linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbinden conectar 3.152
combinar 1.188 unir 1.177 ligar 73 conjugar 53 juntar 23 atar 15 acoplar 12 . .
[NOMEN]
Verbinden .
[Weiteres]
verbinden .

Verwendungsbeispiele

verbinden conectar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hamburg ist mit den großen internationalen und den benachbarten regionalen Wirtschaftszentren leistungsfähig verbunden.
Hamburgo está muy bien conectada con los centro económicos vecinos nacionales e internacionales.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Zentralasien liegt auf dem Weg, der die großen euro-asiatischen Zivilisationen seit der Antike miteinander verbunden hat.
Asia Central forma parte de la ruta que ha conectado a las civilizaciones euroasiáticas desde la antigüedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katherine hat eine Hexe die sie mit Elena verbunden hat.
Katherine tenía a una bruja conectando a Elena con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Busse verschiedener Busunternehmen verbinden das Stadtzentrum von Brüssel mit dem Flughafen. ES
El aeropuerto y Bruselas están conectados por diversas compañías de autobuses. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Es sind genau zwei Straßenabschnitte mit dem Straßenknotenpunkt verbunden.
Exactamente dos enlaces de carretera se conectan al nodo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist mit einem Stolperdraht in der Einfahrt verbunden.
Esto está conectado con un cable trampa al pomo.
   Korpustyp: Untertitel
Sardinien ist jeden Tag mit dem Rest der italienischen Halbinsel mit verschiedenen Möglichkeiten für die Fähre nach Sardinien verbunden..
Sardinia se conecta a diario con el resto de la península italiana con varias oportunidades de ferry a Cerdeña.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist nur eine Bahnverbindung mit dem Bahnknotenpunkt verbunden.
Solo un enlace ferroviario se conecta al nodo ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann verbindet man sie nur noch mit einem gigantischen Computergehirn.
Después, están conectados a un gigantesco complejo de ordenadores.
   Korpustyp: Untertitel
Router Ein Hardwaregerät, das zwei Netzwerke verbindet und den Datenverkehr von einem Netzwerk zum entsprechenden Ziel im zweiten Netzwerk leitet.
Router Dispositivo de hardware que conecta dos redes y dirige el tráfico de una red al destino adecuado en la otra.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


untereinander verbinden interconectar 1
Fenster verbinden .
Dateien verbinden . .
Dokumente verbinden .
Verbinden an der Schnittstelle .
über Anpassungsglied verbinden .
über Zwischenglied verbinden .
Verbinden von Dateien . .
Verbinden von Rechenblättern .
Verbinden von Wafern .
Kraftwerke miteinander verbinden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbinden

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beides müssen wir verbinden.
beneficios del BCE (monedaje)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ländliche Europa verbinden… ES
Ponemos en contacto a la Europa rura… ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Verbinden Sie es, Dooley!
Sólo pon una venda, Dooley.
   Korpustyp: Untertitel
MP3 zum Verbinden wählen.
Seleccionar los archivos MP3 para combinarlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Duracell verbinden Es gibt viele Möglichkeiten, mit Duracell verbinden.
Conéctate con Duracell Hay varias maneras de conectarte con Duracell.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Domains Verbinden einer Domain Verbinden Sie Ihre Domain über Nameserver
Todas las Preguntas Tengo un dominio externo
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte zuerst das Mobiltelefon verbinden.
Conéctese antes a su teléfono móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erneut mit dem Server verbinden.
Reconectarse al servidor actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damit verbinden wir konkrete Anforderungen.
Sobre este trasfondo formulamos deseos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweißen, Hartlöten, Löten und Verbinden
Soldadura autógena, soldadura fuerte, soldadura blanda y unión mediante adhesivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaiges Zusatzblatt hier fest verbinden.
Fijar aquí la posible continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaiges Zusatzblatt hier test verbinden.
Fijar aquí la posible continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich muss ihn verbinden.
Debo vendarle la herida.
   Korpustyp: Untertitel
…ohlensäure und Wasser verbinden sich.
Donde el dióxido de carbono y el agua se sintetizan.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich bitte verbinden?
¿Puede ponerme con su habitaciòn?
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem darf ich verbinden?
¿Con qué servicio desea hablar?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie Arbeit und Entspannung.
Combine trabajo y relajación con una serenidad total.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie Arbeit und Entspannung.
Combine trabajo y relajación.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie Arbeit und Entspannung.
Compagine trabajo y placer con total tranquilidad.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss deine Wunde verbinden.
Tengo vendarle su herida.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden wir von Operations aus.
Hagamos uplink de las operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie online und offline
Unifique el alcance online y offline
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
-Wir verbinden dir die Augen.
- Tenemos que vendarte los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Wunden verbinden.
Deja que te cure esa herida.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Magazin verbinden sie.
La revista nos comunicará.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Symptome verbinden.
Debemos unificar esos síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Was verbinden Sie mit Marokko? ES
Cuando piensas en Marruecos, ¿en qué piensas? ES
Sachgebiete: kunst schule musik    Korpustyp: Webseite
Lötverfahren zum Verbinden von Kupferleitungen DE
Procedimiento de soldadura para uniones de líneas de cobre DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
AVG Safe Surf Sicher verbinden.
AVG Safe Surf Conéctese de forma segura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
mit dem Klick in Verbinden
mediante el clic en el menú Comunicar
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
handy internet mit pc verbinden
copiar contactos telefono al pc
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Verbinden (Connect).
Haz clic en Connect.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deine Domain über Nameservern verbinden.
¿Ya compraste tu dominio en otro lado?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
MP3 Dateien zum Verbinden öffnen
Seleccionar los archivos MP3 para combinarlos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie dann das Gespräch:
Entonces ensamble la conversación:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Automatisches Verbinden von mehreren Bildern;
Organización automática de fotos;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Traden und Verbinden von unterwegs
Opere y conéctese donde quiera
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit HP Coffee Coaching verbinden
Descubra los \n productos HP
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit HP LoadRunner Experten verbinden
Contacte con expertos de HP LoadRunner
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie sich zum Hub!
Unase a el HUB !
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
wir verbinden Menschen dieser Welt
conectamos gente en todo el mundo
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Künstlerische Erziehung mit Spaß verbinden. DE
Relacionar educación artística con diversión. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Mit den eigenen Datenbanken verbinden ES
Trabajar con datos CAD con ArcGIS for Desktop ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie mich mit dem Konsulat.
Y tráigame tambien al Cónsul británico.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit Captain Earle.
Con el capitán George Earle inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbinden die Hülle mit unserer Rohrleitung.
La unimos a la tubería de bambú.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich verdammt noch mal verbinden.
Déjate dejoder y habla con tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit dem Feldkommandanten.
Llama al oficial de comando y ponlo en espera.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst immer zwei Dinge verbinden.
Siempre con dos cosas en mente, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich sofort, mit Colonel Martin!
Deme con el Coronel Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Spritze und Filter mit der Kanüle verbinden.
Fijar la jeringuilla y el filtro a la cánula.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Defaultroute vor dem Verbinden wird wiederhergestell…
Restaurando la ruta predeterminada antes de la conexió…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Tracker %1
Se superó el tiempo límite para contactar con el localizador %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitüberschreitung beim Verbinden mit Tracker %1
Tiempo de espera para contactar el rastreador %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Abschiedsgeschenk, um uns zu verbinden.
Un presente que nos une.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit diesen beiden Nummern.
Comunicame con estos dos numeros.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit Block E.
Pásame con el Bloque E.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Wunde wenigstens verbinden.
Al menos deja que te lo vende.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen verbinden große Erwartungen mit Europa.
Todo el mundo alberga grandes expectativas con respecto a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider verbinden manche damit politische Schlußfolgerungen.
Lamento que algunos saquen de esto conclusiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hobeln, Schleifen oder an den Enden Verbinden
Cepillado, lijado o unión por los extremos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleifen oder an den Enden verbinden
Lijado o unión por los extremos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Alarm mit dem Notfallstromsystem verbinden.
Es redireccionar la alarma al sistema de alimentación de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nur vorerst verbinden.
Todo lo que puedo hacer es vendarla por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meinen Geist mit Ihrem verbinden?
¿Me uno a su mente?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Sachen verbinden mich besondere Erinnerungen.
Estas cosas me traen recuerdos especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verbinden sie mich mit John Brunner.
Ahora, conécteme con John Brunner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie mit dem Zimmerservice verbinden.
Puedo ponerle con el servicio de habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit Major Calloway.
- Póngame con el mayor Callaghan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich mit jemandem verbinden.
Puedo contactarte con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich mit Agent Stahl verbinden?
¿Puedes ponerme con la agente Stahl?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden sie mich mit der Polizei.
Llama a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit Mr. Kevin Harkins?
¿Podría hablar con el señor Kevin Harkins?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich verbinden, nicht predigen.
Tu trabajo es vendarme, Reuben, no sermonearme.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie sie mit der Leistenvene.
Únela a la vena ilíaca externa.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich sofort mit dem Minister!
¡Le pido hablar con el Ministro, señorita!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbinden über russische und französische Satelliten!
A través de satélites rusos y franceses nos llega una señal débil.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, mit wem kann ich Sie verbinden?
Operadora ¿Con quién quiere hablar?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir nicht die Augen verbinden?
Creo que me va a pedir que me ponga una venda en los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit dem Pentagon.
Póngame con el Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit meiner Zofe.
Póngame con mi doncella.
   Korpustyp: Untertitel
Enzyme verbinden sich in Proteus-Molekülen z…
Las encimas en las molécula…
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich mit Agent Stahl verbinden?
¿Podría contactarme con la Agente Stahl?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit dem Notruf.
Consígame un operador de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand darf rein und sie verbinden.
Alguien puede entrar y curar las heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit der Polizei.
¿Me pone con la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich mit einem Zuständigen verbinden?
¿Puedes conectarme a través de ese aparato con el jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit der Station!
Comuníqueme con su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit Inspektor Lefèvre.
Póngame con el inspector Lefèvre.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere kleinen Moleküle verbinden sich endlich.
Nuestras pequeñas moléculas finalmente se están enlazando.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Wunde wenigstens verbinden.
Al menos déjame vendártelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbinden Sie uns doch die Augen!
¿Qué tal si les vendamos los ojos?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit der dritten Brücke.
Comunícame con el tercer puente.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich noch mal verbinden?
Ponme con ella otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit Inspektor Arnz.
Con el inspector Arnz.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich sofort mit Robert Kennedy.
Comuníqueme con Robert Kennedy de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie mich mit meinem Assistenten.
Paseme con mi ayudante de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mich jemand mit Bogomils Krankenhaus verbinden?
¿Me comunica con el hospital?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie sich wieder mit mir.
Vuelve a fusionarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie verbinden mit wildem Pfeilwurz.
Después la vendaré con flores de arrurruz salvaje.
   Korpustyp: Untertitel