Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Eine Vielzahl von Flüchtlingen aus Ländern, die von Konflikten heimgesucht werden, oder Menschen, die vor Verfolgung geflohen sind, verbleiben jedoch nach wie vor in den Flüchtlingslagern.
Sin embargo, un número considerable de personas procedentes de países en conflicto o que huyen de la persecución sigue viviendo en los campos de refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn uns unsere Lieben entrissen werden, so verbleiben sie doch in unseren Herzen und unseren Erinnerung, solange, bis wir, wenn unsere Zeit gekommen ist, ebenfalls diese Welt verlassen, und dann mit unseren lieben Verstorbenen wieder vereinigt werden.
Aunque nuestros seres queridos se vaya…viven en nuestro corazón y en el recuerd…hasta que, con el tiempo, también nosotro…abandonemos este mund…y nos volvamos a reunir.
Korpustyp: Untertitel
Fragen und Antworten zum Thema, wie lange Sie in einem EU-Land verbleiben können, bevor Sie Ihr Auto dort anmelden müssen. Wo sollte Ihr Auto zugelassen sein, wenn Sie sich nur vorübergehend im derzeitigen Land aufhalten?
ES
Preguntas frecuentes sobre cuánto tiempo puedes vivir en un país de la UE antes de matricular tu coche allí ¿Cuándo tienes que matricular tu coche si tu estancia es solo temporal? UE - Preguntas frecuentes:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Eine Vielzahl von Flüchtlingen aus Ländern, die von Konflikten heimgesucht wurden, oder Menschen, die vor Verfolgung geflohen sind, verbleiben jedoch nach wie vor in den Flüchtlingslagern.
Sin embargo, un número considerable de personas procedentes de países en conflicto o que huyen de la persecución sigue viviendo en los campos de refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
Pema ’ö-Zér verblieb noch eine Weile in dem Haus, doch eines Tages hatte sie während ihrer Meditation eine Vision, in der ihr Jomo Chhi’mèd Pema erschien und sie ersuchte, ein Wander-Leben zu beginnen, in dem sie den geeigneten Sang-Yab finden würde.
Durante un tiempo Pema ’ö-Zér vivió en la casa de Jomo Chhi’mèd Pema, pero un día tuvo una Visión durante su meditación, donde se le apareció Jomo Chhi’mèd Pema, aconsejándole comenzar una vida errante en la que encontraría un adecuado sang-yab.
Die Hauptkompetenzen verbleiben jedoch bei den Mitgliedstaaten.
Sin embargo, las competencias clave siguen estando en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Christen im Orient verbleiben jedoch in jenem Zustand eines "Dhimmi" , den die bedeutende israelische Historikerin Bat Yeor in ihrem hervorragenden Werk "Die Christen des Orients zwischen Dschihad und Dhimmi-Status" beschrieben hat.
Pero los cristianos de oriente siguen en este estado de dhimmi , que la gran historiadora israelí Bat Yeor ha descrito en su notable obra Les chrétiens d´Orient entre djihad et dhimmitude .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verbleiben lediglich die Modalitäten im Vermittlungsausschuss.
Las modalidades de la Comisión de concertación siguen siendo las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Integration der institutionellen Strukturen dieser Politik in den Europäischen Auswärtigen Dienst, wenngleich ich, wie der Berichterstatter, betone, dass der EAD eng mit den Strukturen, die bei der Kommission verbleiben, zusammenarbeiten muss.
Apoyo la integración de las estructuras institucionales de esta política en el Servicio Europeo de Acción Exterior, pese a que me gustaría indicar al ponente la necesidad de que el SEAE coopere estrechamente con estructuras que siguen estando en el seno de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedauert ausdrücklich, dass der Innenminister am 2. Juni für vier der zehn Oppositionellen eine Haftzeit von zwei Jahren abgezeichnet hat und dass drei der übrigen nach dem Gesetz über die innere Sicherheit Inhaftierten in polizeilichem Gewahrsam verbleiben.
Lamenta profundamente que el 2 de junio, el Ministro de Interior haya firmado la orden de reclusión durante dos años de cuatro de los diez activistas de la oposición y que tres de los otros seis detenidos en virtud de la LSI siguen bajo vigilancia policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wobei einige Verträge in den vorgenannten Geschäftsportfolios unter Umständen aus laufen und daher (…) in den Büchern der KBC verbleiben.
En el buen entendimiento de que determinados contratos pertenecientes a las carteras de negocios anteriores podrían expirar y, por consiguiente, siguen estando en la contabilidad de KBC […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zunehmende Schwierigkeit wirkt sich auf das Funktionieren der Steuersysteme aus und zieht Doppelbesteuerung nach sich, was wiederum zu Steuerbetrug und Steuerhinterziehung Anlass gibt, während die Kontrollbefugnisse auf nationaler Ebene verbleiben.
Esta creciente dificultad afecta al funcionamiento de los sistemas fiscales y lleva aparejada la doble imposición, fenómeno que incita a la evasión y al fraude fiscal, mientras las atribuciones de control siguen ejerciéndose a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen verbleiben als offene Punkte in dieser TSI.
Estos requisitos siguen siendo cuestiones pendientes en esta ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach geltendem griechischen Konkursrecht (Gesetz 2190/1920) verbleiben im Falle der Abspaltung eines Geschäftsbereichs, Sektors oder Dienstes und seiner Übernahme durch eine operative Gesellschaft die Aktien dieses Unternehmens bei dem ursprünglichen Unternehmen.
Según las disposiciones aplicables de la Ley sobre quiebras griega (Ley 2190/1920), cuando se procede a la separación de una división, sector o servicio y a su absorción por una empresa de explotación, las acciones de esta empresa siguen en la empresa original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Probleme, die sich aus einer solchen Vergabe und den damit im Zusammenhang stehenden Genehmigungen ergeben könnten, verbleiben in der Zuständigkeit der nationalen Behörden.
Cualquier problema derivado de esta asignación y las autorizaciones relacionadas siguen siendo responsabilidad de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
verbleibenquedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
80 Millionen ECU sind angesichts der bereits für das Haushaltsjahr 1998 bereitgestellten 25 Millionen ECU das mindeste, so daß 55 Millionen ECU für 1999 verbleiben.
Ante los 25 millones de ecus puestos ya a disposición para el presupuesto de 1998, 80 millones de ecus es la cantidad mínima, de modo que para 1999 quedan 55 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ist es denkbar, in Milchwirtschaftsbetrieben Schnellimpfungen in begrenztem Umfang durchzuführen, wobei durch das Identifizierungs- und Registrierungssystem gewährleistet werden kann, dass Fleisch- und Milchprodukte in der eigenen Region verbleiben und jedenfalls nicht in den Export gehen?
En segundo lugar, ¿es posible que se vacune pronto a escala limitada en las explotaciones ganaderas de producción lechera en las que el sistema de identificación y registro pueda garantizar que la carne y los productos lácteos no salen de la región y, ciertamente, quedan fuera de las exportaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die auf dem vorgegebenen Weg noch verbleiben, wurden heute vormittag ausreichend dargelegt.
Se ha hablado mucho esta mañana de los problemas que quedan pendientes en la vía trazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den wenigen Sekunden, die mir verbleiben, möchte ich mein Erstaunen über den Aufruf zur Ausarbeitung einer europäischen Verfassung zum Ausdruck bringen.
Y en estos breves segundos que me quedan, señor Presidente, quiero manifestar mi asombro por la apelación que se hace a la definición de una Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Optionen verbleiben uns, wenn wir CO2 nicht in die Eurovignette aufnehmen?
Si no incluimos el CO2 en la Euroviñeta ¿qué otras opciones nos quedan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unterstreichen, dass uns bis zum endgültigen Beschluss darüber, welche Länder in die Union aufgenommen werden, nur noch anderthalb Monate verbleiben.
Permítanme hacer hincapié en que ya sólo quedan dos meses y medio para que se tome la decisión definitiva acerca de los países que se convertirán en nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch verbleiben fünf fragliche Leistungen, die nicht als exportierbar anerkannt wurden.
No obstante, quedan cinco prestaciones cuya exportación no ha sido aceptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbleiben also Forderungen des Rates an die Mitgliedstaaten, und wenn man sich mit diesen im einzelnen auseinandersetzt, sind nicht alle Vorschläge geeignet, die Beschäftigung zu erhöhen.
Lo que quedan son requerimientos del Consejo a los Estados miembros y, si se analizan estos en detalle, se puede ver que no todas las propuestas son adecuadas para elevar el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat auch nach dem Ende eines Konflikts tragische Konsequenzen, da der Einsatz dieser Munition eine Vielzahl von Verletzten und Toten unter der Zivilbevölkerung verursacht, da nicht explodierte Geschosse, die im Boden verbleiben, oft von Kindern und anderen arglosen, unschuldigen Opfern entdeckt werden.
Estos siguen teniendo consecuencias trágicas, incluso una vez finalizado el conflicto, ya que el uso de estas municiones causa muchas muertes y lesiones entre la población civil, pues los niños y otras víctimas inocentes desprevenidas descubren con frecuencia los proyectiles sin explotar que quedan en el suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerpolitik ist daher eines der wichtigsten Instrumente, die nach Inkrafttreten des Vertrags bei den Mitgliedstaaten der Eurozone verbleiben. Deshalb muss sie in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
El BCE establece los tipos de interés y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento establece los requisitos de préstamos e inflación para la zona euro; por tanto, la política fiscal es uno de los instrumentos más importantes que les quedan a los Estados miembros de la zona euro según el Tratado, y se debe proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbleibenpermanezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlachtviehtransporter so ausgestattet, dass Tiere während kurzer Pausen auf den Transportern verbleiben und dort versorgt werden können, das ist sicherlich ein Ziel.
Sin duda, un objetivo es equipar a los transportes de animales destinados al matadero de tal modo que permanezcan en los transportes durante las pausas cortas y puedan ser atendidos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, wenn diese Verwendungsmöglichkeit überhaupt nicht geregelt wäre und in der sogenannten Grauzone verbleiben würde.
Sería un error no regular su uso en absoluto y dejar que permanezcan en una «zona gris».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, selbstverständlich ist es äußerst wichtig, daß jene Kulturgüter, die das künstlerische Erbe der Mitgliedstaaten bilden oder einmal bilden werden, in ihrer ursprünglichen Umgebung verbleiben.
Señor Presidente, sin duda es muy importante que los bienes culturales que constituyen el patrimonio cultural de los Estados miembros o están llamados a formar parte del mismo permanezcan en su zona de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von ausschlaggebender Bedeutung, Bedingungen zu schaffen, unter denen Forscher in den neuen Mitgliedstaaten in ihren Ländern verbleiben und mit anderen Forschern in der EU in den Wettbewerb treten und mit ihnen kooperieren.
Es crucial que creemos las condiciones en que los investigadores de los nuevos Estados miembros permanezcan en sus países y compitan y cooperen con otros en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass unsere stagnierenden Regeln und Praktiken die Arbeitswilligen am Eintritt in den Arbeitsmarkt oder daran hindern, dort zu verbleiben.
No debemos permitir que nuestras estancadas normas y prácticas eviten que quienes desean trabajar accedan al mercado laboral o permanezcan en este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zugleich ein ganzes Bündel von Politiken konzipieren und verwirklichen, die den älteren Arbeitnehmern Anreize bieten, auf dem Arbeitsmarkt zu verbleiben.
Debemos, al mismo tiempo, presentar y materializar un conjunto de políticas que ofrezcan y mantengan los incentivos necesarios para que los trabajadores de edad avanzada permanezcan en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang finanzieren wir Maßnahmen, die dazu beitragen sollen, dass sich Rückkehrer wieder in Afghanistan ansiedeln und dass die Menschen in ihren Dörfern verbleiben.
En este caso financiamos actividades para la creación de entornos propicios para la repatriación sostenible de refugiados, así como actividades encaminadas a persuadir a las personas a que permanezcan en sus aldeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuerwerkskörper, die vom Hersteller für den Eigengebrauch hergestellt wurden und die von dem Mitgliedstaat, in dem der Hersteller niedergelassen ist, für die Verwendung ausschließlich in seinem Hoheitsgebiet zugelassen wurden und die im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbleiben.
artificios de pirotecnia fabricados por un fabricante para su propio uso y que el Estado miembro en que resida el fabricante haya autorizado para su uso exclusivo en su territorio y que permanezcan en el territorio de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Waren in einem vorigen Hafen oder Flughafen im jeweiligen Zollgebiet der Vertragsparteien verladen wurden und an Bord des Beförderungsmittels verbleiben, das sie wieder aus diesem Gebiet verbringen wird;
cuando las mercancías hayan sido cargadas en otro puerto o aeropuerto situado en el territorio aduanero respectivo de las Partes contratantes y permanezcan a bordo del medio de transporte en que vayan a conducirse fuera de dicho territorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, mit denen insbesondere benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer veranlasst werden, im Arbeitsmarkt zu verbleiben oder wieder in ihn einzutreten.
para medidas dirigidas a incentivar en particular a los trabajadores con discapacidad o de más edad, para que permanezcan o se reintegren en el mercado laboral.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbleibenpermanecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 4 ) Bei Wertpapierausleihungen verbleiben die Wertpapiere in der Bilanz des Pensionsgebers .
4 . Cuando se trate de operaciones de préstamo de valores , éstos permanecerán en el balance del cedente .
Korpustyp: Allgemein
Nicht realisierte Gewinne , die vor oder an diesem Tag entstanden sind , werden von den nicht realisierten Bewertungsgewinnen , die später entstehen , getrennt und verbleiben bei den NZBen .
Las ganancias no realizadas obtenidas en dicha fecha o antes de ella se separarán de las ganancias de revalorización no realizadas que puedan obtenerse con posterioridad y permanecerán en los BCN .
Korpustyp: Allgemein
In der Rumpfbank verbleiben insbesondere nur die Unternehmen, die nicht an Dritterwerber verkauft werden konnten.
En particular, solo permanecerán en el banco residual las entidades que no puedan venderse a terceros compradores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angabe des Beteiligten verbleiben die Verwaltung und die Vinothek der Hessischen Staatsweingüter im Kloster Eberbach, das restauriert wird.
Según la parte interesada, la administración y la vinoteca de Hessische Staatsweingüter permanecerán en Kloster Eberbach, que está siendo restaurado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Luftfahrzeugmuster müssen alle vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder mit angelegtem Sicherheitsgurt auf ihrem Platz verbleiben, es sei denn, eine Abwesenheit ist während des Fluges aus physiologischen oder betrieblichen Gründen erforderlich.
cuando lo requiera el tipo de aeronave, todos los miembros de la tripulación de vuelo que tengan que estar en la cabina de vuelo permanecerán en su puesto, con sus cinturones de seguridad abrochados, salvo en ruta por necesidades operativas o fisiológicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die Inhaber nachrangiger Schuldverschreibungen, die im Besitz einer Summe von 245 Mio. EUR sind, in der derzeit in der Privatisierung befindlichen Bank verbleiben werden und eventuell weiterhin Kupons erhalten.
No obstante, la Comisión subraya que los tenedores de obligaciones subordinadas, cuyo importe asciende a 245 millones EUR, permanecerán en el banco que va a ser privatizado y podrán seguir recibiendo cupones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hergestellten Konserven verbleiben unter zollamtlicher Überwachung, bis sie das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen oder einer der Bestimmungen gemäß Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 zugeführt werden.
Las conservas fabricadas permanecerán bajo control aduanero hasta su salida del territorio aduanero de la Comunidad o hasta su llegada a uno de los destinos a que se refiere el artículo 36 del Reglamento (CE) no 800/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Prozessbereich und jedem Prozessschritt werden wenigstens vier starke Anbieter im Markt verbleiben, von denen man annehmen kann, dass sie ausreichenden Wettbewerbsdruck auf die fusionierten Unternehmen ausüben werden.
En cada uno de los ámbitos y tipos de proceso productivo permanecerán en el mercado por lo menos cuatro oferentes pujantes que cabe suponer que ejercerán una presión competitiva suficiente sobre las empresas fusionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihres Mandats im Amt.
Los miembros del Grupo permanecerán en el cargo hasta que se proceda a su sustitución o expire su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht realisierte Gewinne, die vor oder an diesem Tag entstanden sind, werden von etwaigen nicht realisierten Bewertungsgewinnen, die später entstehen, getrennt und verbleiben bei den NZBen.
Las ganancias no realizadas obtenidas en dicha fecha o antes de ella se separarán de las ganancias de revalorización no realizadas que puedan obtenerse con posterioridad y permanecerán en los BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbleibenpermanecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das BIP enthält auch die Profite multinationaler Unternehmen, die nicht in unserer Wirtschaft verbleiben, und ich bitte die Kommission, das zu berücksichtigen, wenn sie den Fall Irland behandelt.
En efecto, incluye beneficios de empresas multinacionales que no permanecen en nuestra economía, y pido a la Comisión que tenga esto en cuenta al examinar el caso de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen System verbleiben Menschen, die in einem Land ankommen, in dem Land ihrer Ankunft, denn unsere Gesetze, einschließlich der Dublin-Verordnung, gewährleisten, dass sie im ersten Land, dem ihrer Ankunft, bleiben müssen.
Con el sistema actual, las personas que llegan a un país permanecen en él porque nuestras leyes, como el Reglamento de Dublín, garantizan que han de permanecer en el primer país de llegada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, die bei ihren inhaftierten Müttern verbleiben, brauchen einen angemessenen Schutz und Fürsorge und sollten keinerlei Art von Diskriminierung erfahren.
Los hijos que permanecen con sus madres presas requieren una protección y unos cuidados adecuados, y no deben sufrir ninguna forma de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während größere Teilchen sich an verschiedenen Stellen in unseren Atmungsorganen absetzen, gelangen die kleineren Partikel direkt in unsere Lungen und verbleiben dort auch.
Mientras las partículas más grandes quedan atrapadas en diferentes lugares de nuestros órganos respiratorios, las más pequeñas pasan directamente a nuestros pulmones y permanecen allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mehreren Unfallstudien ist ja festgestellt worden, dass viele Insassen gerade deshalb zu Tode kommen, weil sie herausgeschleudert werden, während Personen, die im Fahrzeuginneren verbleiben, in der Regel überleben.
De hecho, diferentes estudios sobre accidentes en carretera demuestran que gran parte de las víctimas fallecen al ser proyectadas fuera del vehículo, mientras que aquellos que permanecen dentro del mismo suelen sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Agentur verwalteten operationellen Mittel verbleiben im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union und werden von der Agentur in ihrer Eigenschaft als bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission verwaltet.
Los créditos operacionales administrados por la agencia permanecen en el presupuesto general de la Unión Europea y son administrados por la agencia en su calidad de apoderada de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbleiben die Tiere während der Ruhezeit im Fahrzeug, ist ihre Betreuung sehr schwierig.
Va ha ser muy difícil cuidar de los animales si permanecen en el vehículo durante el periodo de descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle im Rahmen von Repogeschäften verkauften Wertpapiere verbleiben in der Bilanz der EZB .
Los valores cedidos bajo este tipo de acuerdo permanecen en el balance del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Derartige Rückkaufsvereinbarungen werden auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen und daraus resultierende Zinsaufwendungen in die Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt . Alle im Zuge von Repogeschäften verkauften Wertpapiere verbleiben in der Bilanz der EZB .
Los valores cedidos bajo este tipo de acuerdo permanecen en el balance del BCE . Mediante las adquisiciones temporales se compran valores al contado y con el compromiso simultáneo de revender dichos valores a la entidad de contrapartida a un precio fijado y en una fecha futura predeterminada .
Korpustyp: Allgemein
Erzeugnisse der Position 0210 verbleiben auch dann in dieser Position, wenn ihnen bei ihrer Herstellung Würzstoffe zugesetzt worden sind, sofern dadurch ihr Charakter als Erzeugnis der Position 0210 nicht verändert wird.
Los productos de la partida 0210 a los que se han añadido condimentos durante su elaboración, permanecen clasificados en dicha partida, siempre que esta operación no cambie su carácter de producto perteneciente a la partida 0210.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbleibenquedarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vergangenen Jahr musste auch noch ein großer Teil der Königlichen Marine im Hafen verbleiben, weil das viel zu niedrige Treibstoffbudget überzogen wurde.
El año pasado, gran parte de la Royal Navy se vio obligada a quedarse en puerto porque había gastado su claramente inadecuado presupuesto para combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach wird diese Richtlinie jede Art von Geschäftstätigkeit fördern, aber kleine und mittelständische Unternehmen werden am meisten profitieren. Kleine und mittelständische Unternehmen entscheiden häufig wegen der juristischen Komplexität und des Mangels an transparenten Informationen sehr häufig, im Heimatland zu verbleiben.
Por tanto, esta Directiva beneficiará a todas la empresas, pero las pequeñas y medianas empresas serán las más beneficiadas, y en este momento, este tipo de empresas deciden quedarse en el territorio nacional a causa de todas las dificultares legales y también por la ausencia de información transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie ich das verstanden habe, muss man nämlich auch bei einer schriftlichen Erklärung zur Abstimmung im Saal verbleiben.
Tengo entendido que hay que quedarse en la Sala cuando se realizan las explicaciones de voto por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kasachstan schließlich bemühen sich die Abchasen, die russische Gemeinschaft zu beruhigen und sie davon zu überzeugen, daß sie unter der Voraussetzung, die sprachlichen Verpflichtungen zu akzeptieren, in einem Land verbleiben kann, das die Qualifikationen, die sie besitzen, benötigt.
Por último, en Kazajstán, los kasacos se esfuerzan por tranquilizar a la comunidad rusa y convencerla de que a condición de aceptar las obligaciones lingüísticas, puede quedarse en un país que necesita de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein weiteres Beispiel für die gängige politische Praxis der letzten Jahre, bei der es darum geht, an die Macht zu gelangen und in den Positionen zu verbleiben, und zwar nicht dank guter Arbeit, sondern durch Kauf von Wählerstimmen.
Esto es un ejemplo más de que la práctica política dominante durante los últimos años ha venido para quedarse en el poder gracias a la compra de votos, y no como resultado del trabajo bien hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schließt auch ein, dass kein Teil der Entschädigung in den Händen der repräsentativen Organisation verbleiben darf, da dies nicht nur zu dem Grundsatz der Wiedergutmachung in Widerspruch stehen würde, sondern auch die finanziellen Anreize für die Erhebung aussichtsloser Klagen deutlich steigern würde.
Esto también significa que la organización representativa no podrá quedarse con parte de la indemnización, no solo porque se quebrantaría el principio de indemnización sino también porque se aumentaría considerablemente los incentivos económicos para presentar demandas sin fundamento.
Korpustyp: EU DCEP
Partnerschaftsnetze werden die Mobilität von Forschern, die am Anfang ihrer Tätigkeit und ihrer Laufbahn stehen, zwischen einigen wenigen in demselben Bereich spezialisierten Zentren erhöhen und ihnen Möglichkeiten erschließen, in einer Mutter-Institution zu verbleiben, aber anderswo ausgebildet zu werden.
Las redes de hermanamiento fomentarán la movilidad de los investigadores en la fase inicial de su carrera profesional entre unos pocos centros especializados en el mismo ámbito y les proporcionarán oportunidades para quedarse en la institución matriz y formarse en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fluggäste in Mexiko und in Kuba mussten zwei Tage oder länger vor Ort auf Kosten der Fluggesellschaft verbleiben.
Los pasajeros de México y Cuba tuvieron que quedarse allí dos o más días más a cargo de la compañía aérea.
Korpustyp: EU DCEP
Geduldig wartete GOTT die freie Entscheidung jedes Geschöpfes ab und wer sich nicht eindeutig für den rechtmäßigen König Christus entschied, hatte sich in Hochmut versündigt und konnte deshalb nicht mehr in den Himmeln verbleiben.
DE
DIOS esperó a que cada criatura celeste tomara su propia decisión libremente. Todos aquellos que no se decidieron claramente por Cristo, el rey legítimo, no pudieron quedarse en el cielo.
DE
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
verbleibenqueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So erscheint es als nicht zweckmäßig, dass sich das Kommissionsmitglied für Entwicklungsfragen praktisch nur mit den AKP-Ländern befasst, während die Beziehungen mit Asien, Lateinamerika und dem Mittelmeerraum - die natürlich auch, und zwar in hohem Maße, Fragen der Zusammenarbeit und Entwicklung sind - in den Händen der für die Außenpolitik Verantwortlichen verbleiben.
En efecto, no parece razonable que el Comisario de desarrollo se ocupe prácticamente sólo de los países ACP, mientras que las relaciones con Asia, América Latina y el entorno mediterráneo -que por supuesto también son, y mucho, cuestiones de cooperación y desarrollo- queden en manos de quienes llevan la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen alles Gute und hoffe auf Ihr nachhaltiges Interesse hieran, nicht nur während der britischen Ratspräsidentschaft, sondern für die gesamte Zeit, die der LabourRegierung noch verbleiben möge.
Les deseo a todos mucha suerte y espero que sigan dando pruebas de un interés sostenido en esta cuestión, no solamente durante la Presidencia británica sino también durante los meses o años que aún le queden al Gobierno laborista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist es, auch wenn das System sein mag, sehr wichtig, dass zwei Dinge im Zuständigkeitsbereich der Kommission verbleiben: erstens der Haushalt und zweitens die allgemeine Verwaltung.
El primero es que, incluso si el sistema es es muy importante que dos cosas queden en manos de la Comisión: Una es el presupuesto y la segunda es la administración general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse oder Sendungen können gelagert und Sendungen können aufgeteilt werden, wenn dies unter der Verantwortung des Ausführers oder eines anschließenden Besitzers der Waren geschieht und die Erzeugnisse in dem Durchfuhrland/den Durchfuhrländern unter Zollaufsicht verbleiben.
El almacenamiento de los productos o envíos y el fraccionamiento de los envíos podrán autorizarse cuando se lleven a cabo bajo la responsabilidad del exportador o de un titular ulterior de las mercancías, y los productos queden bajo supervisión aduanera en el país o los países de tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Röhrchen muss so lang sein, dass 15 ml im Messzylinder verbleiben, wenn beim Absaugen die Flanke der Spritze auf den Zylinderrand gesetzt wird.
La longitud del tubo deberá permitir que en la probeta graduada queden 15 ml del líquido cuando el cuello de la jeringa se encuentre al nivel del borde del cilindro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Forderungen der PRONACO gehört allerdings auch, dass zumindest 50% der Öleinnahmen, die aus dem Nigerdelta und anderen Bundesstaaten des Südens stammen, in der Förderregion verbleiben, die den Bestand des Landes als Einheit am stärksten bedroht.
Sin embargo lo que más amenaza la supervivencia del país como una entidad unida es la demanda de PRONACO de que al menos 50% de los ingresos del petróleo provenientes del delta del Níger y otros estados del sur se queden en el área de producción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wenig weißer Schaum kann in der Durchstechflasche verbleiben - das ist normal.
Es normal que queden restos de espuma blanca en el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es können trotzdem noch kleine Luftbläschen im Pen verbleiben.
Puede que aún queden en la pluma algunas pequeñas burbujas de aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es können trotzdem noch kleine Luftbläschen im Pen verbleiben.
Puede que aun queden en la pluma algunas pequeñas burbujas de aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prüft sie die Möglichkeit, Anreize dafür zu schaffen, dass Unternehmen, die eine Verlagerung in Länder mit billigeren Arbeitskräften und einer günstigeren steuerlichen Behandlung prüfen, in der EU verbleiben, und wenn ja, welches sind diese Anreize?
¿Se está estudiando la posibilidad de conceder incentivos (y en caso afirmativo, cuáles) para que se queden en la UE las empresas que prevean su traslado a países con una mano de obra más barata y condiciones fiscales más favorables?
Korpustyp: EU DCEP
verbleibenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Kommission und Parlament wird aus dem gleichen Grund, der die Regierungen bewegt, die Kontrolle über die Kulturhauptstädte nicht aus der Hand geben zu wollen, die Ansicht vertreten, daß eine Veranstaltung, die so großes Ansehen in der Öffentlichkeit genießt, nicht im zwischenstaatlichen Bereich verbleiben konnte.
Pero precisamente por la misma razón por la que los Gobiernos no quieren ceder el control de las capitales culturales, la Comisión y el Parlamento consideran que no se podía mantener en la esfera intergubernamental un programa con tan grandes repercusiones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten müssen diese Fragen unbedingt auf der Tagesordnung verbleiben, weil wir heute, mit dieser wirklich unbefriedigenden Vereinbarung – die hätte wesentlich besser sein können als sie ist, wenn der Rat nur gewollt hätte – keinen echten Fortschritte für die Bürger von jetzt an bis 2013 erreichen werden.
Me parece absolutamente necesario mantener esos temas en el orden del día, porque hoy, con este acuerdo realmente insatisfactorio –que habría podido ser mucho mejor de lo que es, solo si el Consejo hubiese querido– no me parece que podamos realizar progresos reales para los ciudadanos de aquí a 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gründe, warum keine wesentlicheren Fortschritte zu verzeichnen sind, ist institutionell bedingt; es ist schwieriger, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, wenn viele Entscheidungen im Rahmen des dritten Pfeilers verbleiben und unter Einhaltung der Einstimmigkeitsregel gefasst werden müssen.
Una de las razones de que no se consiguieran unos progresos más sustanciales es de tipo institucional; mantener muchas decisiones al amparo del tercer pilar y el requisito de unanimidad hace que sea mucho más difícil adoptar las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise scheinen die Staatsbürger der Union schlechter behandelt zu werden als die Angehörigen von Drittstaaten, die mit dem Argument der Vermeidung von Doppelbestrafung in dem Staat verbleiben sollen, der sie verurteilt hat.
En cierto modo, los nacionales de la Unión reciben, según parecer, un trato peor que los nacionales de terceros países, que se insiste en mantener en el Estado que los ha condenado, en nombre del rechazo de la doble condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schließt ein, daß Direktwerbung und grenzüberschreitende Post im reservierten Bereich verbleiben.
Esto implicaría mantener en dicho área el correo directo y el transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussagen von Herrn Hækkerup waren ganz eindeutig: Ein Amnestiegesetz vonseiten der Belgrader Behörden ist überhaupt nicht notwendig, da allein die UNO darüber entscheiden kann, welche von diesen Personen verhaftet oder vor Gericht gestellt werden oder in Haft verbleiben müssen.
El Sr. Hækkerup ha sido muy preciso: no hay ninguna necesidad de una ley de amnistía por parte de las autoridades de Belgrado, en la medida en que, según el Sr. Hækkerup, sólo la ONU puede decidir la necesidad de encarcelar, de juzgar, de mantener detenidas a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für außerordentlich wichtig, daß die Worte "ordre public" im Text verbleiben.
Creo que es extremadamente importante mantener en el texto las palabras «ordre public».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen unterschiedliche Ansichten darüber, ob es besser wäre, wenn die zusätzlichen Flüchtlingsströme in Afghanistan verbleiben, oder, wie vom UNHCR vorgeschlagen, Pakistan und der Iran aufgefordert werden sollten, ihre Grenzen zu öffnen.
Existen posiciones enfrentadas en el debate sobre si debería hacerse hincapié en mantener las nuevas corrientes migratorias dentro de Afganistán o animar a Pakistán e Irán a que abran sus fronteras, como se propone el ACNUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich soll allerdings die Kompetenz der Sozialgesetzgebung in den Mitgliedstaaten verbleiben und nicht auf die EU übergehen.
No obstante, los Estados miembros deben mantener sus competencias en materia de legislación social, las cuales nunca deben ser transferidas a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe führt dazu, dass Produktionstätigkeiten, die ohne die Beihilfe teilweise in andere Mitgliedstaaten verlagert worden wären, in Frankreich verbleiben.
La ayuda tiene por efecto mantener en Francia actividades de producción que, de otro modo, se habrían desplazado en parte a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbleibenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend davon, dass die Rentensysteme dem Konsens der Mitgliedstaaten zufolge in deren Verantwortung verbleiben sollten, stellt dieser Bericht das Ergebnis einer neuen Form der Zusammenarbeit dar, wobei sich die Rolle der Europäischen Union auf die Unterstützung der Mitgliedstaaten in deren Reformbemühungen beschränken wird.
El presente informe es fruto de una nueva forma de cooperación entre los Estados miembros, dado el consenso de que los sistemas de pensiones deben seguir siendo responsabilidad de los Estados miembros, y así el papel de la Unión Europea estará limitado a apoyarlos en sus esfuerzos de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner brauchen wir eine Kompetenzentwicklung, bei der auch die älteren Arbeitnehmer an den Veränderungen in der Weiterbildung u. ä. teilnehmen und damit im Arbeitsleben verbleiben können.
Debemos ser capaces de evolucionar, para que el segmento de mayor edad de la fuerza de trabajo pueda participar en los cambios que afectan al desarrollo de aptitudes y en otras cuestiones y para que puedan seguir trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts darf nicht in den Händen einer spezialisierten Einrichtung unter der alleinigen Kontrolle der nationalen Regierungen verbleiben.
La creación de una zona europea de libertad, seguridad y justicia no puede seguir estando en manos de una agencia especializada, sujeta al único control de los Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haushaltslinie sollte im Einzelplan der Kommission verbleiben, die über die Mechanismen für eine objektive Verwendung der Mittel verfügt.
Esta partida presupuestaria debería seguir asignada a la Comisión, que dispone de los instrumentos para gestionarla de manera objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen muss die Liberalisierung von Regulierung und eindeutigen Vorschriften begleitet sein, mit Rücksicht auf die Freiheit und Autonomie der einzelnen Mitgliedstaaten bei der Entscheidung, was bei ihnen - auf Grund von Traditionen, der tatsächlichen Bevölkerungssituation oder den tatsächlichen Umständen - in öffentlicher Hand verbleiben sollte.
En muchos casos la liberalización ha de venir acompañada de regulación, de normas claras, respetando la libertad y la autonomía de cada uno de sus Estados para fijar qué es lo que para ellos, por tradición, por realidad de población, o por realidad de circunstancias debe seguir perteneciendo al sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist es nicht der Fall, dass das Europäische Parlament als Forum genutzt werden sollte, um Angelegenheiten zu diskutieren, die im Zuständigkeitsbereich der Gerichte der Länder sowie der Parlamente der Mitgliedstaaten verbleiben sollten.
Primero, no se trata de que se deba usar el Parlamento Europeo como foro para debatir cuestiones que deberían seguir siendo competencia de los tribunales y parlamentos nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns nicht in der Lage, diese Entschließung zu unterstützen, weil sie möglicherweise die Isolation und Ausgrenzung der Roma fördert, indem sie sie in eine Schublade steckt. Zudem ruft sie die Kommission auf, diverse Strategien und Aktionspläne zu erarbeiten, die im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten verbleiben sollten.
No podemos apoyar esta resolución porque aumenta la posibilidad de aislar y marginar a la población romaní "encasillándola" en una categoría distinta y pide a la Comisión que proponga una serie de estrategias y planes de acciones que deben seguir siendo competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten außerdem betonen, daß die konkreten Aufforderungen zum Schutz der Menschenrechte, die in diesem Bericht vorgebracht werden, im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten und der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit liegen und dort auch verbleiben müssen.
Además, queremos hacer hincapié en que el conjunto de invitaciones concretas en favor de la protección de los derechos humanos que se incluyen en el informe es y debe seguir siendo un ámbito de responsabilidad incluido dentro de las decisiones soberanas de los Estados miembros y de la cooperación intraestatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das Steuerwesen im Zuständigkeitsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten verbleiben muss, und folglich ist es unangemessen, die Kommission zu zwingen, eine Reihe von Vorschlägen über ein voll entwickeltes europäisches Abgabensystem vorzubringen.
Creo que el sistema fiscal debe seguir siendo competencia de cada Estado miembro, y en consecuencia, no resulta apropiado obligar a la Comisión a presentar un conjunto de propuestas sobre un sistema de fiscalidad común europea completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: In den Mitgliedstaaten sollen Mittel für Menschen über 60 zur Verfügung gestellt werden, damit sie länger auf dem Arbeitsmarkt verbleiben können.
Tercero, debe haber fondos disponibles en los Estados miembros para que las personas mayores de 60 años puedan seguir en el mercado laboral durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbleibenpermanecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich festhalten, dass die Grundrechte jeder Person auf Gesundheitsversorgung und Bildung im öffentlichen Bereich verbleiben müssen, wie auch Wasser, Verkehr, Gesundheitsversorgung und Energie weiterhin außerhalb des GATS bleiben müssen.
Por último, y terminaré aquí, los derechos fundamentales de toda persona a la salud y a la educación deben permanecer en el ámbito de lo público, al igual que el agua, los transportes, la salud y la energía deben quedar fuera del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während in Fragen unseres Luftraums eine stärkere Koordinierung auf europäischer Ebene erforderlich ist (d. h. Eurocontrol), sollte die Bereitstellungen von Diensten auf der nationalen Ebene verbleiben. Die Kommission hat niemals eine einheitliche Agentur vorgeschlagen, und Eurocontrol gibt es bereits zum Zweck der Koordinierung.
Aunque hace falta una mayor coordinación a nivel europeo en relación con nuestro espacio aéreo (es decir, Eurocontrol), la prestación del servicio debiera permanecer a nivel nacional (la Comisión nunca ha propuesto una agencia única y ya existe Eurocontrol para coordinar).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden will sich das Recht vorbehalten, außerhalb des Eurogebiets zu verbleiben.
Suecia desea reservarse el derecho a permanecer fuera de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befallene Fische dürfen nicht in den Farmen verbleiben, und ich bin bereit, diese Angelegenheit weiter zu prüfen, damit verhindert wird, daß das Virus in die Umwelt gelangt.
Los peces infectados no deberían permanecer en las piscifactorías y estoy dispuesto a que en este asunto se evite la liberación innecesaria de un virus en la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube natürlich auch, dass das, was der Bürgermeister von Presevo in Belgrad gesagt hat, wahr ist: Die Bevölkerung möchte in Serbien verbleiben, wenn die Albaner in dieser Region endlich als Menschen gleicher Güte angesehen werden.
También creo, naturalmente, que lo que ha dicho el alcalde de Presevo en Belgrado es verdad: que la población quisiera permanecer en Serbia si los albaneses de la región fuesen finalmente considerados personas de igual categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war der Meinung, man müsse auch im Falle einer schriftlichen Erklärung zur Abstimmung im Saal verbleiben.
Pensaba que se estaba obligado a permanecer en la Sala cuando se presentase una explicación de voto por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte die Pensions- und Rentenpolitik in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben.
A fin de cuentas, la política de pensiones debería permanecer en la esfera de competencias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arzneimittel müssen die Menschen in den Ländern erreichen, für die dieser Mechanismus geschaffen wurde, und müssen dort verbleiben.
Los medicamentos deben beneficiar a la población de los países para los que se creó ese mecanismo y deben permanecer allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich, dass der Asylbewerber selbst im Falle eines offensichtlich unbegründeten Antrags nun auf unserem Hoheitsgebiet verbleiben kann, bis die endgültige Entscheidung über seinen Rechtsbehelf gefallen ist.
Sucede que, incluso en el caso de una solicitud manifiestamente infundada, el solicitante podría permanecer en nuestro territorio esperando la decisión final sobre su recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht in der EU muß bei dem zwischenstaatlichen Gremium, das der Ministerrat darstellt, verbleiben und von unserem Parlament als Vertreter der Völker kontrolliert werden.
El poder europeo debe permanecer en la estructura intergubernamental que es el Consejo de Ministros, con el control de nuestro Parlamento, en representación de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbleibenpermanecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr wichtig ist schließlich die Vereinbarung, daß das Büro für den Gesundheitsschutz der Verbraucher in Brüssel verbleiben wird.
Finalmente y como punto más importante, se ha llegado al acuerdo de que la Unidad de política de salud de los consumidores permanecerá en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr liegt darin, daß, sollte nichts geschehen, alles im dritten Pfeiler verbleiben wird, sobald wir den Vertrag von Amsterdam ratifizieren.
El peligro es que, si ratificamos el Tratado de Amsterdam y no ha habido ningún avance, el resultado será el de que todo permanecerá en el tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen berücksichtigen, dass erstens die entkoppelten Gelder in den Mitgliedstaaten verbleiben und dass zweitens die der Modulation unterliegenden Mittel von den Mitgliedstaaten kofinanziert werden, d. h. Sie steuern diese Gelder.
Debemos tener en cuenta, en primer lugar, que el dinero de la disociación permanecerá en los Estados miembros y, en segundo lugar, que el dinero de la modulación se cofinancia por los Estados miembros y, por lo tanto, en realidad se está dirigiendo la gestión del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zusätzlichen Unterlagen werden streng vertraulich behandelt und verbleiben beim Hersteller, sie sind jedoch bei der Typgenehmigungsprüfung und jederzeit während der Gültigkeitsdauer der Typgenehmigung zur Prüfung vorzulegen.
Dicha documentación adicional será estrictamente confidencial y permanecerá en poder del fabricante, pero podrá ser objeto de inspección en el momento de la homologación o en cualquier otro momento de vigencia de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehende nachgeordnete Schuldtitel verbleiben bei AssetCo, und bis AssetCo […], wird AssetCo darauf keine Kapitalrückzahlungen oder Zinszahlungen leisten, sofern das vertraglich zulässig ist;
la deuda subordinada existente permanecerá en AssetCo y hasta que esta entidad […], AssetCo no pagará ni el principal ni los cupones de los títulos de crédito subordinados, siempre que esté autorizado contractualmente a hacerlo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Unternehmen zu dieser Bewertung nicht in der Lage, muss der hybride (zusammengesetzte) Vertrag zur Gänze in der Kategorie ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet verbleiben.
Si a una entidad no le fuera posible realizar esta evaluación, el contrato híbrido (combinado) permanecerá clasificado en su totalidad como a valor razonable con cambios en resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede formschlüssige Sicherung, die mit Federkraft in Position gehalten wird, muss in ihrer Schließstellung verbleiben, wenn eine in die ungünstigste Richtung verlaufende Kraft auf sie einwirkt, die der dreifachen Masse des Sicherungsmechanismus entspricht.
El dispositivo de bloqueo mecánico, que se mantendrá en la posición correcta por la fuerza de muelle, permanecerá bloqueado cuando se le someta a una fuerza aplicada en la dirección más desfavorable y equivalente a tres veces la masa del mecanismo de bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wird die neue Behörde auf Kreta verbleiben? 3.
En caso afirmativo, ¿permanecerá en Creta la nueva autoridad? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Der gewaltige CO 2 -Ausstoß von immer mehr Kohlekraftwerken wird mit jedem weiteren ungenutzten Jahr zunehmen, und das Gas wird für viele Jahrzehnte in der Atmosphäre verbleiben.
La enorme producción de CO 2 del creciente número de centrales eléctricas de carbón aumentará cada año de retraso, y el gas permanecerá en la atmósfera durante muchas, muchas décadas.
Korpustyp: EU DCEP
König Charles kann nicht für immer in Neapel verbleiben.
El rey Charles no permanecerá en Nápoles para siempre.
Korpustyp: Untertitel
verbleibense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen Chancen geboten werden, nach Erreichen des Rentenalters weiterhin im Arbeitsprozeß verbleiben zu können.
Deben ofrecerse oportunidades para que tras haber alcanzado la edad de derecho a pensión se pueda seguir en el proceso laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verbleiben bei genauerem Hinsehen in der betreffenden Haushaltslinie bis jetzt noch etwa 20 Millionen, die nicht verwendet worden sind.
En segundo lugar, si se mira bien, en la línea aplicada hasta ahora todavía quedan unos 20 millones que no se han utilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Dienste weiterhin im Geltungsbereich der Richtlinie verbleiben, so verliert der Begriff Hafenbehörde seinen Sinn.
Si se mantienen estos servicios en el ámbito de aplicación de la directiva, la noción de autoridad portuaria perderá su razón de ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu diesem Stichtag angefallene unrealisierte Gewinne verbleiben den einzelnen NZBen . Die Marktkurse /- preise , die von der EZB und den NZBen in der Eröffnungsbilanz zum 1 .
Los tipos y precios de mercado aplicados por el BCE y los BCN en los balances de apertura al 1 de enero de 1999 se tomarán como el nuevo coste medio al comienzo del período transitorio .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten gestatten dem Antragsteller, bis zur Entscheidung in dem Verfahren nach den Absätzen 6 und 7 darüber, ob der Antragsteller im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verbleiben darf, im Hoheitsgebiet zu verbleiben.
Los Estados miembros permitirán al solicitante permanecer en el territorio mientras se resuelve el procedimiento para decidir si el solicitante puede o no permanecer en el territorio del Estado miembro, a que se refieren los apartados 6 y 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,001 % in Mitteln, die auf der Haut/in den Haaren verbleiben,
el 0,001 % en los productos que no se aclaran,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Automatikgurten wird diese Bedingung erfüllt, wenn mindestens 150 mm Gurtlänge auf der Spule verbleiben.
Cuando se utilice el retractor, esta condición deberá cumplirse con un mínimo de 150 mm de cinturón restante enrollado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haarmittel, die im Haar verbleiben
Productos para el pelo que no se aclaran
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die auf der Haut verbleiben: 0,01 %, außer in Desodorierungsmitteln/schweißhemmenden Mitteln: 0,0075 %
Productos que no se aclaran: 0,01 %, excepto en desodorantes y antitranspirantes: 0,0075 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel verbleiben daher unter ständiger öffentlicher Kontrolle.
Por lo tanto, los recursos administrados por la Cassa Conguaglio se mantienen permanentemente bajo control público.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbleibenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Romano Prodis heutige Äußerung in einer schwedischen Zeitung, daß Schweden außerhalb der WWU verbleiben könne, ist deshalb aus wirtschaftspolitischer Sicht überraschend und unter dem Aspekt des Vertrags problematisch.
Por eso, las declaraciones de Romano Prodi en la prensa sueca de hoy en las que sostiene que Suecia podría mantenerse al margen de la UEM, resultan sorprendentes desde el punto de vista económico y dudosas desde el punto de vista del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Unterzeichner sind ebenso wie ich der Auffassung, daß dieser Hinweis in dem Text, der heute zur Abstimmung gestellt wird, verbleiben sollte.
Por lo que a mí y a los otros firmantes respecta, esta mención debe mantenerse en la votación de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem erneuten Ausbruch müssen geimpfte Tiere in der Nahrungskette verbleiben können, damit eine so schreckliche Verschwendung von Ressourcen verhindert wird.
En caso de brote hay que asegurar que los animales vacunados puedan mantenerse dentro de la cadena alimenticia para evitar tan terrible derroche de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen Rechtsvorschriften, beispielsweise zu den Altfahrzeugen oder zu elektrischen oder elektronischen Erzeugnissen, hat sich das Europäische Parlament auf einen einfachen Grundsatz berufen: Die Verwendung von Kadmium muss unter Verbot gestellt werden, dieses Produkt darf nur dort verbleiben, wo es keine Alternative gibt.
Con cada texto legislativo, por ejemplo el relativo a los vehículos al final de su vida útil o a los productos eléctricos y electrónicos, este Parlamento ha recalcado un principio básico: hay que prohibir el uso del cadmio y este producto solamente debe mantenerse cuando no exista ninguna alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prüfschlitten muss während der gesamten Verzögerung oder Beschleunigung horizontal verbleiben.
El carro deberá mantenerse horizontal durante la desaceleración o la aceleración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei in Anhang I aufgeführten Waren sollten daher auf der Liste verbleiben und die Höhe des zusätzlichen Einfuhrzolls sollte geändert und auf 0,35 % festgesetzt werden.
Por lo tanto, los tres productos de la lista del anexo I deben mantenerse en ella y el porcentaje del derecho de importación adicional debe modificarse y establecerse en el 0,35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vier in Anhang I aufgeführten Waren sollten daher auf der Liste verbleiben und die Höhe des zusätzlichen Einfuhrzolls sollte geändert und auf 26 % festgesetzt werden.
Por lo tanto, los cuatro productos de la lista del anexo I deben mantenerse en ella y el porcentaje del derecho de importación adicional debe modificarse y establecerse en el 26 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfschlitten muss während der gesamten Verzögerung horizontal verbleiben.
El carro deberá mantenerse horizontal durante la desaceleración.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die anderen, die ausschließlich als PPA fungieren und deshalb nicht dazu bestimmt sind, im fertigen Gegenstand zu verbleiben, sollte klargestellt werden, dass sie auch nach der künftigen Erstellung der Positivliste weiterhin gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften verwendet werden dürfen.
En cuanto a los aditivos que actúen exclusivamente como PPA y que, por tanto, no vayan a mantenerse en el objeto acabado, debe aclararse que su utilización seguirá siendo posible, sujeta a la legislación nacional, incluso después de la adopción de la futura lista positiva de aditivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei in Anhang I aufgeführten Waren sollten daher auf der Liste verbleiben und die Höhe des Zusatzzolls sollte geändert und auf 6 % festgesetzt werden.
Por lo tanto, los tres productos de la lista del anexo I deben mantenerse en ella y el porcentaje del derecho de importación adicional debe modificarse y establecerse en el 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbleibenseguir siendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch der Auffassung, dass der EASS keine Zuständigkeiten bei der Bekämpfung des Terrorismus übertragen werden sollten; diese müssen bei den Mitgliedstaaten verbleiben, und ich begrüße die diesbezüglichen im Bericht enthaltenen Klarstellungen.
Sin embargo, opino que no debe atribuirse a la EMSA la responsabilidad de combatir el terrorismo: esta debe seguirsiendo responsabilidad de los Estados miembros, y acojo favorablemente las aclaraciones contenidas en el informe a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete ausdrücklich die Auffassung, dass die Frage der Besteuerung im Aufgabengebiet der Mitgliedstaaten verbleiben sollte.
Creo firmemente que la fiscalidad es una cuestión que debería seguirsiendo competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus meinen wir, dass die Asylpolitik in der Zuständigkeit der nationalen Regierung verbleiben muss, und glauben nicht an ein gesamteuropäisches Konzept, wie in Erwägung L dargelegt.
Además, creemos que la política de asilo debe seguirsiendo competencia de los Gobiernos nacionales y no creemos en un enfoque paneuropeo como se afirma en el considerando L.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders in Absatz 17 wird bekräftigt, dass staatlich finanzierte Gesundheitsfürsorgesysteme in der ausschließlichen Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben sollten, und dem stimme ich ausdrücklich zu.
El ponente afirma, especialmente en el apartado 17, que los sistemas de Seguridad Social estatales deben seguirsiendo competencia exclusiva de los Estados miembros y estoy muy de acuerdo con eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, da ich alle daran erinnern möchte, dass es sich bei der Politik der Alterssicherung ebenso wie bei der Sozialpolitik um eine nationale Angelegenheit handelt und die Entscheidungsgewalt ebenso auf der nationalen Ebene verbleiben sollte.
(FI) Señor Presidente, he votado a favor de esta propuesta, aunque quiero recordar a todos que la política de pensiones, al igual que la política social, es una cuestión nacional y el poder de decisión también debe seguirsiendo nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB nicht übertragene Aufsichtsaufgaben sollten bei den nationalen Behörden verbleiben.
Las funciones de supervisión no atribuidas al BCE deben seguirsiendo competencia de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Mittelbindung sollte bei den Organen verbleiben, die selbst entscheiden, welche Dokumente sie veröffentlichen wollen. Für alle folgenden Handlungen sollte die Befugnis dem Direktor des Amts für Veröffentlichungen übertragen werden können.
A este respecto, el compromiso presupuestario debe seguirsiendo responsabilidad de cada institución, que decide sobre la publicación de sus documentos, mientras que todos los actos posteriores pueden delegarse al director de la Oficina de Publicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 geht der niederländische Staat auch auf seine Ausstiegsstrategie ein und betont, dass er nicht die Absicht habe, als langfristiger Investor in der ABN AMRO Gruppe zu verbleiben.
En su plan de reestructuración de diciembre de 2009, el Estado neerlandés también abordaba la cuestión de su estrategia de salida, destacando que no tenía la intención de seguirsiendo inversor a largo plazo en ABN AMRO Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Erteilung von Genehmigungen und die Überwachung der Einhaltung von Nutzungsbedingungen in der Zuständigkeit eines jeden Mitgliedstaats verbleiben sollten, sollten sich die Mitgliedstaaten der Auferlegung weiterer Bedingungen, Kriterien oder Verfahren enthalten, mit denen die ordnungsgemäße Umsetzung eines harmonisierten oder koordinierten Auswahl- oder Genehmigungsverfahrens eingeschränkt, geändert oder verzögert würde.
Aun cuando la concesión de autorizaciones y la supervisión del cumplimiento de las condiciones de uso debe seguirsiendo responsabilidad de cada Estado miembro, los Estados miembros deben abstenerse de imponer nuevas condiciones, criterios o procedimientos que restrinjan, alteren o retrasen la correcta aplicación de un procedimiento armonizado o coordinado de selección o autorización.
Korpustyp: EU DCEP
verweigert die politische Rolle, die die Kommission hinsichtlich der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zu spielen behauptet, die in der Zuständigkeit des Rates verbleiben muß, unter der Kontrolle des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente;
Rechaza el papel político que la Comisión pretende desempeñar en cuanto a la política exterior y de seguridad común, que debe seguirsiendo competencia del Consejo, bajo control del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
verbleibenpermanencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele Gründe dafür, warum Kinder entfernt von ihren Familien in Institutionen verbleiben.
Son múltiples los factores que pueden motivar la permanencia de los niños en instituciones lejos de sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Struktur, bei der Teile der WUB in die NN Bank integriert und ein Großteil des historischen Hypothekenportfolios (insgesamt 34 Mrd. EUR) bei ING verbleiben würden, wird von den Niederlanden und ING als „Van Gogh-Szenario“ bezeichnet.
Esta estructura, que suponía la integración de partes del WUB en el NN Bank y la permanencia en ING de una gran proporción de la cartera hipotecaria histórica (por valor de 34000 millones EUR), fue denominada escenario Van Gogh por los Países Bajos y ING.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum, während dessen Waren in der vorübergehenden Verwendung verbleiben können, darf insgesamt höchstens zehn Jahre betragen, außer im Falle eines unvorhersehbaren Ereignisses.
El tiempo total de permanencia de las mercancías en el régimen de importación temporal no será superior a 10 años, salvo en caso de circunstancias imprevisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch geeignete Einrichtungen muss sichergestellt sein, dass die absorbierenden Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer des Schalldämpfers in ihrer bestimmungsgemäßen Lage verbleiben.
durante todo el período de utilización del silenciador, se deberá garantizar la permanencia en su lugar de los materiales absorbentes de fibra mediante dispositivos apropiados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entladen und Wiederbeladen der Tiere führt, wenn sie falsch behandelt werden, nur zu einer höheren Stressbelastung, als wenn sie auf dem Fahrzeug verbleiben.
La carga y descarga de animales sólo produce más estrés que la permanencia en el vehículo si los animales reciben un trato inadecuado.
Korpustyp: EU DCEP
erachtet es als wichtig, daß besonders in den Kohäsionsländern die wissenschaftliche Infrastruktur ausgedehnt wird, indem Hochschulen und Bildungseinrichtungen an solchen Orten geschaffen werden, an denen sie besser als bisher den Bewohnern weniger entwickelter Regionen zur Verfügung stehen, und ausgebildeten Personen erleichtert wird, in ihren Heimatregionen zu verbleiben;
Considera importante que, sobre todo en los países beneficiarios del Fondo de Cohesión, se amplíen las infraestructuras de investigación, fundándose escuelas superiores y otros centros de enseñanza que ofrezcan un mejor servicio a los habitantes de las regiones menos desarrolladas y faciliten la permanencia de las personas con formación en su lugar de origen;
Korpustyp: EU DCEP
Für Pferde ist es definitiv mit mehr Stress verbunden, im Fahrzeug zu verbleiben als entladen zu werden.
En el caso de los caballos, se produce un estrés mucho mayor con la permanencia en el vehículo que con la descarga.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht der Ansicht, dass die kleinen und mittleren Unternehmen, die am stärksten von der Abwanderung betroffen sind, entschiedener ermutigt und unterstützt werden sollten, damit sie in den Herkunftsländern verbleiben?
¿No cree que debería estimularse de manera más decidida a las pequeñas y medianas empresas, que son las más afectadas por la deslocalización, con objeto de apoyar su permanencia en los Estados de origen?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen und dem Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gegebenenfalls Vorschriften fest , die gewährleisten, dass die Asylbewerber bis zum Abschluss des Rechtsbehelfsverfahrens im Mitgliedstaat verbleiben dürfen, betreffend :
Los Estados miembros establecerán, cuando proceda, normas acordes con sus obligaciones internacionales y con el principio de no devolución que garantiza a los solicitantes la permanencia en el Estado miembro hasta que finalice el resultado de un recurso, en relación con :
Korpustyp: EU DCEP
verbleibenqueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ebenfalls optimistisch, da uns, wie aus dem Bericht ganz klar hervorgeht, noch 293 Millionen Euro der Flexibilitätsreserve zur Mobilisierung verbleiben.
Yo también soy optimista, en la medida en que, como queda muy claro en el informe, nos quedan 293 millones de euros de la reserva de flexibilidad por movilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn ich nach der Abstimmungsliste sehe, stelle ich fest, daß jetzt nicht mehr so viel Abstimmungen verbleiben und wir mit etwas gutem Willen um 13.30 Uhr fertig sein könnten.
Señor Presidente, al contemplar la lista de votación compruebo que en este momento no nos queda ya pendiente un gran número de votaciones y que con un poquito de buena voluntad podríamos concluir ya a las 11.30.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich verbleiben noch andere Themen, nicht zuletzt das Universitätsthema.
Por supuesto, queda pendiente otra cuestión pendiente no menos importante, la de la universidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit einer anderen Methode behandelt wurden, die gewährleistet, dass keine unannehmbaren Risiken verbleiben; 31.
por cualquier otro método que garantice que no queda ningún riesgo inaceptable; 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer anderen Methode behandelt wurden, die gewährleistet, dass keine unannehmbaren Risiken verbleiben; 33.
tratadas por cualquier otro método que garantice que no queda ningún riesgo inaceptable; 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Hühner, die im Bestand verbleiben, nachdem Hühner zum Zwecke des Verkaufs oder der Schlachtung entfernt wurden.
el número de pollos que queda en la manada tras la salida de los destinados a la venta o al sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. stellt fest, dass von den für besondere politische Missionen in Kapitel 3 (Politische Angelegenheiten) des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 veranschlagten Haushaltsmitteln in Höhe von 355.949.300 Dollar ein Ausgabenrest von 255.949.300 Dollar verbleiben wird;
Observa que queda un saldo sin asignar de 255.949.300 dólares de la consignación de 355.949.300 dólares para misiones políticas especiales en la sección 3 (Asuntos políticos) del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007;
Korpustyp: UN
Aufgrund der hohen Lebensmittelpreise verbleiben große Margen in der Rubrik 2 (Agrarausgaben).
Debido a los altos precios de los alimentos, queda una cantidad importante de fondos sin utilizar en la rúbrica 2 (gastos agrícolas).
Korpustyp: EU DCEP
25,1 Prozent der Firma KLH verbleiben im Besitz von Christian Loimayr, der weiterhin gemeinsam mit Bernd Oswald die Geschäftsführung innehaben wird.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse
Korpustyp: Webseite
verbleibenquedarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe heute mittag in dem Gespräch mit Herrn Prodi bereits darauf hingewiesen, daß bei der jetzigen Zeitplanung, die das Parlament für die Nominierung der neuen Kommission vorgesehen hat, also frühestens Mitte September die Kommission einzusetzen, lediglich 14 Tage verbleiben, um dieses Berichtigungsschreiben vorzulegen.
Este mediodía, en una conversación con el Sr. Prodi, he señalado que con la planificación actual de fechas, prevista por el Parlamento para la nominación de la nueva Comisión, o sea a crearla lo mas pronto a mediados de septiembre, sólo quedarán 14 días para presentar esta notificación rectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass keine Rückstände auf den Produkten verbleiben.
Afirma que no quedarán residuos en los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Luxemburg sollen höchstens noch technische Dienststellen wie Druckerei und Übersetzungsdienst verbleiben.
Como mucho, en Luxemburgo quedarán servicios técnicos tales como la imprenta y el servicio de traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palästinenser und Israelis werden nämlich auf beiden Seiten der Demarkationslinie zurückbleiben, wobei viele Palästinenser unter der schwierigen humanitären Situation leiden werden und ein Teil der Siedlungen auf der andere Seite der Mauer verbleiben wird.
De hecho, tanto palestinos como israelíes se quedarán a ambos lados de la línea divisoria, muchos palestinos serán víctimas de grandes sufrimientos y algunos de los asentamientos se quedarán al otro lado del muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Industrie verbleiben nur neun Monate, um für die Zulassung der wichtigsten Motorentypen zu sorgen und lediglich drei Jahre und drei Monate des Stabilitätszeitraums zwischen der ersten und der zweiten Stufe der Emissionsvorschriften.
La industria tendrá sólo nueve meses para la certificación de la categoría de motor más importante y quedarán únicamente tres años y tres meses del período de estabilización entre la primera y la segunda fase en cuanto a los requisitos sobre emisiones para la categoría de motor más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Geschäftsfeldern Großkunden/Ausland und Immobiliendienstleistung, die abgewickelt bzw. herausgelöst werden sollen, verbleiben nach 2006 Restgrößen, die nur schrittweise abgebaut werden können.
En las áreas de negocio de grandes clientes y operaciones con el extranjero y servicios inmobiliarios, que está previsto abandonar o separar del grupo, quedarán después de 2006 actividades residuales que sólo podrán eliminarse gradualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Markt der schlüsselfertigen Aufträge verbleiben nach dem Zusammenschluss mehrere Wettbewerber, insbesondere die Turbinenhersteller Siemens, GE, Alstom und Mitsubishi, aber auch Generalunternehmer wie Bechtel und der Boilerhersteller Foster& Wheeler.
Tras la concentración quedarán en el mercado de los pedidos llave en mano varios competidores, en particular los productores de turbinas Siemens, GE, Alstom y Mitsubishi, pero también contratistas generales como Bechtel y el fabricante de calderas Foster & Wheeler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchungen sind stets durchzuführen, es sei denn, es kann begründet werden, dass auf den Pflanzen/Pflanzenerzeugnissen, die als Lebens- oder Futtermittel verwendet werden, keine Rückstände verbleiben.
Estos estudios deberán realizarse en todos los casos, salvo que pueda justificarse que no quedarán residuos en las plantas o productos vegetales que se utilicen como alimentos o piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbleibense mantendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewährleistet die Maßnahme, dass die geschaffenen Arbeitsplätze ab dem Zeitpunkt ihrer Besetzung für mindestens fünf Jahre (drei Jahre bei KMU) in dem betreffenden Gebiet verbleiben?
¿Garantiza la medida que los empleos creados semantendrán en la región afectada durante un período mínimo de cinco años (o de tres años en el caso de las PYME) a partir de la fecha en que se cubrió el primer el puesto?/P>
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendungen verbleiben bis zur Vorlage der Ergebnisse der Laboruntersuchung unter amtlicher Kontrolle.
Los envíos semantendrán bajo control oficial hasta que se disponga de los resultados de los análisis de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
El cuaderno diario de producción y el plan de estiba mencionados en el apartado 3 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (TUC) hasta las 24.00 horas (TUC), y semantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 2 werden täglich für den Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
El cuaderno diario de producción y el plano de estiba mencionados en el apartado 2 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (UTC) hasta las 24.00 horas (UTC), y semantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendungen verbleiben höchstens fünf Arbeitstage unter amtlicher Kontrolle, bis die Ergebnisse der Laboranalyse vorliegen.
Los envíos semantendrán bajo control oficial, durante un máximo de cinco días laborables, hasta que se disponga de los resultados de los análisis de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistet die Maßnahme, dass die geschaffenen Arbeitsplätze ab dem Zeitpunkt ihrer Besetzung für mindestens fünf Jahre (drei Jahre bei KMU) in dem betreffenden Gebiet verbleiben?
¿Garantiza la medida que los empleos creados semantendrán en la región afectada durante un período mínimo de cinco años (o de tres años en el caso de las PYME) a partir de la fecha en que se cubrió primero el puesto?
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
El cuaderno de producción y el plan de estiba mencionados en el apartado 3 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (TUC) hasta las 24.00 horas (TUC), y semantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 2 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
El cuaderno diario de producción y el plano de estiba mencionados en el apartado 2 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (UTC) hasta las 24.00 horas (UTC), y semantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Korpustyp: EU DCEP
verbleibenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Marge gemäß der Finanziellen Vorausschau verbleiben nach dieser Ausgabe 69,1 Millionen Euro.
Tras estas asignaciones, el margen restante de las perspectivas financieras es de 69,1 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider musste die Parlamentsdelegation im Rahmen des Gesamtkompromisses akzeptieren, dass die Lotsendienste im Anwendungsbereich der Richtlinie verbleiben.
El hecho de que los servicios de practicaje se mantengan dentro del ámbito de aplicación de la Directiva es un aspecto de este compromiso que el Parlamento se vio obligado a aceptar, no sin lamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition der obligatorischen Umweltverpflichtungen und die Festlegung von globalen Grenzen für den Erhalt von Beihilfen, bei denen der tatsächliche Einsatz von Arbeitskräften berücksichtigt werden kann und muß, muß in den Händen der Gemeinschaftsbehörden verbleiben.
Es necesario preservar, en manos de las autoridades comunitarias, la definición de las obligaciones medioambientales de obligado cumplimiento, así como la fijación de unos límites globales para recibir las ayudas donde puede y debe tenerse en cuenta el empleo efectivo de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
89 % der verzeichneten personenbezogenen Daten betreffen "unerwünschte " Personen. Dokumente, die vernichtet werden müssten, verbleiben in den Unterlagen der Polizei.
El informe es especialmente revelador también en lo que respecta al Sistema de Información Schengen (es decir, sistema de ficha policial electrónica); resulta que el 89% de los datos personales refieren a personas "no deseadas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Übertragung darf eine kleine Restmenge der Flüssigkeit in der Durchstechflasche mit Lösungsmittel verbleiben.
Tenga en cuenta que es aceptable que quede una pequeña cantidad de fluido en el vial de disolvente después de la transferencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus plant die Regierung offenbar, die Mittel für die Hochschulbildung erneut zu kürzen — 2010 um mehr als 30 % —, wodurch dann nur 35 % des ursprünglichen Etats bzw. 0,56 % des BIP verbleiben.
Por si fuera poco, parece que el Gobierno pretende recortar otra vez la financiación para educación superior, en esta ocasión más de un 30 % en 2010, lo cual dejaría al sector con sólo un 35 % de su presupuesto inicial, es decir, el 0,56 % del PIB.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Schwermetalle dem Boden nicht entweichen können und somit dort verbleiben, stellt das für die künftigen Generationen eine latente Umweltbedrohung dar.
Es evidente que una vez que estos metales pesados yacen bajo el subsuelo es improbable su salida al exterior, convirtiéndose en un problema medioambiental latente para las generaciones futuras.
Korpustyp: EU DCEP
verbleibenquedar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle anderen Marken und Logos, die nicht PARROT gehören, sind und verbleiben das Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und wir sind so verblieben, dass wir nach Beendigung des Konflikts eine Revision der Finanziellen Vorausschau vornehmen würden.
Y quedamosen que cuando acabara el conflicto revisaríamos las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berliner Ausgräber des 19. Jahrhunderts verabredeten mit dem griechischen Staat, dass alle gefundenen Originalfragmente der Skulpturen vor Ort in einem eigens dafür errichteten Museum verbleiben, Berlin aber Abgüsse erhält:
DE
Los arqueólogos berlineses del siglo XIX llegaron a un acuerdo con el Estado griego estipulando que todos los fragmentos originales de las esculturas excavados por ellos quedasenen un museo establecido con ese fin, mientras que el vaciado en yeso de los mismos se trasladase a Berlín.
DE
Die Steuerfragen und das Strafrecht müssten in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Tampoco debería aplicarse la mayoría a decisiones sobre disposiciones jurídicas, debido a las diferencias sustanciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gerichtsverfahren selbst würde in der Zuständigkeit der nationalen Richter verbleiben.
La fase de juicio seguiría siendo competencia de los jueces nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Marge würde sich somit auf 20,5 Mio. EUR belaufen. verbleiben würde.
Por consiguiente, el margen ascendería a 20 500 millones de euros. .
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen würde nur die Schweiz auf der Liste verbleiben.
Así pues, y en virtud de lo expuesto, sólo Suiza seguiría en la lista.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht interaktive Formen der Online-Nutzung verbleiben im Anwendungsbereich dieser Vorschriften.
Las formas no interactivas de servicios en línea seguirán sometidas a dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung dieser beiden Vorschläge würden 29 Mio. € für Pilotprojekte im Haushaltsplan 2007 verbleiben.
Teniendo en cuenta estas dos propuestas, quedaría un importe de 29 millones de euros para proyectos piloto en el presupuesto 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollen diese Beschlüsse in der Verantwortlichkeit des EZB-Rates verbleiben.
La petición deberá incluir la justificación y la información pertinente a cada caso.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Haushaltsmittel verbleiben der Kommission für Tätigkeiten in Bezug auf die Planung und Organisation des EAD?
¿Qué recursos presupuestarios continúan estando disponibles para la Comisión para operaciones relacionadas con la planificación y organización del SEA?
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Anwendung darf die Spritze nicht in der Flasche verbleiben.
Después de usar la jeringa no debe dejarla en el frasco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit würden diese Beschlüsse in der Verantwortung des EZB-Rates verbleiben.
De este modo, estas decisiones seguirán siendo competencia del Consejo de Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Santer, Sie haben die Wahl zwischen Unehre durch Verbleiben oder Ehre durch Zurücktreten!
Señor Santer, debe usted elegir entre el deshonor, quedándose, o el honor, dimitiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich die Frage stellen, was den Einzelstaaten wohl noch verbleiben wird.
Cabe interrogarse sobre ¿qué quedará para los Estados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerpolitik und staatliche Ausgaben müssen jedoch in der Verantwortung der einzelnen Staaten verbleiben.
No obstante, las cuestiones impositivas y las decisiones sobre el gasto han de corresponder a las naciones individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich die Erstausbildung und die Sozialschutzsysteme sollen im öffentlichen Sektor verbleiben.
Solo la educación básica y la protección social permanecerían en el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Luxemburg sollen höchstens noch technische Dienststellen wie Druckerei und Übersetzungsdienst verbleiben.
En Luxemburgo quedarían a lo sumo servicios técnicos como el servicio de impresión o el servicio de traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle der Union nicht in der Verfassung übertragenen Zuständigkeiten verbleiben bei den Mitgliedstaaten.
Toda competencia no atribuida a la Unión en la Constitución corresponde a los Estados miembros.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Alle der Union nicht in der Verfassung zugewiesenen Zuständigkeiten verbleiben bei den Mitgliedstaaten .
Toda competencia no atribuida a la Unión en la Constitución corresponde a los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Es verbleiben noch zwei strittige Punkte, die der Aufmerksamkeit bedürften, denn sie sind eher wissenschaftlicher Natur.
Sigue habiendo dos cuestiones polémicas, pero merecen nuestra atención, pues tienen un carácter más científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer werden weiter in der Abhängigkeit der illegalen Netze und Banden verbleiben.
Las víctimas seguirán bajo el control de las redes y de las mafias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befugnisse verbleiben den Mitgliedstaaten nicht nur auf der Ebene der Verwaltung, ganz im Gegenteil.
Los Estados miembros conservarán sus poderes no solamente en lo relativo a la gestión, todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fangrechte müssen bei den Gemeinden verbleiben, deren Lebensunterhalt davon abhängt.
Los derechos de pesca deben asignarse a las comunidades que dependen de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte muss stets bei den Frauen verbleiben.
Las mujeres deben tener control sobre sus derechos sexuales y reproductivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte sollte stets bei den Frauen verbleiben.
Las mujeres deben poder controlar sus derechos sexuales y reproductivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre der beste Weg sicherzustellen, dass Wirtschaftstätigkeiten in diesen Regionen verbleiben.
Sería la mejor garantía de continuidad de la actividad económica en estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Generalsekretariat des Europäischen Parlaments und dessen Dienststellen verbleiben in Luxemburg .
La Secretaría General del Parlamento Europeo y sus servicios seguirán instalados en Luxemburgo .
Korpustyp: Allgemein
Alle der Union nicht in den Verträgen übertragenen Zuständigkeiten verbleiben bei den Mitgliedstaaten .
Toda competencia no atribuida a la Unión en los Tratados corresponde a los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Das Institut berücksichtigt, in welchem Umfang andere Arten von Restrisiken verbleiben.
La entidad deberá considerar si subsisten otras formas de riesgo residual y en qué medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verbleiben allerdings noch immer einige Bereiche, bei denen wir etwas anders herangehen.
Aun existen algunas áreas en las que tenemos diferentes perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einer bedeutenden Angleichung der Verfahren innerhalb Europas verbleiben immer noch Unterschiede.
A pesar de una importante convergencia de los procedimientos en Europa, sigue habiendo diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheiten, Fragen und Bereiche verbleiben in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Estos asuntos, cuestiones y ámbitos habrían seguido perteneciendo al ámbito de competencias exclusivas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verändern die Füße ihre Stellung, so dürfen sie für den Moment in dieser Stellung verbleiben.
Si estos cambian de posición, habrá que dejarlos, momentáneamente en esa posición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die in Kraftfahrzeugen reisen, können im Regelfall während des Kontrollvorgangs im Kraftfahrzeug verbleiben.
Las personas que circulen en vehículos podrán, como regla general, no apearse durante el control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verändern die Füße ihre Stellung, so dürfen sie für den Moment in dieser Stellung verbleiben.
Si estos cambian de posición, conviene dejarlos como estén.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Wertpapiere des zweiten Portfolios in Höhe von 11,8 Mrd. EUR verbleiben bei der LBBW.
Solo los títulos de la segunda cartera, por un valor de 11800 millones EUR seguirán en el LBBW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
los miembros ejercerán su función hasta su sustitución o hasta el fin de su mandato,
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer anderen Methode behandelt wurden, die gewährleistet, dass keine unannehmbaren Risiken verbleiben;
tratado por cualquier otro método que garantice la eliminación de riesgos inaceptables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verbleiben zwei Fälle, in denen die GECIH ihre Verkaufsoption geltend machen kann.
Existen dos circunstancias en las que GECIH puede ejercer la opción de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verändern die Füße ihre Stellung, so dürfen sie für den Moment in dieser Stellung verbleiben.
Si estos cambian de posición, habrá que dejarlos, por el momento, como estén.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird mit Wasser nachgewaschen, wobei die Fasern 30 Minuten im Wasser verbleiben.
Por último, enjuagar con agua dejando las fibras en contacto con el agua durante 30 minutos aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
los miembros ocuparán su cargo hasta su sustitución o la finalización de su mandato,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut berücksichtigt, in welchem Umfang andere Arten von Restrisiken verbleiben.
La entidad de crédito deberá considerar si subsisten otras formas de riesgo residual y en qué medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die auf der Haut verbleiben, ausgenommen Mittel zur oralen Anwendung“
Para productos no aclarados salvo los de higiene bucal»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass bei Akquisitionen solche […] Risiken normalerweise beim ehemaligen Eigentümer verbleiben.
Alemania alega que, en una adquisición, tales riesgos […] corren normalmente por cuenta del propietario anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Dekyonverzerrung korrekt moduliert, verbleiben Resonanzen in meinen positronischen Subprozessoren.
Si la emisión dekyon está correctamente modulada, enviará resonancias a mis subprocesadores positrónicos.
Korpustyp: Untertitel
Um dort mit uns, während der Dauer unseres Besuches zu verbleiben.
Para que permanezca con nosotros mientras dure nuestra visita.
Korpustyp: Untertitel
Die operativen Ausgaben verbleiben in dem die Kommission betreffenden Einzelplan des Gesamthaushaltsplans.
Los gastos de funcionamiento seguirán figurando en la sección del presupuesto correspondiente a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERP bleibt als eigene Marke bestehen und alle Beschäftigten verbleiben im Unternehmen.
ES