linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verbogen torcida 1

Verwendungsbeispiele

verbogen doblado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tja, der Flügel hat einen Sprung, der Propeller ist verbogen, aber das kriege ic…- Ich meine Phil.
Bueno, se ha roto el ala, la hélice se ha doblado, pero pued…
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er mein Heck verbogen hat.
Porque me ha doblado la cola.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbogene Mündung .
verbogene Felge . .
verbogene Achswelle .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbogen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rad stark verbogen oder abgenutzt
Rueda deformada o desgastada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich für die Wähler vorgebeugt und verbogen.
Estuve con unos y con otros por los votantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Mom lieber nicht als Korkenzieher verbogen sehen.
Y preferiría no ver a mi madre retorcida como un sacacorchos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Eisenstäbe verbogen, als wären sie aus Pudding.
Acaba de romper las rejas de hierro como si fueran pedazos de queso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor Angst völlig verbogen und verdreht.
Fue pervertido y embotado por el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur hat vorne und hinten Rumpfplatten verbogen.
La criatura dobló las planchas de proa y de popa del casco.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gut entwickelt, seit du damals Tore verbogen hast.
Llegaste lejos desde que doblabas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte immer noch gern wissen, wie dieser Typ meinen Löffel verbogen hat.
Todavía quiero saber cómo ese tipo dobló mi cuchara.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Aufprallgeschwindigkeit, verbogenes Metall, Glassplitter, alle vier Seelen zur gleichen Zeit ausgelösch…
Un impacto a alta velocidad, metal torcido, vidrio destrozad…Las cuatro almas partieron exactamente en el mismo momento.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie auch die Felgen – sind diese verbogen oder gebrochen, müssen sie ersetzt werden. ES
Asimismo, revisa también las llantas (si están deformadas o presentan grietas deberán sustituirse). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neulich habe ich mir am letzten Trainingstag in La Poma die Gabel verbogen.
El último día de entrenamiento en La Poma doblé la horquilla a lo bestia.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
- Beschädigte, verbogene oder nicht mehr rund laufende Instrumente sind sofort auszusortieren und nicht mehr zu verwenden. DE
- Los instrumentos dañados, torcidos o que hayan perdido su giro concéntrico deberán descartarse inmediatamente y dejarse de utilizar. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
- Als ich neulich Abend eingebrochen bin, hab ich bei den meisten von den Waffen die Schlagbolzen verbogen.
Cuando entré la noche que me seguist…Torcí los percutores de casi todas las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Und das führte dazu, daß aus ihm ein ziemlich düsteres und verbogenes Individuum wurd…- Good-bye, Dad.
Y eso le lleva a ser una persona oscura e individualist…
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Delors hatte völlig recht, als er einst sagte, in jedem Kind läge ein Schatz verbogen, den es durch die Gesellschaft zu entdecken gilt.
Es verdad que el señor Delors dijo en una ocasión que en cada niño hay un tesoro, y la sociedad tiene el deber de sacarlo a la luz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Spiegel im Hubble Space Telescope ist verbogen und das Resultat ist…...dass die zurückgesendeten Bilder nicht besser sind, als vom Boden geschossene.
Uno de los espejos en el Telescopio Espacial Hubble está fuera de posición, y como resultad…... las fotos que envía no son mejores que las de los de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für den Fall, dass ich doch meine Meinung ändere, war ich noch mal in Ihrer Wohnung und habe den Schlagbolzen verbogen.
Pero en caso de que cambiara de opinión a último moment…...regresé a su apartamento. Y tranqué el disparador de su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für den Fall, dass ich doch meine Meinung ändere, war ich noch mal in Ihrer Wohnung und habe den Schlagbolzen verbogen.
Pero en caso de cambiar de opinión a último moment…...volví a su departamento y doblé el percusor de su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ob gebrochen oder falsch geschaffen ist nicht sicher, aber dennoch vermag niemand die Macht in Frage zu stellen, die diese verbogene Erscheinung trägt.
Si está estropeado o mal hecho no está claro, aun así, nadie puede dudar del poder que posee en su contrahecho físico.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es zeigt nur wie die Ausdrücke „Rechte“ und „Zustimmung“ inzwischen von Regierungen und Unternehmen verbogen werden, die ungeachtet der menschlichen Kosten das Land indigener Völker stehlen wollen.“
Es otro ejemplo de cómo Gobiernos y empresas decididas a usurpar las tierras indígenas y tribales están manipulando el lenguaje de los ‘derechos’ y el ‘consentimiento’, sin importarles el coste humano”.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Metall, aus dem dieser verdrehte und verbogene Schlüssel geschmiedet wurde, weist das Zeichen von Baals Reich auf, aber seine Konturen deuten darauf hin, dass er nicht vollständig ist.
El metal usado para forjar esta llave retorcida lleva la marca del reino de Baal, pero su contorno sugiere que no está completa.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite