Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Tötung unzähliger irakischer Zivilisten durch die USA verbittert die Bevölkerung und die islamische Welt und legt den Grundstein für die weitere Eskalation von Gewalt und Tod.
Los EU están matando a civiles iraquíes en cantidades enormes, amargando a la población y al mundo islámico y sentando las bases para una intensificación de la violencia y la muerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wo andere verbittert wären, haben Sie weiter gemacht.
Pero mientras otros se amargan, tú has seguido adelante.
Korpustyp: Untertitel
Und ich soll deswegen nicht verbittert sein?
¿Y por eso no debo amargarme?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht verbittert und sauer sein.
Sí, pero no estaré amargada ni lo resentiré.
Korpustyp: Untertitel
Er verbittert mein Leben.
Me amarga la vida.
Korpustyp: Untertitel
Bist du noch immer verbittert über die Abstimmung?
¿Todavía estás amargado sobre la selección?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die nächsten 2O Jahre mein Leben und das anderer verbittern.
Durante 20 años, puedo amargarme la existencia y la de los demá…sólo con existir.
Korpustyp: Untertitel
Das hat ihn verbittert gegenüber denen die fliegen köne…... denen die laufen können
Aquello lo hizo amargarse con los que pueden vola…... con los que pueden caminar
Ich erkläre gegenüber unseren britischen Kollegen in aller Form, daß diese Haltung das übrige Europa verbittert.
Digo públicamente a nuestros colegas británicos: esta actitud exaspera al resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbitternexacerbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wichtigste Ziel ist es, nicht zu verbittern, sondern Wunden zu heilen, aus der Geschichte zu lernen und den Weg für das Wiedererstehen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu versperren.
El objetivo más importante es no exacerbar, sino cicatrizar las heridas, aprender de la historia y cerrar el paso a cualquier renacimiento del racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbitternamargarme existir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die nächsten 2O Jahre mein Leben und das anderer verbittern.
Durante 20 años, puedo amargarme la existencia y la de los demá…sólo con existir.
Korpustyp: Untertitel
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbittern"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Grund, warum Nelson Mandela weitverbreiteten Respekt genießt, ist die Tatsache, dass Jahre der Inhaftierung ihn nicht verbittern ließen.
Una razón del respeto generalizado del que disfruta Nelson Mandela es que los años pasados en prisión no lo convirtieron en un personaje amargo o resentido.