linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verblendet ciego 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verblendet cegado 3
Eclipsará 1 ciegos 1 ingenuos 1 Estaban cegados 1 tapados 1 asunto 1 calcárea 1 persistirían 1 poner 1 revestida 1 engañado 1 cegado 1 cubiertas 1

Verwendungsbeispiele

verblendet cegado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.
Pero el que odia a su hermano Está en tinieblas y anda en tinieblas; y no sabe a Dónde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
Pues el dios de esta edad presente ha cegado el entendimiento de los incrédulos, para que no les ilumine el resplandor del evangelio de la gloria de Cristo, quien es la imagen de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.
El ha cegado los ojos de ellos y Endureció su Corazón, para que no vean con los ojos ni entiendan con el Corazón, ni se conviertan, y yo los sane.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "verblendet"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Schultz kann reden. Er hat sie verblendet.
Schultz habla tan bien que los ha hipnotizado a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil seine Jünger genauso verblendet waren wie er.
Porque sus seguidores estaban tan locos como él.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zahnfarbenen Materialien (Kunststoff oder Keramik) verblendete Krone
corona recubierta con materiales de color dental (resina o cerámica)
Sachgebiete: medizin chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht objektiv, da unser Geist verblendet ist.
No somos objetivos porque nuestras mentes se encuentran confundidas.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Gibt es irgendeinen besonderen Grund, weshalb Sie uns wie einen Haufen verblendeter Arschlöcher behandeln?
¿Hay alguna razón en particular por la que nos tratas como a un par de idiotas integrales?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Queen Elizabeth wäre verblendet genug gewesen, einen englischen Bürgerlichen zu heirate…
La Reina Elizabeth tiene que estar desequilibrad…...para casarse con un comodoro inglés. Janeth.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in der konventionellen Zahntechnik bewährt – eine verblendete Brücke aus Wirobond® 280
El puente revestido de Wirobond® 280 también demuestra su valía en la técnica dental convencional
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch in der konventionellen Zahntechnik bewährt – eine verblendete Brücke aus Wirobond® 280
El puente revestido de Wirobond® 280 también demuestra su valía en la técnica dental convencional
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die fehlende Schublade innen wurde mit einem Brett aus Fichte verblendet. DE
El interior del cajón había desaparecido chapada con una tabla de picea. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie verschwindet unauffällig in einer Reihe von Oberschränken, nachdem der Haubenkörper mit einem Küchendekor verblendet wurde. ES
Desaparecen discretamente en una serie de armarios superiores, una vez que el cuerpo de la campana se cubre con decoración de cocina. ES
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders im sichtbaren Bereich sind mit Keramik verblendete Kronen eine ästhetisch überzeugende Lösung.
Se utiliza sobre todo en los dientes visibles, ya que son estéticamente mejor solución que los anteriores.
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie hat zuerst die eigenen Bürger entrechtet und viele verblendet, und dann fast ganz Europa mit Krieg und Gewalt überzogen.
Se empezó por privar al pueblo alemán de sus derechos, ofuscando a muchos, y más tarde se lanzó a Europa a la guerra y la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah auch, wie der Geist der Priester und Pharisäer verblendet war durch den riesigen Zorn gegen Jesus.
Vio cómo el espíritu de los sacerdotes y fariseos estaba lleno de rabia contra Jesús.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?
el resultado de los años de recato político autoimpuesto es confusas, estridentes y obtusas formas de tratar con (¿ o será evitar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre entsetzlichen selbstmörderischen Taten erzeugen neue Gewalt, die ihrerseits das Bewusstsein, Opfer zu sein, bestärken, was weitere verblendete Märtyrer auf den Plan ruft.
Sus horrorosas acciones suicidas atraen respuestas más sumarias y violentas que nunca, las cuales a su vez refuerzan aquél penetrante sentido de víctima, produciendo más mártires alucinantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lernt man die Andenbewohner näher kennen, sieht man deutlich, dass sie oft verblendete Augen haben und die Mehrheit an grauem Star leidet, und das schon bei jungen Menschen.
Si tienes mas contacto con los nativos, ves muy claro que muchas veces sus ojos son deslumbrados y que la majoridad tiene catarata, y muchas veces los jovenes tambien.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der verblendete Kreon bleibt taub gegenüber den Worten Antigonaes Verlobten, gegenüber der Stimme des Volkes und der Warnung des Sehers Tiresias. DE
ELa ceguera de miras de Creonte no se deja conmover por las palabras del prometido de Antígona, la voz de la gente y la advertencia del adivino Tiresias. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen ihre volle Verantwortung im Bereich der Lebensmittelsicherheit behalten, denn sie stehen ihren Bürgern am nächsten und können schneller reagieren als die Kommission, die außerdem ständig durch ihre vom Freihandel geprägten Vorurteile verblendet ist.
Los Estados miembros deben conservar su plena responsabilidad en materia de seguridad alimentaria, ya que están cerca de sus pueblos y reaccionarán antes que la Comisión, a la que sus principios librecambistas ciegan cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss schon völlig von den Illusionen des Mondialismus verblendet sein, um plötzlich mit Erstaunen festzustellen, dass Zivilisationen nicht austauschbar sind und Menschen erst recht nicht und dass das Zusammenleben unterschiedlicher Zivilisationen keine Selbstverständlichkeit ist.
Hay que estar totalmente embobado por las ilusiones de la globalización para sorprenderse de repente de que las civilizaciones no son intercambiables y los hombres aún menos y que la coexistencia entre diferentes pueblos no es automática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte