linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verblüffend asombroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christiane Bracher entwickelt in ihrer Floristik Werkstatt Bracher überraschende florale Gestaltungsideen und verblüffende technische Lösungen. EUR
Christiane Bracher diseña en su Taller de floristería Bracher ideas sorprendentes y aplicaciones técnicas asombrosas. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese ständig wechselnde Identität war verblüffend, ergab aber nach einer Nachdenkpause durchaus Sinn:
Esa siempre cambiante identidad resultaba asombrosa, pero, pensándolo bien, tenía sentido:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist der verblüffendste, fabulöseste, sensationellste Kaugummi der Welt.
Es el chicle más asombroso y sensacional de todo el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen wirklich uneinnehmbaren und verblüffenden Blick, nichts ist besser als ein Flug mit dem Gleitschirm über den See.
Ahora bien, para tener una vista verdaderamente incomparable y asombrosa, lo mejor es realizar un vuelo en parapente por encima del lago.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist verblüffend angesichts seiner zahlreichen Vorteile.
Es asombroso, dados los múltiples beneficios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Ähnlichkeit mit einer alten Freundin ist verblüffend.
Tu parecido con una antigua amiga es asombrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verblüffende Ähnlichkeiten zwischen diesem unterhaltsamen Spiel und dem berühmten Affen, der das New York City Empire State Building hochgeklettert ist.
Existen unas semejanzas asombrosas entre este juego entretenido y otro simio famoso que se subió al edificio del Empire State en Nueva York.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Doch eine Kombination politischer Faktoren hat zu einer verblüffenden Weigerung der Politik geführt, China entgegenzutreten.
Sin embargo, una combinación de factores políticos ha propiciado una asombrosa negativa de las autoridades de otros países a enfrentarse a China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Michelle in dieser Nacht aufhörte zu schreien…habe ich die verblüffendste Lektion gelernt.
Para cuando Michelle dejó de gritar esa noch…yo había aprendido una lección asombrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn man sie in kleinen Mengen benutzt, berichten Frauen verblüffende Ergebnisse!
Incluso cuando se utiliza en pequeñas cantidades, las mujeres afirman tener unos resultados asombrosos.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verblüffend

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du sprichst verblüffendes Englisch.
Hablas muy bien inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse waren verblüffend.
El resultado es extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verblüffend einfach.
Eso es increíblemente fácil de lograr.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst verblüffendes Englisch.
Hablas increíblemente bien el inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Löse ein verblüffendes Rätsel!
Resuelve el misterio del cuarto amarillo!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dann geschah etwas sehr Verblüffendes.
Pero pasó algo inquietante.
   Korpustyp: Untertitel
Verblüffende Ergebnisse innerhalb von Sekunden
Obtener grandes resultados en cuestión de segundos
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine verblüffende Ähnlichkeit mit dem Erweiterungsprozess.
Se parece como dos gotas de agua al proceso de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht bist du einfach nur verblüffend.
Tal vez solo eres fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet erinnert verblüffend an die Erde.
Este planeta es una imagen ideal de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept von door2zoom ist verblüffend einfach:
El concepto de door2zoom es tan sencillo como ingenioso:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich fand die Einmischung durch Herrn Lundgren absolut verblüffend.
La intervención del señor Lundgren me ha dejado absolutamente atónita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ähneln verblüffend denen aus Gaza oder aus dem Westjordanland.
La similitud con el tipo de imágenes que recibimos de Gaza o Cisjordania es pasmosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verblüffend...... die Struktu…das ist eine perfekte Quadratische Auflösung.
Su matemática. Es una oscilación cuadrangular perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, sie sieht Ihnen verblüffend ähnlich.
El parecido es notable, debo decir.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist Teil einer Fluglinien-Werbeaktion, die verblüffend ist.
Ah, es parte de un regalo publicitario de una aerolínea.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verblüffend, dass ich damit umgehen kann.
Es gracioso que pueda hacer andar esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Durchbrüche stellen verblüffende Fortschritte in der Stammzellenforschung dar.
Ambos resultados constituyen avances enormes en la investigación sobre las células madre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verblüffend, wie schnell sich die Frauen für ihn aufknöpfen.
Hay que ver cuántas mujeres se descamisan delante de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute haben echt verblüffend gut nachgemachte Filmposter hergestellt.
La gente ha hecho pósteres cinematográficos alucinantes.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das zarte florale Motive ist leger – und verblüffend bescheiden.
El sutil motivo floral es ligero, natural y aparentemente sencillo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Schaum der Tage Michel Gondry verblüffende Autos ES
Política de privacidad ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Diese verblüffende Einfachheit ist e…von der die Ordnung der Insekten beherrscht wird.
Es este tipo de simplicidad la qu…gobierna a los insectos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du hättest die verblüffende Fähigkeit, die Hammer Gitarrengriffe aus ihm rauszulutschen.
Dijo que tenías una misteriosa habilidad para chuparle unos riffs del carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückblicken auf die letzten fünf Jahre, sehen wir verblüffende Entwicklungen in unserer Union.
Si volvemos la vista atrás a los últimos cinco años, vemos el extraordinario progreso de nuestra Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, Ihr Fall hat verblüffende Ähnlichkeit mit einem Fall, an dem wir gerade arbeiten.
Mire, su caso tiene un parecido asombros…...con un caso en el que estamos trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du hättest die verblüffende Fähigkeit, die Hammer Gitarrengriffe aus ihm rauszusaugen.
Él decía que tenías la misteriosa habilidad de sacarle melodías grandiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld in Kings Aktenkoffer entsprach verblüffend genau der Lösegeldforderung für seine Tochter.
El dinero en el maletín de King era exactamente la misma cantidad que exigieron por el rescate de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so verblüffend und aufregend. Und auch verrückt genug, den Nachmittag interessant zu gestalten.
Era imprevisible y excitant…y lo bastante loco para hacer una tarde interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Perücken sind schon verblüffend realistisch, wie auf unserem Beispielbild zu sehen ist.
Estas pelucas son buen valor por el precio y relativamente realista, como se puede ver a continuación.
Sachgebiete: theater technik foto    Korpustyp: Webseite
Aber es gibt trotzdem verblüffende Gemeinsamkeiten zwischen den Krisen, die die beiden afrikanischen Nationen heimsuchen.
Sin embargo, hay similitudes notables en las crisis que han plagado a las dos naciones africanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine verblüffende Erweiterung des klassischen Gameplays, das ihr aus Sackboys anderen Plattform-Abenteuern kennt.
Es un giro desquiciado al juego clásico que se suele ver en las aventuras de plataforma de Sackboy.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse des Love & Fun Party-Moduls sind immer wieder verblüffend.
Los resultados de los Party-modulos de LOVE & FUN nos impresionan una y otra vez.
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Prometheus nach Ihren Angaben so ziemlich fertiggestell…...die Ähnlichkeit ist verblüffend.
Casi he terminado a Prometeo de acuerdo a sus especificacione…y debo decir que la semejanza es realmente convincente.
   Korpustyp: Untertitel
28 Drag & Drop-Tilt-Shift-Effekte zur Erstellung verblüffender Miniatureffekte einschließlich Zeitraffer und Zeitlupe
28 efectos de maqueta con arrastrar y colocar para crear efectos de miniatura excepcionales que incluyen cámara rápida y lenta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der zweite Teil ist fast nur halb so lang aber auch sehr verblüffend. DE
La segunda parte es casi la mitad del tiempo, pero también muy interesante. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen einer betreuten Projektarbeit für das Abitur suchten wir ein interessantes und verblüffendes Thema. IT
En el marco de un proyecto de bachillerato, buscábamos un tema interesante y apasionante. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dank Bayer MaterialScience sind solche Aussagen nicht länger auf Komfort oder ein verblüffendes Erscheinungsbild begrenzt.
Gracias a Bayer MaterialScience, esta declaración no se limita al deseo de comodidad o diseño atractivo:
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verblüffende HP Digital Signage Lösungen – HP für kleine und mittlere Unternehmen | HP® Deutschland
Soporte, Controladores, Contacto y Foros de ayuda de HP | Soporte HP ®
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Bild muss ein unvergessliches, ungewöhnliches oder verblüffendes Verhalten des Tieres zeigen.
Las imágenes en esta categoría deben mostrar comportamiento memorable, inusuales o llamativos.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Porsches, Lamborghinis, Aston Martins und mehr, alle mit verblüffender Liebe zum Detail nachgebaut.
Porsches, Lamborghinis, Aston Martins y mucho más, al más mínimo detalle.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Die zarten floralen Motive der Datejust 36 mm in Rolesor sind leger – und verblüffend bescheiden.
El sutil motivo floral del Rolesor Datejust 36 mm es ligero, natural, y engañosamente sencillo.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Scott ist ein echtes Genie, Wegbereiter, „Sleep-Eater“ und insgesamt ein verblüffender Alien.
Scott es todo un genio, innovador y que nunca duerme: ¡un extraterrestre alucinante!
Sachgebiete: film kunst sport    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine lebhafte Debatte unter Paläoanthropologen über verblüffende Zeichen von "Mitgefühl" bei unseren fernen Vorfahren.
Hay un vivo debate entre los paleo-antropólogos acerca de intrigantes signos de "compasión" entre nuestros lejanos antepasados.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt an neuen Farben, optionalen Ausstattungen und Zubehör ist verblüffend. ES
Comienza la comercialización de los nuevos Panda y Freemont Cross ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Umfangreiches Filmmaterial und exklusive Interviews mit den Schauspielern und Filmemachern enthüllen verblüffende Fakten.
EL DESPERTAR DE LA FUERZA, revelada a través de contenidos y entrevistas exclusivas con los actores y creadores.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die beste Marketingstrategie im Tourismus - verblüffende Websites - Webnode Blog Webnode Blog ES
Cómo crear la Web para tu Agencia de Viajes - Webnode blog Webnode blog ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Webnode Blog » Die beste Marketingstrategie im Tourismus – verblüffende Websites Kommentar-Feed ES
Webnode blog » Cómo crear la Web para tu Agencia de Viajes RSS de los comentarios ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es ist verblüffend zu sehen, wie sehr das Europäische Parlament halbseitig gelähmt sein kann: Es kann nur nach rechts sehen!
por escrito. - (FR) Deja estupefacto ver hasta qué punto puede ser hemiplégico el Parlamento Europeo: ¡sólo mira a la derecha!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist die Entwicklung verblüffend schnell vorangegangen. Jetzt müssen die Absichten jedoch noch mit Inhalten gefüllt werden.
Los acontecimientos se suceden son gran velocidad en este campo, pero las buenas intenciones deben ahora llenarse de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Nummern-Feld-Sieb die gegenwärtig beste Methode ist, gibt es die verblüffende Möglichkeit eines sehr viel eleganteren Ansatze…
Aunque el cedazo de guarismos es el método más utilizad…existe la posibilidad de usar un sistema mucho más elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, ich habe eine verblüffende Endeckung gemacht. Etwas, das sehr, sehr, sehr Nahe an meinem Herzen ist.
Henry, he hecho un descubrimiento extraodinario, algo muy, muy cerca de mi corazón,
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich von der Leiche in der Zeitung las, fand ich einen Aspekt des Mordes besonders verblüffend.
Pero cuando leí sobre el cadáver en el diario, hubo un aspecto de este asesinato que me pareció particularmente intrigante.
   Korpustyp: Untertitel
Die schmale, 160 km lange Insel Eleuthera bietet neben bezaubernden Stränden und einem Surferfleckchen zwei verblüffende Wunder der Natur: ES
La isla de Eleuthera es una estrecha franja de tierra de 160 km. Además de sus hermosas playas y de su spot de surf, destacamos dos curiosidades naturales: ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der einen Minute ist sie das verblüffende Mädchen und in der Nächsten die tobende, eifersüchtige Irre.
Ella es una chica genial por un momento y luego es un bicho raro, celosa y furiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Golfer aller Fähigkeitsstufen können hier witterungsgeschützt ein verblüffend realistisches Golfspiel auf einer Auswahl von mehr als 50 verschiedenen Golfplätzen genießen.
Tanto si es un jugador experimentado como principiante, disfrute de una partida de golf a cubierto en los más de 50 campos disponibles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Laut Neurowissenschafter sagt dieses neue Tool die menschliche Aufmerksamkeit bei der Nutzung von Internetseiten verblüffend realistisch voraus. DE
Según los neurocientíficos dice que esta nueva herramienta, la atención humana al navegar por delante increíblemente realistas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entdecke die ungewöhnlichsten Ecken von Lanzarote im Kanu oder Kajak und komme so dem einzigartigen Unterwasserleben verblüffend nahe.
Descubre los rincones de Lanzarote más insólitos navegando en kayak y acercate a la singular vida marina.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beeindruckende Videos aus der Luft, verblüffende Clips in Zeitlupe, im Zeitraffer und von Bewegungen – aufgenommen mit der besten Ausrüstung. ES
Vídeos con vistas aéreas, cámara lenta, time-lapse y animaciones, grabados con el mejor equipo en lugares que pocas cámaras han visitado con antelación. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
PARLEDOS lichtabgebende Fläche ist größer als die Öffnung der Rasterdecke - dank dieser Besonderheit entsteht ein verblüffend ebenmäßiger "rahmenloser Lichthimmel":
La superficie radiante de PARLEDO es mayor que la abertura del techo entramado;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Beispiel ist verblüffend vorausschauend, denn das ist mehr oder weniger das, was mit dem Wort "frei" in unserer Zeit passiert.
Sin duda era un ejemplo astutamente visionario porque eso es más o menos lo que ha ocurrido con la palabra "libre" en nuestros días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn es dann darum geht, das auch mit den notwendigen Mittel zu versehen, ist dies verblüffender Weise nicht immer der Fall.
Su seguridad es fundamental y es nuestro interés y nuestra responsabilidad garantizar que se financien como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar de Silguy unterstreicht diese verblüffende Feststellung noch mit der mündlichen Aussage, daß Europa bei dieser Gelegenheit 1, 5 Millionen Arbeitsplätze verloren habe.
El Comisario de Silguy amplía, de hecho, esta constatación agobiante añadiendo oralmente que debido a esto Europa ha perdido 1, 5 millones de empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, wie ich sagen muß, etwas verblüffend, und ich frage mich heute, welchen Sinn eine Verlängerung nur bis Ende 1997 hat.
Tengo que decir que esto nos deja un poco perplejos, y me pregunto, hoy, qué sentido tiene la prórroga sólo hasta 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Pirker zeichnet sich durch verblüffende Offenheit aus: er stellt die Einwanderung als ein einfaches Problem des Warenverkehrs in Abhängigkeit von den Bedürfnissen des kapitalistischen Systems dar.
El informe Pirker tiene el mérito de ser franco: presenta la inmigración como un simple problema de mercancías ligado a las necesidades del sistema capitalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der modernisierte Zollkodex ist, wie der Herr Kommissar mich bereits sagen hörte, ein verblüffend langweiliger, doch dabei so wichtiger Teil der Rechtsvorschriften der Kommission.
El Código aduanero modernizado, como ya he dicho antes al Comisario, es una ley muy aburrida aunque importantísima de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daneben haben wir verblüffend offene und unverhüllte Begründungen für ein System gehört, das Menschen, die häufig über einen großen Erfahrungsschatz verfügen, effektiv aussperrt.
Y sin embargo hemos tenido una justificación realmente evidente acerca de un sistema que impone eficazmente una prohibición al empleo de personas que muy a menudo carecen de experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kommissionspräsident sagt, dass der Lehrer manchmal auch den besten Schüler bestrafen muss, so offenbart er eine verblüffende Auffassung von dem neuen europäischen Führungsstil.
Cuando el Presidente de la Comisión dice que, y cito, "a veces, el maestro de escuela debe castigar incluso al mejor alumno" , deja entrever una concepción de la nueva forma de gobernar Europa de una originalidad que se presta a la confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute sprangen aus den Sitzen und applaudierten fünf Minuten im Stehen, weil sie erkannt hatten. Wie verblüffend, und innovativ die Idee war.
La gente se puso de pie y aplaudió durante cinco minutos, porque la idea era emocionante y original, y todos la captaron.
   Korpustyp: Untertitel
Als unmittelbarer Auslöser hierfür galt Israels verblüffender Erfolg im Jom-Kippur-Krieg, für den die arabischen Ölproduzenten durch Drosselung der Produktion Vergeltung übten.
Se cree que la causa inmediata fue el fulminante éxito de Israel en la Guerra del Yom Kippur, que provocó las represalias de los productores árabes de petróleo en la forma de una drástica reducción de la producción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Daten belegen auf verblüffende Weise, dass diejenigen, deren Vertrauen weit unter dem Durchschnitt des Landes liegt, in dem sie wohnen, eher niedrigere Einkommen haben.
Los datos muestran que quienes manifiestan niveles de confianza muy por debajo del promedio para el país en que viven probablemente tengan menores ingresos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jetzt ziemlich verblüffend für mich, dass wir dieses Musikstück schon 1969 hatten, als wir die Musik für Zabriskie Point aufnahmen.
Lo que me impresiona ahora es qu…teníamos esa música en 1969 cuando grabamo…
   Korpustyp: Untertitel
Der Patch "Der Schwarze Tempel" beinhaltet eine verblüffende Anzahl an neuen Inhalten und Features, der ihn zur größten Patcherweiterung von World of Warcraft bisher macht.
El parche "Templo Oscuro" introduce nuevo contenido e importantes cambios y mejoras, lo que lo convierte en el parche más importante para World of Warcraft hasta la fecha.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Synergie eines Hochleistungs-CMOS-Bildsensors, eines extrem schnellen Bildprozessors und des legendären Objektivs vereinigen modernste Errungenschaften in Optik und Technologie in einer verblüffend kompakten Form. ES
La sinergia de un sensor de imagen CMOS con un mayor rendimiento, un procesador de imagen ultrarrápido y el legendario paquete de lentes con los últimos avances ópticos y de ingeniería en un diseño increíblemente compacto. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Es ist wohl nur wenigen aufgefallen, aber El Mañanas EP hat eine verblüffende Ähnlichkeit mit der Arbeit der kalifornischen Post-Rock-Band Tristeza.
Pocos se habrán dado cuenta, pero el EP de El Mañana tiene muchas similitudes con el trabajo de la banda californiana de post-rock Tristeza.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese verblüffende Felsformation, die heute zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört, besteht aus mehr als 40.000 eng nebeneinander aus dem Meer ragenden, schwarzen Basaltsäulen.
Esta intrigante formación rocosa, ahora declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, está compuesta por unas 40.000 columnas repletas de basalto negro que sobresalen del mar.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sammle die Seiten des Enchiridions, um geheime Zauber freizuschalten und verblüffende Kräfte wie NATWER, Messersturm und den Uralten Psychotandemkriegselefanten zu beschwören! ES
Consigue páginas del Enchiridión para desbloquear hechizos secretos e invocar poderes alucinantes como ROLTAS, la lluvia de cuchillos y el doble elefante telépata de guerra. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kampagne besteht aus drei Bildkompositionen, in denen nicht nur Herren- und Damenuhren beworben werden, sondern auch verblüffende Kombinationen für Sie und Ihn. ES
La campaña consta de tres anuncios que promocionan los relojes para hombre y mujer, así como apasionantes combinaciones para ambos sexos. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Assassin's Creed ist ein beeindruckendes Next-Gen-Erlebnis und bietet dir die unglaubliche Möglichkeit, dich in einer verblüffend realistischen mittelalterlichen Umgebung frei zu bewegen.
Assassin's Creed, toda una experiencia de tercera generación, te da una libertad de movimiento por los ambientes medievales recreados con todo lujo de detalles.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieser eröffnet in Verbindung mit den anderen 'Char'-Reglern eine verblüffend mächtige Möglichkeit, den Klang des Verstärkers durch die eigene Spielweise dynamisch zu beeinflussen. ES
Éste, junto con los otros controles de carácter te permiten influenciar el sonido del ampli mediante la dinámica de tu toque. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Produktivität im Büro zu steigern und gleichzeitig die Umweltbelastung zu reduzieren scheint verblüffend, aber mit den MP 3353AD können Sie beides erreichen. ES
Aumentar la productividad y al mismo tiempo reducir el impacto medioambiental puede parecer una paradoja, pero las MP 3353AD le permiten alcanzar ambos objetivos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Produktivität im Büro zu steigern und gleichzeitig die Umweltbelastung zu reduzieren scheint verblüffend, aber mit den MP 2553SP können Sie beides erreichen. ES
Aumentar la productividad y al mismo tiempo reducir el impacto medioambiental puede parecer una paradoja, pero las MP 2553SP le permiten alcanzar ambos objetivos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Realistische Crashs – Dank einer brandneuen Technologie sehen die Crashs in Burnout Paradise nun noch realistischer aus. Der Spieler sieht verblüffend realistische Nahaufnahmen und Zeitlupen aller Crashs.
La novedosa tecnología de simulación de daños de Burnout Paradise hará que los jugadores experimenten a cámara lenta la sensación de destrucción más realista y espectacular vista en un videojuego hasta la fecha.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Handlung spielt in Knighton, einem friedlichen und wunderschönen Königreich, wo verblüffende Technologie hoch im Kurs steht und seit 100 Jahren gut gelebt wird.
La historia en la que se basa el juego se desarrolla en Knighton, un tranquilo y hermoso reino caracterizado por su avanzada tecnología cuyo pueblo lleva 100 años viviendo en paz.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Um dieses Ziel zu erfüllen, müssten die nicht auf Kohlenstoff basierenden Energiequellen 2100 verblüffende zweieinhalb Mal mehr Energie liefern, als weltweit insgesamt im Jahr 2000 an Energie verbraucht wurde.
para cumplir esta meta, las fuentes de energía no basadas en carbono tendrían que ser en el año 2100 2,5 veces el nivel de consumo energético total del mundo en el año 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darf ich Sie also bitten, die Kommission aufzufordern, am Ende der heutigen Beratungen jenen Beschluß zu erläutern, damit normale Menschen wirklich die Gedankengänge besser verstehen, die für mich, das muß ich sagen, vollkommen verblüffend sind.
Por ello le pido que invite a la Comisión, al final de la sesión de hoy, a que venga y explique esa decisión para que la gente corriente pueda entender los procesos de razonamiento que -debo decir- a mí me tienen completamente confundido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat uns der für Gesundheitsfragen zuständige Direktor der GD VI erzählt, und das war selbst für Pro-Europäer verblüffend: " Wie wußten nichts. Fünf Jahre lang hatten wir Zweifel, dachten, die Krankheit wäre noch in der Entwicklung.
Ayer, escuchamos al Director de Salud de la DG VI decirnos -resulta pasmoso incluso para los proeuropeos: »No sabíamos, durante cinco años, estuvimos en la duda, se pensaba que la enfermedad estaba incubándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich ist ein wunderbar verblüffendes Land, deshalb könnte die Suche nach Neuem, wenn nicht nach Moderne, zu einer Neuerfindung der Vierten Republik führen, einem parlamentarischen System, das sich durch seine Schwächen und seine Instabilität auszeichnet.
Francia es un país maravillosamente paradojal, de modo que la búsqueda de novedad, si no de modernidad, podría llevar a la reinvención de la Cuarta República, un régimen parlamentario caracterizado por su debilidad e inestabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine verblüffende Anomalie, denn ungeachtet der widerwärtigen antisemitischen Rhetorik des iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinedschad reichen die Auswirkungen der neu entstehenden Macht Irans weit über den jüdischen Staat hinaus.
Esta es una anomalía intrigante ya que, independientemente de la infame retórica antisemita del presidente iraní Mahmoud Ahmadinejad, las implicaciones del creciente poder de Irán van más allá del Estado judío.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird all seine Fähigkeiten brauchen, um die verblüffende Palette an globalen Aufgaben zu bewältigen, die er sich vorgenommen hat, seit er von seinem sturen Nachfolger Gordon Brown aus dem Amt bugsiert wurde.
Necesitará todas sus habilidades para enfrentar la pasmosa gama de tareas globales que ha aceptado desde que su austero sucesor, Gordon Brown, lo empujara a abandonar el cargo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben mit Indigo ein fantastisches neues Adventure für euch in den LittleBigPlanet PS Vita: Team Favoriten, ein simples atemberaubendes Adventure, das euch den gleichnamigen Planeten umreisen lässt, um verblüffendes Leben und erstaunliche Wunder zu entdecken, das der Planet beherbergt.
Tenemos una fantástica y nueva aventura para vosotros en la Selección del equipo de LittleBigPlanet PS Vita con Indigo, una simple aventura que os dejará sin aliento y que os hace viajar a través de un planeta en el que descubriréis todas las maravillas y seres que lo habitan.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Lenken Sie mit individuell gestalteten 3D-Effekten und -Animationen sämtliche Blicke auf Ihre Kreationen/Produkte. Verblüffend schnell sind Buttons realisiert, die z.B. in Navigationsleisten verwendet oder zu Menüpunkten umfunktioniert werden können.
Consigue llamar la atención de todos con efectos y animaciones 3D de creación propia. Crea rápidamente botones que podrás utilizar en las barras de navegación o en los puntos de menú.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie verblüffende Bildlaufeffekte, bei denen sich Bilder und Elemente unterschiedlich schnell in verschiedene Richtungen bewegen. Verändern Sie die Deckkraft von Texten, Objekten und Bildern, sodass diese sanft ein- oder ausgeblendet werden u. v. m.
