linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verbindlich vinculante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Basis einer Inspektion gibt es ein verbindliches Angebot. AT
En base a una inspección preparamos una oferta vinculante. AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Angabe darüber, ob die Entscheidung des Preisgerichts für die Behörde verbindlich ist.
Indicación de si la decisión del jurado es vinculante para el poder adjudicador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Henrik hat einen rechtsgültigen, verbindlichen Vertrag abgeschlossen.
Henrik firmó un contrato legalmente vinculante.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Meinungsverschiedenheiten innerhalb des Kollegiums wird die ESMA durch verbindliche Schlichtung eine Entscheidung herbeiführen können. ES
En caso de desacuerdo en el colegio, la AEVM podrá decidir por mediación vinculante. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Rechtsakte der Gemeinschaft sind in der Regel für alle Mitgliedstaaten verbindlich.
Los instrumentos comunitarios normalmente son vinculantes para todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwichtigung, ist eine verbindliche Art um einen Rechtsstreit außergerichtlich beizulegen.
Una mediacion es una forma vinculante de resolucion extra-judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachtet, dass dies nur eine Anfrage ist und keine verbindliche Buchung! DE
Tenga en cuenta que esto es sólo una solicitud y ninguna reserva vinculante. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gab keine rechtlich verbindlichen Verpflichtungen, welche die zukünftigen Rahmenbedingungen des internationalen Klimaschutzes festlegen.
No hubo compromisos jurídicamente vinculantes que determinasen el futuro marco de protección internacional del clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung muss genau richtig sein, um verbindlich zu sein.
La formulación debe ser exacta para que sea vinculante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schiedsspruch ist endgültig und für beide Parteien verbindlich und wird von diesen bedingungslos akzeptiert.
El laudo arbitral será definitivo y vinculante para las Partes que lo aceptarán sin condiciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbindlicher Bauleitplan .
verbindliche wirkung .
verbindliche Auskunft .
verbindlicher Rechtsakt acto vinculante 3 acto jurídicamente vinculante 2 . .
verbindliche Fassung .
verbindlicher Wortlaut .
Verbindlicher Grundsatz .
verbindliche Zolltarifauskunft información arancelaria vinculante 2 IAV 1 .
verbindliche Abnahme .
verbindliche Rechtswirkung .
verbindlich sein ser auténtico 635
verbindlicher Text .
verbindliche Norm norma obligatoria 1
verbindliche Liste .
verbindliche Namensliste .
verbindliche Schlagwortliste .
verbindliche Deskriptorenliste .
verbindliches Kaufangebot .
verbindliche Kapazität capacidad firme 20
verbindliche Verträge des WPV .
Europäische verbindliche Zolltarifauskunft . . .
nicht verbindliche Bekanntmachung anuncio indicativo 3
kurzfristige verbindliche Überprüfung .
dauernde verbindliche Überprüfung .
verbindliche unternehmensinterne Vorschriften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbindlich

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kauf ist verbindlich.
es decir, la venta es final.
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Kauf ist verbindlich.
es decir, la compra es final.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht technik internet    Korpustyp: Webseite
Verbindliche Bestimmungen für neue Gebäude
Incentivos positivos para mejorar las prácticas de pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche Regeln für jeden Flusstyp
Reglas requeridas para cada tipo de flujo
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine verbindliche Anmeldung ist nötig. DE
la previa inscripción en firme es necesaria. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
EU-Abgeordnete fordern verbindliche Regeln für Waffenexporte
El comercio incontrolado de armas preocupa a los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche EU-Zielvorgaben für erneuerbare Energien gefordert
Uso de energías renovables frente a las fuentes de energía convencionales
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche EU-Zielvorgaben für erneuerbare Energien gefordert
Nuevas normas para las empresas auditoras
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort „muss“ macht den Text verbindlicher.
"Deben" refuerza el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Stellungnahmen sind verbindlicher Teil der Dokumentation.
Sus opiniones formarán obligatoriamente parte de la documentación
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Stellungnahmen sind verbindlicher Teil der Dokumentation.
