linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbieten prohibir 5.880
.
[Weiteres]
verbieten bloquear 4 censurar 3 .

Verwendungsbeispiele

verbieten prohibir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Samstags und Sonntags ist der Khreschatik für Autos verboten ! DE
Sábados y domingos es prohibido el paso para automóviles ! DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik architektur    Korpustyp: Webseite
Michael Forsyth hat das Hissen der europäischen Flagge in Schottland verboten.
Michael Forsyth prohibió que se izara la bandera europea en Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlic…ist ja in der Sporthalle Rauchen verboten.
En realidad, en el gimnasio está prohibido fumar.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, als das Spiel immer beliebter wurde, konnten die französischen Behörden Baccarat nicht mehr verbieten.
Naturalmente, al crecer en popularidad, el juego no pudo ser prohibido por las autoridades francesas.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Die Ingewahrsamnahme von Minderjährigen ist unter allen Umständen streng verboten.
El internamiento de menores estará estrictamente prohibido en cualquier circunstancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, dass der Zugang zum Frachtraum streng verboten ist.
Sabes que está estrictamente prohibido entrar en el compartimento de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen und Alkohol sowie die Verwendung von Mobiltelefonen, sind verboten.
Gentileza El uso de teléfonos móviles, fumar y beber alcohol está estrictamente prohibido.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asbest hätte operativ mit Annahme der Richtlinie von 1999 durch die Mitgliedstaaten verboten werden müssen.
Los Estados miembros deberían haber prohibido el uso del amianto aplicando la directiva de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, es tut mir wirklich leid, aber nicht genehmigte Lagerfeuer sind verboten von der Eigentümervereinigung.
Hey. Lo siento mucho, pero hogueras sin autorización están prohibidas por la asociación de vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermieter verbietet das Anbringen eines Katzennetzes meist aus 2 Gründen: IT
El casero prohíbe colocar redes para gatos principalmente por dos motivos: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbieten,die Verkaufsprovisionen zu teilen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbieten

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich würde verbieten du würdest verbieten DE
Condicional yo prohibiré yo prohibiere DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden verbieten DE
Indicativo Futuro perfecto DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Du willst mir was verbieten?
¿Quién eres para prohibirme algo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Rose verbieten, uns zu besuchen.
El prohibira a Rosa frecuentarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verbieten auch nicht eine Gegendemonstration.
Pero tampoco prohibiremos a quiene…...piensan lo contrario, que lo manifiesten.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es ihm doch verbieten.
Usted lo prohibió, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu bestimmten Adressen (URLs) verbieten
Restricciones al acceso a determinadas & URL;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zugang zu bestimmten Einrichtungs-Modulen verbieten
Restricciones de acceso a ciertos módulos de configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 den Zugriff auf alle Dienste verbieten.
Denegar a %1 el acceso a todos los servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Zugriff auf %1 durch %2 verbieten.
Denegar el acceso a %1, por %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin befugt, es Ihnen zu verbieten.
Yo puedo obligarlo a quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
Würden wir ihnen das Atmen völlig verbieten?
¿Deberíamos prohibirles respirar por completo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wollen das in Zukunft verbieten?
¿Queremos realmente en el futuro prohibirles que hagan esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da könnte man gleich die Fliegen verbieten.
Se podrían declarar ilegales las moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetze unseres Landes verbieten es!
¡Es ilegal según la ley de nuestro país!
   Korpustyp: Untertitel
Langen will solche Geschäfte daher ebenfalls verbieten.
Ya están en marcha las negociaciones sobre estos temas con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
FRAVOR: Verbieten Sie uns das Essen?
¿Tiene alguna objeción a que comamos?
   Korpustyp: Untertitel
Rocky, die Amerikanische Ärztevereinigung will Boxen verbieten.
La Asociación Médica de EE.U…ha recomendado que se prohiba el boxeo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, verbieten wir Leuten Mützen zu tragen.
- Prohibámosle a la gente usar gorro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verbieten auch nicht eine Gegendemonstration.
Pero tampoco prohibiremos a quienes piensan lo contrario, que lo manifiesten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm seinen Traum nicht verbieten!
¿Quién soy para negarle a estos hombres su sueño?
   Korpustyp: Untertitel
3 Websites verbieten das Speichern von Passwörtern
3 Contraseñas que se eliminan automáticamente
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es sei den Mitgliedstaaten belassen, Produkte zuzulassen oder zu verbieten.
Con ello, se establece una clara diferenciación entre las entidades de pago y los bancos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmten Benutzern den Zugang zu Druckern erlauben oder verbieten
Permitiendo o denegando acceso a ciertos usuarios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es kommt darauf an, Versuche und Vermarktung zu verbieten.
Es fundamental imponer prohibiciones en los experimentos y en el marketing.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin möchte den Einsatz von E-405 verbieten.
La ponente desea suprimir la utilización del E-405.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Alternativen verbieten sich von selbst.
Creo que estas alternativas se excluyen por si mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprich, die Kommunisten in Chişinău möchten Bukarest den Mund verbieten.
En otras palabras, a los comunistas de Chisinau les gustaría que Bucarest se callara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das türkische Verfassungsgericht will eine weitere politische Partei verbieten.
El Tribunal Constitucional de Turquía pretende dejar fuera de la ley a otro partido político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Vorschriften verbieten die Herausgabe der Information.
Pero brindar esa información, es contra las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kindern darf man das Tanzen nicht verbieten.
Y a los niños se les ha de permitir bailar.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest es ihr verbieten. - Hörst du dann auf mich?
Deberías prohibirle salir. - ¿Me harías caso si te lo prohibo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Schiedsrichter, ihm das Rauchen zu verbieten.
Diga a mi adversario que deje de fumar, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten sollen Anbau von GVO einschränken oder verbieten dürfen
Debate con Barroso sobre el marco financiero plurianual 2014-2020
   Korpustyp: EU DCEP
Ich soll mir von dir was verbieten lassen?
Quién eres para prohibirme algo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir wissen, daß die Rebellen Nahrung und Wasser verbieten
Bueno, sabemos que los rebeldes le han quitado la comida y el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihnen verbieten zu landen, während wir Golf spielen.
Deberían suspender los aterrizajes cuando jugamos al golf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch verbieten, ihn wieder zu sehen.
Es mi deber prohibirte que lo vuelvas a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie Protest, müsste Sinclair Dr. Franklin die Operation verbieten.
Si presenta una protest…...Sinclair tendrá que prohibirle al doctor Franklin operar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Zeitungen verbieten und meine Soldaten trainieren!
Cerraré los periodicos. Entrenaré a mis soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du Google Chrome benutzt um Cookies zu verbieten:
Si usas Google Chrome para desactivar las cookies:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sprühen aus der Luft einschränken bzw. verbieten Das EP unterstützt auch das Ziel der Kommission, das Sprühen aus der Luft einzuschränken bzw. zu verbieten.
En septiembre, la comisión de Medio Ambiente aprobó fijar unos objetivos de 120g de CO2/km a partir de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
in Gebieten, in denen sich diese Lebensräume noch in gutem Erhaltungszustand befinden, zu verbieten.
en las zonas en las que estos hábitats están todavía en un estado de conservación favorable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben die Kommission dahingehend unterstützt, die Verwendung von Senken im gemeinschaftlichen Emissionshandelssystem zu verbieten.
sobre la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la coordinación de los sistemas de seguridad social
   Korpustyp: EU DCEP
Australien und Chile wollen in vier Jahren die klassische Glühbirne verbieten.
Australia y Chile desean eliminar la bombilla eléctrica tradicional en un plazo de 4 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Italien hörte ich, dass der Vatikan versuchte, meine Show zu verbieten.
Empecé a oír que, en ltalia, el Vaticano intentaba cancelar el concierto.
   Korpustyp: Untertitel
So wollen es die Abgeordneten den EU-Mitgliedsstaaten freistellen, genetisch manipulierte Lebensmittel aus Umweltschutzgründen zu verbieten.
Éste es sólo uno de los varios proyectos de informe que la comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo ha preparado recientemente en relación con la alimentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie soll weiterhin in Erwägung ziehen, zu verbieten, dass die Rechnungsprüfungsunternehmen auch Beratungsdienstleistungen erbringen.
Por otro lado, criticó usar esta directiva como vehículo para reforzar las exigencias de formación de algunas profesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre logisch, die Verwendung von Methylbromid auch im Rahmen dieser Verordnung zu verbieten.
Sería lógico que el uso de bromuro de metilo también se prohibiera en el contexto de esta Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre logisch, im Rahmen dieser Verordnung auch die Verwendung von Methylbromid zu verbieten.
Sería lógico que el uso de bromuro de metilo también se prohibiera en el contexto de este Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre logisch, im Rahmen dieser Verordnung auch die Verwendung von Methylbromid zu verbieten.
Sería lógico que el uso de bromuro de metilo también se prohibiera en el contexto de esta Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
zinnorganischer Verbindungen in Bewuchsschutzfarben für alle Schiffe, ungeachtet deren Länge, zu verbieten.
de los compuestos organoestánnicos utilizados en pinturas antiincrustantes en todos los buques, independientemente de su eslora.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Moment gibt es keine EU-Regeln, die Milchprodukte oder Fleisch von geklonten Tieren verbieten.
Nombre y dirección del fabricante, envasador o vendedor en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht ratsam, als Vorsichtsmaßnahme jegliche Vogeljagd in Europa zu verbieten?
¿Podría ser recomendable, como medida de precaución, suspender toda caza de aves en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
1. Hat die Kommission Pläne, die Betrachtung von Kinderpornografie, außer im Zuge von Gerichtsverfahrens, zu verbieten?
¿Puede indicar la Comisión si tiene previsto declarar ilegal el visionado de pornografía infantil salvo durante los procedimientos judiciales? —
   Korpustyp: EU DCEP
1. bestimmte virtuelle Spiele auf dem gesamten EU-Markt zu verbieten?
Habida cuenta de lo expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schlagen viele Neuerungen vor, gibt es auch Praktiken, die Sie verbieten wollen?
De esta forma, los mercados serían mucho más estables.
   Korpustyp: EU DCEP
dafür ausgesprochen, die Verwendung von tierischem Eiweiß in Futtermitteln bis zum Inkrafttreten dieser Verordnung zu verbieten.
, reclamaba que se prohibiera el uso de proteínas animales en los piensos hasta la entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalstaatsanwalt von Ankara hat Egitim Sen verklagt, um die Lehrergewerkschaft zu verbieten.
El Fiscal General de Ankara inició diligencias contra Egitim Sen emplazando a esta organización a disolver su sindicato de profesores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Verwendung von Senken im gemeinschaftlichen EH-System zu verbieten.
La Comisión propone proscribir la utilización de sumideros en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte also sofort die Werbung in diesen Sendern für englische Unternehmen verbieten.
Así que tenemos que hacer las publicidades en radios ilegales para las compañías británicas.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sich zu Maßnahmen bekennen, die den Supermärkten den Missbrauch ihrer Monopolstellung verbieten?
¿Se compromete a actuar para erradicar el abuso de los supermercados desde sus posiciones de monopolio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die Kernkraft und Kohlenstoffbindung und -speicherung aus förderungsberechtigten Projekten verbieten?
¿Excluirán la energía nuclear y las capturas y el almacenamiento de carbono de los proyectos que cumplan los requisitos para recibir ayuda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sicherste Methode, der Ausbeutung Tür und Tor zu öffnen, besteht darin, die Eizellenspende zu verbieten.
Desde luego, la forma más segura de conseguir que efectivamente haya explotación es hacer que la donación de óvulos se realice clandestinamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, es bedarf gesetzlicher Vorschriften, die etwas von diesen Unsauberkeiten verbieten.
En resumen, hacen falta leyes que impidan esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Änderungsanträge würden mit sofortiger Wirkung Tests verbieten, für die bewertete Alternativen vorliegen.
Nuestras enmiendas prohibirían con efectos inmediatos aquellos experimentos para los que se haya demostrado que existen alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre so, als würde man den Kardinälen der katholischen Kirche verbieten, über Gott zu sprechen.
Es como si se prohibiera a los cardenales de la iglesia católica hablar de Dios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, ob jemand glaubt, die Welt werde sicherer, wenn wir einige Vereine verbieten.
Me gustaría preguntar si hay alguien que crea que nuestro mundo será más seguro cuando prohibamos una serie de asociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die bemerkenswerte Absicht, Spielzeug in Süßigkeiten, Eis und anderen Esswaren zu verbieten.
Tenemos la extraña idea de introducir juguetes en los caramelos, helados y otros productos comestibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfügt über die notwendigen Befugnisse, solche Vereinbarungen, sollten sie tatsächlich bestehen, zu verbieten.
La Comisión tiene el poder de eliminarlos si ese es el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir etwas verbieten wollen, dann müssen wir dies in voller Kenntnis der Sachlage tun.
Si vamos a imponer prohibiciones, debemos hacerlo con pleno conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, daß die Prinzipien des Binnenmarktes den Verkauf zollfreier Waren verbieten.
Comprendo que los principios del mercado interno comporten la eliminación de toda venta libre de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Parteien können ihre Mehrheit dazu nutzen, Zuschüsse an die kleineren Parteien zu verbieten.
Los partidos grandes podrán utilizar sus mayorías para cortar las subvenciones a partidos más pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Minen sind den anderen Minen gleichzusetzen und demnach ebenfalls zu verbieten.
Es necesario que éstas sean consideradas como las otras minas y, por lo tanto, que se prevea su eliminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Möglichkeiten besteht darin, das Bunkern zu beschränken und bei schlechten Wetterbedingungen sogar zu verbieten.
Una de las posibilidades consiste en restringir las operaciones de carga de combustible en el mar, prohibiéndolas en caso de que las condiciones meteorológicas sean adversas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man jemandem Einkommen aus Überstunden verbieten, wenn das seine Wahl ist?
¿Por qué debería impedírsele a alguien ganar por horas extras si es su deseo hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge nicht verbieten.
autorizarán la matriculación, venta o puesta en circulación de vehículos nuevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verbieten, dass die Teams die Städte wechseln oder Spieler verkauft werden.
Prohibiríamos que los equipos cambien de ciudad o que se venda a los jugadores.
   Korpustyp: Untertitel
Rita, wenn Sie ihm das Besuchsrecht verbieten, könnten Sie Ihre Kinder verlieren.
Rita, si le niegas las visitas, podrías perder a tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesetz würde alle Ehebesuche zwischen Insassen und ihren Frauen verbieten.
Esta ley eliminar…...las visitas conyugales de los reclusos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das so lange verbieten, bis diese Einsätze publik gemacht wurden.
Voy a rechazar esto antes de que se haga público
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Demokratie Parteien verbieten, an den Wahlen teilzunehmen, die ihr ein Ende setzen wollen?
¿Debe la democracia dejar participar en las elecciones a partidos que propugnan abolirla?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Was willst du denn deinem Weib verbieten, wo du dich selbst nicht ernähren kannst?
Prohibes a tu mujer que trabaje y ni puedes mantenerte a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
des Produktionsverfahrens, der Etikettierung oder der Kennzeichnung dieses Verfahrens nicht verbieten oder einschränken.
el método de producción, el etiquetado o la presentación de dicho método.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend könnten wir von den Nehmerländern verlangen, Kinderarbeit mit der Zeit zu verbieten.
Entonces podríamos demandar que quienes reciban apoyo eliminen el trabajo infantil en algún momento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund verbieten wir sämtliche unlauteren Methoden (einschließlich der Verwendung bestimmter Arten von Online-Pokerprogrammen).
Con este fin, están prohibidas todas las prácticas injustas (incluido el uso de ciertos tipos de programas relacionados con el póquer on-line).
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie können in den Optionen der Software diese Kontaktaufnahme verbieten oder Ihre Erlaubnis verweigern.
También usted puede desactivar esta posible comprobación con el servidor o solicitud de aprobación modificando la configuración de la opción correspondiente en el software.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Lösung, wenn die örtlichen Gegebenheiten ein Aufbaggern verbieten oder Außenanlagen geschützt werden müssen.
La solución perfecta cuando las circunstancias locales impiden excavar o es necesario proteger instalaciones externas.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich WhatsApp zu verbieten, Datenverbindungen zu verwenden, während sich dein Telefon im Roaming befindet.
Es posible, sin embargo, evitar el uso de datos cuando estás en roaming.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber gerade dieser Ähnlichkeit wegen müsste sich die Verwendung von ihnen als Versuchsobjekte von selbst verbieten.
Pero es precisamente injustificable que estas similitudes aumenten su sufrimiento y utilización.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Wann wird die Kommission — wenn es doch möglich ist, die Verbreitung von Anleitungen zur Herstellung von Bomben im Internet zu verbieten — pornografische Darstellungen und insbesondere Gewaltpornografie im Internet verbieten?
Dado que es posible ilegalizar las páginas web sobre fabricación de bombas, ¿cuándo prevé la Comisión ilegalizar la pornografía y, en especial, la pornografía violenta en Internet?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat in den vergangenen Jahren verschiedene Richtlinien erlassen, die vor allem die Diskriminierung in der Arbeitswelt verbieten.
Por eso espera que la nueva legislación, que será votada por el Parlamento Europeo en pleno este miércoles, "sea poyada por toda la Cámara".
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten seien aufgefordert, einzelstaatliche Maßnahmen zu beschließen, die ohne Einschränkung die Verwendung, Herstellung, Ausfuhr und Lagerung von Streubomben verbieten.
Este importe se asignará por entero a apoyar y aplicar medidas de iniciativa dentro del marco de la política sectorial de la pesca definida por el Gobierno de Mozambique.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem werden Kommission und Mitgliedsstaaten dazu aufgefordert, den internationalen Handel mit gefährdeten Tierarten und verarbeiteten Endprodukten zu verbieten.
La Comisión Europea informará a los eurodiputados sobre la situación de Opel en Europa tras el cierre de la factoría de Amberes, anunciado el pasado 21 de enero.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sollte ich von weiteren Vorfällen dieser Art erfahren, sehe ich mich gezwungen, Ihnen das Gasthaus zu verbieten.
Y si vuelvo a escuchar de estos incidentes atroce…...¡me veré obligada a prohibirles la entrada a esa posada!.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten appellieren an Kommission und Mitgliedstaaten, die Genitalbeschneidung bei Frauen offiziell zu verbieten und strafrechtlich zu verfolgen.
El Parlamento Europeo ha aprobado hoy una resolución que contempla crear una estrategia integral para erradicar esta práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstütze daher die Position des Boykotts und unterstrich, dass sich mündige Athleten nicht "den Mund verbieten lassen" sollten.
Lenarcic pidió poner punto y final a la violencia en la región y exigió la liberación de los manifestantes, que "sólo han expresado su opinión".
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Mitgliedstaaten angeben, die ihren Soldaten weiterhin verbieten, sich in Verbänden bzw. Gewerkschaften zu organisieren?
¿Podría enumerar la Comisión los Estados miembros que siguen sin permitir a los soldados que constituyan asociaciones y sindicatos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament setzt sich dafür ein, den Import von Robbenprodukten und den Handel mit Katzen- und Hundefellen zu verbieten.
La Eurocámara también votó un informe sobre patentes que reclama un mayor control democrático sobre los procedimientos de adjudicación.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die öffentliche Verwendung von Symbolen des Nationalsozialismus und anderer faschistischer Regimes zu verbieten;
Pide a la Comisión Europea que prohiba la utilización pública de símbolos del régimen nazi y de otros regímenes fascistas;
   Korpustyp: EU DCEP