Añade atractivos efectos de desplazamiento para que las imágenes y los elementos se muevan en diferentes direcciones y a diferentes velocidades, aplica efectos de opacidad para que el texto, los objetos y las imágenes aparezcan o se desvanezcan, etc.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Küste wird an diesem Punkt verblüffend, die Halbinsel ist ein Monument der Natur, wo einige einzigartige Tierarten wie der Fischadler, der Wanderfalke, der Kormoran, Theklalerche und der Brachpieper nisten.
La costa en este punto adquiere una solemne majestuosidad, el cabo es todo un monumento a la naturaleza donde anidan especies únicas como águilas pescadoras, halcones peregrinos, cormoranes, cogujadas montesinas o bisbitas campestres.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Von den legendären Schlachtfeldern in Lexington und Concord und den belebten Straßen von Boston und New York bis zu der schneebedeckten Wildnis der Appalachen kämpfst du in einer verblüffend lebendigen und offenen Umgebung.
Lucharás en escenarios realistas llenos de vida, desde los legendarios campos de batalla de Lexington y Concord hasta las atestadas calles de Boston y Nueva York, pasando por los picos nevados de los Apalaches.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Sehenswürdigkeit von Vilcashuamán ist ohne Zweifel die verblüffende Inka-Pyramide (Ushno), ein einzigartiges Bauwerk, das von Ruinen aus derselben Epoche umgeben ist. Auf den unteren Geschossen des Sonnentempels wurde eine schöne Kirche im Kolonialstil erbaut: ES
Si Vilcashuamán merece una visita, es sin duda por su excepcional pirámide inca (Ushno), construcción excepcional, conservada en medio de otros restos de la misma época como, por ejemplo, los primeros pisos del Templo del Sol sobre los que se alza una bonita iglesia colonial, formando un conjunto único. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Bekanntlich hat der verblüffende Anstieg des Verbrauchs an Stahlerzeugnissen in den Ländern des Mittleren und Fernen Ostens (China, Indien, Taiwan, Thailand) und die entsprechende Wiederbelebung des Verbrauchs in den USA eine massive und plötzliche Zunahme der Ankäufe von Eisenschrott durch diese Erzeuger im Unionsgebiet ausgelöst.
Es bien sabido que el aumento exagerado del consumo de productos derivados del acero en los países del Lejano Oriente (China, India, Taiwan, Tailandia) y la importante reactivación del consumo en los EE.UU. han llevado a un aumento masivo y violento de las compras de chatarra de hierro en el territorio de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
China, das in den 80er Jahren keine große Rolle in der Weltwirtschaft spielte, ist heute die drittgrößte Handelsmacht der Welt. Doch falls Sie diese verblüffende Wirtschaftsstatistik zu der Annahme verleitet, dass eine derart starke kapitalistische Entwicklung China auch mehr Demokratie gebracht haben müsse, so irren Sie sich.
China, que en el decenio de 1980 era una participante de menor importancia en la economía mundial, es la tercera potencia comercial del mundo, pero, si esas imponentes estadísticas económicas hacen pensar al lector que tamaño desarrollo capitalista ha de haber ido acompañado de más democracia en China, debe analizarlo más a fondo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde muß die Kommission alle verfügbaren Widerspruchs- und Berufungsinstrumente gegenüber der Welthandelsorganisation nutzen, um ein gerechtes Urteil zu erreichen, und ehrlich gesagt, finden wir die Art und Weise, wie der Rat in diesem Plenum Stellung bezogen hat, ziemlich verblüffend und betrüblich.
Por eso la Comisión debe utilizar todos los instrumentos posibles de recurso y apelación a la Organización Mundial del Comercio para tener un juicio justo, y, francamente, la manera en que el Consejo se ha manifestado en esta sala nos deja bastante sorprendidos y dolidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Großteil des Berichts der Vereinten Nationen befasst sich mit der Rolle der Interessen Simbabwes und enthält verblüffende Beweise, wie sich die Taten der korrupten Handlanger von Mugabe nicht nur auf das eigene Volk, sondern auch auf die Nachbarländer wie den Kongo auswirken.
Señora Presidenta, gran parte del informe de las Naciones Unidas se refiere al papel de los intereses de Zimbabue y expone de forma alarmante cómo las acciones de los corruptos hombres de confianza de Mugabe no sólo perjudican a sus propios ciudadanos, sino también a países vecinos como el Congo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte