Das war das Werk einiger verblendeter Ideologen, die die Realität des auf der ganzen Linie gescheiterten multikulturellen Modells nicht anerkennen wollten.
Este ha sido el trabajo de un puñado de ideólogos ciegos que se han negado a reconocer la realidad del modelo multicultural que ha fracasado por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seid Ihr wirklich so verblendet?
¿De verdad eres tan ciego?
Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen aufs Schärfste die sinnlose Vernichtung von Menschenleben, den Tod ganzer Familien aufgrund fanatischer und verblendeter Überzeugungen, die Menschen dazu bringen, ihre Mitmenschen umzubringen und die Würde des Menschen mit Füßen zu treten.
Condenamos totalmente la destrucción sin sentido de vidas humanas, las muertes de familias enteras como consecuencia de un fanatismo ciego, que lleva a las personas a matar a sus semejantes y a pisotear la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verblendetcegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.
Pero el que odia a su hermano Está en tinieblas y anda en tinieblas; y no sabe a Dónde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
Pues el dios de esta edad presente ha cegado el entendimiento de los incrédulos, para que no les ilumine el resplandor del evangelio de la gloria de Cristo, quien es la imagen de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.
El ha cegado los ojos de ellos y Endureció su Corazón, para que no vean con los ojos ni entiendan con el Corazón, ni se conviertan, y yo los sane.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verblendetEclipsará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
so will ich auch mit diesem Volk wunderlich umgehen, aufs wunderlichste und seltsamste, daß die Weisheit seiner Weisen untergehe und der Verstand seiner Klugen verblendet werde.
Por eso, he Aquí que volveré a hacer maravillas con este pueblo, maravilla sobre maravilla. Entonces Perecerá la Sabiduría de sus sabios, y el entendimiento de sus entendidos se Eclipsará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verblendetciegos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie und Ihr Vater sind so verblendet durch die Vergangenheit.
Tú y tu padre siguen siendo tan ciegos como antes.
Korpustyp: Untertitel
verblendetingenuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil seine Jünger genauso verblendet waren wie er.
Porque sus seguidores eran tan ingenuos como él.
Korpustyp: Untertitel
verblendetEstaban cegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie so viele, die von dieser Welt verblendet werden.
Como muchos otros, Estabancegados por las cosas de este mundo.
Korpustyp: Untertitel
verblendettapados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können, und gehen nicht in ihr Herz;
porque sus ojos Están tapados para no ver; también su Corazón, para no comprender.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verblendetasunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er durch den Köder verblendet, nur erst auf Euch verzichtet hätte, so wäre nachher nichts daran gelegen, dass er die Wahrheit über unsere Marquise erführe.
Y cuando, engañado por esta trampa, habrá consentido a su asunto, no importará después que se desengañe cuando busque nuestra marquesa.
Korpustyp: Untertitel
verblendetcalcárea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Denkmal ist aus Ziegelsteinen errichtet und mit Kalksteinplatten verblendet.
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
verblendetpersistirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und hätten Wir Uns ihrer erbarmt und sie von ihrer Drangsal befreit, sie würden dennoch in ihrer Widerspenstigkeit verharren, verblendet irre wandernd.
Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?
el resultado de los años de recato político autoimpuesto es confusas, estridentes y obtusas formas de tratar con (¿ o será evitar?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre entsetzlichen selbstmörderischen Taten erzeugen neue Gewalt, die ihrerseits das Bewusstsein, Opfer zu sein, bestärken, was weitere verblendete Märtyrer auf den Plan ruft.
Sus horrorosas acciones suicidas atraen respuestas más sumarias y violentas que nunca, las cuales a su vez refuerzan aquél penetrante sentido de víctima, produciendo más mártires alucinantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lernt man die Andenbewohner näher kennen, sieht man deutlich, dass sie oft verblendete Augen haben und die Mehrheit an grauem Star leidet, und das schon bei jungen Menschen.
Si tienes mas contacto con los nativos, ves muy claro que muchas veces sus ojos son deslumbrados y que la majoridad tiene catarata, y muchas veces los jovenes tambien.
ELa ceguera de miras de Creonte no se deja conmover por las palabras del prometido de Antígona, la voz de la gente y la advertencia del adivino Tiresias.
DE
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen ihre volle Verantwortung im Bereich der Lebensmittelsicherheit behalten, denn sie stehen ihren Bürgern am nächsten und können schneller reagieren als die Kommission, die außerdem ständig durch ihre vom Freihandel geprägten Vorurteile verblendet ist.
Los Estados miembros deben conservar su plena responsabilidad en materia de seguridad alimentaria, ya que están cerca de sus pueblos y reaccionarán antes que la Comisión, a la que sus principios librecambistas ciegan cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss schon völlig von den Illusionen des Mondialismus verblendet sein, um plötzlich mit Erstaunen festzustellen, dass Zivilisationen nicht austauschbar sind und Menschen erst recht nicht und dass das Zusammenleben unterschiedlicher Zivilisationen keine Selbstverständlichkeit ist.
Hay que estar totalmente embobado por las ilusiones de la globalización para sorprenderse de repente de que las civilizaciones no son intercambiables y los hombres aún menos y que la coexistencia entre diferentes pueblos no es automática.