Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Das Programm ist ganz allgemein juristisch verbindlicher geworden.
El programa, en un plano general, se ha hecho más vinculantejurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist weiterhin fest entschlossen, die Verhandlungen mit den anderen Parteien fortzusetzen, damit ein rechtlich verbindliches Abkommen für die Zeit nach 2012 zustande kommt.
ES
La UE sigue estando plenamente empeñada en seguir negociando con las otras partes con el fin de lograr lo antes posible un acuerdo jurídicamentevinculante para después de 2012.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten die Einkünfte auf der Grundlage verbindlicher Rechtsakte an Projekte auszahlen.
Los Estados miembros deben desembolsar los ingresos destinados a los proyectos basándose en instrumentos jurídicamentevinculantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer der Australischen Gruppe gehen keine rechtlich verbindlichen Verpflichtungen ein - die Wirksamkeit ihrer Zusammenarbeit hängt einzig und allein von ihrem Eintreten für die Nichtverbreitung von CBW ab sowie von der Wirkung der Maßnahmen, die jeder Teilnehmer auf nationaler Ebene ergreift.
Los participantes en el Grupo Australia no contraen obligaciones jurídicamentevinculantes: la eficacia de la cooperación entre sus participantes depende únicamente de su compromiso con los objetivos de no proliferación de armas químicas y biológicas y de la efectividad de las medidas que cada uno de ellos adopte a nivel nacional.
Folglich kann nur die Union in diesem Bereich gesetzgeberisch tätig werden und verbindliche Rechtsakte erlassen.
Por consiguiente, solo la Unión puede legislar y adoptar actos jurídicamentevinculantes en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Tagung des Europäischen Rates in Thessaloniki im Juni 2003 und ausgehend von den Erfahrungen bei der Durchführung laufender Projekte, einschließlich des unter belgischer Federführung stehenden Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen in den westlichen Balkanstaaten, wurde das Bestehen des Netzes durch einen verbindlichen Rechtsakt formalisiert.
ES
Tras el Consejo Europeo de Salónica de junio de 2003 y sobre la base de la experiencia adquirida en materia de gestión de proyectos como la red de FEI de los Balcanes occidentales dirigida por Bélgica, la existencia de la red se formalizó por medio de un acto jurídicamentevinculante.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um verbindliche Vorschriften, die nicht der Disposition der Parteien unterliegen.
Se trata de normas imperativas, no de derecho dispositivo por las partes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union ruft dazu auf, die gemeinschaftliche Definition der KMU als Bezugsrahmen zu verwenden, wenngleich sie nur in bestimmten Zusammenhängen (staatliche Beihilfen, Maßnahmen der Strukturfonds oder Durchführung der Gemeinschaftsprogramme) verbindlich ist.
ES
La Unión fomenta el uso de esta definición comunitaria de las PYME como referencia, pero sólo es imperativo para determinadas cuestiones, como las ayudas estatales, la aplicación de los Fondos Estructurales o los programas comunitarios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Stellenplan stellt für die Agentur eine verbindliche Höchstgrenze dar, darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
La plantilla de personal constituirá un límite imperativo para la agencia; no podrá efectuarse nombramiento alguno que suponga un rebasamiento de dicho límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen, dass zahlreiche Mitgliedstaaten dagegen waren, verbindliche Fristen für den Abschluss der Verfahren vorzuschreiben.
Es sabido que numerosos Estados se oponen a la fijación de plazos imperativos en la aplicación de los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verwendet in dem Vorschlag für eine Richtlinie vernünftigerweise keine verbindlichen Formulierungen, sondern befürwortet eine schrittweise Harmonisierung.
La Comisión, con buen juicio, no utiliza en la propuesta de Directiva términos imperativos, sino que propugna una progresiva armonización.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke im Gegenteil, dass bei einem Rückgriff auf Artikel 30 zu viele verbindliche Vorgaben eingeführt würden, die den Zugang zu Arzneimitteln erschweren würden.
Pienso al contrario que es precisamente recurriendo al artículo 30 como acumularemos imperativos que harán más difícil el acceso a los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stellenplan stellt für Eurojust eine verbindliche Höchstgrenze dar, über die hinaus keine Ernennung vorgenommen werden darf.
El citado número de puestos constituye, para Eurojust, un límite imperativo; no podrá efectuarse nombramiento alguno, si con ello se rebasa el límite fijado en dicha plantilla.
Das wahre Problem ist jedoch der politische Wille, verbindliche Maßnahmen gegenüber all jenen zu ergreifen und anzuwenden, die aus Profitstreben die Gemeinschaft und die Umwelt gefährden.
Pero el verdadero problema es la voluntad política de tomar y de aplicar medidas coercitivas frente a todos los que, para obtener beneficios, ponen en peligro a los demás y al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also nicht mehr darum zu sensibilisieren, denn das funktioniert nicht, sondern mit echter verbindlicher Macht an der empfindlichsten Stelle zuzuschlagen, nämlich bei den finanziellen Interessen.
Por consiguiente, ya no se trata de sensibilizar, porque eso no funciona, sino de golpear con un verdadero poder coercitivo allí dónde el impacto se hará notar, es decir, en los intereses financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, zu prüfen, wie sich eine Abfallpolitik, die verbindliche Maßnahmen vorsieht, auf Verhaltensweisen im Zusammenhang mit der Verschwendung von Lebensmitteln auswirkt; fordert, in allen Abschnitten der Lebensmittelversorgungskette eine verbindliche Abfallbehandlung nach dem Verursacherprinzip zu beschließen;
Pide a la Comisión que evalúe el impacto de una política coercitiva en lo referente al desperdicio de alimentos; desea que se adopte una política de tratamiento de residuos coercitiva aplicable a todos los eslabones de la cadena alimentaria aplicando el principio de que «quien contamina, paga»;
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auf diese Frage, die rein verfahrenstechnischer Natur ist, mit dem Hinweis aufmerksam gemacht, daß wir durch den Beschluß einer Richtlinie nicht in eine Lage geraten dürfen, in der das internationale STCW-Übereinkommen auch für die Mitgliedstaaten verbindliches Recht darstellt, die es noch nicht ratifiziert haben.
Ya pusimos de manifiesto esta cuestión, de carácter meramente procedimental, explicando que no era posible utilizar la adopción de una directiva para imponer la vigencia del Convenio STCW como derecho coercitivo incluso a los Estados miembros que no lo hubieran ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass eine solche Vereinbarung unwirksam wird, sobald einer der Partner sich entschließt auszusteigen, und dass es ihr an Offenheit und Transparenz fehlt, besteht ihr hauptsächlicher Mangel darin, dass sie nicht wirklich verbindlich ist.
Además de que una aceptación de este tipo queda sin efecto si una de las partes decide retirarse, y de que adolece de falta de apertura y de transparencia, también tiene una carencia que es capital, y es la de no ser verdaderamente coercitiva.
Der verbindliche Charakter dieser Charta ist mit Blick auf den Aufbau eines Europa der Bürger unerläßlich.
El aspecto constrictivo de esa Carta es indispensable con vistas a la construcción de una Europa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbindlichobligado cumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht darum, alles auf eine lineare Verkürzung der Arbeitszeit abzustellen, die allgemein und per Gesetz verbindlich wäre.
No se trata de apostar por una reducción de la jornada laboral de forma lineal, generalizada y por ley de obligadocumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kodex ist rechtlich nicht verbindlich.
Este código no es de obligadocumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Priorität kommt am besten in der Demokratieklausel zum Ausdruck, die für alle Bereiche der Zusammenarbeit dieses Abkommens maßgeblich ist - oder sein sollte. Das Parlament mißt dieser Klausel grundlegende Bedeutung bei und betrachtet sie als verbindlich.
La máxima expresión de esa prioridad viene recogida en la cláusula democrática que inspira o debe inspirar todos los ámbitos de cooperación de este acuerdo, cláusula a la que este Parlamento otorga una importancia fundamental y que sólo se concibe como de obligadocumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Die hier angeführten Bewertungsgrundsätze gelten als verbindlich für sämtliche EZB-Ausweise . Ebenso sind sie verpflichtend für jene Ausweise , die die NZBen für Zwecke des Eurosystems erstellen , und zwar in dem Ausmaß , in dem die NZB-Aktiva und - Passiva für die Geschäfte des Eurosystems wesentlich sind .
( 2 ) Los principios contables enumerados en el presente anexo se consideran de obligadocumplimiento para las cuentas del BCE y para todos los activos y pasivos de las cuentas de los BCN relevantes para los fines del Eurosistema ( es decir , significativos para las actividades del Eurosistema ) .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die hier angeführten Bewertungsgrundsätze gelten als verbindlich für sämtliche EZB-Ausweise . Ebenso sind sie verpflichtend für jene Ausweise , die die NZBen für Zwecke des Eurosystems erstellen , und zwar in dem Ausmaß , in dem die NZB-Aktiva und - Passiva für die Geschäfte des Eurosystems wesentlich sind .
2 ) Los principos constables enumerados en el presente anexo se consideran de obligadocumplimiento para las cuentas del BCE y para ( todos los activos y pasivos de las cuentas de los BCN relevantes para los fines del Eurosistema ( es decir , significativos para las actividades del Eurosistema ) .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die hier angeführten Bewertungsgrundsätze gelten als verbindlich für sämtliche EZB-Ausweise . Ebenso sind sie verpflichtend für jene Ausweise , die die NZBen für Zwecke des Eurosystems erstellen , und zwar in dem Ausmaß , in dem die NZB-Aktiva und - Passiva für die Geschäfte des Eurosystems wesentlich sind .
( 2 ) Los principios contables enumerados en el presente anexo se considerarán de obligadocumplimiento para las cuentas del BCE y para todos los activos y pasivos de las cuentas de los BCN relevantes para los fines del Eurosistema ( es decir , significativos para las actividades del Eurosistema ) .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Die in diesem Anhang angeführten Gliederungs - und Bewertungsvorschriften gelten als verbindlich für sämtliche EZB-Ausweise . ( Ebenso sind sie verpflichtend für jene Ausweise , die die NZBen für Zwecke des Eurosystems erstellen , und zwar in dem Ausmaß , in dem die NZB-Aktiva und - Passiva für die Geschäfte des Eurosystems wesentlich sind .
2 ) Las normas de composición y valoración enumeradas en el presente anexo se consideran de obligadocumplimiento para las ( cuentas del BCE y para todos los activos y pasivos de las cuentas de los BCN relevantes para los fines del Eurosistema , es decir , significativos para las actividades del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die hier angeführten Gliederungs - und Bewertungsvorschriften gelten als verbindlich für sämtliche EZB-Ausweise . Ebenso sind sie verpflichtend für jene Ausweise , die die NZBen für Zwecke des Eurosystems erstellen , und zwar in dem Ausmaß , in dem die NZB-Aktiva und - Passiva für die Geschäfte des Eurosystems wesentlich sind .
( 2 ) Las normas de composición y valoración enumeradas en el presente anexo se consideran de obligadocumplimiento para las cuentas del BCE y para todos los activos y pasivos de las cuentas de los BCN relevantes para los fines del Eurosistema , es decir , significativos para las actividades del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Abweichungen von der dargestellten Vorgehensweise sind gegebenenfalls zulässig, die Bestimmungen der entsprechenden Absätze sind jedoch verbindlich.
Se permiten variaciones respecto a este camino cuando resulte conveniente, pero los requisitos específicos de los puntos correspondientes son de obligadocumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von der dargestellten Vorgehensweise sind gegebenenfalls zulässig, die Bestimmungen der entsprechenden Absätze sind jedoch verbindlich.
Se permiten variaciones respecto a ese camino, cuando resulte conveniente, pero los requisitos específicos de los puntos correspondientes son de obligadocumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichobligación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt mittlerweile zwar einen breiteren Konsens zwischen den hier vertretenen Fraktionen, doch in einem wesentlichen Punkt gehen die Meinungen immer noch auseinander: soll verbindlich festgelegt werden, daß der größte Teil der Sendezeit für europäische Werke vorgesehen ist?
Se ha ampliado el consenso entre los Grupos políticos del Parlamento, pero subsisten las diferencias en un punto esencial: la obligación de reservar una parte mayoritaria del tiempo de emisión a obras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden zudem verbindlich aufgefordert, sich innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten an die Richtlinie anzupassen, während von der Kommission die Ausarbeitung eines Berichts über die Anwendung der Richtlinie innerhalb von vier Jahren nach deren Inkrafttreten gefordert wird.
A los Estados miembros se les plantea, asimismo, la obligación de adaptarse a la Directiva en un plazo de tres años desde su entrada en vigor, mientras que a la Comisión se le pide que elabore un informe sobre la aplicación de la Directiva en un plazo de cuatro años desde su entrada en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ich eine Situation rechtfertigen, bei der verschiedene Europaabgeordnete aus Kontinentaleuropa auf Änderungen drängen, die für britische Kommunalbehörden verbindlich sind, ohne dass die Mehrzahl der britischen Europaabgeordneten dafür gestimmt hätte?
¿Cómo puedo defender una situación en la que un conjunto de diputados europeos de la Europa continental presionan para que se realicen cambios que supondrán una obligación para las autoridades locales británicas y en relación con los cuales la mayoría de los diputados europeos británicos no ha votado a favor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind gute Nachrichten für die europäischen Verbraucher, denn durch die neuen Regeln, die für alle Hersteller von Elektrogeräten in der Europäischen Union verbindlich sind, dürfen nur noch gesundheitlich und für die Umwelt unbedenkliche Materialien verwendet werden.
Esto también es una buena noticia para los consumidores, porque las nuevas normas introducen la obligación de utilizar sustancias que sean inocuas para la salud y el medio ambiente, y ello se aplica a todos los productores de aparatos eléctricos de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre tragisch und heuchlerisch zugleich, wenn zugelassen würde, dass eine automatische Ablehnung von allem, was auf europäischer Ebene verbindlich festgelegt werden soll, dieses Engagement in Sachen Klimaschutz gefährdet.
Sería de hipócritas y tendría consecuencias trágicas que una reacción mecánica a todo intento de establecer una obligación a escala europea pudiera poner en peligro este compromiso en torno al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war vernünftig, die verbindlich vorgeschriebenen Prüfungsausschüsse zu streichen und stattdessen vorzuschlagen, diese Aufgaben einem Gremium zu übertragen, das den Prüfungsgrundsätzen und -zielen gerecht wird und die Vorgaben auf transparente Weise umsetzen kann.
La eliminación de la obligación de crear un comité de auditoría y su sustitución por la propuesta de encargar esas funciones a una organización que cumpla las normas y objetivos de auditoria y que pueda aplicar los requisitos de forma transparente fue una decisión sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, verbindlich festzulegen, dass 2020 der Energieverbrauch in der Gemeinschaft zu 20 Prozent aus erneuerbaren Energiequellen gedeckt wird.
La Comisión propone establecer la obligación de que, en 2020, el 20 % de la energía consumida en la UE proceda de las energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Mitgliedstaaten jedoch, auch die britische Regierung nicht, haben die EG-Kennzeichnung als Teil der Umsetzung der Richtlinie über Bauprodukte verbindlich vorgesehen.
No todos los Estados miembros han establecido, como parte de la aplicación de la Directiva, la obligación de usar dicha marca; el Gobierno británico, por ejemplo, no lo ha hecho.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt sie die Forderung, für Pkw und leichte Nutzfahrzeuge, die älter als acht Jahre sind, eine jährliche Hauptuntersuchung verbindlich einzuführen?
¿Apoya la Comisión Europea la petición de establecer la obligación de revisar anualmente los automóviles y vehículos comerciales ligeros de más de 8 años?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat selbständige Erwerbstätige einem Sozialschutzsystem beitreten müssen, dann sollte dies auch für mitarbeitende Ehepartner und Lebenspartner verbindlich sein.
Si un Estado miembro obliga a los trabajadores autónomos a afiliarse a un régimen de seguridad social, también existirá la misma obligación para los cónyuges colaboradores y las parejas permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
verbindlichlengua únicos auténticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Nur der dänische, der deutsche, der spanische, der italienische und der niederländische Text sind verbindlich)
(Los textos en lengua alemana, danesa, española, italiana y neerlandesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der französische und der niederländische Text sind verbindlich)
(Los textos en lengua francesa y neerlandesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der slowenische, tschechische und ungarische Text sind verbindlich)
(Los textos en lengua checa, húngara y eslovena son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche und der französische Text sind verbindlich)
(Los textos en lengua alemana y francesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische, der englische, der estnische, der finnische, der französische, der griechische, der maltesische, der portugiesische, der schwedische, der slowakische, der slowenische, der tschechische und der ungarische Text sind verbindlich)
(Los textos en lengua checa, danesa, eslovaca, eslovena, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, maltesa, portuguesa y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche, der spanische, der französische, der griechische, der italienische, der niederländische und der portugiesische Text sind verbindlich)
(Los textos en lengua alemana, española, francesa, griega, italiana, neerlandesa y portuguesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der finnische und der schwedische Text sind verbindlich)
(Los textos en lengua finesa y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche, der finnische, der französische, der griechische, der niederländische, der portugiesische, der spanische und der schwedische Text sind verbindlich)
(Los textos en lengua alemana, española, finesa, francesa, griega, neerlandesa, portuguesa y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der spanische, der französische, der griechische, der maltesische, der deutsche und der polnische Text sind verbindlich)
(Los textos en lengua española, francesa, griega, maltesa, alemana y polaca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische, der deutsche, der englische, der finnische, der französische, der griechische, der italienische, der niederländische, der portugiesische, der schwedische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lengua española, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichauténtica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher darauf hinweisen, dass allein die französische Originalfassung verbindlich ist.
Por lo tanto, quiero señalar que solo la versión original francesa es auténtica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müsste uns auch mitgeteilt werden, welche Sprachfassung verbindlich ist.
También tendrán que decirnos qué versión lingüística es auténtica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich. Dieser Beschluss tritt am Tag seine Annahme in Kraft.
La presente Decisión es auténtica en la lengua inglesa y entrará en vigor a partir de la fecha de su adopción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die in Absatz 1 genannten Sprachfassungen.
Será igualmente auténtica, de la misma forma que las lenguas mencionadas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorstehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
Será igualmente auténtica, de la misma forma que las lenguas mencionadas en el párrafo precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorhergehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
Será igualmente auténtica, de la misma forma que las versiones lingüísticas mencionadas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorstehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
Será igualmente auténtica, de la misma forma que las versiones lingüísticas mencionadas en el párrafo precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Änderung der Verfahrensordnung, die in den in Artikel 35 § 1 der Verfahrensordnung genannten Sprachen verbindlich ist, wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt am ersten Tag des Monats, der auf den Monat ihrer Veröffentlichung folgt, in Kraft.
La presente modificación del Reglamento de Procedimiento, auténtica en las lenguas mencionadas en el artículo 35, apartado 1, de dicho Reglamento, se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor el primer día del mes siguiente al de su publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Änderung der Verfahrensordnung, die in den in Artikel 29 § 1 der Verfahrensordnung genannten Sprachen verbindlich ist, wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
La presente modificación del Reglamento de Procedimiento, auténtica en las versiones redactadas en las lenguas mencionadas en el artículo 29, apartado 1, del Reglamento, se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al de su publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Text ist verbindlich.
Solamente la versión inglesa es auténtica.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichlenguas auténticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Nur der estnische, der lettische, der litauische und der polnische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas estonia, letona, lituana y polaca son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der englische, der französische, der niederländische, der schwedische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas española, francesa, inglesa, neerlandesa y sueca son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der englische, der französische, der griechische, der maltesische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas española, francesa, griega, inglesa y maltesa son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der niederländische, der französische, der griechische, der italienische, der polnische, der portugiesische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas neerlandesa, francesa, griega, italiana, polaca, portuguesa y española son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der englische, der niederländische, der polnische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas española, inglesa, neerlandesa y polaca son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche, der englische, der französische und der niederländische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas danesa, inglesa, francesa y alemana son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche, der französische, der griechische, der italienische, der portugiesische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, española, francesa, griega, italiana y portuguesa son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der englische, französische, italienische, niederländische, polnische, portugiesische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas española, francesa, inglesa, italiana, neerlandesa, polaca y portuguesa son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der estnische, der griechische, der lettische, der litauische, der maltesische, der polnische, der slowakische, der slowenische und der tschechische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas checa, eslovaca, eslovena, estonia, griega, letona, lituana, maltesa y polaca son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der bulgarische, der französische, der griechische, der italienische, der portugiesische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas búlgara, española, francesa, griega, italiana y portuguesa son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichauténticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wortlaut dieses Vertrags ist auch in dänischer, englischer, estnischer, finnischer, griechischer, irischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache verbindlich.
Son igualmente auténticas las versiones del Tratado en lenguas checa, danesa, española, eslovaca, eslovena, estonia, finesa, griega, húngara, inglesa, irlandesa, letona, lituana, maltesa, polaca, portuguesa y sueca.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dem Artikel S wird folgender neuer Absatz angefügt : "Nach dem Beitrittsvertrag von 1994 ist der Wortlaut dieses Vertrags auch in finnischer und schwedischer Sprache verbindlich ."
16 ) En el artículo S se añade un párrafo nuevo que rezará así : uEn virtud del Tratado de adhesión de 1994 , son igualmente auténticas las versiones del presente Tratado en lenguas finesa y sueca ."
Korpustyp: Allgemein
18 . D e m Artikel 225 wird folgender neuer Absatz angefügt : "Nach den Beitrittsverträgen ist d e r Wortlaut dieses Vertrags auch in dänischer , englischer , finnischer , griechischer , irischer , portugiesischer , schwedischer und spanischer Sprache verbindlich ."
18 ) En el artículo 225 se añade el nuevo párrafo siguiente : " En virtud de los Tratados de adhesión , son igualmente auténticas las versiones del presente Tratado en lenguas danesa , española , finesa , griega , inglesa , irlandesa , portuguesa y sueca ."
Korpustyp: Allgemein
Sobald diese Sprachfassungen genehmigt worden sind, ist ihr Wortlaut in gleicher Weise wie die in Absatz 1 genannten Sprachfassungen verbindlich.
Una vez aprobadas, las versiones en estas lenguas también serán auténticas, de la misma manera que las lenguas mencionadas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Änderungen der Verfahrensordnung, die in den in Artikel 29 § 1 der Verfahrensordnung genannten Sprachen verbindlich sind, werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und treten am ersten Tag des Monats, der auf den Monat ihrer Veröffentlichung folgt, in Kraft.
Las presentes modificaciones del Reglamento de Procedimiento, auténticas en las lenguas mencionadas en el artículo 29, apartado 1, de dicho Reglamento, se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrarán en vigor el primer día del mes siguiente al de su publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nach den Beitrittsverträgen ist der Wortlaut dieses Vertrags auch in bulgarischer, dänischer, englischer, estnischer, finnischer, griechischer, irischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache verbindlich.“
«En virtud de los Tratados de adhesión, son igualmente auténticas las versiones del presente Tratado en lenguas búlgara, checa, danesa, española, eslovaca, eslovena, estonia, finesa, griega, húngara, inglesa, irlandesa, letona, lituana, maltesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen der Zusätzlichen Verfahrensordnung sind in den in Artikel 29 § 1 der Verfahrensordnung genannten Sprachen verbindlich und werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. Sie treten am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Las presentes modificaciones del Reglamento Adicional, auténticas en las lenguas mencionadas en el artículo 29, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento, se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrarán en vigor el día de su publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen sollte so geschlossen werden, dass die Fassungen in den Amtssprachen aller Mitgliedstaaten verbindlich sind.
El Acuerdo debe celebrarse de manera que las lenguas de los nuevos Estados miembros sean auténticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Artikel 53 des Vertrags über die Europäische Union und aus Artikel 314 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft geht hervor, dass die irische Sprache eine der Sprachen ist, in denen der Wortlaut dieser beiden Verträge jeweils verbindlich ist.
Del artículo 53 del Tratado de la Unión Europea y del artículo 314 del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea se desprende que la lengua irlandesa es una de las lenguas auténticas de ambos Tratados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienstanweisung für den Kanzler, die in den in Art. 36 § 2 der Verfahrensordnung genannten Sprachen verbindlich ist, wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Las presentes Instrucciones al Secretario, auténticas en las lenguas mencionadas en el artículo 36, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichúnico auténtico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Nur der englische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua inglesa es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der slowenische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua eslovena es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich.
El texto en lengua inglesa es el únicoauténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich.
El texto de la presente Decisión en lengua inglesa es el únicoauténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur die litauische Fassung ist verbindlich)
(El texto en lengua lituana es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Wortlaut dieser Entscheidung ist verbindlich.
El texto de la presente Decisión en lengua inglesa es el únicoauténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzig diese Sprachfassung(en) ist beziehungsweise sind verbindlich.
El texto publicado en esa lengua o lenguas será el únicoauténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der niederländische Text ist verbindlich.)
(El texto en neerlandés es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur die englische text ist verbindlich)
(El texto en lengua inglesa es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der estnische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua estonia es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichcarácter obligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine andere zu klärende Frage ist, ob die Richtlinie das geeignete Instrument darstellt oder ob wir eine Verordnung brauchen, die diese Art von Vorschrift verbindlich festlegt, ohne darauf zu warten, dass die Staaten ihrer Verantwortung gegenüber ihren Bürgerinnen und Bürgern mit der Zeit gerecht werden.
Otra cuestión que debe dilucidarse es si el instrumento adecuado es la Directiva o sería necesario un Reglamento que impusiera con carácterobligatorio este tipo de normas, sin esperar a que los Estados vayan asumiendo de una manera paulatina sus responsabilidades hacia sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß außerdem verbindlich sein und die europäischen Institutionen einschließen.
La Carta debe ser de carácterobligatorio y tiene que abarcar a las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hat die Europäische Union eigene Energieeffizienzstandards entwickelt, die in vielen Fällen verbindlich sind, und das Europäische Parlament hat seine Verantwortung als Mitgesetzgeber ernst genommen und dafür gesorgt, dass diese Standards entsprechend hoch sind.
Hasta ahora, la Unión Europea ha producido sus propias normas de eficiencia energética, a menudo con carácterobligatorio, y el Parlamento Europeo, como colegislador, se ha tomado en serio su responsabilidad de garantizar que dichas normas sean lo suficientemente estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist, dass die Richtlinie ab 2008 verbindlich wird, damit ein konkretes, greifbares Ziel gesetzt ist, auf das wir unsere Anstrengungen konzentrieren können.
Resulta además esencial que la Directiva tenga carácterobligatorio a partir de 2008, de manera que constituya un objetivo concreto y tangible que contribuya a mantener centrado el foco de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verordnung wird den Rahmen für die Unternehmensregister erweitern und die gesamte Wirtschaft verbindlich einbeziehen einschließlich der beiden Sektoren, denen die Beteiligung zum jetzigen Zeitpunkt noch freigestellt ist, nämlich die Landwirtschaft und die öffentliche Verwaltung.
El nuevo Reglamento ampliará el marco de los registros de empresas para abarcar la totalidad de la economía, incluidos, con carácterobligatorio, dos sectores en donde son actualmente voluntarios: la agricultura y la administración pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, Frau Ashton, dass Sie zugesichert haben, über das hinaus, was wir verbindlich in das Statut hineingeschrieben haben, auch noch einmal eine persönliche Erklärung abzugeben, die Bestandteil des ganzen Pakets ist.
Me complace, baronesa Ashton, que, además de lo que hemos incorporado en el Estatuto con carácterobligatorio, usted nos ha asegurado que va a hacer otra declaración personal, que formará parte de todo el paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Notwendigkeit hervorheben, dass alle Mitgliedstaaten verbindlich ihre nationalen Verwaltungserklärungen abgeben, so wie es das Parlament wiederholt gefordert hat.
Quiero destacar que es necesario que todos los Estados miembros presenten declaraciones nacionales de gestión con carácterobligatorio tal y como ha solicitado el Parlamento repetidas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat nämlich keinen Sinn, den Anteil der erneuerbaren Energien bis zum Jahr 2020 auf 20 % des Gesamtenergieverbrauchs der EU festzusetzen, wenn dies nicht für alle Mitgliedstaaten verbindlich ist.
Está claro que no tiene sentido alguno establecer el porcentaje de energía renovable en un 20 % del consumo energético total de la Unión Europea para el año 2020 si no va a tener carácterobligatorio para todos y cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dieser Verordnung werden Typgenehmigungen im Einklang mit UNECE-Regelungen, die verbindlich gelten, als EU-Typgenehmigungen angesehen.
Con arreglo a dicho Reglamento, la homologación de tipo con arreglo a los reglamentos de la CEPE que se aplican con carácterobligatorio se considera homologación de tipo UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNECE-Regelung Nr. 85 über die Messung der Nutzleistung von Elektromotoren sollte aus demselben Grund, nämlich um die gegenseitige Anerkennung durch die Vertragsparteien des Geänderten Übereinkommens von 1958 zu erreichen, auf dem Gebiet der Anforderungen an die Leistung der Antriebseinheit bei Elektromotoren verbindlich werden.
El Reglamento no 85 de la CEPE, sobre medición de la potencia neta de los motores eléctricos, también debe tener carácterobligatorio, con el mismo objetivo de reconocimiento mutuo entre las Partes Contratantes del Acuerdo revisado de 1958 en el ámbito de los requisitos de rendimiento de la unidad de propulsión de los motores eléctricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichlengua único auténtico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Nur der deutsche Text ist verbindlich)
(El texto en lengua alemana es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der schwedische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua sueca es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der italienische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua italiana es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der kroatische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua croata es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der spanische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua española es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der portugiesische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua portuguesa es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der litauische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua lituana es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der slowakische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua eslovaca es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der niederländische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua neerlandesa es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der griechische Text ist verbindlich)
(El texto en lengua griega es el únicoauténtico)
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichcarácter vinculante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Vermittlung wurden die strengeren Emissionshöchstmengen von Kommission und Parlament als indikative Zahlen und der Gemeinsame Standpunkt des Rates als für die Mitgliedstaaten verbindlich gebilligt.
En la conciliación se aprobaron como cifras indicativas los valores límite más rigurosos propuestos por la Comisión y por el Parlamento y se decidió que la posición común del Consejo tenga caráctervinculante para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem - das bereits angesprochen wurde - ist, dass der Kodex nicht verbindlich ist und daher nicht wirkungsvoll angewendet werden kann.
El problema principal -que esto ya se ha dicho- es que el código no tiene caráctervinculante y, por tanto, no se puede aplicar de forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit, dass die Charta der Grundrechte verbindlich wird, und damit, dass die EU der Europäischen Menschenrechtskonvention beitritt, ist es die Pflicht der Europäischen Union, das Engagement Europas für die Menschenrechte zu stärken und dazu beizutragen, den Bürgern Europas ihre Rechte so bewusst wie möglich zu machen.
Cuando la Carta de los Derechos Fundamentales adquiera caráctervinculante y la UE firme el Convenio Europeo de Derechos Humanos, la UE tendrá la obligación consolidar el compromiso de Europa con los derechos humanos y de contribuir a que los ciudadanos europeos conozcan en la mayor medida posible sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bereichen, wo die Bedingungen für Liberalisierung von Marktsektoren gegeben sind, ist schließlich darauf zu achten, dass dabei internationale Normen zum Sozial-, Arbeits- und Umweltschutz verbindlich zum Tragen kommen.
En las zonas en que las condiciones permitan la liberalización de los sectores comerciales debe cuidarse que al hacerlo se respeten y mantengan con caráctervinculante las normas internacionales sobre la protección de la seguridad social, los puestos de trabajo y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gegenleistung, dass Arbeitnehmer auf bestimmte Leistungen verzichten, muss dabei eine Beschäftigungsgarantie verbindlich vereinbart werden.
Como contrapartida a que los trabajadores renuncien a determinadas prestaciones es preciso que se acuerde con caráctervinculante una garantía de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen großen Erfolg hat der Umweltausschuss ja doch gelandet, weil der Verkehrsausschuss jetzt akzeptiert, dass die Ergebnisse der strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen verbindlich in den konkreten Umsetzungsverfahren berücksichtigt werden.
Un buen éxito ha obtenido, ciertamente, la Comisión de Medio Ambiente ya que la Comisión de Transportes acepta ahora que los resultados de los análisis estratégicos de compatibilidad medioambiental se tengan en cuenta con caráctervinculante en los procedimientos concretos de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch sagen, wie schade ich es finde, dass das Verursacherprinzip in dem Kompromiss nicht verbindlich ist.
Quisiera decir, asimismo, lo mucho que lamento que no se haya retenido el caráctervinculante del principio de "quien contamina, paga" en este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßenswert sind auch die von China angekündigten staatlichen Pläne, aber bisher hat China noch nicht eingewilligt, diese bei den Verhandlungen in Kopenhagen verbindlich zu machen.
Aplaudimos algunos de los planes anunciados por China, pero de momento ese país no ha acordado dotarlos de caráctervinculante en las negociaciones de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 Da bisher noch keine formale Verbindung besteht , durch die Entscheidungen des EPC auf nationaler Ebene verbindlich würden , besteht eine entscheidende Frage darin , wie eine Verbindung vom EPC zu den unterschiedlichen nationalen Bankenverbänden und sektoren aufgebaut werden könnte .
Dado que aún no existe un nexo formal por el que la decisiones del EPC tengan caráctervinculante en el ámbito nacional , se plantea la cuestión fundamental de cómo establecer este nexo entre el EPC y las diferentes asociaciones y comunidades bancarias nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Ferner sollte bei AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit durch das Auferlegen einer verbindlichen Lösung beigelegt werden soll, die auferlegte Lösung nur dann verbindlich für die Parteien sein, wenn die Parteien vorher über den verbindlichen Charakter der Lösung informiert wurden und sie dies ausdrücklich akzeptiert haben.
Además, en los procedimientos de resolución alternativa que tengan por objeto resolver el litigio imponiendo una solución, la solución impuesta debe tener caráctervinculante para las partes únicamente cuando hayan sido informadas con antelación de ese carácter vinculante y lo hayan aceptado expresamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichvinculante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Basis einer Inspektion gibt es ein verbindliches Angebot.
AT
Und jetzt debattieren wir, wie Martin Schulz gesagt hat, seit Monaten über den Zusammenbruch des Systems, ohne neue Regeln tatsächlich verbindlich zu machen.
Durante los últimos meses hemos debatido el colapso del sistema, como ha dicho el señor Schulz, sin asegurarnos de que los nuevos reglamentos sean obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der grundsätzlichsten Unstimmigkeiten zwischen den beiden Legislativorganen bezieht sich auf die Frage, ob die nationalen Ziele im Bereich der Verwendung von erneuerbaren Energiequellen verbindlich oder lediglich Richtwerte sein sollen.
Uno de los desacuerdos más profundos entre los dos órganos legislativos guarda relación con la cuestión de saber si los objetivos nacionales en materia de utilización de las fuentes de energía renovables deben ser obligatorios o simplemente indicativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens zur Jahrtausendwende müßten Kennzeichnung und Etikettierung aus meiner Sicht für alle Mitgliedsländer verbindlich sein.
En mi opinión, la identificación y el etiquetado deberían ser obligatorios en todos los Estados miembros antes de que finalice el milenio a más tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spezifikationen für das Jahr 2005 sind nicht nur Richtwerte, sie sind verbindlich.
Los requisitos acordados para el año 2005 no son sólo valores orientativos, sino obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise gibt es jedoch mehrere Vorschläge, sie künftig verbindlich zu machen;
Afortunadamente, varias propuestas prevén hacerlos obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns aufgestellten Ziele für die Reduzierung des Ausmaßes der Luftverschmutzungen müssen verbindlich sein, denn ansonsten besteht die Gefahr, dass die Beschlüsse nur ein Schlag ins Wasser werden.
Los objetivos que nos fijamos para reducir la contaminación tienen que ser obligatorios, de otro modo nuestras resoluciones corren el riesgo de ser ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese mit der Rechtsvorschrift eingeräumten Rechte, wie der Zugang zu Bildung für Minderjährige oder der Zugang zu Rechtsbeistand, sind jedoch nicht wirklich verbindlich.
Sin embargo, los derechos que confiere el texto, como el acceso a la educación para los menores y el acceso a asesoramiento jurídico, no son realmente obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sich genommen, sind sie gut, aber sie sind nicht weitreichend genug, und sie müssen verbindlich und nicht freiwillig sein.
Éstos son buenos dentro de sus límites pero no van lo bastante lejos y han de ser obligatorios en lugar de voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Maßnahmen gegen die Lärmbelastung werden im übrigen bereits durch den ursprünglichen Vorschlag der Kommission erheblich verstärkt, da wir ja die optionellen Grenzwerte verbindlich vorschreiben.
La propuesta inicial de la Comisión ya endurecía considerablemente las nuevas medidas contra la contaminación acústica, puesto que definía como obligatorios estos valores límite opcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich verlangt der Bericht Parish, dass diese Ziele verbindlich vorgeschrieben werden sollen.
En este sentido, el informe Parish propone que estos objetivos se declaren obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbindlichlenguas únicos auténticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Nur der französische und der niederländische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas francesa y neerlandesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der lettische und der litauische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas letona y lituana son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche, der französische und der slowakische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, francesa y eslovaca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der finnische und der schwedische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas finesa y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche, der französische, der italienische, der niederländische, der polnische und der portugiesische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, francesa, italiana, neerlandesa, polaca y portuguesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der französische und der portugiesische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas francesa y portuguesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der französische und der niederländische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas francesa y neerlandesa son los la únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der englische, der estnische, der griechische, der lettische, der litauische, der maltesische, der polnische und der slowakische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas eslovaca, estonia, griega, inglesa, letona, lituana, maltesa y polaca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der niederländische und der französische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas neerlandesa y francesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der französische und der niederländische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas neerlandesa y francesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichobligatorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Deckungsvorsorge. In den vorgelegten Änderungsanträgen wird entweder vorgeschlagen, mit In-Kraft-Treten der Richtlinie die Deckungsvorsorge für verbindlich zu erklären, oder es wird angeregt, Bestrebungen zur Einrichtung einer verbindlichen Deckungsvorsorge abzulehnen.
Respecto a las garantías financieras: algunas de las enmiendas presentadas proponen que las garantías financieras sean obligatorias cuando la Directiva entre en vigor, mientras que otras se oponen a que dichas garantías sean obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China lehnt jegliche Maßnahmen ab, die verbindlich wären und internationale Inspektionen erlaubten.
China rechaza todas las medidas que vayan a ser obligatorias y abiertas al escrutinio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muß die Verpflichtung zur Ausstrahlung verstärkt werden, das, was gemeinhin "Quoten" genannt wird, die verbindlich gemacht werden müssen und ohne daß die im Studio produzierten Sendungen bei der Berechnung dieser Quoten herangezogen werden.
Conviene también reforzar las obligaciones de difusión, llamadas comúnmente «cuotas», haciéndolas obligatorias, y excluir del cálculo de éstas los programas producidos en estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ergibt Sinn, dass diese Bestimmungen für den Seeverkehr verbindlich werden, da sie bereits für den Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehr verbindlich sind.
Tiene sentido que estas normas sean obligatorias para el transporte marítimo, ya que son ya preceptivas para el transporte por carretera, por ferrocarril y por vías navegables interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns empfehlenswerte Verfahren wie "Null-Abfall"Strategien einsetzen, wie sie in einigen Teilen der USA eingeführt wurden, und diese für alle Mitgliedstaaten verbindlich machen.
Utilicemos las mejores prácticas, como las políticas de "cero residuos" aplicadas en algunas partes de los Estados Unidos, y hagámoslas obligatorias para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehrlichen Steuerzahler der EU erwarten von uns mindestens Regeln, die für alle verbindlich sind und keine Hintertüren bieten.
Los contribuyentes honrados de la UE esperan que las normas sean obligatorias para todos, sin puertas traseras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit darf jedoch nicht gesagt werden, die bis zum Jahr 2000 zu ergreifenden Maßnahmen seien zu kurzfristig, um sie auf das Jahr 2000 zu verschieben und anschließend zu erklären, daß sie unverbindlich sind: entweder sind sie verbindlich oder aber sie sind völlig sinnlos!
Sin embargo, es evidente que no se debe decir que las disposiciones a adoptar hacia el 2000 están demasiado cercanas, para demorarlas hasta el 2005 y decir a continuación que no son obligatorias: ¡o son obligatorias o no tienen ningún sentido!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand bereits eine internationale Regelung, denn das Marpol-Übereinkommen schreibt für alle Schiffe verbindlich vor, daß jede Entsorgung von Abfällen in das Meer verboten ist.
Ya existía una reglamentación internacional, puesto que el Convenio Marpol impone a todos los buques normas internacionales obligatorias, en virtud de las cuales se prohibe cualquier tipo de vertido en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage ist der Rat mehr denn je gefordert aktiv zu werden, weil ohne echten politischen Willen der Mitgliedstaaten, ohne deren feste Entschlossenheit, Aktionen zu koordinieren, verbindlich zu machen und Vorrang zu verleihen, sich auch im nächsten und im darauf folgenden Jahr nichts ändern wird.
Y en este asunto, la pelota está más que nunca en el Consejo, porque, sin una verdadera voluntad política de los Estados miembros, sin su compromiso firme para armonizar actuaciones, hacerlas obligatorias y convertirlas en una prioridad, el año que viene, y el siguiente, continuaremos igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Berichts Watts sind wir insbesondere erfreut über die Tatsache, dass es der Delegation des Europäischen Parlaments gelungen ist, die Black Boxes verbindlich durchzusetzen, was nicht gerade eine leichte Aufgabe war.
Con respecto al informe Watts, nos alegramos especialmente de que la Delegación del Parlamento Europeo haya llegado a hacer obligatorias las cajas negras, algo que no era precisamente fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbindlichobligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das letztliche Ziel dieser Charta, wenn sie verbindlich wird, besteht jedoch darin, jeder nationalen Demokratie das Recht zu nehmen, die Rechte und Pflichten ihrer Bürger selbst zu bestimmen.
Ahora bien, el objetivo en última instancia de esa Carta, si llega a ser obligatoria, es el de privar a todas las democracias nacionales del derecho a formular por sí mismas los derechos y deberes de sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was noch schlimmer ist, die große Sorge der Befürworter der Charta scheint gegenwärtig in der Frage zu bestehen: Wie können wir erreichen, dass die Charta verbindlich wird, ohne sie durch die nationalen Parlamente ratifizieren zu lassen?
Peor aún: la gran preocupación de los promotores de la Carta actualmente parece ser: ¿cómo vamos a hacer para hacerla obligatoria sin pasar por la ratificación de los parlamentos nacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss deutlich gemacht werden, dass diese Charta als moralisch verbindlich angesehen wird.
Hay que dejar en claro que la Carta es obligatoria desde un punto de vista moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Gipfel muss auch die schwedische Ratspräsidentschaft so schnell wie möglich die Verfahren für die weitere Arbeit bezüglich des rechtlichen Charakters der Charta festlegen, damit diese nach einigen Änderungen verbindlich und Teil einer zukünftigen europäischen Verfassung werden kann.
Tan pronto como sea posible después de la Cumbre, la Presidencia sueca debe fijar el procedimiento para continuar el trabajo en torno a la Carta, con el objetivo de que después de ciertas modificaciones llegue a ser obligatoria y forme parte de la futura constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Vorschlag, da er darauf abzielt, die Erhebung von Daten nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen, wodurch ein sinnvoller allgemeiner Rahmen für die Unterstützung und die Überwachung der Politik zur Förderung der Ko-Modalität, d. h. der Verknüpfung verschiedener Verkehrsarten, geschaffen wird.
Acojo con satisfacción esta propuesta, ya que su objetivo es hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo, lo que permite un marco general útil para apoyar y supervisar la política de promoción de la comodalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich stimme mit diesem Verordnungsvorschlag überein, dessen Ziel es ist, die geltende Richtlinie zu ändern, um die Erhebung von Daten nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen.
por escrito. - (LT) Estoy de acuerdo con esta propuesta de reglamento, cuyo objetivo es modificar la Directiva en vigor a fin de hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abänderung dieser Richtlinie wird die Datenerfassung nach Güterart verbindlich machen.
La enmienda de esta directiva hará obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag verfolgt das Ziel, die Datenerfassung nach Güterart für Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen und die Art der Informationen, die in den 27 Mitgliedstaaten zusammengetragen und verarbeitet werden, zu standardisieren.
Esta propuesta tiene por objetivo hacer obligatoria la recopilación de datos por tipo de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo y uniformizar el tipo de información recopilada y procesada en los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das einfache Ziel dieses Vorschlags ist es, die Datenerfassung nach Güterart für den Seeverkehr verbindlich zu machen.
por escrito. - El simple propósito de esta propuesta es hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías para el transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Textes ist die Abänderung der Richtlinie 2009/42/EG, um die Datenerfassung nach Güterart für Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen.
La finalidad de este texto es modificar la Directiva 2009/42/CE para hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancía para las estadísticas de transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbindlichúnicos auténticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Nur der niederländische, der englische, der französische, der deutsche und der schwedische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, inglesa, francesa, neerlandesa y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische, der deutsche, der englische, der französische, der italienische, der niederländische, der schwedische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, danesa, española, francesa, inglesa, italiana, neerlandesa y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der englische, der estnische, der französische, der griechische, der niederländische, der polnische und der portugiesische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas estonia, francesa, griega, inglesa, neerlandesa, polaca y portuguesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische, der deutsche, der englische, der estnische, der finnische, der französische, der griechische, der italienische, der lettische, der litauische, der niederländische, der polnische, der portugiesische, der schwedische, der slowakische, der spanische und der ungarische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, danesa, eslovaca, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der bulgarische, der dänische, der deutsche, der italienische, der lettische, der litauische, der maltesische, der rumänische, der slowenische, der finnische und der schwedische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, búlgara, danesa, eslovena, finesa, italiana, letona, lituana, maltesa, rumana y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der spanische, der deutsche, der englische, der französische, der kroatische, der italienische, der ungarische, der maltesische, der niederländische, der polnische und der portugiesische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, croata, española, francesa, húngara, inglesa, italiana, maltesa, neerlandesa, polaca y portuguesa son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische, der deutsche, der englische, der finnische, der französische, der griechische, der italienische, der lettische, der niederländische, der polnische, der schwedische, der slowenische, der spanische und der ungarische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, danesa, eslovena, española, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, neerlandesa, polaca y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der bulgarische, dänische, deutsche, englische, finnische, französische, griechische, italienische, litauische, maltesische, niederländische, polnische, rumänische, schwedische, slowakische, slowenische, spanische, tschechische und ungarische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, rumana y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der bulgarische, der dänische, der englische, der estnische, der finnische, der französische, der griechische, der italienische, der kroatische, der lettische, der litauische, der maltesische, der niederländische, der polnische, der portugiesische, der rumänische, der schwedische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas búlgara, croata, danesa, española, estonia, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche, der englische, der finnische, der französische, der griechische, der lettische, der niederländische, der portugiesische, der rumänische, der schwedische, der spanische, der tschechische und der ungarische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, checa, española, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, letona, neerlandesa, portuguesa, rumana y sueca son los únicosauténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichvinculantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn letztendlich müssen sie ja verbindlich sein. Alles andere wird nicht dazu beitragen, diese unglückliche Lage in den Griff zu bekommen.
A fin de cuentas, tienen que ser vinculantes, de otro modo no se afrontaría esta desafortunada situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind für die Vertragsparteien verbindlich.
Dichas medidas pasan a ser vinculantes para las Partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse sind für die Vertragsparteien verbindlich; diese treffen die für die Umsetzung der Beschlüsse erforderlichen Maßnahmen.
Las decisiones adoptadas serán vinculantes para las Partes, que adoptarán las medidas necesarias para aplicarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restrukturierungspläne, die von den betroffenen Gläubigern einstimmig angenommen werden, sollten für alle Gläubiger verbindlich sein.
Los planes de reestructuración que se adopten por unanimidad de los acreedores afectados deberían ser vinculantes para todos ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gerichtlich bestätigten Restrukturierungspläne sollten für alle von dem Plan betroffenen und in dem Plan genannten Gläubiger verbindlich sein.
Los planes de reestructuración que hayan sido confirmados por un órgano jurisdiccional deberían ser vinculantes para cada uno de los acreedores afectados e identificados en el plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausdrückliche Zustimmung des Unternehmers sollte nicht erforderlich sein, wenn in den nationalen Rechtsvorschriften bestimmt ist, dass diese Lösungen für die Unternehmer verbindlich sind.
No debe exigirse la aceptación expresa por parte del comerciante cuando la normativa nacional disponga que tales soluciones son vinculantes para los comerciantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zum Zeitpunkt der Schließung der Gebotsrunde verbleibenden Gebote gelten als für jene Netznutzer verbindlich, denen mindestens die gemäß Absatz 3 Buchstabe e nachgefragte Mindestkapazitätsmenge zugewiesen wird.
Todas las ofertas restantes al cierre de una ronda de ofertas serán vinculantes para los usuarios de la red a los que se asigne al menos la cantidad mínima de capacidad solicitada conforme al apartado 3, letra e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien nehmen die folgenden Empfehlungen zur Kenntnis, die nicht verbindlich sind:
Las partes contratantes tomarán nota de las siguientes recomendaciones, que no serán vinculantes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Entscheidung nach Absatz 1 und die Entscheidungen gemäß Unterabsatz 2 sind verbindlich.
La decisión conjunta a que se refiere el apartado 1 y las decisiones a las que se refiere el párrafo segundo del presente apartado serán vinculantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflichten hinsichtlich der Vertraulichkeit von Informationen sind für die beiden Organe selbst nach Beendigung dieser Vereinbarung verbindlich.
Las obligaciones relativas a la confidencialidad de la información seguirán siendo vinculantes para ambas instituciones incluso después de la rescisión del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichauténticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1070/2009 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1070/2009 en lenguas islandesa y noruega, que se publicarán en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnet in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer, ungarischer und singhalesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Hecho en doble ejemplar, en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana, sueca y cingalesa, siendo todos los textos igualmente auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
El presente Acuerdo, redactado por duplicado en lengua alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finlandesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SAA, einschließlich der Anhänge und Protokolle, die Bestandteil des SAA sind, die Schlussakte und die dieser beigefügten Erklärungen werden in kroatischer Sprache abgefasst, wobei diese Fassungen gleichermaßen verbindlich sind wie die Urschriften.
El texto del AEA, incluidos los anexos y los Protocolos que forman parte del mismo, el Acta Final y las declaraciones anexas a ella se redactarán en lengua croata, siendo esos textos auténticos de igual manera que los textos originales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2144/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2144/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 1873/2003, (EG) Nr. 2011/2003 und (EG) Nr. 2145/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) no 1873/2003, (CE) no 2011/2003 y (CE) no 2145/2003 de la Comisión, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/6/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/6/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Beschlusses 2003/548/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/548/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/160/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/160/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1804/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1804/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichobligado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU sollte auch verbindliche Recycling-Ziele für Plastikmüll einführen, so der Text der Entschließung.
ES
Abweichungen von der dargestellten Vorgehensweise sind gegebenenfalls zulässig, die Bestimmungen der entsprechenden Absätze sind jedoch verbindlich.
Se permiten variaciones respecto a este camino cuando resulte conveniente, pero los requisitos específicos de los puntos correspondientes son de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Dem Kunden übermittelte oder vereinbarte Lieferdaten gelten als Richtwerte und sind nur dann verbindlich, wenn sie schriftlich vereinbart sind.
(1) Los plazos de entrega que se hayan podido mencionar sólo son aproximados y Nero AG únicamente quedará obligada si éstos se confirmaran por escrito.
Abweichungen von der dargestellten Vorgehensweise sind gegebenenfalls zulässig, die Bestimmungen der entsprechenden Absätze sind jedoch verbindlich.
Se permiten variaciones respecto a ese camino, cuando resulte conveniente, pero los requisitos específicos de los puntos correspondientes son de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nach der Bekanntmachung von Änderungen weiterhin Airbnb in Anspruch nehmen, erklären Sie Ihr Einverständnis mit den aktualisierten AGB und erkennen sie als verbindlich an.
Si continúa haciendo uso de Airbnb, tras la publicación de una modificación, usted indica que se compromete a quedar obligado por dichas condiciones actualizadas.
Ich kenne die Bestimmung in der Geschäftsordnung, nach der die vom Präsidenten bekannt gegebenen Abstimmungsergebnisse verbindlich sind.
Conozco el articulo que dispone que la resolución del Presidente sobre las votaciones será la definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbindlichauténtico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bitte klären Sie, ob der französische Text verbindlich ist. Dies würde vielen Abgeordneten bei ihrer Entscheidung während der Abstimmung sicherlich helfen.
Señor Presidente, si usted pudiera aclarar que es el texto francés el auténtico, eso ayudaría sin duda a muchos diputados a tomar una decisión en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass in diesem Fall die englische Fassung verbindlich ist.
Quiero subrayar que la versión inglesa es el texto auténtico en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass die Kommission in zahlreichen anderen Abkommen die neutrale Fassung verwendet hat: "Geschehen zu…am…des Jahres…in zwei Urschriften…in allen Amtssprachen der Vertragsparteien, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist."
Cabe destacar que, en muchos otros acuerdos, la Comisión ha utilizado la fórmula neutra "Hecho en [....], el … de … de …, en doble ejemplar en cada una de las lenguas oficiales de las Partes, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch ein Hinweis auf ein technisches Problem, für das ich mich entschuldige: Da sich noch während der Überarbeitung der Übersetzung eine Reihe von Fragen ergeben haben, gilt der vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz (IMCO) angenommene Text als verbindlich.
Quisiera hacer una última advertencia sobre una cuestión técnica, por la que ruego me perdonen: dado que han surgido algunos problemas durante la revisión de la traducción, el texto que debe considerarse auténtico es el redactado por la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor (IMCO).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der englische Wortlaut dieser Entscheidung ist verbindlich.
El texto en lengua inglesa es el único auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2002/91/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Directiva 2002/91/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusätzliche Verfahrensordnung ist in den in Artikel 36 der Verfahrensordnung genannten Sprachen verbindlich. Sie wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
El presente Reglamento, auténtico en las lenguas mencionadas en el artículo 36 del Reglamento de Procedimiento, se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Durchführungsbeschlusses 2013/164/EU in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Decisión de Ejecución 2013/164/UE en lengua noruega, que se publicará en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea, es auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgefaßt in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Hecho en doble ejemplar en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindlichconsiderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese gemeinsame Entscheidung wird von den zuständigen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt .
Las autoridades de supervisión consideradas darán cumplimiento a la decisión .
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings scheint die Kommission die Auffassung zu vertreten, dass der finanzielle Bezugsrahmen für die Verordnung zu den "Drittländern" gemäß Nummer 34 der IIV (nicht verbindlich) vereinbart würde.
No obstante, la Comisión parece considerar que la referencia financiera del Reglamento "terceros países" ha de decidirse con fundamento en el artículo 34 del AIIA (sin "importe considerado necesario").
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine schriftliche Vereinbarung zwischen Verwaltungseinheiten der Kommission gilt als verbindlicherRechtsakt im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung.
Un acuerdo escrito entre las unidades organizativas de la Comisión se considerará equivalente a un acto jurídicamente vinculante conforme al artículo 23, apartado 2, del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung legt die allgemeinen Regeln und Grundsätze fest, die zur Anwendung gelangen, wenn ein verbindlicherRechtsakt der Union (nachstehend „Basisrechtsakt“ genannt)
El presente Reglamento establece las normas y los principios generales que regulan los mecanismos aplicables en los casos en que un acto jurídicamente vinculante de la Unión (denominado en lo sucesivo «acto de base»)
Eine schriftliche Vereinbarung zwischen Verwaltungseinheiten der Kommission gilt als verbindlicherRechtsakt im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung.
Un acuerdo escrito entre las unidades organizativas de la Comisión se considerará equivalente a un actojurídicamentevinculante conforme al artículo 23, apartado 2, del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung legt die allgemeinen Regeln und Grundsätze fest, die zur Anwendung gelangen, wenn ein verbindlicherRechtsakt der Union (nachstehend „Basisrechtsakt“ genannt)
El presente Reglamento establece las normas y los principios generales que regulan los mecanismos aplicables en los casos en que un actojurídicamentevinculante de la Unión (denominado en lo sucesivo «acto de base»)
Diese Frage richtet sich in erster Linie an die nationalen Behörden; dazu kann gegebenenfalls eine verbindlicheZolltarifauskunft oder ein Vorabentscheidungsersuchen an den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften herangezogen werden.
Esto compete fundamentalmente a las autoridades nacionales, si es necesario utilizando informaciónarancelariavinculante o presentando una cuestión prejudicial al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang genannte verbindlicheZolltarifauskunft, die von den in Spalte 2 genannten Zollbehörden für die in Spalte 3 angegebene Tarifposition erteilt wurde, verliert ihre Gültigkeit.
La informaciónarancelariavinculante cuya referencia figura en la columna 1 del cuadro que figura en el anexo, emitida por las autoridades aduaneras que se indican en la columna 2, y referidas a la clasificación arancelaria recogida en la columna 3, deberán dejar de ser válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche ZolltarifauskunftIAV
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmittelbar nach Bekanntwerden des Untersuchungsergebnisses entschied sich das spanische Unternehmen vorsichtshalber dafür, ab jenem Zeitpunkt die Erzeugnisse steuerlich als Spirituosen zu behandeln, und beantragte Ende 2007 eine verbindlicheZolltarifauskunft bei den spanischen Behörden.
Inmediatamente de conocerse el resultado analítico, la empresa española optó por tributar como bebida espirituosa desde aquella fecha, como medida de precaución, y pidió al mismo tiempo —finales de 2007— a las autoridades españolas una IAV (Información Arancelaria Vinculante).
Korpustyp: EU DCEP
verbindlich seinser auténtico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl auf den ersten Blick es scheinen mag als ob diese Dateien verbindlich sind, bedeutet es nicht, dass sie eigentlich sind.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die Wortlaute dieses Vertrags in arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache sind gleichermaßen verbindlich.
Los textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso del presente Tratado son igualmente auténticos.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Beschluss ist in der englischen Sprachfassung verbindlich.
La Decisión será auténtica en la lengua inglesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(Nur der dänische, der deutsche, der englische, der französische, der schwedische und der spanische Text sind verbindlich)
(Los textos en lenguas alemana, danesa, española, inglesa, francesa, inglesa y sueca son los únicos auténticos)
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche Normnorma obligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erkennt den MHP-Standard als offene interoperable Norm an und gelangt zu dem Schluss, dass es für den Markt vorteilhaft ist, sich weiterhin auf nicht verbindliche Normierungsinitiativen seitens der Unternehmen zu stützen.
La Comisión reconoce la norma MHP como norma interoperable abierta y llega a la conclusión de que para el mercado es beneficioso apoyarse en iniciativas de normalización no obligatoria procedentes de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
verbindliche Kapazitätcapacidad firme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fernleitungsnetzbetreiber dürfen Kapazität, die als verbindlicheKapazität angeboten werden kann, nicht zurückhalten, um sie als unterbrechbare Kapazität anzubieten.
Los gestores de redes de transporte no podrán reservar capacidad que pueda ofertarse como capacidadfirme a fin de ofertarla como capacidad interrumpible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbrechbare untertägige Kapazität wird nur zugewiesen, wenn die verbindlicheKapazität (unabhängig davon, ob es sich um technische Kapazität oder um zusätzliche Kapazität handelt) vollständig verkauft ist.
La capacidad interrumpible intradiaria se asignará solo una vez que haya sido vendida por completo la capacidadfirme, ya sea técnica o adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen sich gegebenenfalls in angemessener Weise, dem Markt zumindest Teile der nicht genutzten Kapazität als verbindlicheKapazität anzubieten.
Cuando proceda, los gestores de redes de transporte procurarán ofrecer en el mercado al menos partes de la capacidad no utilizada en forma de capacidadfirme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen sich gegebenenfalls in angemessener Weise, dem Markt zumindest Teile der nicht genutzten Kapazität als verbindlicheKapazität anzubieten.
Cuando proceda, los gestores de redes de transporte procurarán ofrecer en el mercado al menos parte de la capacidad no utilizada en forma de capacidadfirme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls unterbrechbare Kapazität angeboten wird, gelten für die Durchführung von Auktionen für unterbrechbare Kapazität dieselben Ausgestaltungsgrundsätze und Zeitpläne wie für Auktionen für verbindlicheKapazität.
Cuando se oferte capacidad interrumpible, las subastas correspondientes se ajustarán a los mismos principios de diseño y plazos que los aplicables a la capacidadfirme.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Kapazität, z. B. Einspeisekapazität, Ausspeisekapazität, verbindliche oder unterbrechbare Kapazität;
el tipo de capacidad, es decir, de entrada, de salida, firme, interrumpible;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindlicheKapazität“ Erdgasfernleitungskapazität, die von dem Fernleitungsnetzbetreiber vertraglich als nicht unterbrechbare Kapazität zugesichert wurde;
«capacidadfirme»: la capacidad de transporte de gas garantizada contractualmente como ininterrumpible por el gestor de red de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindliche Dienstleistungen“ Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber in Bezug auf verbindlicheKapazität anbietet;
«servicios firmes»: los servicios ofrecidos por el gestor de red de transporte en relación con la capacidadfirme;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindlicheKapazität“ Erdgasfernleitungskapazität, die von dem Fernleitungsnetzbetreiber vertraglich als nicht unterbrechbare Kapazität zugesichert wurde;
«capacidadfirme»: la capacidad de transporte de gas garantizada contractualmente como ininterrumpible por el gestor de la red de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindliche Dienstleistungen“ Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber in Bezug auf verbindlicheKapazität anbietet;
«servicios firmes»: los servicios ofrecidos por el gestor de la red de transporte en relación con la capacidadfirme;
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht verbindliche Bekanntmachunganuncio indicativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die regelmäßige nichtverbindlicheBekanntmachung bezieht sich speziell auf die Arten von Dienstleistungen, die Gegenstand der zu vergebenden Aufträge sind.
El anuncio periódico indicativo deberá hacer referencia específicamente a los tipos de servicios que sean objeto del contrato que vaya a adjudicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufträgen, die soziale und andere spezifische Dienstleistungen betreffen, kann die regelmäßige nichtverbindlicheBekanntmachung gemäß Artikel 92 Absatz 1 Buchstabe b jedoch einen Zeitraum von mehr als 12 Monaten umfassen.
Sin embargo, en el caso de los contratos de servicios sociales y otros servicios específicos, el anuncio periódico indicativo contemplado en el artículo 92, apartado 1, letra b), podrá abarcar un plazo más largo de 12 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Auftraggeber eine regelmäßige nichtverbindlicheBekanntmachung veröffentlicht, die selbst nicht als Aufruf zum Wettbewerb verwendet wurde, kann die Mindestfrist für den Eingang der Angebote nach Absatz 1 Unterabsatz 2 auf 15 Tage verkürzt werden, sofern sämtliche nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt sind:
Cuando las entidades adjudicadoras hayan publicado un anuncio periódico indicativo que no haya sido utilizado como medio de convocatoria de licitación, el plazo mínimo para la recepción de las ofertas, contemplado en el apartado 1, párrafo segundo, podrá reducirse a 15 días, siempre y cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbindlich
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen