Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies ist verblüffend angesichts seiner zahlreichen Vorteile.
Es asombroso, dados los múltiples beneficios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Ähnlichkeit mit einer alten Freundin ist verblüffend.
Tu parecido con una antigua amiga es asombrosa.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt verblüffende Ähnlichkeiten zwischen diesem unterhaltsamen Spiel und dem berühmten Affen, der das New York City Empire State Building hochgeklettert ist.
Das Buch ist unglaublich originell und präsentiert auf jeder Seite ein verblüffend neues Arrangement und einen immer wieder neuen Blick auf die Liebe.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass unsere jüngste Untersuchung der Kosten grenzüberschreitender Überweisungen verblüffende Ergebnisse erbracht hat.
Quiera recordar a este respecto que nuestro último estudio sobre los costes de las transferencias transfronterizas ha arrojado resultados sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vielleicht der Einzige, der weiß, wie verblüffend du bist.
Puede que sea el único que sabe lo sorprendente que eres.
Korpustyp: Untertitel
Clever Messen Aus der Kombination von Neigungssensor und Zielsucher ergeben sich verblüffende indirekte Messmöglichkeiten.
Zu sagen, eine gemeinsame Agrarpolitik sollte der Eckpfeiler für Ernährungssicherheit sein, ist eine verblüffende Aussage, die abgeschmettert werden muss.
Afirmar que la política agrícola debería ser la piedra angular de la seguridad alimentaria es una declaración sorprendente que es necesario rebatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das verblüffende war, dass je mehr ich mich damit beschäftigte, desto mehr sah es danach aus, dass der Wegfall der Vorteile konventioneller „Closed Source“ Entwicklung, der eine einzelne Vorteil einer umfangreichen unabhängigen Überprüfung durch die Gleichgesinnten tatsächlich zu gewinnen schien. Tatsächlich schienen sie gute Resultate zu erzielen.
Y lo más sorprendente era que entre más lo miraba, más parecía que superaba todas las supuestas ventajas del desarrollo convencional cerrado, por esa simple ventaja de revisión masiva de colegas independientes realmente parecía ganar, realmente parecía darte buenos resultados.
Korpustyp: Untertitel
Er legt häufig eine verblüffende Sprachflüssigkeit an den Tag und drückt sich mit Leichtigkeit aus.
Dieses antidemokratische Glaubensbekenntnis ist schlechthin verblüffend.
Este credo antidemocrático es sencillamente desconcertante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist weniger verblüffend, als es auf den ersten Blick erscheinen mag.
sienten que otra persona los está realizando.Esto no es tan desconcertante como podría parecer a primera vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen entschied sich die Regierung Bush für einen Alleingang - aus Gründen, die im Nachhinein immer verblüffender erscheinen.
En cambio, el gobierno de Bush, por razones que resultan cada vez más desconcertantes, decidió actuar por sí solo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Der aktuelle Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs gibt uns wieder einmal verblüffende Einblicke in die Art und Weise, wie die Europäische Union mit dem Geld europäischer Steuerzahler umgeht.
(NL) El último informe anual del Tribunal de Cuentas Europeo proporciona de nuevo perspectivas desconcertantes en cuanto a la forma en que la Unión Europea maneja el dinero de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verblüffendasombrosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die verblüffend einfache Eingabe von Nahrungsaufnahme und Bewegung hilft MyFitnessPal Ihnen, Ihr tägliches Kalorienziel zu erreichen und unerwünschte Pfunde loszuwerden.
Con su registro asombrosamente rápido de comidas y ejercicios, MyFitnessPal te ayudará a gestionar tus objetivos diarios de calorías y a perder esos kilos de más.
Desde los movimientos de cazador de Prophet a las exóticas animaciones de los ceph alienígenas, disfrutarás con los personajes asombrosamente reales de Crysis 3.
El innovador concepto de ducha desarrollado por el diseñador belga – australiano Danny Venlet en cooperación con VITEO OUTDOORS es sorprendentemente sencillo:
AT
Verblüffend, wie schnell sich die Frauen für ihn aufknöpfen.
Es increíble cuántas se abren la camisa con él.
Korpustyp: Untertitel
Verblüffend, was man mit den richtigen Chemikalien machen kann.
Es increíble lo que se puede hacer con la química.
Korpustyp: Untertitel
verblüffendasombrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen waren verblüffend — die IEA schätzt deren Gesamtwert auf 409 Mrd. USD.
Las cifras son asombrosas —la AIE estima que el valor total de las subvenciones a los combustibles fósiles asciende a 409 000 millones de dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU DCEP
Es weist verblüffend runde, wie gemeißelte Formen auf, und seine Wände bestehen aus gelbem Kalk, Glas und Titan, wobei das Licht eine sublime Rolle spielt.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
verblüffendreinterpretación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inspiriert von Oliver Byrnes "Euklids Elemente" von 1847 sind diese Designs eine verblüffend moderne Interpretation. Helen Friel nutzt ihr Knowhow und macht aus der mathematischen Arbeit ihres Großvaters wunderschöne dreidimensionale Diagramme.
Estos diseños son una reinterpretación moderna de la versión de los Elementos de Euclides que Oliver Byrne publicó en 1847. Helen Friel ha aprovechado su experiencia para convertir la obra del precursor de las matemáticas en originales diagramas en tres dimensiones.
Sachgebiete: musik foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verblüffendUna sorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohnen auf der Farm 215 Verblüffend urbanes Design mitten im Nirgendwo des Kaplandes von Südafrika, ist was die zwei Zimmer und vier Suiten im Hotel Farm 215 - nature retreat & fynbos reserve auszeichnet.
En el Hotel Residencia Finca 215 Unasorprendente diseño urbano en el centro del Cabo Occidental de Sudáfrica, este es el secreto de las dos habitaciones y cuatro suites en el Hotel Finca 215 - naturaleza y restreat fynbos reserva.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
verblüffendque sorprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verblüffend an Gurskys riesigen Abzügen, die den Begriff der Vergrößerung absolut auf den Punkt bringen, ist, dass sie den Betrachter immer wieder wie mit einer Art Sogwirkung anziehen.
DE
Lo que sorprende en las gigantescas copias de Gursky, que resumen perfectamente el concepto de ampliación, es que el observador se ve atraído magnéticamente hacia ellas.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
verblüffendsorprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt Ferrara, Weltkulturerbe, fesselt die Sinne mit einem Zauber, der durch ihre rätselhafte Atmosphäre entsteht. Ihre Einzigartigkeit ist verblüffend, man kann sie schlecht in Worte fassen, sie ist nur zu erleben.
Ferrara, Patrimonio de la Humanidad, ciudad que cautiva los sentidos con una magia hecha de ambientes antiquísimos, que sorprende por su particularidad, tan difícil de explicar pero tan fácil de vivir.
La isla de Eleuthera es una estrecha franja de tierra de 160 km. Además de sus hermosas playas y de su spot de surf, destacamos dos curiosidades naturales:
ES
In der einen Minute ist sie das verblüffende Mädchen und in der Nächsten die tobende, eifersüchtige Irre.
Ella es una chica genial por un momento y luego es un bicho raro, celosa y furiosa.
Korpustyp: Untertitel
Golfer aller Fähigkeitsstufen können hier witterungsgeschützt ein verblüffend realistisches Golfspiel auf einer Auswahl von mehr als 50 verschiedenen Golfplätzen genießen.
Vídeos con vistas aéreas, cámara lenta, time-lapse y animaciones, grabados con el mejor equipo en lugares que pocas cámaras han visitado con antelación.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
PARLEDOS lichtabgebende Fläche ist größer als die Öffnung der Rasterdecke - dank dieser Besonderheit entsteht ein verblüffend ebenmäßiger "rahmenloser Lichthimmel":
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dieses Beispiel ist verblüffend vorausschauend, denn das ist mehr oder weniger das, was mit dem Wort "frei" in unserer Zeit passiert.
Sin duda era un ejemplo astutamente visionario porque eso es más o menos lo que ha ocurrido con la palabra "libre" en nuestros días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn es dann darum geht, das auch mit den notwendigen Mittel zu versehen, ist dies verblüffender Weise nicht immer der Fall.
Su seguridad es fundamental y es nuestro interés y nuestra responsabilidad garantizar que se financien como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar de Silguy unterstreicht diese verblüffende Feststellung noch mit der mündlichen Aussage, daß Europa bei dieser Gelegenheit 1, 5 Millionen Arbeitsplätze verloren habe.
El Comisario de Silguy amplía, de hecho, esta constatación agobiante añadiendo oralmente que debido a esto Europa ha perdido 1, 5 millones de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, wie ich sagen muß, etwas verblüffend, und ich frage mich heute, welchen Sinn eine Verlängerung nur bis Ende 1997 hat.
Tengo que decir que esto nos deja un poco perplejos, y me pregunto, hoy, qué sentido tiene la prórroga sólo hasta 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Pirker zeichnet sich durch verblüffende Offenheit aus: er stellt die Einwanderung als ein einfaches Problem des Warenverkehrs in Abhängigkeit von den Bedürfnissen des kapitalistischen Systems dar.
El informe Pirker tiene el mérito de ser franco: presenta la inmigración como un simple problema de mercancías ligado a las necesidades del sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der modernisierte Zollkodex ist, wie der Herr Kommissar mich bereits sagen hörte, ein verblüffend langweiliger, doch dabei so wichtiger Teil der Rechtsvorschriften der Kommission.
El Código aduanero modernizado, como ya he dicho antes al Comisario, es una ley muy aburrida aunque importantísima de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daneben haben wir verblüffend offene und unverhüllte Begründungen für ein System gehört, das Menschen, die häufig über einen großen Erfahrungsschatz verfügen, effektiv aussperrt.
Y sin embargo hemos tenido una justificación realmente evidente acerca de un sistema que impone eficazmente una prohibición al empleo de personas que muy a menudo carecen de experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kommissionspräsident sagt, dass der Lehrer manchmal auch den besten Schüler bestrafen muss, so offenbart er eine verblüffende Auffassung von dem neuen europäischen Führungsstil.
Cuando el Presidente de la Comisión dice que, y cito, "a veces, el maestro de escuela debe castigar incluso al mejor alumno" , deja entrever una concepción de la nueva forma de gobernar Europa de una originalidad que se presta a la confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute sprangen aus den Sitzen und applaudierten fünf Minuten im Stehen, weil sie erkannt hatten. Wie verblüffend, und innovativ die Idee war.
La gente se puso de pie y aplaudió durante cinco minutos, porque la idea era emocionante y original, y todos la captaron.
Korpustyp: Untertitel
Als unmittelbarer Auslöser hierfür galt Israels verblüffender Erfolg im Jom-Kippur-Krieg, für den die arabischen Ölproduzenten durch Drosselung der Produktion Vergeltung übten.
Se cree que la causa inmediata fue el fulminante éxito de Israel en la Guerra del Yom Kippur, que provocó las represalias de los productores árabes de petróleo en la forma de una drástica reducción de la producción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Daten belegen auf verblüffende Weise, dass diejenigen, deren Vertrauen weit unter dem Durchschnitt des Landes liegt, in dem sie wohnen, eher niedrigere Einkommen haben.
Los datos muestran que quienes manifiestan niveles de confianza muy por debajo del promedio para el país en que viven probablemente tengan menores ingresos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jetzt ziemlich verblüffend für mich, dass wir dieses Musikstück schon 1969 hatten, als wir die Musik für Zabriskie Point aufnahmen.
Lo que me impresiona ahora es qu…teníamos esa música en 1969 cuando grabamo…
Korpustyp: Untertitel
Der Patch "Der Schwarze Tempel" beinhaltet eine verblüffende Anzahl an neuen Inhalten und Features, der ihn zur größten Patcherweiterung von World of Warcraft bisher macht.
El parche "Templo Oscuro" introduce nuevo contenido e importantes cambios y mejoras, lo que lo convierte en el parche más importante para World of Warcraft hasta la fecha.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Synergie eines Hochleistungs-CMOS-Bildsensors, eines extrem schnellen Bildprozessors und des legendären Objektivs vereinigen modernste Errungenschaften in Optik und Technologie in einer verblüffend kompakten Form.
ES
La sinergia de un sensor de imagen CMOS con un mayor rendimiento, un procesador de imagen ultrarrápido y el legendario paquete de lentes con los últimos avances ópticos y de ingeniería en un diseño increíblemente compacto.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese verblüffende Felsformation, die heute zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört, besteht aus mehr als 40.000 eng nebeneinander aus dem Meer ragenden, schwarzen Basaltsäulen.
Esta intrigante formación rocosa, ahora declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, está compuesta por unas 40.000 columnas repletas de basalto negro que sobresalen del mar.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Sammle die Seiten des Enchiridions, um geheime Zauber freizuschalten und verblüffende Kräfte wie NATWER, Messersturm und den Uralten Psychotandemkriegselefanten zu beschwören!
ES
Consigue páginas del Enchiridión para desbloquear hechizos secretos e invocar poderes alucinantes como ROLTAS, la lluvia de cuchillos y el doble elefante telépata de guerra.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kampagne besteht aus drei Bildkompositionen, in denen nicht nur Herren- und Damenuhren beworben werden, sondern auch verblüffende Kombinationen für Sie und Ihn.
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Assassin's Creed ist ein beeindruckendes Next-Gen-Erlebnis und bietet dir die unglaubliche Möglichkeit, dich in einer verblüffend realistischen mittelalterlichen Umgebung frei zu bewegen.
Assassin's Creed, toda una experiencia de tercera generación, te da una libertad de movimiento por los ambientes medievales recreados con todo lujo de detalles.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Dieser eröffnet in Verbindung mit den anderen 'Char'-Reglern eine verblüffend mächtige Möglichkeit, den Klang des Verstärkers durch die eigene Spielweise dynamisch zu beeinflussen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Produktivität im Büro zu steigern und gleichzeitig die Umweltbelastung zu reduzieren scheint verblüffend, aber mit den MP 3353AD können Sie beides erreichen.
ES
Aumentar la productividad y al mismo tiempo reducir el impacto medioambiental puede parecer una paradoja, pero las MP 3353AD le permiten alcanzar ambos objetivos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Produktivität im Büro zu steigern und gleichzeitig die Umweltbelastung zu reduzieren scheint verblüffend, aber mit den MP 2553SP können Sie beides erreichen.
ES
Aumentar la productividad y al mismo tiempo reducir el impacto medioambiental puede parecer una paradoja, pero las MP 2553SP le permiten alcanzar ambos objetivos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Realistische Crashs – Dank einer brandneuen Technologie sehen die Crashs in Burnout Paradise nun noch realistischer aus. Der Spieler sieht verblüffend realistische Nahaufnahmen und Zeitlupen aller Crashs.
La novedosa tecnología de simulación de daños de Burnout Paradise hará que los jugadores experimenten a cámara lenta la sensación de destrucción más realista y espectacular vista en un videojuego hasta la fecha.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Handlung spielt in Knighton, einem friedlichen und wunderschönen Königreich, wo verblüffende Technologie hoch im Kurs steht und seit 100 Jahren gut gelebt wird.
La historia en la que se basa el juego se desarrolla en Knighton, un tranquilo y hermoso reino caracterizado por su avanzada tecnología cuyo pueblo lleva 100 años viviendo en paz.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Um dieses Ziel zu erfüllen, müssten die nicht auf Kohlenstoff basierenden Energiequellen 2100 verblüffende zweieinhalb Mal mehr Energie liefern, als weltweit insgesamt im Jahr 2000 an Energie verbraucht wurde.
para cumplir esta meta, las fuentes de energía no basadas en carbono tendrían que ser en el año 2100 2,5 veces el nivel de consumo energético total del mundo en el año 2000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darf ich Sie also bitten, die Kommission aufzufordern, am Ende der heutigen Beratungen jenen Beschluß zu erläutern, damit normale Menschen wirklich die Gedankengänge besser verstehen, die für mich, das muß ich sagen, vollkommen verblüffend sind.
Por ello le pido que invite a la Comisión, al final de la sesión de hoy, a que venga y explique esa decisión para que la gente corriente pueda entender los procesos de razonamiento que -debo decir- a mí me tienen completamente confundido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat uns der für Gesundheitsfragen zuständige Direktor der GD VI erzählt, und das war selbst für Pro-Europäer verblüffend: " Wie wußten nichts. Fünf Jahre lang hatten wir Zweifel, dachten, die Krankheit wäre noch in der Entwicklung.
Ayer, escuchamos al Director de Salud de la DG VI decirnos -resulta pasmoso incluso para los proeuropeos: »No sabíamos, durante cinco años, estuvimos en la duda, se pensaba que la enfermedad estaba incubándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich ist ein wunderbar verblüffendes Land, deshalb könnte die Suche nach Neuem, wenn nicht nach Moderne, zu einer Neuerfindung der Vierten Republik führen, einem parlamentarischen System, das sich durch seine Schwächen und seine Instabilität auszeichnet.
Francia es un país maravillosamente paradojal, de modo que la búsqueda de novedad, si no de modernidad, podría llevar a la reinvención de la Cuarta República, un régimen parlamentario caracterizado por su debilidad e inestabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine verblüffende Anomalie, denn ungeachtet der widerwärtigen antisemitischen Rhetorik des iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinedschad reichen die Auswirkungen der neu entstehenden Macht Irans weit über den jüdischen Staat hinaus.
Esta es una anomalía intrigante ya que, independientemente de la infame retórica antisemita del presidente iraní Mahmoud Ahmadinejad, las implicaciones del creciente poder de Irán van más allá del Estado judío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird all seine Fähigkeiten brauchen, um die verblüffende Palette an globalen Aufgaben zu bewältigen, die er sich vorgenommen hat, seit er von seinem sturen Nachfolger Gordon Brown aus dem Amt bugsiert wurde.
Necesitará todas sus habilidades para enfrentar la pasmosa gama de tareas globales que ha aceptado desde que su austero sucesor, Gordon Brown, lo empujara a abandonar el cargo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben mit Indigo ein fantastisches neues Adventure für euch in den LittleBigPlanet PS Vita: Team Favoriten, ein simples atemberaubendes Adventure, das euch den gleichnamigen Planeten umreisen lässt, um verblüffendes Leben und erstaunliche Wunder zu entdecken, das der Planet beherbergt.
Tenemos una fantástica y nueva aventura para vosotros en la Selección del equipo de LittleBigPlanet PS Vita con Indigo, una simple aventura que os dejará sin aliento y que os hace viajar a través de un planeta en el que descubriréis todas las maravillas y seres que lo habitan.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Lenken Sie mit individuell gestalteten 3D-Effekten und -Animationen sämtliche Blicke auf Ihre Kreationen/Produkte. Verblüffend schnell sind Buttons realisiert, die z.B. in Navigationsleisten verwendet oder zu Menüpunkten umfunktioniert werden können.
Consigue llamar la atención de todos con efectos y animaciones 3D de creación propia. Crea rápidamente botones que podrás utilizar en las barras de navegación o en los puntos de menú.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie verblüffende Bildlaufeffekte, bei denen sich Bilder und Elemente unterschiedlich schnell in verschiedene Richtungen bewegen. Verändern Sie die Deckkraft von Texten, Objekten und Bildern, sodass diese sanft ein- oder ausgeblendet werden u. v. m.
Añade atractivos efectos de desplazamiento para que las imágenes y los elementos se muevan en diferentes direcciones y a diferentes velocidades, aplica efectos de opacidad para que el texto, los objetos y las imágenes aparezcan o se desvanezcan, etc.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die Küste wird an diesem Punkt verblüffend, die Halbinsel ist ein Monument der Natur, wo einige einzigartige Tierarten wie der Fischadler, der Wanderfalke, der Kormoran, Theklalerche und der Brachpieper nisten.
La costa en este punto adquiere una solemne majestuosidad, el cabo es todo un monumento a la naturaleza donde anidan especies únicas como águilas pescadoras, halcones peregrinos, cormoranes, cogujadas montesinas o bisbitas campestres.
Von den legendären Schlachtfeldern in Lexington und Concord und den belebten Straßen von Boston und New York bis zu der schneebedeckten Wildnis der Appalachen kämpfst du in einer verblüffend lebendigen und offenen Umgebung.
Lucharás en escenarios realistas llenos de vida, desde los legendarios campos de batalla de Lexington y Concord hasta las atestadas calles de Boston y Nueva York, pasando por los picos nevados de los Apalaches.
Die wichtigste Sehenswürdigkeit von Vilcashuamán ist ohne Zweifel die verblüffende Inka-Pyramide (Ushno), ein einzigartiges Bauwerk, das von Ruinen aus derselben Epoche umgeben ist. Auf den unteren Geschossen des Sonnentempels wurde eine schöne Kirche im Kolonialstil erbaut:
ES
Si Vilcashuamán merece una visita, es sin duda por su excepcional pirámide inca (Ushno), construcción excepcional, conservada en medio de otros restos de la misma época como, por ejemplo, los primeros pisos del Templo del Sol sobre los que se alza una bonita iglesia colonial, formando un conjunto único.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Bekanntlich hat der verblüffende Anstieg des Verbrauchs an Stahlerzeugnissen in den Ländern des Mittleren und Fernen Ostens (China, Indien, Taiwan, Thailand) und die entsprechende Wiederbelebung des Verbrauchs in den USA eine massive und plötzliche Zunahme der Ankäufe von Eisenschrott durch diese Erzeuger im Unionsgebiet ausgelöst.
Es bien sabido que el aumento exagerado del consumo de productos derivados del acero en los países del Lejano Oriente (China, India, Taiwan, Tailandia) y la importante reactivación del consumo en los EE.UU. han llevado a un aumento masivo y violento de las compras de chatarra de hierro en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
China, das in den 80er Jahren keine große Rolle in der Weltwirtschaft spielte, ist heute die drittgrößte Handelsmacht der Welt. Doch falls Sie diese verblüffende Wirtschaftsstatistik zu der Annahme verleitet, dass eine derart starke kapitalistische Entwicklung China auch mehr Demokratie gebracht haben müsse, so irren Sie sich.
China, que en el decenio de 1980 era una participante de menor importancia en la economía mundial, es la tercera potencia comercial del mundo, pero, si esas imponentes estadísticas económicas hacen pensar al lector que tamaño desarrollo capitalista ha de haber ido acompañado de más democracia en China, debe analizarlo más a fondo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde muß die Kommission alle verfügbaren Widerspruchs- und Berufungsinstrumente gegenüber der Welthandelsorganisation nutzen, um ein gerechtes Urteil zu erreichen, und ehrlich gesagt, finden wir die Art und Weise, wie der Rat in diesem Plenum Stellung bezogen hat, ziemlich verblüffend und betrüblich.
Por eso la Comisión debe utilizar todos los instrumentos posibles de recurso y apelación a la Organización Mundial del Comercio para tener un juicio justo, y, francamente, la manera en que el Consejo se ha manifestado en esta sala nos deja bastante sorprendidos y dolidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Großteil des Berichts der Vereinten Nationen befasst sich mit der Rolle der Interessen Simbabwes und enthält verblüffende Beweise, wie sich die Taten der korrupten Handlanger von Mugabe nicht nur auf das eigene Volk, sondern auch auf die Nachbarländer wie den Kongo auswirken.
Señora Presidenta, gran parte del informe de las Naciones Unidas se refiere al papel de los intereses de Zimbabue y expone de forma alarmante cómo las acciones de los corruptos hombres de confianza de Mugabe no sólo perjudican a sus propios ciudadanos, sino también a países vecinos como el Congo.