertas excepciones sustanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der Behörden des Bundesstaates Texas war noch verwerflicher: der Gerichtshof könne ihnen die Durchführung der Hinrichtungen nicht verbieten.
Las autoridades del Estado de Texas reaccionaron de una manera aún más diabólica, afirmando que el Tribunal de Justicia no podía impedir las ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie nun Maßnahmen ergreifen, um jeglichen Lufttransport von radioaktiven Materialien so lange zu verbieten, bis die neuen IAEA-Leitlinien endlich revidiert werden, damit die Leitlinien und Vorschriften der internationalen Luftfahrtbehörde aufgenommen werden, die bisher nicht berücksichtigt wurden?
¿Estaría dispuesto a tomar medidas para impedir desde ahora todo transporte aéreo de material radiactivo hasta que se revisen con carácter de urgencia las nuevas directrices de la OIEA con el fin de incluir las directrices y los requisitos de la Organización de la Aviación Civil Internacional, porque hasta ahora no han sido tenidos en cuenta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine letzte Bemerkung: Ich finde es sowohl unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten als auch im Hinblick auf die bestehenden internationalen Abkommen absurd, in der Union gerade die Vermarktung jener Kosmetikerzeugnisse verbieten zu wollen, die aufgrund ihrer vorherigen Erprobung in Tierversuchen am sichersten sind.
Y una observación más: me parece absurdo - tanto científicamente como en virtud de los acuerdos internacionales en vigor - impedir el marketing en Europa precisamente para aquellos cosméticos que son más seguros debido a una anterior experimentación animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir uns insbesondere im Hinblick auf die bevorstehenden Verhandlungen mit anderen Ländern vor Augen halten, dass wir in unserem Kampf gegen illegal geschlagenes Holz armen Ländern nicht verbieten dürfen, einen ihrer wertvolleren Rohstoffe zu exportieren.
Al mismo tiempo tenemos que recordar, sobre todo antes de las negociaciones con otros países, que en nuestra lucha contra el comercio ilegal de madera, no debemos impedir que los países pobres exporten uno de sus materias primas más valiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann weder mit Parteienverbot noch mit Gefängnisstrafen verbieten, daß dieser Normalisierungsprozeß einsetzt, und dieses Problem müssen die türkische Gesellschaft und die türkischen Parteien selbst lösen.
Ni con la prohibición de partidos ni con penas de cárcel se puede impedir que se produzca este proceso de normalización y este problema lo deben solucionar la misma sociedad y los partidos turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. beschließt ferner, dass alle Staaten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen werden, um die direkte oder indirekte Einfuhr aller Rohdiamanten aus Liberia, gleichviel ob solche Diamanten ihren Ursprung in Liberia haben oder nicht, zu verbieten;
Decide además que todos los Estados adopten las medidas necesarias para impedir la importación directa o indirecta desde Liberia de cualesquiera diamantes en bruto, sean o no originarios de Liberia;
Korpustyp: UN
verbietenprohibirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt auf der Hand, dass man die Fahrt eines Schiffes nicht ohne vorherige Inspektion verbieten kann, und das Verbot kann aus Prinzip nicht als Lösung für jegliche Probleme auf dem Gebiet der Sicherheit an Bord von Schiffen dienen.
Es evidente que no puede prohibirse la navegación a un buque sin la inspección previa y, por cuestión de principios, la prohibición no puede usarse como la solución de cualquier problema en materia de seguridad a bordo de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich Tadschiken, Usbeken und Baluchi auch in den Nachbarländern leben, wird im Rahmen der Verabschiedung der afghanischen Verfassung erwogen, ihre Sprachen in Afghanistan zu verbieten.
Aunque los tayikos, los uzbekos y los beluchis también viven en países vecinos, la cuestión de si sus idiomas deben prohibirse en Afganistán está siendo objeto de debate como parte del establecimiento de la constitución afgana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage ist, ob wir dafür sind, dass Europa bestimmen soll, welche Erzeugnisse wir für den Markt zulassen und welche wir verbieten.
La cuestión crucial es si estamos de acuerdo o no en que Europa decida qué productos se comercializan y qué productos deben prohibirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls glaube ich, daß man aufgrund dieser Debatte und auch der Erklärungen des Kommissars eindeutig die Absicht zu konsequentem Handeln erkennen kann. Entweder man kann auch in Europa transgenen Mais produzieren, oder man muß die Einfuhr verbieten.
De todos modos, creo que de este debate, como de las declaraciones de la Comisaria, ha surgido también la clara intención de dar vida a una acción coherente: o puede producirse el maíz transgénico también en Europa o debe prohibirse su importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann man niemandem verbieten, diese und ähnliche Meinungen zu äußern.
Por supuesto, no puede prohibirse a nadie que exprese opiniones como estas y similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der menschliche Forschungsdrang läßt sich nicht verbieten.
Pero el impulso investigador del ser humano no puede prohibirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, daß die Kulturgüter nicht wie einfache Waren zu behandeln sind, sondern daß es erforderlich ist, die Einfuhr, Ausfuhr und den Transitverkehr in diesem Bereich kontrollieren und aus Gründen des Schutzes des nationalen, künstlerischen, geschichtlichen oder archälogischen Erbes verbieten zu können.
En todo caso, consideramos que los bienes culturales no deben recibir el trato de meras mercancías y que es imperativo que la importación y la exportación o la circulación de estos bienes pueda controlarse, o incluso prohibirse, como medida de protección del patrimonio nacional, artístico, histórico o arqueológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitsschädliche und untaugliche Arzneimittel, die nur hergestellt werden, um Geld zu verdienen, sind zu verbieten, doch gibt es keinen einzigen Grund, der Pharmaindustrie eine Monopolstellung zuzugestehen.
Deberían prohibirse los productos nocivos e inadecuados que simplemente se producen para ganar dinero, pero no existe motivo para conceder a la industria farmacéutica una posición de monopolio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Bezeichnungen sind sofort und nicht irgendwann zu verbieten, wenn man einen fairen Handel will.
Si queremos un comercio justo, esas descripciones tienen que prohibirse ahora y no en alguna fecha por determinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig auch Tätigkeiten, bei denen die Arbeitnehmer Asbestfasern im Rahmen der Gewinnung von Asbest, der Herstellung und Verarbeitung von Asbesterzeugnissen oder der Herstellung und Verarbeitung von Erzeugnissen, die absichtlich zugesetzte Asbestfasern enthalten, ausgesetzt sind, zu verbieten, in Anbetracht des damit verbundenen hohen Expositionsniveaus und der Schwierigkeit von Schutzvorkehrungen.
Deben prohibirse asimismo las actividades que exponen a los trabajadores a las fibras de amianto en la extracción del amianto, la fabricación y la transformación de productos de amianto o la fabricación y transformación de productos que contienen fibras de amianto añadidas deliberadamente, habida cuenta de su nivel de exposición elevado y difícil de prevenir.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbietenprohibiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Standards sehr niedrig sind, werden sich die Mitgliedstaaten sehr wohl zu helfen wissen, indem sie nämlich auf gewissen Seen den Betrieb von Sportbooten ganz verbieten, zeitlich einschränken - zum Beispiel nur im Mai oder Juni die Boote fahren lassen.
Si las normas no son nada estrictas, los Estados miembros tomarán, sin duda, cartas en el asunto prohibiendo totalmente la navegación a embarcaciones de recreo en determinados lagos o imponiendo limitaciones horarias (por ejemplo, permitiendo la navegación sólo en mayo o en junio).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage des Gutachtens des Wissenschaftlichen Ausschusses der EU für Veterinärmaßnahmen im Zusammenhang mit der öffentlichen Gesundheit, SCVPH genannt, hatten wir gefordert, die Verwendung von 17--Östradiol, das als karzinogen anerkannt ist, weiter zu verbieten.
Al basarnos sobre la opinión del comité científico de las medidas veterinarias relacionadas con la salud pública, llamado CSQVSP, hemos pedido que se siga prohibiendo el estradiol 17 B, cuyos efectos cancerígenos están probados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir bei der Durchführung von Waffenembargos aktiv, indem wir die damit verbundene technische Unterstützung verbieten.
Asimismo, desempeñamos nuestro papel en la puesta en práctica de embargos de armas, prohibiendo cualquier asistencia técnica relacionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir drängen auf internationale Lösungen, indem wir Prioritäten für eine bessere Behandlung von Tieren aus landwirtschaftlichen Betrieben setzen, unnötiges Leid durch Versuche vermeiden, die nicht notwendig sind, die Einfuhr von Produkten verbieten, die unter grausamen Praktiken erzeugt werden, und den Schutz der Tiere beim Transport verbessern.
Estableciendo prioridades para un mejor trato de los animales de granja, evitando el sufrimiento innecesario causado por pruebas que podrían ser sustituidas, prohibiendo la importación de productos derivados de animales sometidos a un trato cruel y mejorando el trato de los animales durante el transporte, etc., impulsamos por soluciones globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nutzt nichts, Jugendlichen Glücksspiele zu verbieten.
Sin embargo, no conseguiremos nada prohibiendo a los jóvenes su participación en el juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nur natürlich, wenn wir jetzt als Nächstes die Verwendung von Kadmium in Batterien verbieten.
Por ello es bastante natural que sigamos prohibiendo el uso del cadmio en las pilas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange noch kann die Europäische Union die Verwendung von Flocken bei der Reifung des Weins oder den Zusatz von Wasser verbieten, wenn wir den Import von mit diesen Praktiken hergestellten Weinen erlauben?
Porque, ¿hasta cuándo podría la Unión Europea seguir prohibiendo el uso de copos en la maduración de vino o el añadido de agua, si está legitimando la importación de vinos elaborados con esas prácticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen Sie nicht, Herr Dǐmas, dass Sie die Erzeugnisse aus der Robbenjagd verbieten, ohne sie durch irgendetwas zu ersetzen, was ungesetzlich ist.
No olvide, señor Dǐmas, que usted está prohibiendo los productos derivados de la caza de la foca sin remplazarlos con nada, lo que no es legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Phthalate wurde bisher niemandem Schaden zugefügt und doch verbieten wir sie.
Los ftalatos no han causado nunca ningún daño a nadie, y sin embargo los estamos prohibiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden es auch gern sehen, wie Herr Orbán und seine Leute triumphierend den Genehmigungsstempel schwenken, Ihre Brüsseler Flagge, um dann weiter unablässig Intoleranz zu predigen, Philosophen zu schikanieren und Schwulendemonstrationen zu verbieten.
Quizás también quiera ver al señor Orbán y a su séquito poniendo triunfantes el sello de aprobación, ondeando su bandera de Bruselas y después seguir, sin interrupción, predicando intolerancia, difamando filósofos y prohibiendo el orgullo gay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbietenprohibirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens scheint der Entschluss, mit Russland über ein neues Abkommen zur Ablösung des Abkommens START gute Fortschritte zu machen, und schließlich haben wir den Beginn der Verhandlungen über ein neues Abrüstungsabkommen, das die Herstellung von spaltbaren Stoffen für Kernwaffen verbieten würde.
En segundo lugar, la conclusión de un nuevo acuerdo con Rusia que sustituya al Acuerdo START parece ir por buen camino, y por último lugar, estamos pendientes del inicio de las negociaciones sobre un nuevo tratado de desarme que prohibirá la producción de material fisible para armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenrichtlinie wird eine allgemeine Klausel enthalten, die unlautere Handelspraktiken zum Nachteil der Verbraucher verbieten wird.
La directiva marco contendrá una cláusula general que prohibirá la utilización de prácticas comerciales poco honradas en detrimento de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Richtlinie wird das Inverkehrbringen von quecksilberhaltigen Fieberthermometern vollständig verbieten, und zwar deshalb, weil es längst ebenso gute Alternativen gibt.
La propuesta de Directiva prohibirá totalmente la comercialización de aquellos termómetros clínicos que contengan mercurio sobre la base de que hace tiempo que existen sustitutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird die Herstellung aller neuen Barometer verbieten.
La presente Directiva prohibirá la fabricación de nuevos barómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Jahren wird die EU die Produktion von Eiern aus Käfighaltung verbieten.
En unos años, la UE prohibirá la producción de huevos en sistemas con jaulas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermarktungsrichtlinie, die in Kürze sämtliche Tabakwerbung in der EU verbieten wird, muß verteidigt werden und für alle Tabakerzeugnisse gelten.
Hay que defender la directiva sobre comercialización del tabaco, que dentro de poco prohibirá la propaganda de este producto, y su aplicación debe extenderse a todos los productos del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Rahmenrichtlinie würde jedoch in keiner Weise solche Lösungen in bestimmten Regionen verbieten, in denen Klarheit über Tatsachen und Bewertungen besteht, in denen die umweltpolitischen Ziele respektiert werden und in denen Einigkeit zwischen den Parteien erreicht worden ist.
Sin embargo, la Directiva marco propuesta no prohibirá en modo alguno tales soluciones en ciertas regiones, en las que las cosas están claras en lo que respecta a los hechos y las valoraciones, se respetan los objetivos medioambientales y se ha llegado a un acuerdo entre las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Fassung, die Parlament und Rat geändert haben, ist jetzt vorgesehen, die Abgabe von Farbabbeizern, die Dichlormethan enthalten, an Verbraucher vollständig zu verbieten.
En la versión modificada por el Parlamento y por el Consejo, se prohibirá completamente la venta a particulares de decapantes que contengan diclorometano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde darf das Inverkehrbringen folgender tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte nicht aus anderen Gründen des Schutzes der Gesundheit von Mensch und Tier als den in den Rechtsvorschriften der Union, insbesondere in der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 und der vorliegenden Verordnung, festgelegten Gründen verbieten oder beschränken:
La autoridad competente no prohibirá ni restringirá la introducción en el mercado de los siguientes subproductos animales y productos derivados por motivos de salud pública o animal distintos de las normas dispuestas en la legislación de la Unión, y en concreto las dispuestas en el Reglamento (CE) no 1069/2009 y en el presente Reglamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
C. in der Erwägung, dass das CCM den Einsatz sowie die Herstellung, Lagerung und Verbringung von Streumunition als Waffenkategorie verbieten wird,
C. Considerando que la CMR prohibirá el uso, la producción, el almacenamiento y la transferencia de la categoría formada por este tipo de municiones,
Korpustyp: EU DCEP
verbietenprohibimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gehen von 60 Jahren Lebensdauer aus. Wenn wir die Verwendung von Blei in neuen Fenstern verbieten, werden wir die alten Fenster, die in den Abfallkreislauf gelangen, nicht recyceln können.
Nos encontramos ante un ciclo vital de 60 años. si prohibimos el uso de plomo en ventanas nuevas, no vamos a ser capaces de reciclar las antiguas cuando entren en la cadena de desechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen wurde eingeschätzt, dass der Binnenmarkt am besten funktioniert, wenn wir diesen Handel verbieten.
En segundo, se ha considerado que el mercado interior funciona mejor si prohibimos el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, auch wenn wir ihre Verwendung im Goldbergbau verbieten, werden sie weiterhin für andere Zwecke eingesetzt, und unser Verbot wird nicht zu einem signifikanten Rückgang bei ihrer Verwendung insgesamt führen.
Esto implica que, incluso si prohibimos su uso en la extracción de oro, seguirán utilizándose a otros fines, y nuestra prohibición no producirá un descenso significativo de su uso en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise erlauben wir außerhalb der Europäischen Union Stoffe, die wir hier verbieten, und mit der neuen Gesetzgebung zu Pflanzenschutzmitteln wird das in der Getreideproduktion noch zunehmen.
Por ejemplo, permitimos que se utilicen sustancias en el exterior que prohibimos dentro de la Unión Europea y con la nueva legislación sobre productos para la protección de las plantas vamos a hacerlo cada vez en mayor medida en la producción de cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir für unsere Hühner und Schweine einen weitaus höheren Cadmiumgehalt zulassen, verbieten wir Schwertfisch von den Seychellen mit niedrigem Cadmiumgehalt.
Al tiempo que permitimos niveles de cadmio mucho más altos en nuestros pollos y cerdos, prohibimos la entrada del pez espada de las Seychelles con un bajo contenido de cadmio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nach vorn gerichtete Sitze ohne Sicherheitsgurte verbieten, warum machen wir dann – wenn es nach dem Willen des Berichterstatters geht – nicht dasselbe mit nach der Seite gerichteten Sitzen?
Si prohibimos que haya asientos orientados hacia delante sin cinturones, ¿por qué, si el ponente lo consigue, no vamos a hacer lo mismo con los asientos orientados hacia los lados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie dann aber nicht verbieten, dann ist das die Einladung an Firmen wie ACT nach Europa zu kommen, wenn es in den USA verboten wird.
Pero si no la prohibimos, esto será una invitación a las empresas como ACT a que vengan a Europa, cuando se prohiba en los EE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das allerdings von vornherein verbieten und von vornherein negativ eingestellt sind, werden wir uns nie durchsetzen können.
Pero si lo prohibimos y tenemos una actitud negativa de antemano, no tendremos nunca éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder unsere Tabakpolitik: Wir subventionieren immer noch die Tabakbauern. Gleichzeitig verbieten wir Tabakreklame.
Por no mencionar nuestra política sobre el tabaco, ya que seguimos subvencionando a los productores de tabaco al tiempo que prohibimos la publicidad sobre este producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nämlich nicht blind sein: wenn wir in der Europäischen Union auf dem Gebiet der Wissenschaft eine Reihe von Praktiken verbieten, werden die europäischen Forscher und insbesondere diejenigen, die von den großen Laboratorien abhängen, ihre Forschungen in den Vereinigten Staaten betreiben.
De todos modos, no debemos estar ciegos: si prohibimos en Europa una serie de prácticas en el ámbito científico, los investigadores europeos, y en particular, los que dependen de los grandes laboratorios, irán a hacer sus investigaciones en Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbietenprohíbe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jenen Mitgliedstaaten, die beispielsweise strenge Gesetze eingeführt haben, die u. a. Tabakwerbung verbieten, gab es durchaus entsprechende Hinweise.
Sin duda había algunas pruebas de que en los Estados miembros que promulgaron una legislación estricta que prohíbe la publicidad del tabaco el desempleo no ha crecido a raíz de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Parlament Werbung im Bereich business to customer zunächst generell verbieten, wie es der Vorschlag von Frau Paciotti nun vorsieht, werden Unternehmen eben ihre Werbung von den USA oder anderen Drittstaaten aus in die Europäische Union versenden.
Si el Parlamento prohíbe con carácter general la publicidad business to customer, como prevé ahora la propuesta de la Sra. Paciotti, las empresas enviarán su publicidad desde los EE.UU., o desde otros terceros estados, a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung sollte alles umfassen, und dafür gibt es einen sehr einfachen und praktischen Grund: Glaubt irgendjemand, dass, wenn wir in der Europäischen Union die Zulassung bestimmter neuartiger Therapien, die woanders genehmigt worden sind, verbieten, die Bürger nicht einen Weg finden werden, an diese Therapien heranzukommen?
Hay que incluir todo en este reglamento y la razón es muy sencilla y práctica: ¿alguien cree que si la Unión Europea prohíbe otorgar licencias a ciertas terapias innovadoras que se han aprobado en otros lugares, los ciudadanos de Europa no irán a buscarlas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten gibt es Rechtsvorschriften, die, zumindest implizit, das Verfassen von Textnachrichten, das Lesen und Senden von E-Mails und das Surfen im Internet während des Fahrens verbieten.
La legislación de todos los Estados miembros prohíbe el envío de mensajes cortos, del correo electrónico y la navegación por Internet durante la conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung ist notwendig, denn sie läßt dem Einzelnen die Entscheidungsfreiheit, ohne den Einsatz genetisch veränderter Organismen zu verbieten.
Por eso es necesario el etiquetado, porque no prohíbe el consumo de organismos genéticamente modificados pero preserva el derecho de la persona a elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist nicht vorgesehen, den Herstellern zu verbieten, Produkte herzustellen, die nicht den Normen entsprechen; der Markt wird also zu entscheiden haben.
Finalmente, no prohíbe a los industriales la fabricación de productos exentos de conformidad con las normas, y la responsabilidad recae, por consiguiente, en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die europäischen Rechtsvorschriften den Export von gefährlichen Stoffen zu Verwertungszwecken verbieten, haben Studien gezeigt, dass mehr als zwei Drittel des europäischen Elektronikschrotts exportiert werden.
Incluso a pesar de que la legislación europea prohíbe la exportación de residuos peligrosos para su reciclado, diversos estudios han mostrado que se exportan más de dos terceras partes de los residuos electrónicos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen spricht sich unsere Fraktion dafür aus, den Parteien kein Geld, sondern Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen, zumal die Rechtsvorschriften in einigen Mitgliedstaaten diese Art von Finanzierung verbieten.
En dicho marco, nuestro Grupo pide que se faciliten a los partidos servicios y no dinero, entre otras cosas porque la legislación de algunos países miembros prohíbe ese tipo de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich nämlich verschlechtert, und zudem sind derzeit Gesetze in Vorbereitung, die nach den Wahlen in Kraft treten und den Frauen verbieten werden, vor Gericht als Zeuginnen aufzutreten.
Esta ha empeorando realmente y es innegable que en estos momentos se desarrolla una legislación, que debería entrar en vigor después de las elecciones, en que se prohíbe a las mujeres testificar en los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise auf die Entscheidung, die Verwendung jeglicher Antibiotika als Wachstumshilfen in Tierfutter zu verbieten, sowie auf die Entscheidung des Rates vom vergangenen Montag, die Weiterverarbeitung von tierischen Abfällen zum Schutz vor ansteckenden PCB-Krankheiten zu verschärfen.
Me remitiría a la resolución que prohíbe el uso en los piensos de algunos antibióticos estimulantes del crecimientoy también a la resolución del lunes pasado que restringe la manipulación de desechos de origen animal como medida de protección contra las enfermedades contagiosas T.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbietenprohíba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag geht sogar noch einen Schritt weiter als das Übereinkommen, z. B. durch die Empfehlung, das Ausfuhrnotifizierungsverfahren auch auf Artikel auszuweiten, die bestimmte reaktionsfähige Chemikalien im Ausgangszustand enthalten, und den Vorschlag, die Ausfuhr bestimmter Chemikalien völlig zu verbieten.
La propuesta va más allá del Convenio, por ejemplo, al proponer que el procedimiento de notificación de exportación se amplíe hasta cubrir artículos que contienen formas de productos químicos «sin reaccionar», y que la exportación de ciertos productos químicos se prohíba totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anerkennung gebührt auch dem Roten Kreuz für seine Kampagne und Forderung, den Einsatz von Splitterbomben zu verbieten, Bombenlager zu vernichten und Räumungsprogramme auszuweiten.
Quiero aplaudir también a la Cruz Roja por su campaña y pedir que se prohíba el uso de bombas de fragmentación, que se destruyan sus arsenales y que se intensifiquen los programas de retirada de estas bombas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zahlreiche Redner gesagt haben, hindert ferner niemand einen Mitgliedstaat daran, etwas zu erlauben bzw. zu verbieten, das bereits zugelassen ist.
Además, como muchos oradores han dicho, nadie quiere impedir a un Estado miembro que permita o prohíba algo que cuenta con una licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mit dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs beginnen, da die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, privaten Betreibern das Angebot von Online-Glücksspieldiensten zu verbieten, die Notwendigkeit hervorhebt, einen Markt, der für die Verbraucher sehr einträglich, aber ebenso riskant ist, zu standardisieren.
(IT) Señor Presidente, Señorías, me gustaría empezar con la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea porque la posibilidad de que un Estado miembro prohíba a operadores privados ofrecer sus servicios de juegos de azar en línea destaca la necesidad de armonizar un mercado altamente rentable, pero igualmente peligroso para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu schlägt die Kommission vor, die Verwendung von polybromierten Biphenylen sowie von polybromierten Diphenylethern in elektrischen und elektronischen Geräten ab 1. Januar 2008 zu verbieten.
Por otra parte, en una propuesta paralela, la Comisión ha pedido que se prohíba la utilización de los bifenilos polibromados y los éteres difenílicos polibromados en aparatos eléctricos y electrónicos a partir del 1 de enero de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind dabei, Rechtsvorschriften zu erlassen, die jegliche Tabakwerbung verbieten.
La Unión Europea está en proceso de establecer una legislación que prohíba toda la publicidad de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann die Türkei das nicht als Entschuldigung dafür nehmen, ebenfalls politische Parteien zu verbieten.
Obviamente, tal hecho no es excusa para que Turquía prohíba partidos políticos también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Klonen unterstütze ich klar den Ausschluss von Nahrungsmitteln geklonter Tiere und ihrer Nachkommen von dieser Verordnung, und ich fordere die Kommission auf, geklonte Tiere in der Nahrungsmittelkette zu verbieten.
Con respecto a la cuestión de la clonación, apoyo firmemente la exclusión de los alimentos de animales clonados y sus descendientes del ámbito de este reglamento, e insto a la Comisión a que prohíba los animales clonados en la cadena alimenticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gemeinschaftliche Rechtsvorschriften, die jedwede Form von Gewalt, ob körperliche, psychologische oder sexuelle, verbieten.
Es necesario que se adopte la legislación comunitaria que prohíba todas las formas de violencia, de tipo físico, psicológico o sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwartet das Parlament nun auch von der Kommission rasch einen Vorschlag für Rechtsvorschriften, die die Verwendung von tierischen Nebenprodukten als Futter verbieten und die Mitgliedstaaten verpflichten, die sichere Beseitigung derselben nachzuweisen.
Por ello, el Parlamento exige ahora que la Comisión presente rápidamente una propuesta legislativa que prohíba el uso de restos de cocina de origen animal en los piensos y que obligue a los Estados miembros a demostrar que proceden a la eliminación segura de dichos residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbietenprohíban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordere ich die Kommission auf, Vorschläge vorzulegen, um das Klonen von Tieren für die Versorgung mit Lebensmitteln und das Inverkehrbringen von geklonten Tieren auf dem Markt für Fleisch- und Molkereiprodukte zu verbieten.
Así, invito a la Comisión a presentar propuestas que prohíban la clonación de animales para producción de alimentos y la comercialización la carne y los productos lácteos de los animales clonados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Union und den Beitrittsländern, die abgeschlossen wurden, einerseits und denjenigen, die abgeschlossen werden sollen, andererseits sollen Regelungen integriert werden, die eine Diskriminierung der durch Artikel 13 geschützten Gruppen verbieten.
Los ya existentes y futuros acuerdos de asociación celebrados entre la Unión Europea y los países candidatos deben incluir normativas que prohíban la discriminación de los grupos amparados por el artículo 13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier nur die Anregung unterstützen, den Rückwurf bestimmter Fischarten zu begrenzen oder zu verbieten, und bitten die Kommission, diesen Vorschlag sorgfältig zu prüfen.
Por último, no podemos sino apoyar la sugerencia de que se limiten o prohíban los descartes al mar de algunas especies y pedimos a la Comisión que examine con atención esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die tunesischen Behörden das Tragen des Hidschabs an öffentlichen Orten verbieten, zeigt ihre Entschlossenheit, die tunesischen Werte Säkularität, Toleranz und Freiheit zu schützen.
El hecho de que las autoridades de Túnez prohíban el uso del hijab en los lugares públicos indica su determinación de proteger los valores tunecinos del secularismo, la tolerancia y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier keineswegs gegen den Schwangerschaftsabbruch zu Felde ziehen, doch fände ich es offen gesagt übertrieben, wenn es das Europäische Parlament gar bedauern würde, daß einige Staaten positive Informationen über den freiwilligen Schwangerschaftsabbruch verbieten oder einschränken, wie es in Ziffer 56 des Entschließungsantrags heißt.
Evidentemente, en esta ocasión, no quiero organizar una cruzada contra el aborto, pero me parece francamente exagerado que el Parlamento Europeo llegue incluso a deplorar el hecho de que algunos Estados miembros prohíban o simplemente limiten la información en favor de la interrupción voluntaria del embarazo, como resulta en el apartado 56 del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weil das ein Steckenpferd der Niederlande ist, sondern weil ich es eigentlich lächerlich finde, daß andere Mitgliedstaaten einem Mitgliedstaat verbieten, damit zu experimentieren.
No porque sea el tema preferido de los Países Bajos, sino porque, en mi opinión, es ridículo que unos Estados miembros prohíban a otro iniciar experimentos en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat die Pflicht, in den Ländern, mit denen sie auf irgendeine Weise zusammenarbeitet, Aufklärungskampagnen durchzuführen und dafür zu sorgen, daß die Mitgliedstaaten die Geschlechtsverstümmelung auf ihrem Gebiet verbieten.
La Unión Europea tiene el deber de proseguir las campañas de información en los países con los que se relaciona de algún modo, y de mantener su preocupación hasta que se prohíban las mutilaciones genitales en sus respectivos territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Inhaltlich ist der Bericht größtenteils positiv, aber es ist Heuchelei, von sozialer Verantwortung, lokaler Wirtschaft und Gleichstellung zu reden und gleichzeitig deren Berücksichtigung in den Vorschriften für die Auftragsvergabe verbieten zu wollen.
por escrito. - (SV) El contenido del informe es sin duda positivo, pero es hipócrita hablar de responsabilidad social, economía local e igualdad, tratando al mismo tiempo de garantizar que las normas de contratación prohíban que se tengan en cuenta estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich auch, die Ausfuhr nuklearer Abfälle in Drittländer zu verbieten.
Por ese motivo, pido que se prohíban las exportaciones de residuos nucleares a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass es auch das Jahr ist, in dem wir einen festen Zeitplan für spezielle Richtlinien aufstellen, um die Diskriminierung beim Zugang zu Waren und Dienstleistungen ebenfalls zu verbieten.
Esperemos que también sea el año en que consigamos un calendario en firme para unas directivas específicas que prohíban asimismo la discriminación en el acceso a los bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbietenprohibirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Import: Die Mitgliedstaaten verbieten den Import und das Inverkehrbringen von Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs, die Rückstände enthalten, welche aus der illegalen Anwendung pharmakologisch wirksamer Stoffe entstehen, die keiner mit dem Text übereinstimmenden Klassifizierung unterliegen.
importación: los Estados miembros prohibirán la importación y la comercialización de alimentos de origen animal que contienen residuos derivados de la administración ilegal de sustancias farmacológicamente activas que no estén sujetas a una clasificación de acuerdo con el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird dann die Gesundheit der Bürger beeinträchtigt, während die Mitgliedstaaten das Rauchen nicht verbieten und weiterhin die Tabaksteuern einkassieren werden.
De este modo se pondrá en peligro la salud de los ciudadanos y los Estados no prohibirán el tabaco porque seguirán cobrando impuestos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verbieten den Verkauf von Verbraucherprodukten oder deren Bereitstellung für die Öffentlichkeit, wenn die beabsichtigte Verwendung nicht gerechtfertigt ist oder die Verwendung dieser Produkte die Kriterien für die Freistellung von der Anmeldungspflicht gemäß Artikel 26 nicht erfüllen würde.
Los Estados miembros prohibirán que los productos de consumo se vendan o pongan a disposición del público si su uso previsto no está justificado o si su uso no cumpliera los criterios de exención de notificación contemplados en el artículo 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbieten den absichtlichen Zusatz radioaktiver Stoffe bei der Herstellung von Lebensmitteln, Tierfuttermitteln und kosmetischen Erzeugnissen und verbieten die Ein- oder Ausfuhr derartiger Produkte.
Los Estados miembros prohibirán la adición deliberada de sustancias radiactivas en la producción de productos alimenticios, piensos y cosméticos, así como la importación o exportación de dichos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbieten den absichtlichen Zusatz radioaktiver Stoffe bei der Herstellung von Spielwaren und persönlichen Schmuckgegenständen, und sie verbieten die Ein- oder Ausfuhr derartiger Produkte.
Los Estados miembros prohibirán la adición deliberada de sustancias radiactivas en la fabricación de juguetes y adornos personales, y prohibirán la importación o exportación de dichos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbieten die Einfuhr der in Artikel 1 genannten Lebensmittel in die Union.
Los Estados miembros prohibirán la importación en la Unión de los productos alimenticios a los que se refiere el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung oder Inbetriebnahme oder Benutzung von mit einem Fahrtenschreiber ausgerüsteten Fahrzeugen nicht aus Gründen ablehnen bzw. verbieten, die mit diesem Gerät zusammenhängen, wenn der Fahrtenschreiber das in Artikel 14 genannte Typgenehmigungszeichen und die in Artikel 22 Absatz 4 genannte Einbauplakette aufweist.
Los Estados miembros no denegarán la matriculación ni prohibirán la puesta en circulación o el uso de vehículos equipados con un tacógrafo que lleve la marca de homologación mencionada en el artículo 14 y la placa de instalación mencionada en el artículo 22, apartado 4, aduciendo motivos relacionados con dicho aparato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbieten die Herstellung, den Vertrieb, die Bewerbung und den Verkauf von Geräten, die dafür konstruiert oder bestimmt sind, Fahrtenschreiber zu manipulieren.
Los Estados miembros prohibirán la fabricación, distribución, publicidad o venta de dispositivos construidos o destinados a la manipulación de tacógrafos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten verbieten die Verbringung von Sendungen nicht erfasster Stoffe in das oder aus dem Zollgebiet der Union, wenn ausreichende Hinweise dafür vorliegen, dass diese Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Las autoridades competentes de cada Estado miembro prohibirán la introducción de partidas de sustancias no catalogadas en el territorio aduanero de la Unión o su salida de él, si hay pruebas suficientes de que dichas sustancias están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbieten die Einfuhr der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse.
Los Estados miembros prohibirán las importaciones de los productos a que se refiere el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbietenprohibición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Technologie bedingungslos zu verbieten und durch Technologien zu ersetzen, die auf Substanzen basieren, die geringere Gefahren für die Umwelt darstellen, aber extrem teuer sind und niedrigere Erträge liefern, bedeutet, dass das betreffende Land im Grunde den Abbau dieser Metalle einstellen muss, mit allen wirtschaftlichen und sozialen Folgen.
Imponer una prohibición incondicional de esta tecnología y reemplazarla por tecnologías que emplean sustancias que representan un menor riesgo para el medio ambiente, pero que tienen un coste exorbitante y un menor rendimiento, significa que los países interesados deberán dejar de extraer estos metales, con las repercusiones económicas y sociales que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine tragfähigen Einwände dagegen, direkte und indirekte Tabakreklame sowie das Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen zu verbieten.
No hay razones de peso en contra de la propuesta de prohibición de la propaganda directa e indirecta del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie von 1989, die wirklich während der Annahme dieser neuen Richtlinie modifiziert wird, stärkt die betreffenden Maßnahmen, ohne jedoch die Fernsehwerbung zu verbieten, die die Aufmerksamkeit der Minderjährigen erregen soll.
La directiva de 1989, efectivamente al ser modificada mediante la adopción de esta nueva directiva, refuerza las medidas en cuestión sin llegar, no obstante, a la prohibición de la publicidad televisada dirigida a captar la atención de los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Kreuzzug gegen die Raucher. Es geht auch nicht darum, das Rauchen zu verbieten.
No se trata de iniciar ninguna cruzada contra los fumadores ni tampoco es una prohibición de fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO empfiehlt, alle wachstumsfördernden Mittel zu verbieten.
La OMC recomienda la prohibición de todas los estimuladores de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen bekräftigen wir unseren Aufruf, den Einsatz von abgereichertem Uran gemäß dem Vorsorgeprinzip zu verbieten.
Mientras tanto, reiteramos nuestro llamamiento a la prohibición del uranio empobrecido sobre la base del principio de precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir generell Antibiotika in der Tierernährung verbieten, können wir nicht gleich wieder eine Ausnahme für eine Produktkategorie schaffen.
Si imponemos una prohibición general sobre antibióticos en la alimentación animal, no podemos hacer una excepción inmediatamente para una clase de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bulgarische Ministerpräsident hatte nie dazu aufgerufen, die bulgarische Sozialistische Partei zu verbieten.
El Primer Ministro búlgaro nunca ha pedido la prohibición del Partido Socialista Búlgaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der frühere Beschluß des Rates, Fuchseisen zu verbieten, erlaubt auch die Einführung eines Importverbots, aber das ist eigentlich auch die einzige Möglichkeit.
La decisión anterior del Consejo relativa a la prohibición de los cepos implica que puede instaurarse una prohibición de importación, pero esto, visto a grandes rasgos, es también lo único que posibilita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es auch für Kleinerzeuger kein Problem sein dürfte, sich in geeigneter Weise auf die neue Lage einzustellen, hat die Kommission vorgeschlagen, die Verwendung von Quecksilber in den betreffenden Messgeräten zu verbieten.
De forma similar, la adaptación no es un problema para los pequeños productores, por lo cual la Comisión ha propuesto igualmente una prohibición del uso del mercurio en estos dispositivos de medición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbietenprohíben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, dass Sie mit dem Verbot der Modernisierung auch die Nachhaltigkeit der Fischerei verbieten, dass Sie damit auch eine Fischerei unterbinden, die stärker die Umwelt und diese Fangplätze respektiert, an deren Erhalt niemand so stark interessiert ist wie die Fischer?
¿Sabe usted que cuando prohíben la modernización también prohíben la sostenibilidad de la pesca, también prohíben una pesca más respetuosa con el medio ambiente, con esos caladeros que los pescadores son los más interesados en respetar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verbieten auch die Schaffung gemischter Gesellschaften, die einzige Lösung, die Sie uns gelassen haben, um die Probleme zu lösen, die durch solche Fälle wie Marokko verursacht werden.
También prohíben la creación de empresas mixtas, única solución que nos dejaron para solucionar los problemas que plantean casos como el de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich: Wann wird der spanische Staat die internationalen Abkommen aufheben, die verbieten, dass Flüge aus dreiundzwanzig Staaten den Flughafen von Barcelona anfliegen?
Y, finalmente, ¿cuándo derogará el Estado español los tratados internacionales que prohíben volar desde 23 países al aeropuerto de Barcelona?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbieten uns nicht die Grundrechte die Weitergabe der Daten unserer Bürger an fremde Staaten, gleichgültig, welchen Datenschutz sie dort haben?
¿No nos prohíben los derechos fundamentales transferir los datos de nuestros ciudadanos a países extranjeros al margen del nivel de protección de datos que exista en dichos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbieten uns die Grundrechte nicht sogar die Weitergabe von Daten durch Fluggesellschaften an unsere Behörden, wenn es den Grundrechten widerspricht?
¿No prohíben los derechos fundamentales que las líneas aéreas transfieran datos incluso a nuestras autoridades porque hacerlo supondría infringir dichos derechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einige Staaten den Einsatz von menschlichen Embryonen zu Forschungszwecken verbieten, sollte die Forschung nicht durch gemeinsame Mittel der EU finanziert werden.
Si algunos países prohíben el uso de embriones humanos para los fines de la investigación, esa investigación no se debería financiar con recursos comunes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat noch nicht zu der Aufforderung des Parlamentspräsidenten Stellung genommen, eine Liste der Länder vorzulegen, die Tellereisen verbieten.
La Comisión todavía no ha adoptado una decisión con respecto a la solicitud del Presidente del Parlamento de presentar una lista de los países que prohíben el uso de cepos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Ausübung indirekten wirtschaftlichen Drucks hat der Rat vereinbart, neue Maßnahmen zu verabschieden, die neue Investitionen in namentlich aufgeführte staatliche Unternehmen in Birma verbieten.
Para ejercer una presión económica indirecta, el Consejo ha acordado adoptar nuevas medidas que prohíben nuevas inversiones en empresas del Estado myanma que cotizan en bolsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich allerdings ganz entscheidend ist, daß wir die Änderungsvorschläge annehmen, die den Einsatz synthetischer Methoden bei der Herstellung pflanzlicher Fette verbieten.
Lo que, no obstante, me parece completamente decisivo es lograr la aprobación de las enmiendas que prohíben el uso de métodos sintéticos en la fabricación de materias grasas vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verbieten schlichtweg jegliche zentrale Genehmigung für die aus embryonalen Stammzellen entwickelten Arzneimittel für neuartige Therapien.
Prohíben pura y simplemente la posibilidad de una autorización centralizada para los productos de terapia avanzada derivados de células madre embrionarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verbieten,die Verkaufsprovisionen zu teilen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbieten
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sprühen aus der Luft einschränken bzw. verbieten Das EP unterstützt auch das Ziel der Kommission, das Sprühen aus der Luft einzuschränken bzw. zu verbieten.
En septiembre, la comisión de Medio Ambiente aprobó fijar unos objetivos de 120g de CO2/km a partir de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
in Gebieten, in denen sich diese Lebensräume noch in gutem Erhaltungszustand befinden, zu verbieten.
en las zonas en las que estos hábitats están todavía en un estado de conservación favorable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben die Kommission dahingehend unterstützt, die Verwendung von Senken im gemeinschaftlichen Emissionshandelssystem zu verbieten.
sobre la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la coordinación de los sistemas de seguridad social
Korpustyp: EU DCEP
Australien und Chile wollen in vier Jahren die klassische Glühbirne verbieten.
Australia y Chile desean eliminar la bombilla eléctrica tradicional en un plazo de 4 años.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Italien hörte ich, dass der Vatikan versuchte, meine Show zu verbieten.
Empecé a oír que, en ltalia, el Vaticano intentaba cancelar el concierto.
Korpustyp: Untertitel
So wollen es die Abgeordneten den EU-Mitgliedsstaaten freistellen, genetisch manipulierte Lebensmittel aus Umweltschutzgründen zu verbieten.
Éste es sólo uno de los varios proyectos de informe que la comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo ha preparado recientemente en relación con la alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie soll weiterhin in Erwägung ziehen, zu verbieten, dass die Rechnungsprüfungsunternehmen auch Beratungsdienstleistungen erbringen.
Por otro lado, criticó usar esta directiva como vehículo para reforzar las exigencias de formación de algunas profesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre logisch, die Verwendung von Methylbromid auch im Rahmen dieser Verordnung zu verbieten.
Sería lógico que el uso de bromuro de metilo también se prohibiera en el contexto de esta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre logisch, im Rahmen dieser Verordnung auch die Verwendung von Methylbromid zu verbieten.
Sería lógico que el uso de bromuro de metilo también se prohibiera en el contexto de este Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre logisch, im Rahmen dieser Verordnung auch die Verwendung von Methylbromid zu verbieten.
Sería lógico que el uso de bromuro de metilo también se prohibiera en el contexto de esta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
zinnorganischer Verbindungen in Bewuchsschutzfarben für alle Schiffe, ungeachtet deren Länge, zu verbieten.
de los compuestos organoestánnicos utilizados en pinturas antiincrustantes en todos los buques, independientemente de su eslora.
Korpustyp: EU DCEP
Im Moment gibt es keine EU-Regeln, die Milchprodukte oder Fleisch von geklonten Tieren verbieten.
Nombre y dirección del fabricante, envasador o vendedor en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht ratsam, als Vorsichtsmaßnahme jegliche Vogeljagd in Europa zu verbieten?
¿Podría ser recomendable, como medida de precaución, suspender toda caza de aves en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
1. Hat die Kommission Pläne, die Betrachtung von Kinderpornografie, außer im Zuge von Gerichtsverfahrens, zu verbieten?
¿Puede indicar la Comisión si tiene previsto declarar ilegal el visionado de pornografía infantil salvo durante los procedimientos judiciales? —
Korpustyp: EU DCEP
1. bestimmte virtuelle Spiele auf dem gesamten EU-Markt zu verbieten?
Habida cuenta de lo expuesto: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Sie schlagen viele Neuerungen vor, gibt es auch Praktiken, die Sie verbieten wollen?
De esta forma, los mercados serían mucho más estables.
Korpustyp: EU DCEP
dafür ausgesprochen, die Verwendung von tierischem Eiweiß in Futtermitteln bis zum Inkrafttreten dieser Verordnung zu verbieten.
, reclamaba que se prohibiera el uso de proteínas animales en los piensos hasta la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Generalstaatsanwalt von Ankara hat Egitim Sen verklagt, um die Lehrergewerkschaft zu verbieten.
El Fiscal General de Ankara inició diligencias contra Egitim Sen emplazando a esta organización a disolver su sindicato de profesores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Verwendung von Senken im gemeinschaftlichen EH-System zu verbieten.
La Comisión propone proscribir la utilización de sumideros en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte also sofort die Werbung in diesen Sendern für englische Unternehmen verbieten.
Así que tenemos que hacer las publicidades en radios ilegales para las compañías británicas.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sich zu Maßnahmen bekennen, die den Supermärkten den Missbrauch ihrer Monopolstellung verbieten?
¿Se compromete a actuar para erradicar el abuso de los supermercados desde sus posiciones de monopolio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die Kernkraft und Kohlenstoffbindung und -speicherung aus förderungsberechtigten Projekten verbieten?
¿Excluirán la energía nuclear y las capturas y el almacenamiento de carbono de los proyectos que cumplan los requisitos para recibir ayuda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sicherste Methode, der Ausbeutung Tür und Tor zu öffnen, besteht darin, die Eizellenspende zu verbieten.
Desde luego, la forma más segura de conseguir que efectivamente haya explotación es hacer que la donación de óvulos se realice clandestinamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, es bedarf gesetzlicher Vorschriften, die etwas von diesen Unsauberkeiten verbieten.
En resumen, hacen falta leyes que impidan esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Änderungsanträge würden mit sofortiger Wirkung Tests verbieten, für die bewertete Alternativen vorliegen.
Nuestras enmiendas prohibirían con efectos inmediatos aquellos experimentos para los que se haya demostrado que existen alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre so, als würde man den Kardinälen der katholischen Kirche verbieten, über Gott zu sprechen.
Es como si se prohibiera a los cardenales de la iglesia católica hablar de Dios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, ob jemand glaubt, die Welt werde sicherer, wenn wir einige Vereine verbieten.
Me gustaría preguntar si hay alguien que crea que nuestro mundo será más seguro cuando prohibamos una serie de asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die bemerkenswerte Absicht, Spielzeug in Süßigkeiten, Eis und anderen Esswaren zu verbieten.
Tenemos la extraña idea de introducir juguetes en los caramelos, helados y otros productos comestibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfügt über die notwendigen Befugnisse, solche Vereinbarungen, sollten sie tatsächlich bestehen, zu verbieten.
La Comisión tiene el poder de eliminarlos si ese es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir etwas verbieten wollen, dann müssen wir dies in voller Kenntnis der Sachlage tun.
Si vamos a imponer prohibiciones, debemos hacerlo con pleno conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, daß die Prinzipien des Binnenmarktes den Verkauf zollfreier Waren verbieten.
Comprendo que los principios del mercado interno comporten la eliminación de toda venta libre de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Parteien können ihre Mehrheit dazu nutzen, Zuschüsse an die kleineren Parteien zu verbieten.
Los partidos grandes podrán utilizar sus mayorías para cortar las subvenciones a partidos más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Minen sind den anderen Minen gleichzusetzen und demnach ebenfalls zu verbieten.
Es necesario que éstas sean consideradas como las otras minas y, por lo tanto, que se prevea su eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Möglichkeiten besteht darin, das Bunkern zu beschränken und bei schlechten Wetterbedingungen sogar zu verbieten.
Una de las posibilidades consiste en restringir las operaciones de carga de combustible en el mar, prohibiéndolas en caso de que las condiciones meteorológicas sean adversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man jemandem Einkommen aus Überstunden verbieten, wenn das seine Wahl ist?
¿Por qué debería impedírsele a alguien ganar por horas extras si es su deseo hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge nicht verbieten.
autorizarán la matriculación, venta o puesta en circulación de vehículos nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verbieten, dass die Teams die Städte wechseln oder Spieler verkauft werden.
Prohibiríamos que los equipos cambien de ciudad o que se venda a los jugadores.
Korpustyp: Untertitel
Rita, wenn Sie ihm das Besuchsrecht verbieten, könnten Sie Ihre Kinder verlieren.
Rita, si le niegas las visitas, podrías perder a tus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesetz würde alle Ehebesuche zwischen Insassen und ihren Frauen verbieten.
Esta ley eliminar…...las visitas conyugales de los reclusos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das so lange verbieten, bis diese Einsätze publik gemacht wurden.
Voy a rechazar esto antes de que se haga público
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Demokratie Parteien verbieten, an den Wahlen teilzunehmen, die ihr ein Ende setzen wollen?
También usted puede desactivar esta posible comprobación con el servidor o solicitud de aprobación modificando la configuración de la opción correspondiente en el software.
Wann wird die Kommission — wenn es doch möglich ist, die Verbreitung von Anleitungen zur Herstellung von Bomben im Internet zu verbieten — pornografische Darstellungen und insbesondere Gewaltpornografie im Internet verbieten?
Dado que es posible ilegalizar las páginas web sobre fabricación de bombas, ¿cuándo prevé la Comisión ilegalizar la pornografía y, en especial, la pornografía violenta en Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat in den vergangenen Jahren verschiedene Richtlinien erlassen, die vor allem die Diskriminierung in der Arbeitswelt verbieten.
Por eso espera que la nueva legislación, que será votada por el Parlamento Europeo en pleno este miércoles, "sea poyada por toda la Cámara".
Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten seien aufgefordert, einzelstaatliche Maßnahmen zu beschließen, die ohne Einschränkung die Verwendung, Herstellung, Ausfuhr und Lagerung von Streubomben verbieten.
Este importe se asignará por entero a apoyar y aplicar medidas de iniciativa dentro del marco de la política sectorial de la pesca definida por el Gobierno de Mozambique.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem werden Kommission und Mitgliedsstaaten dazu aufgefordert, den internationalen Handel mit gefährdeten Tierarten und verarbeiteten Endprodukten zu verbieten.
La Comisión Europea informará a los eurodiputados sobre la situación de Opel en Europa tras el cierre de la factoría de Amberes, anunciado el pasado 21 de enero.
Korpustyp: EU DCEP
Und sollte ich von weiteren Vorfällen dieser Art erfahren, sehe ich mich gezwungen, Ihnen das Gasthaus zu verbieten.
Y si vuelvo a escuchar de estos incidentes atroce…...¡me veré obligada a prohibirles la entrada a esa posada!.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten appellieren an Kommission und Mitgliedstaaten, die Genitalbeschneidung bei Frauen offiziell zu verbieten und strafrechtlich zu verfolgen.
El Parlamento Europeo ha aprobado hoy una resolución que contempla crear una estrategia integral para erradicar esta práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Er unterstütze daher die Position des Boykotts und unterstrich, dass sich mündige Athleten nicht "den Mund verbieten lassen" sollten.
Lenarcic pidió poner punto y final a la violencia en la región y exigió la liberación de los manifestantes, que "sólo han expresado su opinión".
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Mitgliedstaaten angeben, die ihren Soldaten weiterhin verbieten, sich in Verbänden bzw. Gewerkschaften zu organisieren?
¿Podría enumerar la Comisión los Estados miembros que siguen sin permitir a los soldados que constituyan asociaciones y sindicatos?
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament setzt sich dafür ein, den Import von Robbenprodukten und den Handel mit Katzen- und Hundefellen zu verbieten.
La Eurocámara también votó un informe sobre patentes que reclama un mayor control democrático sobre los procedimientos de adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die öffentliche Verwendung von Symbolen des Nationalsozialismus und anderer faschistischer Regimes zu verbieten;
Pide a la Comisión Europea que prohiba la utilización pública de símbolos del régimen nazi y de otros regímenes fascistas;