Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Tunesien ist unser Nachbar, denn das Mittelmeer trennt uns nicht, es verbindet uns.
Túnez es nuestro vecino, pues el Mediterráneo no nos separa sino que nos une.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was für ein Artefakt vergiftet und verbindet?
¿Pero qué artefacto envenena y une personas?
Korpustyp: Untertitel
A.T. Kearney verbindet Fachwissen über die Privatwirtschaft mit Know-how im öffentlichen Sektor und löst damit die drängendsten Probleme von Regierungen.
ES
Russlands Zukunft ist mit der von Europa verbunden und muss ausdauernd ohne Selbstzufriedenheit und trotz der vielen Schwierigkeiten, die derzeit existieren, entwickelt werden.
El futuro de Rusia está ligado al de Europa y debe desarrollarse con perseverancia, sin complacencia y a pesar de todas las dificultades existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es verbindet dich mit mir.
Y esto te liga a mi.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude und dessen Innenräume verbinden das Gefühl der Jahrhundertwende mit einem wenigen mediterranen Einfluss.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Der Rechtsanwalt sieht sich vor der Herausforderung gestellt, den notwendigerweise unternehmerischen Aspekt der Berufsausübung mit seiner sozialen Funktion zu verbinden.
La abogacía se enfrenta al reto apasionante de conjugar la vertiente necesariamente empresarial del ejercicio de la profesión con su función social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Champagne-Ardenne ist eine Traditionsgegend, wo religiöses und architektonisches Erbe, Natur und Gastronomie sich verbinden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zweitens muss die EU ein Entwicklungsmodell sein, ein greifbares Zeugnis dafür, dass es möglich ist, Entwicklung und Solidarität miteinander zu verbinden.
En segundo lugar, la UE debe ser un modelo de desarrollo, testimonio tangible de que es posible conjugar desarrollo y solidaridad.
Sachgebiete: e-commerce handel politik
Korpustyp: Webseite
VNS, d. h. Bolzen, Muttern und Schrauben aus nicht rostendem Stahl, die dazu dienen, zwei oder mehr Elemente mechanisch miteinander zu verbinden, werden gemeinhin den KN-Codes 73181210, 73181410, 73181530, 73181551, 73181561, 73181570 und 73181630 zugewiesen.
Las SAI, es decir, los pernos, tuercas y tornillos de acero inoxidable que se utilizan para juntar mecánicamente dos o más elementos, se clasifican normalmente en los códigos NC 73181210, 73181410, 73181530, 73181551, 73181561, 73181570 y 73181630.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Blöcke verbinden sich zu Spinnen und anderem…..um bestimmte Aufgaben auszuführen und sich letztendlich zu vermehren.
Múltiples bloques se juntan para formar esos bichos y otras cosa…...para realizar sus tareas, en última instancia, para replicarse.
Korpustyp: Untertitel
Im ersten wurden zwei Einzelbetten vorbereitet, die man in ein bequemes Ehebett zusammen verbinden kann.
Der Haushalt der Kommission verfügt bereits über eine entsprechende Haushaltslinie, und obwohl mir klar ist, dass die Beschaffung von Geldern, die zum Teil aus dem Haushalt des Parlaments und zum Teil aus dem der Kommission kommen, mit verwaltungstechnischen Schwierigkeiten verbunden ist, gibt es meiner Meinung nach keinen Grund, die Mittel völlig zu verlagern.
Ya contamos con esa línea en el presupuesto de la Comisión y, aunque soy consciente de que existen problemas administrativos a la hora de conseguir más dinero del presupuesto del Parlamento y del de la Comisión, no creo que constituya razón suficiente para juntarlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt vielleicht einen Weg, beide Seiten zu verbinden.
Quizá haya una manera de juntar los dos lados.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst noch im Becher getrennt, verbinden sie sich und verführen Jung und Alt zum süßen Knabbern.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
· Manager mussten unter allen Umständen für eine gute Performance sorgen, da ihre eigenen Aktienoptionen und andere, erfolgsabhängige Vergütungen ihr Schicksal mit dem der Aktionäre und des Unternehmens verband.
· Los administrativos debían buscar el buen desempeño a toda costa, porque sus opciones accionarias y otras compensaciones relacionadas con el desempeño ataban su fortuna a la de los accionistas y la de la corporación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Baby verbindet mich für immer mit diesem Mann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Den letzten Ort, den ich mit Gardiner verbinden konnte, war eine Kanzlei.
El último lugar que podría atar Gardner era un bufete de abogados:
Korpustyp: Untertitel
Die neue Theorie verband in ihrem unbegründeten Wahnsinn eine Menge loser Extreme und man sah darin keinen dunklen Punkt. Alles war von Licht erfüllt und das Meer war ruhig.
Dentro de su gratuita locura, la nueva teoría ataba un montón de cabos sueltos y no se le veía ningún punto oscuro, todo era luz y la mar de sargentos estaban tranquilos.
Der Schalldämpfer ist mit seinem serienmäßigen Zubehör und unter Beachtung der Vorschriften des Fahrzeugherstellers an den Motor anzubauen, der mit einem Leistungsprüfstand verbunden ist.
El silenciador se instalará en el motor, que estará acoplado a un banco dinamométrico, utilizando piezas estándar y siguiendo las instrucciones del fabricante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Haspel für die Kunststoffdichtung wird mit der gleichen Bevorratung geliefert, um zu gewährleisten, dass die beiden Elemente perfekt verbunden sind.
Incluso el desenrollador para la junta de plástico está provisto con el mismo tipo de acumulación para garantizar que los dos elementos se acoplen perfectamente.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
„Kupplungshöhe“ ist die Höhe, die senkrecht von der Mitte des Anlenkungspunkts der Anhängerkupplung zum Boden gemessen wird, wenn das Zugfahrzeug und der Anhänger miteinander verbunden sind.
altura medida perpendicularmente desde el centro del punto de articulación del acoplamiento o enganche de tracción del remolque hasta el suelo, cuando el vehículo tractor y el remolque están acoplados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich perfekt mit Ihrem iPhone, iPad oder iPod touch verbinden
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie die Verpackung der Injektionsnadel mit Sicherheitssystem, öffnen Sie den Verschluss der weißen Plastikabdeckung des Luer-Verbindungsstücks und verbinden Sie die Injektionsnadel mit Sicherheitssystem durch Aufschrauben mit dem Luer-Anschluss der Spritze.
Retire el acondicionamiento de la aguja con sistema de seguridad, rompa el precinto del protector de plástico blanco del conector Luer de la jeringa y acople la aguja con sistema de seguridad al cierre Luer de la jeringa girándola.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aber die Enden verbinden dicht aneinander auch, und die zweite Schicht legen auf ersten, die niedriger liegenden Nahten gut ?berdeckend.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
verbindenunen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht der Mammon oder das Geld, die uns Europäer verbinden, sondern die gemeinsame Kultur und das gemeinsame Menschenbild.
Esos valores - no la codicia o el dinero, sino que una cultura y un concepto común de la condición humana - nos unen a todos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur verbindet eine Nation, aber sie dient auch dazu, durch ihre Schönheit, Reichhaltigkeit, kulturelle Individualität und Traditionen, die die Menschen verbinden und die oft als Erbe bezeichnet werden, eine Nation von anderen zu unterscheiden.
La cultura une a una nación, pero también sirve para distinguirse de otras naciones a través de su belleza, su riqueza, su individualidad cultural y sus tradiciones que unen a la gente y a menudo denominan su patrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch nicht zu bestreiten, dass Hymne und Flagge unsere Staaten und Völker verbinden. Sie stiften Identität und deshalb gehören sie auch offiziell anerkannt.
Sin duda, no se puede negar que el himno y la bandera unen a nuestros Estados y pueblos: precisamente al fomentar una identidad, es necesario su reconocimiento oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihre alternative Vision von Europa zur Diskussion stellen, aber dies wird sich nicht nur auf konstitutionelle Änderungen beschränken, denn wir glauben, daß es einige sehr wichtige Themen gibt, welche die zahlreichen Völker und Regionen Europas verbinden.
Presentarán otra idea de Europa, pero no estará limitada a cuestiones de cambio constitucional, porque creemos que hay cuestiones muy importantes que unen a los numerosos pueblos y regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen sagen, dass das Europäische Parlament Delegationen der Knesset stets voller Freude empfängt, denn uns verbinden sehr alte und enge Beziehungen.
Desearía expresar que el Parlamento Europeo recibe siempre con mucho gusto a las delegaciones del Knesset, con la que nos unen a la vez antiguos y estrechos lazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen verbinden die elf Mitglieder miteinander, und wenn die Euro 11 der Auffassung ist, daß neben dem, was sie verbindet, also die Einheitswährung, Fragen anderer Art zu behandeln sind, wird dieser Beschluß mit den anderen nicht der Euro 11 angehörenden Mitgliedern gefaßt.
Ésas son las cuestiones que unen a esos once miembros y siempre que el Euro 11 considera que debe abordar otro tipo de cuestiones, además de lo que los une, es decir, la moneda única, esa decisión es compartida con los demás miembros que no forman parte del Euro 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus ist der Versuch, durch blinde Gewalt unsere Werte zu zerstören, Werte, die uns in der Europäischen Union und in unseren Mitgliedstaaten verbinden.
El terrorismo es un intento de destruir nuestros valores por la fuerza, valores que nos unen a todos en la Unión Europea y en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spiele sind Ausdruck der Leistungen der Menschen und der Werte, die sie verbinden, und auch das muss so bleiben.
Los Juegos Olímpicos son un símbolo de los logros del hombre y de los valores que unen a los seres humanos, y deben seguir representando estos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingedenk der engen Freundschaft und der starken politischen und wirtschaftlichen Beziehungen, die die EU und Japan verbinden, sind wir entschlossen, dieses Land bei dem Kampf, die ihm auferlegten Herausforderungen zu überwinden, zu unterstützen, einschließlich der Bedrohung durch eine reale nukleare Katastrophe.
Rememorando la sólida amistad y las estrechas relaciones políticas y económicas que unen a la UE y a Japón, estamos determinados a apoyar a este país en su lucha por superar los desafíos que afronta, incluida la amenaza de una verdadera catástrofe nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue europäische Verfassung wird als Garant der Freiheit und des Rechtsstaatlichkeit nur akzeptiert werden, wenn sie aus einem breiten öffentlichen Dialog heraus entsteht, der die gemeinsamen kulturellen und moralischen Voraussetzungen widerspiegelt, die Europa verbinden.
La nueva constitución europea sólo será aceptada como garantía de la libertad y del gobierno legal si surge de un debate público amplio que refleje los supuestos culturales y morales comunes que unen a los europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verbindenenlazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasserstraßen verbinden die Straßen und Kontinente auf unserem Globus, und sie sind reich an noch nicht ausgeschöpften natürlichen Ressourcen.
Las vías de navegación enlazan las carreteras y los continentes de nuestro planeta, y son ricas en recursos naturales todavía inexplotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nun an werden internationale Korridore, die Mitgliedstaaten verbinden, von grenzübergreifenden Behörden verwaltet, die die Infrastrukturverwaltung und die Zuweisung von Bahntrassen koordinieren.
De ahora en adelante, los corredores internacionales que enlazan los Estados miembros serán gestionados por autoridades transfronterizas que coordinarán la administración de infraestructuras y la adjudicación de intervalos de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukünftig werden sich diese Aktivitäten nicht mehr auf den lokalen Transitverkehr beschränken. Es wird auch Projekte für Grenzübergänge auf den Hauptverkehrskorridoren geben, welche die jetzt unabhängigen Staaten mit Mittel- und Westeuropa verbinden.
En el futuro esas actividades no sólo se centrarán en los tránsitos locales, sino que, además, los proyectos abordarán los cruces de fronteras en los principales corredores de transportes que enlazan los Nuevos Estados Independientes con la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der EU (und ihren Regionen) gibt es große Ungleichheiten in Bezug auf die Verfügbarkeit und Qualität der Netzwerke („networks“), die Kultureinrichtungen, Schulen, Universitäten sowie zahlreiche Wissens- und Kulturgebiete miteinander verbinden.
Hay aún una gran disparidad entre diferentes Estados (y entre regiones dentro de éstos) de la UE en lo que a disponibilidad y calidad de los networks que enlazan instituciones culturales, escuelas, universidades y diferentes ámbitos del conocimiento y la cultura se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten kommerziellen Einrichtungen verbinden Rauchmelder und Alarmsystem.
La mayoria de los establecimientos comerciales enlazan el humo y los sistemas de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Nicht weit von den Straßenbahnhaltestellen, die das Hotel mit dem Bahnhof Termini verbinden, entfernt, befindet e…
IT
Öffentliche Verkehrsmittel Die Bahnen des Karlsruher Verkehrsverbundes (KVV) fahren nicht nur innerhalb der Stadt bis spät in die Nacht, sondern verbinden Karlsruhe auch mit Baden-Baden, dem Nordschwarzwald und sogar dem französischen Wissembourg jenseits des Rheins.
DE
Transporte público Los trenes de la red de transporte de Karlsruhe (KVV) no sólo circulan por dentro de la ciudad hasta de noche, sino que enlazan Karlsruhe incluso con Baden-Baden, la Selva Negra, o el Wissembourg francés al otro lado del Rin.
DE
Sachgebiete: kunst historie geografie
Korpustyp: Webseite
verbindenConectando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter dem neuen Motto „ Das ländliche Europa verbinden“ wuchs das ENRD im Jahr 2010 weiter und ist zweifellos der praktische Mechanismus, der die EU-Institutionen und die an der Entwicklung des ländlichen Raums beteiligten Akteure in ganz Europa miteinander verbindet.
ES
’Conectando la Europa rural’ y además este año hemos sido testigos del crecimiento de la REDR como un mecanismo práctico que conecta a las instituciones de la UE con las partes interesadas en desarrollo rural de toda Europa.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verbindenconectar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollte die nationalen Parlamente mit der EU verbinden und den Bürgern die Mitsprache ermöglichen, bevor in Brüssel ein Gesetz erlassen wird, das ja mit den Empfehlungen der nationalen Parlamente, die allerdings nur sehr selten gegeben werden, im Einklang stehen sollte.
Esto podría conectar a los parlamentos nacionales con la Unión Europea y dar a los ciudadanos la oportunidad de implicarse antes de recibir un decreto de Bruselas, que ha prometido también cumplir las recomendaciones de los parlamentos nacionales, aunque son muy pocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französische Fernmeldesatellit TELECOM dient unter anderem dazu, die französischen Departments in Afrika und Südamerika mit dem Mutterland zu verbinden.
El satélite de telecomunicaciones francés TELECOM sirve, entre otras cosas, para conectar a los departamentos franceses en África y Sudamérica con Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Software kann Leute in einer direkten und wirkungsvollen Weise mit Informationen verbinden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
The Crew ist ein revolutionäres und exklusiv für die Next-Gen-Konsolen entwickeltes Action-Rennspiel, das die neue Hardware einsetzt, um Spieler wie nie zuvor online zu verbinden.
The Crew es un juego de acción y conducción revolucionario desarrollado exclusivamente para consolas de próxima generación y ordenadores de gama alta, capaz de exprimir la potencia de las nuevas máquinas para conectar a los jugadores en línea como nunca se ha hecho hasta ahora.
Sachgebiete: geografie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Darum umriss das Rahmenwerk unsere Mission - zu inspirieren, auszurüsten und Menschen zu verbinden, um die Bedürfnisse der Welt anzugehen, wobei sie bei sich selbst beginnen - und drei Hauptbereiche:
Así, el Marco esboza nuestra misión - para inspirar, capacitar y conectar a las personas para hacer frente a las necesidades del mundo, empezando por ellos mismos - y tres áreas de enfoque:
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
verbindenconecten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Ihnen dafür danken, diese beiden Dinge zeitlich miteinander zu verbinden.
Yo les agradecería que conecten entre sí ambas cosas en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte die Entwicklung und Anwendung dieser Technologien sicherstellen und allen Bürgerinnen und Bürgern der EU ermöglichen, sich mit der neuen digitalen Gesellschaft über hochwertige, schnelle Internetzugänge zu erschwinglichen Preisen zu verbinden.
La UE debería garantizar el desarrollo y aplicación de estas tecnologías y permitir que todos los ciudadanos europeos se conecten con la nueva sociedad digital a través de las conexiones a Internet de alta calidad y velocidad a precios asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strukturelemente, die einen oder mehr Abschnitte verstärken, wie z. B. Kästen unter Sitzen, Radkästen, Sitzstrukturen, die die Seitenwand mit dem Boden verbinden, Küche, Garderobe und Toilette;
los elementos estructurales que refuercen uno o varios segmentos; por ejemplo, los cajetines situados debajo de los asientos, los pasos de rueda, las estructuras de los asientos que conecten la pared lateral con el piso y las estructuras de la cocina, el ropero y el aseo;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Punkte, die verschiedene Netze von Fernleitungsnetzbetreibern verbinden;
todos los puntos que conecten las diferentes redes de los gestores de redes de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Punkte, die das Netz eines Fernleitungsnetzbetreibers mit einer LNG-Kopfstation verbinden;
todos los puntos que conecten la red de un gestor de red de transporte con una terminal de GNL;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Punkte, die das Netz eines bestimmten Fernleitungsnetzbetreibers mit der Infrastruktur verbinden, die für die Erbringung von Hilfsdiensten gemäß der Definition des Artikels 2 Nummer 14 der Richtlinie 2003/55/EG erforderlich ist.
todos los puntos que conecten la red de un gestor de red de transporte determinado con la infraestructura necesaria para prestar los servicios auxiliares definidos en el artículo 2, apartado 14, de la Directiva 2003/55/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturelemente, die einen oder mehrere Abschnitte verstärken, wie z. B. Kästen unter Sitzen, Radkästen, Sitzstrukturen, die die Seitenwand mit dem Boden verbinden, Küche, Garderobe und Toilette;
los elementos estructurales que refuercen uno o varios segmentos; por ejemplo, los cajetines situados debajo de los asientos, los pasos de rueda, las estructuras de los asientos que conecten la pared lateral con el piso y las estructuras de la cocina, el ropero y el aseo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Eisenbahninfrastrukturen, deren Spurweite sich vom Haupteisenbahnnetz der Union unterscheidet und die Grenzbahnhöfe eines Mitgliedstaats mit dem Gebiet eines Drittlandes verbinden, von der Anwendung des Kapitels IV ausnehmen.
Los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación del capítulo IV las infraestructuras ferroviarias cuyo ancho de vía sea diferente del de la red ferroviaria principal de la Unión y que conecten estaciones transfronterizas de un Estado miembro con el territorio de un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Punkte, die das Netz eines Fernleitungsnetzbetreibers mit einer LNG-Anlage, physischen Erdgashubs, Speicher- und Produktionsanlagen verbinden, es sei denn, diese Produktionsanlagen sind gemäß Buchstabe a ausgenommen;
todos los puntos que conecten la red de un gestor de red de transporte con una terminal de GNL, con los grandes centros físicos de intercambio de gas y con instalaciones de almacenamiento y producción, a menos que esas instalaciones de producción estén exentas en virtud de la letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Punkte, die das Netz eines Fernleitungsnetzbetreibers mit einer LNG-Kopfstation verbinden;
todos los puntos que conecten la red de un gestor de la red de transporte con una terminal de GNL;
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindenconecte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen ein gutes Aufsichtsgremium für grenzübergreifende Finanzinstitutionen, das die Mikro- und die Makroaufsicht miteinander verbinden würde und sie vielleicht so eng wie möglich mit der Europäischen Zentralbank verbinden würde - warum nicht? - und natürlich auch mit der Kommission.
Necesitamos un buen organismo supervisor para las instituciones financieras transfronterizas que conecte la supervisión micro con la macro y quizás se conecte de la forma más estrecha posible con el Banco Central Europeo -¿por qué no?- y, naturalmente, también con lo que sucede en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei kurzen Streckenabschnitten, die eine Hochgeschwindigkeitsstrecke mit einer anderen Strecke verbinden, muss der Infrastrukturbetreiber die Stelle festlegen, ab welcher die Anforderungen der TSI des Teilsystems „Energie“ für Hochgeschwindigkeitsstrecken gelten.
El administrador de la infraestructura definirá, en un tramo corto que conecte una línea de alta velocidad con otra línea, el lugar en el que empiezan a aplicarse los requisitos establecidos en la ETI del subsistema de energía para las líneas de alta velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Vertrag gehören auch die Errichtung eines Kraftwerkes und der Bau einer Eisenbahnstrecke, die die Minen über Pakistan mit China verbinden soll.
El contrato también incluye la construcción de una planta de energía y un ferrocarril que conecte las minas con China a través de Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzeige des Verbindungsdialogs überspringen und direkt verbinden. Verfügbar für das Öffnen von .kexic- oder .kexis-Verknüpfungsdateien.
Evita que se muestre la ventana de diálogo de conexión y que se conecte directamente. Disponible al abrir archivos de acceso rápido. kexic o. kexis.
Den kurzen Schlauch an dem Applikator mit dem männlichen Luer-Lock-Ende des langen Gasschlauchs verbinden.
Conecte el tubo corto del aplicador al macho de la llave luer del tubo de gas largo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Falls das Präparat aufgesprüht werden soll, den Schlauch mit dem Druckregler verbinden.
5 Si necesita pulverizar, conecte el tubo al regulador de la presión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Befugnis sollte sich erstrecken auf die Regulierungsmechanismen für Infrastrukturen, die mindestens zwei Mitgliedstaaten verbinden, auf Ausnahmen von den Binnenmarktvorschriften für neue Elektrizitäts-Verbindungsleitungen sowie neue Erdgasinfrastrukturen, die durch mehr als einen Mitgliedstaat führen.
Sus competencias deben incluir el régimen regulador de la infraestructura que conecte al menos dos Estados miembros, las exenciones de las normas que regulan el mercado interior aplicables a los nuevos interconectores de electricidad y las nuevas infraestructuras de gas ubicados en más de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Befugnis sollte sich erstrecken auf die Regulierungsmechanismen für Infrastrukturen, die mindestens zwei Mitgliedstaaten verbinden,
Sus competencias deben incluir el régimen regulador de la infraestructura que conecte al menos dos Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Verbinden des GIGA JUKE mit dem InternetErfahren Sie, wie Sie Ihren GIGA JUKE über ein verkabeltes oder drahtloses Netzwerk oder über das Netzwerkkabel des Computers mit dem Internet verbinden können.
ES
Conecte su GIGA JUKE a InternetAprenda cómo configurar su conexión a Internet para su GIGA JUKE utilizando una LAN inalámbrica, LAN con cable o el cable de red del equipo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verbindenconexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Europa und seine Märkte miteinander verbinden.
Debemos establecer una conexión entre Europa y sus mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher fragen, ob Sie planen, die Millenniums-Entwicklungsziele und den Klimawandel miteinander zu verbinden.
Por lo tanto, le pregunto si tiene la intención de establecer una conexión entre los objetivos de desarrollo del milenio y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege kann der Präsident jederzeit nach Anhörung der Parteien mehrere Rechtssachen mit Beschluss zu gemeinsamem schriftlichen oder mündlichen Verfahren oder zu gemeinsamer Entscheidung verbinden, wenn sie miteinander in Zusammenhang stehen.
En interés de la recta administración de la justicia, el Presidente, oídas las partes, podrá en todo momento ordenar mediante auto la acumulación de varios asuntos por razón de conexión, a efectos de la fase escrita u oral del procedimiento o de la resolución que ponga fin al proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinden zu Profil„ %1“ wurde angefordert, aber der Dienst ist nicht verfügbar. Verbinden wird übersprungen.
Pedida conexión al perfil « %1 » pero el demonio no está disponible, saltando la conexión.
ii) eine Maschine im Sinne von Ziffer i), der lediglich die Teile fehlen, die sie mit ihrem Einsatzort oder mit ihren Energie- und Antriebsquellen verbinden;
ii) una máquina contemplada en el inciso i) a la cual falten solamente elementos de fijación al lugar de utilización o de conexión a las fuentes de energía y movimiento,
Korpustyp: EU DCEP
(12) Der Wettbewerb im Binnenmarkt kann sich nur dann wirklich entfalten, wenn der Zugang zu den Leitungen, die die verschiedenen nationalen Netze miteinander verbinden, auf diskriminierungsfreie und transparente Weise gewährleistet ist.
(12) La competencia en el mercado interior puede desarrollarse verdaderamente sólo si el acceso a las líneas de conexión entre las diversas redes nacionales se concede de forma no discriminatoria y transparente .
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass aus diesem Grund eine der Stärken der demokratischen Elemente der EU mit den Kommunikationsstrukturen auf europäischer Ebene zusammenhängt, die die Institutionen mit den Bürgern verbinden,
B. Considerando que, por esta razón, una de las fuerzas de los elementos democráticos de la UE está ligada a las estructuras de comunicación a escala europea que hacen posible la conexión entre las instituciones y los ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aus diesem Grund eine der Stärken der demokratischen Elemente der Europäischen Union mit den Kommunikationsstrukturen auf europäischer Ebene zusammenhängen, die die Institutionen mit den Bürgern verbinden,
Considerando que una de las fuerzas de los elementos democráticos de la UE está ligada a las estructuras de comunicación a escala europea que hacen posible la conexión entre las instituciones y los ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
verbindencombina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Reformprozeß muß deshalb Fairneß mit finanziellem Realismus und Dauerhaftigkeit, mit Vereinfachung und Effizienz verbinden.
Así, pues, el proceso de reforma combina la equidad con la asequibilidad y la durabilidad y con una mayor simplificación y eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verbinden die besten Traditionen Ihres Landes, der Republik Irland, mit unserer europäischen Überzeugung.
Combina usted las mejores tradiciones de su país, la República de Irlanda, con nuestra convicción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Agrotourismus ist gut mit dem ökologischen Anbau zu verbinden, reicht aber auch bis zu absoluten Spitzenerzeugnissen mit europäischem Qualitätszeugnis.
El ejemplo del turismo rural combina perfectamente con la producción biológica, pero llega hasta las cotas extremas de las producciones cualitativamente reconocidas por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese anzuwendenden Rechtsvorschriften verbinden Flexibilität für die Arbeitgeber mit Sicherheit für die Arbeitnehmer.
Esta legislación aplicable combina flexibilidad para las empresas con seguridad para los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso verbinden Sie Worte mit Taten: Sie sprechen nicht nur von „Europa“ in den offiziellen Veranstaltungen, sondern arbeiten auch Tag für Tag an konkreten Fragen der europäischen Agenda.
Usted combina también la palabra con la acción: no solo habla de «Europa» en los actos oficiales, sino que trabaja cada día en asuntos concretos de la agenda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn die Krise der Finanzmärkte weitergehen und sich mit einem dramatischen Einbruch der Realwirtschaft verbinden sollte, könnte dabei die EU selbst sehr schnell in Gefahr geraten, wenn sie darauf politisch keine Antwort geben kann.
Después de todo, si la crisis en los mercados financieros continúa y se combina con una drástica caída de la economía real, la UE podría encontrarse rápidamente en peligro si no es capaz de responder políticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man dieses Wiedersehen mit einem offiziellen Besuc…in Mailand und Venedig verbinden würde, so wäre dies ein wunderbarer Schachzug, der sich auf die Beziehungen Österreichs zu Lombardo-Venetie…günstig auswirken würde.
Por ejemplo, si la reunión se combina con una visita oficial a Milán y Viena, eso sería un gran paso en materia de relaciones entre Austria e Italia.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als hätte er versucht, so etwas wie Hexenkunst mit wissenschaftlichen Formeln zu verbinden.
Parece qu…intentaba combina…una especie de salsa con una fórmula científica.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als hätte er versucht, so etwas wie Hexenkunst mit wissenschaftlichen Formeln zu verbinden.
Parece qu…...estuvo intentando combina…...algún tipo de brujería con alguna fórmula científica.
Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie Heimeligkeit und gehobenes Ambiente. Diese Website ist perfekt für Restaurants, Cafés und Cateringunternehmen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verbindenasociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Kraft besitzen sollten, das Religiöse im Sinne der Toleranz mit dem Wort christlich zu verbinden, wäre auch das sicherlich ein Fortschritt im Sinne unserer Bürger!
Si poseyéramos la fortaleza suficiente para asociar el aspecto religioso -en un espíritu de tolerancia- a la palabra «cristiano», conseguiríamos un avance de interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen mit Europa wieder ihre ganz persönliche Zukunftsperspektive verbinden, für sich und für ihre Familien.
Los ciudadanos tienen que volver a asociar su visión personal de su propio futuro y del de sus familias con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen brauchen wir eine Nachbesserung dieser Leitlinien, und wir brauchen vor allen Dingen auch in der Zukunft einen gemeinsamen Frühjahrsbericht, der in der Lage ist, nachhaltiges Wachstum, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt wirklich miteinander zu verbinden.
Por eso, debemos mejorar las presentes orientaciones y antes que nada es necesario que de ahora en adelante se presente cada primavera un informe común susceptible de asociar crecimiento sostenible, empleo y cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat die Kommission nicht vorgeschlagen, diesen regelmäßigen Umtausch mit einer ärztlichen Untersuchung zu verbinden, denn in diesem Bereich müssen wir doch im Namen der Subsidiarität einige Verantwortlichkeiten bei den Mitgliedstaaten belassen.
Es cierto, sin embargo, que la Comisión no ha propuesto asociar esta renovación periódica a un examen médico porque, en este ámbito, debemos dejar a los Estados miembros cierto número de responsabilidades en nombre de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi ist, wie ich finde, für die Vision zu beglückwünschen, die er bei der Einführung in diese Aussprache über die strategischen Prioritäten entwickelt hat, eine Aussprache, die wir mit der Debatte über die Haushaltslinien für das Jahr 2004 verbinden sollten.
Creo que hay que felicitar al Sr. Prodi por la visión que ha tenido al presentar este debate sobre las prioridades estratégicas, que debemos asociar al debate sobre las orientaciones presupuestarias para el año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich meine dritte Frage: welche Maßnahmen werden Sie ergreifen, um diese Zuwanderungspolitik mit einer europäischen Integrationspolitik zu verbinden?
Por último, en tercer lugar, ¿qué medidas piensa adoptar para asociar esta política de inmigración a una política de integración europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Wachstum und Beschäftigung mit einer sozialen Dimension verbinden, die zu einer Verringerung der Unterschiede zwischen den Menschen und den Regionen in Europa beiträgt.
Debemos asociar el crecimiento y el empleo a una dimensión social que reduzca las diferencias entre los pueblos y las regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Zusatzfrage: Wie schaut es denn aus, versucht man das mit anderen Staaten, wie Serbien, zu verbinden, oder behandelt man diesen Staat wirklich separat von anderen?
Mi segunda pregunta complementaria es la siguiente: ¿qué planteamiento se va a adoptar? ¿Se va a hacer algún intento de asociar la adhesión de Macedonia con la de otros países, como Serbia, o realmente se va a tratar el caso de este país por separado de todos los demás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab heute muss zügig ein gemeinsamer Rechtsraum geschaffen werden, indem sogar die Strafrechtsnormen auch auf den ersten Pfeiler verschoben werden, im Einklang mit den ordnungspolitischen Systemen und mit dem Ziel, die Inflexibilität beim Vorgehen gegen die Illegalität mit einer entschiedenen Stärkung der rechtstaatlichen Regeln zu verbinden.
A partir de hoy, se tendrá que construir rápidamente un espacio jurídico común, remitiendo incluso también al primer pilar las normas de derecho penal, en coherencia con los ordenamientos y con el objetivo de asociar la inflexibilidad en la acción de rechazo a la ilegalidad con una decidida consolidación de las reglas del Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NZBen , denen zudem ein EU-Mandat übertragen wurde , werden vermutlich die notwendige Zusammenarbeit mit Behörden auf nationaler Ebene eher mit einem Netz von Ansprechpartnern innerhalb des Eurosystems verbinden und daher besser koordinierte Antworten auf Systemstörungen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen finden .
Los BCN , que también han recibido un mandato de la UE tenderán en mayor medida a asociar la necesaria cooperación con las autoridades nacionales mediante el establecimiento de contactos a través del Eurosistema , proporcionando reacciones más coordinadas a las perturbaciones sistémicas con repercusiones transfronterizas .
Korpustyp: Allgemein
verbindenconecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Flughäfen sind nun selbstverständlich die Seehäfen an der Reihe; schließlich sind die europäischen Häfen wesentliche Glieder in der Transportkette, die den Seeverkehr mit den landseitigen Güter- und Passagierströmen verbinden.
Después de los aeropuertos, ahora ha llegado el turno a los puertos marítimos; de hecho, los puertos europeos son eslabones fundamentales en la cadena de transporte que conecta los flujos de mercancías y de pasajeros por mar y por tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können Sie verschiedene Profile für Ihre drahtlose Netzwerkkarte erstellen, um sich mit mehreren Netzwerken verbinden zu können. Außerdem können Sie ein Profil auswählen, das beim Start von & kde; geladen wird.
Aquí podrá seleccionar diferentes perfiles para su tarjeta inalámbrica, de forma que sea capaz de cambiar rápidamente las preferencias si se conecta a múltiples redes. Puede seleccionar un perfil para que se cargue al iniciar & kde;.
Der türkische Ministerpräsident Erdoğan hat den Bau des „Istanbul-Kanals“ angekündigt, der das Schwarze Meer mit dem Marmarameer verbinden soll.
El Primer Ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan, ha anunciado la construcción del «Canal de Estambul», un paso que conecta el Mar Negro con el mar de Mármara.
Korpustyp: EU DCEP
JPEG-Bilder können direkt gedruckt werden. Man muss die SD15 einfach mit einem Drucker verbinden, und schon können die Bilder mit Freunden und Familie bewundert werden.
Las imágenes en JPEG están listas para imprimir cuando simplemente se conecta la SD15 a la impresora, y los archivos de imagen están preparados para compartir con los amigos y familiares.
Da das Transferieren Ihrer Domain zu Wix nicht möglich ist, belassen Sie Ihre Domain bei Ihrem aktuellen Anbieter und verbinden Ihre Domain mit unseren Nameservern oder mittels IP Pointing mit Ihrer Website von Wix.
Como la transferencia de tu dominio a Wix no es posible, manten el dominio alojado con Register.com y conecta el dominio a tu sitio Wix por medio de los servidores de nombres o apuntandolo por IP.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Hardware-Firewall ist ein Gerät, mit dem Sie Ihre Computer oder Netzwerke verbinden, um sie vor unerlaubtem Zugriff zu schützen. Sie wird hauptsächlich in Netzwerkgruppen eingesetzt.
Un firewall de hardware es un dispositivo al que conecta sus equipos para protegerlos del acceso sin autorización, y principalmente lo utilizan los grupos en red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu anderen Produkten für Systemverwaltung, SIEM und Log-Verwaltung, die Tage oder Wochen erfordern, um spezielle Parser oder benutzerdefinierte Konnektoren zu entwickeln oder zu konfigurieren, lässt sich Splunk mit jeder Datenquelle verbinden.
A diferencia de otros sistemas de gestión, SIEM y los productos de gestión de registros que lo obliguen a pasar días o semanas desarrollando o configurando programas de análisis específicos y conectores personalizados, Splunk se conecta a cualquier fuente de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verbindenconectarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wird darin keines der Projekte erwähnt, die für die Baltischen Staaten und Polen wichtig sind, wie die „Bernstein-Pipeline“ oder Anschlüsse an das Stromverbundnetz, die es ermöglichen würden, die isolierte baltische Region schnell mit dem europäischen Raum zu verbinden.
Lamentablemente no menciona ninguno de los proyectos que son importantes para los países bálticos y Polonia, como el gasoducto Ámbar o las conexiones eléctricas, que permitan a la aislada región báltica conectarse rápidamente a la zona europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt besonders für Ungarn, das zentral in Europa liegt, und mit mehreren aktuellen und zukünftigen Mitgliedstaaten verbunden oder leicht zu verbinden ist.
Esto es particularmente cierto en el caso de Hungría, ya que, debido a su situación central en Europa está conectada, o puede conectarse con facilidad, a las redes de numerosos Estados miembros actuales o futuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie den Namen des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen:
Escriba el nombre del servidor al que quiere conectarse:
Mit der Option Zuletzt verwendete Verbindung können Sie sich mit dem letzten Ordner, mit dem Sie sich über den Assistenten angemeldet haben, verbinden lassen.
La opción Conexión reciente: le permitirá conectarse al último punto de montaje de la red al que estuviera conectado utilizando el asistente haya creado o no un icono.
Diese Methode benutzt häufig den TCP/IP-Port 9100, um sich mit dem Drucker zu verbinden. Sie funktioniert mit vielen modernen Netzwerkdruckern und bietet einige Vorteile gegenüber LPR/LPD, da sie schneller ist und Rückmeldungen vom Drucker an den Rechner möglich macht, der den Druckauftrag versendet.
Este es un método que frecuentemente utiliza el puerto 9100 TCP/ IP para conectarse a la impresora. Funciona con muchas impresoras de red modernas y tiene algunas ventajas sobre LPR/ LPD, como es la rapidez y proporciona algunos "datos de retroalimentación" de la impresora al servidor que envió el trabajo.
Für die Einladung per E-Mail ist folgendes zu beachten: Jeder, der die E-Mail liest, ist für eine Stunde oder bis zur ersten erfolgreichen Verbindung in der Lage, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden. Daher sollten Sie die E-Mail verschlüsseln oder sie nur über ein lokales Netzwerk, keinesfalls aber über das Internet versenden.
Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese mensaje podrá conectarse a su equipo por una hora o hasta que tenga lugar la primera conexión, lo que ocurra primero. Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red segura, pero no por Internet.
Darüber hinaus ist bei Entfernung der Einrichtung anhand von Zeichnungen nachzuweisen, dass der Isolationswiderstand zwischen den aktiven Teilen und der Erdung, die vom Hersteller als ein Punkt angegeben wird, der mit der elektrischen Masse beim Einbau ins Fahrzeug zu verbinden ist, davon nicht geändert wird.
Además, cuando se quite el dispositivo, se demostrará, mediante dibujos o de otro modo, que no cambiará la resistencia de aislamiento entre las partes activas y la conexión a tierra diseñada por el fabricante como punto que debe conectarse al chasis eléctrico cuando esté instalado en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindencombinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seither wird das Land vom Militär und von Bürokraten regiert, die ihre Angst vor dem Fundamentalismus mit einem arabischen Nationalismus verbinden, der gegen die Minderheit der Berber und 130 Jahre Einfluss der französischen Kultur gerichtet ist.
Desde entonces, el país ha estado gobernado por militares y burócratas que combinan su miedo al fundamentalismo con un nacionalismo árabe hostil a la minoría berebere y le da la espalda a 130 años de influencia cultural francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochgeschwindigkeitsseewege sind eine – wie ich sagen möchte – mit einem Gütezeichen versehene Sonderform des Kurzstreckenseeverkehrs, die eine höhere Qualität mit quantitativer Konzentration verbinden.
Las autopistas del mar son una forma especial –las calificaría de marca– de transporte marítimo de corta distancia. Combinan una mayor calidad con un incremento de la cantidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob sie das mit einer Schulausbildung verbinden oder nicht, ist nicht immer ganz klar, aber ich glaube die Mehrheit macht das.
Si combinan o no esta actividad con la escuela no siempre está muy claro, pero creo que la mayoría de ellos lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß unsere Fischereiabkommen mit Entwicklungsländern einen Teil der Finanzhilfe mit einem Engagement für die Verbesserung von Strukturen und Ausbildungseinrichtungen sowie die Gewährung besserer Chancen für einheimische Fischer verbinden.
Me complace comprobar que nuestros acuerdos de pesca con los países en desarrollo combinan cierta ayuda financiera con el compromiso de mejorar las estructuras y los servicios para la formación, y de proporcionar mejores oportunidades para los pescadores locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unternehmen ist eines von Dutzenden ähnlichen Betrieben - in der größten Salzwüste der Welt im Süden des Landes, am Titicacasee im Westen und in den Pantanal-Feuchtgebieten im Osten - die wirtschaftliches Wachstum mit Umweltschutz verbinden.
Es una más de entre docenas de operaciones similares -desde las mayores salinas del mundo en el Sur hasta el lago Titicaca en el Oeste y los humedales del Pantanal al Este- que combinan el crecimiento económico con la conservación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich verbinden sich die beiden zu einer perversen Analyse:
En efecto, los dos se combinan para producir un análisis completamente perverso:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfolgreiche Führer verbinden diese Fertigkeiten, sind so für ungefilterte schlechte Neuigkeiten erreichbar und können umgehend darauf reagieren.
Los líderes exitosos combinan estas capacidades de forma que las malas noticias les lleguen sin filtros para poder actuar con rapidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass die Makroregionen das Potenzial zur Optimierung der Antworten auf die im jeweiligen Gebiet auftauchenden Herausforderungen mit dem Potenzial der Nutzung der besonderen Möglichkeiten und Ressourcen der jeweiligen Regionen auf effiziente und wirksame Weise verbinden;
Considera que las macrorregiones combinan el potencial para optimizar las respuestas a los retos que surgen un una región determinada con una utilización eficaz y eficiente de las oportunidades y recursos particulares de cada región;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kreditinstitute auf, die Gewährung von Darlehen zu günstigen Bedingungen für junge Männer und Frauen, die Familienpflichten mit einem Studium oder einer Ausbildung verbinden, zu vereinfachen und zu erleichtern;
Propone que los Estados miembros y las entidades de crédito simplifiquen y faciliten la concesión de préstamos con condiciones favorables para los jóvenes y las jóvenes que combinan responsabilidades familiares con un periodo de estudios o de formación;
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich ihrer wichtigsten „Trumpfkarte“, ihrer billigen Arbeitskräfte, können sie nur mit Mühe mit den Schwellenländern konkurrieren, die niedrige Kosten mit einer integrierten Produktion und einer gewissen Qualität verbinden.
La «ventaja» principal que constituye su mano de obra a bajo precio no es suficiente para competir con los países emergentes, que combinan los costes bajos con una producción integrada y con cierta calidad.
Korpustyp: EU DCEP
verbindenunen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den EVP-Teil unserer Fraktion sagen wir mit aller Entschlossenheit, über die sich niemand täuschen möge: Wir wollen, dass es vor den Europawahlen ein Ergebnis gibt im Hinblick auf die Ratifizierung des Verfassungsvertrages, im Hinblick auf die Reformen, aber auch im Hinblick auf die gemeinsamen Werte, die uns verbinden.
Hablando en nombre del componente PPE de nuestro Grupo, que quede claro que deseamos resultados sobre la ratificación del Tratado Constitucional, las reformas y también los valores comunes que nos unen antes de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte also endlich eine Gelegenheit zu einer realen, dauerhaften Verbesserung der Verkehrseinrichtungen sein, die unsere beiden Wirtschaften verbinden.
Esto puede darnos la oportunidad de ver por fin una mejora real y sostenible de las vías de transporte que unen nuestras dos economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen besonderen Stellenwert im Rahmen der Außenbeziehungen besitzt Lateinamerika aufgrund seiner wachsenden Bedeutung für Europa und unserer einander ergänzenden Interessen, die uns heute mit dieser Weltregion verbinden.
América Latina merecerá un lugar especial en este marco de relaciones exteriores, habida cuenta de la creciente importancia que tiene ese espacio para Europa y para la complementariedad de los intereses que hoy nos unen con aquella zona del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist der Zeitpunkt, da wir Europäer, die wir hier gemeinsam wirken, die eigentlichen Gründe ins Gedächtnis rufen müssen, die uns verbinden, und uns zu vergegenwärtigen haben, dass wir ein geeintes, demokratisches Europa erstreben, das Rassismus und Fremdenhass bekämpft.
Señor Presidente, este es un momento en el que los europeos que estamos trabajando conjuntamente aquí tenemos que recordar las razones de fondo que nos unen, y hay que recordar que estamos trabajando por una Europa unida, democrática, y que lucha contra el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Sache sehr sehr ernst nehmen und dabei natürlich den Wunsch nach einer fruchtbaren Zusammenarbeit bei diesem neuen Kampf gegen den Terrorismus im Auge behalten, was die strenge Achtung der Grundwerte mit sich bringt, die uns verbinden und die die Weltgemeinschaft als Ganzes verbinden muss.
Tenemos que tomarnos esto muy en serio y por supuesto tener en cuenta el deseo de cooperación positiva en esta nueva lucha contra el terrorismo, que incluirá el cumplimiento de los valores fundamentales que nos unen y que tienen que unir a toda la comunidad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich doch einmal an die eigenen Wurzeln erinnern und speziell, wenn wir nach Japan gehen werden - und das Jahr 2005 ist relativ nah -, an jene Verbindungen anknüpfen, die uns mit diesen Ländern verbinden.
Deberíamos acordarnos de nuestras propias raíces, y especialmente, si queremos ir a Japón -el año 2005 está relativamente próximo-, deberíamos retomar los lazos que nos unen con esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir bei diesen und anderen Bemühungen mit Menschen jedweder ethnischen Herkunft zu ihrem Nutzen zusammenarbeiten, treten wir gleichzeitig für die Ziele und Werte ein, die uns verbinden.
En ésos y otros esfuerzos, trabajando con personas de cualquier origen étnico estamos a su favor y trabajamos por los objetivos y los valores que nos unen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von einer elementaren Pflicht der Solidarität verlangen dies auch die historischen Bande, die uns mit Venezuela verbinden, sowie die Stabilität der Demokratie in diesem Land.
Además de un elemental deber de solidaridad, los lazos históricos que nos unen a Venezuela y la estabilidad de la democracia en ese país lo exigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist neben den Verfahren das Entscheidende: die Werte, die uns verbinden. Denn wenn wir uns nicht der Werte bewusst sind, dann gibt es keine Grundlage, auf der wir politisch handeln können.
Casi tan importantes como los procedimientos son los valores que nos unen, puesto que si no somos conscientes de los valores, no tendremos cimientos sobre los que construir la acción política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind es, die uns verbinden.
Son las cosas que nos unen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbindenconectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bauen Satellitenstädte und neue Straßen, die diese mit der Großstadt verbinden.
Estamos construyendo ciudades satélite con nuevas carreteras que las conectan a la gran ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigere Vorhaben als solche wahrscheinlich unzureichend genutzten Projekte sind die Erweiterung der engen Kanäle, die Nordfrankreich mit Belgien und den Niederlanden verbinden, oder die Wiederaufnahme des seit den Bombardierungen von 1999 stark rückläufigen Verkehrs über die Donau zwischen Ungarn und dem Schwarzem Meer.
Más importantes que estos proyectos, que seguramente no se aprovechan suficientemente, son la ampliación de los estrechos canales que conectan el norte de Francia con Bélgica y los Países Bajos, o la recuperación del transporte por el Danubio entre Hungría y el mar Negro que no ha hecho más que disminuir desde los bombardeos de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte Projekten zuteil werden, die Öl- und Gasvorkommen und das Verteilungsnetz in Zentralasien mit Pipelines in der Europäischen Union verbinden, was auch zukünftige Vorhaben wie das Nabucco-Projekt einschließt.
Debería prestarse especial atención a proyectos que relacionan los yacimientos de petróleo y gas con el sistema de distribución en Asia Central a los gasoductos que conectan con la Unión Europea, incluidos proyectos futuros, como el proyecto Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist unbestritten, dass es das Ziel der Regelung die Finanzierung von Seeverkehrsdiensten ist, die Häfen der EU zu verbinden.
Resulta, además, indiscutible que el régimen tiene por objeto financiar servicios marítimos que conectan puertos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absorptionsflaschen sind mit den Gasauslässen der Flaschen zu verbinden.
Se conectan los frascos de absorción a las salidas de aire de los matraces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf zwei der drei Strecken, die Sardinien mit kleineren umliegenden Inseln verbinden, nämlich Palau–Maddalena im Norden und Carloforte–Calasetta im Süden, bieten private italienische Betreiber ganzjährig ergänzend zu den Diensten von Saremar Verkehrsdienste an.
En dos de las tres líneas que conectan Cerdeña con sus islas menores, es decir, los trayectos «Palau/Maddalena» en el norte y «Carloforte/Calasetta» en el sur, operadores privados italianos ofrecen todo el año servicios complementarios a los ofrecidos por Saremar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toremar ist im Wettbewerb mit verschiedenen privatwirtschaftlichen italienischen Anbietern auf zwei Strecken tätig, die die toskanischen Inseln mit dem Festland verbinden, nämlich Portoferraio–Piombino (Verbindung nach Elba) und Giglio–Porto S. Stefano (Verbindung nach Giglio).
Toremar compite con muchos operadores privados italianos en dos líneas que conectan las islas del archipiélago toscano con la costa, es decir, «Portoferraio/Piombino» para la Isla de Elba y «Giglio/Porto S. Stefano» para la Isla de Giglio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben stellt die Kommission fest, dass die von den Regionalgesellschaften bedienten Strecken in den meisten Fällen Inseln mit dem nächsten Festlandshafen verbinden und die einzige Möglichkeit zur Gewährleistung der Gebietskontinuität der betreffenden Inselregionen darstellen.
La Comisión observa, además, que, en la mayor parte de los casos, las líneas de cabotaje atendidas por las compañías regionales conectan algunas islas al puerto peninsular más cercano y constituyen el único modo de garantizar la continuidad territorial de las regiones insulares afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flughafen befinde sich im Schnittpunkt zweier Bundesautobahnen, die die wichtigsten Einzugsgebiete mit dem Flughafen in Nord-Süd- und in Ost-West-Richtung verbinden.
El aeropuerto se encuentra en la intersección de dos autopistas federales que lo conectan con sus dos zonas de influencia en dirección Norte-Sur y Este-Oeste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neurologen haben uns die Wege aufgezeigt, die die Amygdala mit der denkenden Gehirnhälfte, dem Neokortex, verbinden und dabei bewiesen, dass diese Wege nicht symmetrisch sind. Die Verbindungen zwischen dem Kortex und der Amygdala sind um einiges schwächer als die Verbindungen zwischen der Amygdala und dem Kortex.
Quienes estudian la neuroanatomía han demostrado que los conductos que conectan a la amígdala con el cerebro pensante, la neocorteza, no son simétricos -las conecciones de la corteza a la amígdala son considerablemente más débiles que las que van de la amígdala a la corteza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verbindenvincular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht wird insgesamt von der Philosophie geleitet, die berufliche Aus- und Weiterbildung mit den Bedürfnissen des Marktes und der Unternehmen im Rahmen der Strategie EU 2020 zu verbinden. Diese Strategie untergräbt das soziale Gefüge und die Rechte der Arbeitnehmer noch weiter.
por escrito. - (EL) El informe en su conjunto está motivado por la filosofía de vincular la educación y la formación profesionales a las necesidades del mercado y de las empresas dentro de la Estrategia Europa 2020, una estrategia que merma aún más el tejido social y los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist der Anreiz, den Beitrittsprozeß mit der Lösung des Konflikts zu verbinden, nach meiner festen Überzeugung nach Helsinki sehr viel stärker geworden.
Así pues, el estímulo para vincular el proceso de adhesión a la solución del conflicto ha aumentado mucho en mi opinión desde Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird Wert darauf gelegt, Aspekte der GASP mit der Handels-, Beihilfen- und Entwicklungspolitik der EU sowie mit internationalen Umweltpolitiken zu verbinden.
Este informe hace hincapié en la necesidad de vincular los aspectos de la PESC de la política comunitaria a las políticas internacionales comunitarias comercial, de ayuda, de desarrollo y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es wichtig, die Klimaschutzstrategie mit dem Energiebinnenmarkt zu verbinden.
Obviamente es importante vincular la estrategia de protección climática al mercado energético interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden wir den Pakt für Wettbewerbsfähigkeit mit der Strategie EU 2020 verbinden?
¿Cómo vamos a vincular el pacto por la competitividad con la Estrategia Europa 2020?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen anderen Aspekt ansprechen, und zwar einen Aspekt, den ich mit Ihrer Schweigeminute verbinden möchte, Herr Präsident.
Quisiera referirme a otro aspecto, a un aspecto que quisiera vincular al minuto de silencio, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere ihm zu einem sehr ausgewogenen und informativen Bericht, ungeachtet der etwas sonderbaren Entscheidung, diese beiden Themen – Hedgefonds und derivative Finanzinstrumente – in einem einzigen Bericht zu verbinden, da der Handel mit Derivaten bereits viel stärker in der EU reguliert ist als der Bereich Hedgefonds.
Le felicito por un informe equilibrado e informativo, independientemente de la decisión ligeramente extraña de vincular estos dos temas, los fondos de cobertura y los instrumentos derivados, en un único informe, pues el negocio de los instrumentos derivados está mucho más regulado en la Unión Europea que los fondos de cobertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China hat sich dem Westen in wirtschaftlicher Hinsicht geöffnet, ohne allerdings die Produktion mit dem Respekt für die Belange der Umwelt und der Arbeitssicherheit zu verbinden, und es ist unfähig, irgendeine Form von Demokratie und Pluralismus anzunehmen.
China se ha abierto a Occidente en términos económicos pero sin vincular la producción al respeto del medio ambiente y la seguridad en el trabajo, y no es capaz de abrazar la democracia y el pluralismo de la forma que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, an erster Stelle möchte ich anerkennen, daß bei dem Versuch, Umwelt und Landwirtschaft miteinander zu verbinden, Fortschritte erzielt worden sind.
Señor Presidente, yo quisiera, en primer lugar, reconocer que se han hecho avances en el intento de vincular medio ambiente y agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Tod von Menschen und die Katastrophe in Ungarn mit dem Sprachengesetz in der Slowakei verbinden zu wollen ist absolut lächerlich.
Vincular la muerte de personas y el desastre sucedido en Hungría con la Ley sobre lenguas de Eslovaquia resulta totalmente absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbindenvendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die örtlichen Behörden verbanden ihm die Augen und ritten mit ihm ganze drei Wochen, bevor sie ihn seinem Schicksal überließen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Du hast sie gezwungen, sich nackt auszuziehen, und hast ihnen dann die Augen verbunden und die Hände gefesselt.
Les has obligado a desnudarse y luego les has vendado los ojos y les has atado las manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es musste wiederhergestellt werden und war noch verbunden, als er ging.
Se la reconstruyeron con cirugía y aún estaba vendado cuando se marchó.
Korpustyp: Untertitel
helfen barbie dress up in der schönsten Glitzer rosa Kleid, Leggings und flachen shoesgive Baby Barbie die erste Hilfe für ihre Ballettbeinverletzung. die Wunde gründlich mit Wasser und Seife, gelten antiseptische Lotion und Creme, dann verbinden die Verletzung eine Infektion zu verhindern.rn
Ayuda a Barbie se visten con el vestido brillante de color rosa más hermosa, polainas y el bebé shoesgive plana barbie los primeros auxilios por su lesión en la pierna de ballet. lavar la herida con agua y jabón, aplicar una loción antiséptica y crema, luego vendar la herida para prevenir infección.rn
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden.
él Hirió, pero nos Vendará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie haben ihm jedes Mal die Augen verbunden, er konnte das DHD nicht sehen.
Le vendaban los ojos cada vez que se movían, no pudo ver el DHD.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Jubiläum ist die Kirche noch mehr aufgerufen, die Wunden der Menschheit zu behandeln, sie mit dem Öl des Trostes zu lindern, sie mit der Barmherzigkeit zu verbinden und sie mit der geschuldeten Solidarität und Achtung zu heilen (Nr. 15).
En este Jubileo la Iglesia es llamada a curar aún más las heridas de la humanidad, a aliviarlas con el óleo de la consolación, a vendarlas con la misericordia y a curarlas con la solidaridad y la debida atención (n. 15).
ob sie neue und angemessenere Instrumente zur Überarbeitung und bestmöglichen Gestaltung der Asylpolitik bereitstellen und diese enger mit der Einwanderungspolitik verbinden will.
¿Tiene intención de poner a disposición instrumentos de revisión más adecuados para administrar mejor las políticas de asilo, integrándolas más estrechamente con las políticas de inmigración?
Korpustyp: EU DCEP
Ich verbinde Sie mit dem ermittelnden Detective.
Le voy a poner con el detective.
Korpustyp: Untertitel
Im Fall einer Erkrankung verbinden Sie sich mit einem Krankenhaus oder Klinik.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie wollen sich zu einem verständlichen Projekt äußern; sie wollen wissen, inwieweit ihr Schicksal mit dem der anderen Ländern Europas verbunden wird.
Quieren pronunciarse sobre un proyecto comprensible, quieren saber cuál es la parte de su destino que quieren poner junto con los demás Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich verbinde Sie mit der Polizei, Sir.
En ese caso, tendré que ponerle con la policía.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sie weiteren Support benötigen, können sie sich mit einem Experten verbinden lassen.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Spezifische Informationen könnten auch erhoben werden, indem Daten aus verschiedenen Quellen wie Eurostat oder Versicherungsgesellschaften miteinander verbunden werden.
También se puede obtener información específica enlazando datos de diferentes fuentes, como Eurostat o las compañías de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten kommerziellen Einrichtungen verbinden Rauchmelder und Alarmsystem.
La mayoria de los establecimientos comerciales enlazan el humo y los sistemas de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Busse In Portugal sind alle Städte und größeren Ortschaften durch ein Netz von regelmäßig verkehrenden Bussen miteinander verbunden.