Sus opiniones formarán parte obligatoriamente de la documentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in keiner Weise verbindlich.)
No tienen ninguna validez».
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anwendung ist jedoch nicht verbindlich.
No obstante, su uso será optativo.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Gemeinsames verbindliches Register für Interessenvertreter
(PPE) Asunto: Registro común de grupos de representación de intereses
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen Nährwertprofile nicht für jeden verbindlich.
No estamos imponiendo perfiles nutricionales a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, natürlich ist die französische Fassung verbindlich.
Sí, naturalmente, la versión francesa es la que da fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindliche Regeln aus der ILCD-Nomenklatur [108]
Reglas requeridas por la nomenclatura ILCD [108]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne verbindliche Vorgaben — abhängig vom Wahlzyklus
Sin limitación — en función del ciclo electoral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse sind in allen ihren Teilen verbindlich .
Diario Oficial de la Unión Europea C 115/75
   Korpustyp: Allgemein
Der verbindliche Text lautet "unter bestimmten Bedingungen" .
El texto que da fe es «con ciertas condiciones».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist die englische Fassung verbindlich.
Por consiguiente, es la versión inglesa la que da fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Nur der französische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua francesa es el único autentico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Text ist verbindlich.
El texto en lengua inglesa es el único válido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERBINDLICHES VERFAHREN ZUM BESTIMMEN DER PRÜFZIFFER (12.
NORMAS PARA LA DETERMINACIÓN DEL DÍGITO DE CONTROL (DÍGITO 12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Entscheidung ist fuer alle Mitgliedstaaten verbindlich
su decisión vinculará a todos los Estados miembros
   Korpustyp: EU IATE
Quelle: Nicht verbindliche Bewertung der Finanzberater.
Fuente: Valoración indicativa de los asesores financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich sind alle Gebote auf eBay verbindlich. ES
Quiero cambiar mi puja. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Tradition, um es verbindlich zu machen.
Bueno, es una costumbre para sellar el trato.
   Korpustyp: Untertitel
, wo Dritte ihr verbindliches Engagement angezeigt haben
, cuando terceros hayan indicado un interés firme
   Korpustyp: EU DCEP
…orauf Sie sich verbindlich verlassen können DE
…n los que puede confiar en firme DE
Sachgebiete: verlag auto bahn    Korpustyp: Webseite
Die englische Version dieses EULA ist verbindlich.
La versión inglesa del presente CLUF tiene validez sobre todas las demás.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ja, ich möchte dieses Fahrzeug verbindlich kaufen. ES
Si, deseo comprar el vehículo. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nach erfolgter Anzahlung ist die Buchung verbindlich.
Después de la confirmación se requiere un depósito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Estas informaciones pueden estar sujetas a errores u omisiones.
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich sind alle Gebote auf eBay verbindlich. ES
Averigua todo lo que necesitas saber sobre las pujas en eBay. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Teil eines Aktions-Angebots und nicht verbindlich.
Descubre los acabados de Toyota Yaris y Yaris hybrid
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Die angezeigte Farbe ist nicht verbindlich.
El color mostrado en la imagen se puede cambiar.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Permanent Link zu Kreditkarte ist verbindlich? ? ?
Enlace Permanente a las tarjetas de crédito falsificadas? ? ?
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Darauf basierend erhalten Sie eine verbindliche Lösungspräsentation.
En base a esto usted recibirá una solución.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
„verbindliche Dienstleistungen“ Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber in Bezug auf verbindliche Kapazität anbietet;
«servicios firmes»: los servicios ofrecidos por el gestor de la red de transporte en relación con la capacidad firme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindliche Dienstleistungen“ Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber in Bezug auf verbindliche Kapazität anbietet;
«servicios firmes»: los servicios ofrecidos por el gestor de red de transporte en relación con la capacidad firme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ▌ ein verbindliches ▌ Verfahren für
Los Estados miembros velarán por que se establezca un procedimiento
   Korpustyp: EU DCEP
ist verbindlich, bis sie gegebenenfalls aufgrund eines Rechtsbehelfs aufgehoben wird.
sea revocada a raíz de un recurso y hasta el momento en que lo sea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Richtlinie gewährten Rechte seien nicht verbindlich.
contadores electrónicos bidireccionales en un plazo de 10 años tras la entrada en vigor de la directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche Höchstgrenze von 120 g/km ab 1. Januar 2012
Jurado de cine
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitpunkt der Antragstellung ist für alle beteiligten Mitgliedstaaten verbindlich.
La fecha de presentación de la solicitud tendrá validez ante todas las instituciones interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssten "klare Fristen und verbindliche Zielvorgaben" enthalten.
Los países también tienen que diseñar políticas de gestión de la calidad y plantear medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse verbindliche Ziele geben, die auch umgesetzt werden müssten.
En caso contrario todos pagaremos las consecuencias ", subrayó.
   Korpustyp: EU DCEP
b) ein gültiger Arbeitsvertrag oder ein verbindliches Stellenangebot
b) un contrato de trabajo válido o una oferta en firme de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet.@action:button
Aún no ha respondido definitivamente a esta invitación. @action: button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die in der Richtlinie gewährten Rechte seien nicht verbindlich.
El resultado de este acuerdo es insuficiente en la protección de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Richtlinie gewährten Rechte seien nicht verbindlich.
Según Weber, las directrices del Consejo de Europa sobre el retorno están contenidas en esta directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war nie im Leben verbindlicher als jetzt.
En mi vida he sido menos informal.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir das verbindliche Ziel der Energieeffizienz.
Por este motivo necesitamos el objetivo vincularte en materia de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist der deutsche Text verbindlich, Herr Präsident.
Por tanto, ese el texto alemán el que da fe, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will lediglich eine verbindliche Antwort - ja oder nein.
Solo le pido una respuesta autorizada; sí o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindliche Vorschriften für die gesamte EU sind unverzichtbar.
No podemos establecer una distinción entre los Estados miembros actuales y futuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nun der französische Text verbindlich oder der englische Text?
¿Es el texto francés el que da fe o el texto inglés?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich fürchte, ich kann das nicht verbindlich zusagen.
(EN) Me temo que no puedo garantizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Charta der Grundrechte auch juristisch verbindlich sein.
Esta Carta no debe quedarse en mera declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er antwortete freundlich und verbindlich, aber dennoch recht zurückhaltend.
Su respuesta fue amistosa y voluntariosa, pero muy distante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß verbindliche Mindeststandards für Arbeitslöhne und -bedingungen geben.
Tiene que haber normas mínimas básicas en materia de remuneración y condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindliche Absprachen, strenge Regie und Koordinierung sind vonnöten.
Lo que hace falta son acuerdos serios, un control estricto y más coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis Ende des Jahres werden verbindliche Regelungen verabschiedet sein.
A finales de este año se habrán alcanzado las conclusiones sobre dicho marco organizativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Abweichungen ist stets der offiziell angenommene Text verbindlich.
Por tanto, en caso de discrepancia, siempre prevalecerá el texto oficial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Sie schreibt ein bestimmtes Modell des Recycling verbindlich vor.
Acuña un modelo determinado de reciclado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sehr großzügige und verbindliche Zusagen sind gemacht worden.
Se han alcanzado una serie de compromisos muy relevantes y concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt exakte Termine, die für die Kommission verbindlich sind.
Hay fechas precisas con las cuales la Comisión se ha comprometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt der Antragstellung ist für alle beteiligten Träger verbindlich.
La fecha de presentación de la solicitud tendrá validez ante todas las instituciones interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Einträge im amtlichen Register für Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe
Información exigida en el registro oficial de empresas de producción acuícola y establecimientos de transformación autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an GMDSS-Funkpersonal
Requisitos mínimos para la titulación del personal de radiocomunicaciones del SMSSM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für medizinische Erste Hilfe und medizinische Fürsorge
Requisitos mínimos en materia de primeros auxilios y cuidados médicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 3 — VERBINDLICHES VERFAHREN ZUM BESTIMMEN DER PRÜFZIFFER (12. ZIFFER)
PARTE 3 — NORMAS PARA LA DETERMINACIÓN DEL DÍGITO DE CONTROL (DÍGITO 12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsbetriebstechniker
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de marinero electrotécnico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an GMDSS-Funker
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los radioperadores del SMSSM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung in moderner Brandbekämpfung
Requisitos mínimos para la formación en técnicas avanzadas de lucha contra incendios
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechnungslegungsvorschriften, die für den Bieter verbindlich sind;
las normas contables que deben respetar los licitadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Kapitäne
requisitos mínimos aplicables a la titulación de capitanes
   Korpustyp: EU IATE
verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Erste Offiziere
requisitos mínimos aplicables a la titulación de pilotos de primera clase
   Korpustyp: EU IATE
verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Funkoffiziere
requisitos mínimos aplicables a la titulación de oficiales radiotelegrafistas
   Korpustyp: EU IATE
verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Rettungsbootleute
requisitos mínimos aplicables a la expedición de títulos de suficiencia en el manejo de embarcaciones de supervivencia
   Korpustyp: EU IATE
die Empfehlungen sind hinsichtlich der von ihnen bestimmten Ziele verbindlich
las recomendaciones obligarán en cuanto a los objetivos fijados en ellas
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe mit Surrett gesprochen, ohne verbindliche Antwort.
He hablado con Jeff Surrett, pero no me da una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war mir nicht sicher, ob das verbindlich war.
Sí, es que no estaba seguro de que fuera a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Alessandro Reggazzoni vom Verein Verbindliche Worte.
Soy Alessandro Regazzoni, de la Asociación Palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindliche Arbeitsblatt und der Inhalt stammt aus Nicaragua.
Atascamiento de la hoja de cálculo y el relleno proviene de Nicaragua.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Denn nur verbindliche Richtlinien für alle schaffen Transparenz und Vertrauen.
Usted sólo puede garantizar transparencia y obtener la confianza a sus clientes al unificar los criterios en todas las etapas.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
verbindliche Verpflichtung zur obligatorischen Modelstruktur auch für Stiftungen;
la obligatoriedad de la plantilla también para las fundaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
die gesamte kontrahierte verbindliche und unterbrechbare Kapazität in beide Richtungen;
capacidad total firme e interrumpible contratada en ambas direcciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die verfügbare verbindliche und unterbrechbare Kapazität in beide Richtungen;
capacidad disponible firme e interrumpible en ambas direcciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reservierung ist nur nach verbindlicher Anmeldung möglich. ES
Sólo se puede reservar una plaza formalizando la inscripción. ES
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Begrenztes Kontingent - eine verbindliche Buchung ist erst nach Zahlungseingang möglich. DE
Número limitado de habitaciones - La reserva en firme solo es posible previo pago del importe correspondiente. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Beschwichtigung, ist eine verbindliche Art um einen Rechtsstreit außergerichtlich beizulegen.
Una mediación es una forma de resolver disputas sin juicios.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die neuen Regeln für alle Fluggesellschaften verbindlich? ES
¿Deberán las compañías aéreas aplicar obligatoriamente la nueva política? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Verbindlich für den aktuellen Anerkennungsstatus ist immer das Anerkennungsschreiben. EUR
Para el actual estado de reconocimiento siempre da fe el reconocimiento escrito. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die Angaben sind für sämtliche Veröffentlichungen und Urkunden verbindlich.
Para las publicaciones y los certificados es imprescindible disponer de esos datos.
Sachgebiete: schule universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Erst nach Eingang der Kursgebühr ist die Reservierung verbindlich. DE
Sólo después de la recepción del importe del curso, la inscripción es en firme. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
5-Die Kosten während der Bestellung sind nicht verbindlich.
5- Los precios en el momento del pedido no no atribuyen nuestra empresa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Als verbindliche Buchung gilt ausschließlich eine schriftliche Reservierungsbestätigung des Clubs.
Es imprescindible una confirmación escrita de la reserva por parte del club.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Als verbindliche Buchung gilt ausschliesslich eine schriftliche Reservierungsbestätigung des Clubs.
Es imprescindible una confirmación escrita de la reserva por parte del club.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite