Tja, der Flügel hat einen Sprung, der Propeller ist verbogen, aber das kriege ic…- Ich meine Phil.
Bueno, se ha roto el ala, la hélice se ha doblado, pero pued…
Korpustyp: Untertitel
- Weil er mein Heck verbogen hat.
Porque me ha doblado la cola.
Korpustyp: Untertitel
verbogense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Schiene war verbogen. Deswegen hat sie gewackelt.
Uno de los rieles se había salido y por eso se balanceaba.
Korpustyp: Untertitel
verbogendeformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achse gebrochen oder verbogen.
Eje roto o deformado.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbogeninclinó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin über Kommissar Byrne empört, der sich ebenfalls verbogen hat, um dem Eigner der , des größten Tiefseetrawlers der Welt, zu helfen, diese Lizenz zum Fischen zu erlangen.
Me consterna el Comisario Byrne, quien se inclinó para ayudar al armador del , el mayor buque pelágico del mundo, para obtener esa licencia de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbogenvirado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte nur mal schauen, ob vielleicht was verbogen ist.
Iba a examinarlo. Quizás tenga algo virado.
Korpustyp: Untertitel
verbogendobló palo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, das Gehäuse ist verbogen.
Sí, se dobló el cuerpo interior del palo.
Korpustyp: Untertitel
verbogendobla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Schwert ist verbogen.
Mi espada se dobla.
Korpustyp: Untertitel
verbogenretorcido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Düster und verbogen genug, seinen eigenen Vater kaltblütig umzubringen.
- Alguien tan oscuro y retorcido como para, básicamente, matar a su padre a sangre fría.
Korpustyp: Untertitel
verbogenproblemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich nicht so verbogen, diesen Kerl aufzuspüren, nur um dann aufzugeben, weil du sagst, es ist eine Sackgasse.
No pasé por tantos problemas, rastreando a este tipo solo para abandonar, porque tú dices que es una pérdida de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
verbogendoblado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welle beschädigt oder verbogen.
Eje dañado o doblado.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbogendeformados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rotoren sind komplett verbogen.
Los rotores están completamente deformados.
Korpustyp: Untertitel
verbogendoblada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er ist in der Mitte verbogen.
Está doblada a la mitad.
Korpustyp: Untertitel
verbogencurvada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht hereindrücken lässt: • Möglicherweise ist die Nadel verstopft, verbogen oder falsch befestigt. • Setzen Sie eine neue Nadel auf.
presionar el botón de dosificación: • La aguja puede estar obstruida, curvada o no está correctamente ajustada. • Ajuste una nueva aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verbogenpuede torcer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteo, o la aguja se puedetorcer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verbogenCurveados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbogen und aus der Form geraten haben die Nägel ihren Daseinszweck völlig verloren, obwohl die Skulpturen sorgfältig ausgeführt sind.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
verbogenoriginal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst schraubten sie die vorderen und hinteren Distanzschienen an und bauten den Rahmen zusammen, um sicherzustellen, dass alle Teile zusammenpassten, nichts verdreht oder verbogen war und der erforderliche Radstand von 160 Zoll eingehalten wurde.
Primero atornillaron las barras separadoras delantera y trasera y ensamblaron el bastidor para asegurarse de que todas las partes estuviesen alineadas, sin torceduras ni deflexiones; también se controló que la distancia entre ejes fuese la original de 106 pulg.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
verbogenmachacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sieht toll aus, es wird sich bestimmt gut verkaufen und wir haben niemanden verbogen, um all das zu erreichen. Unsere Mitarbeiter bringenin Bezug auf Talent und Verantwortung die richtigen Voraussetzungen mit.
tiene un aspecto genial, creo que se venderá bien y no hemos machacado a nadie para conseguirlo, porque nuestro personal tiene los niveles adecuados de habilidad y responsabilidad.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
verbogendistorsionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn hochrangige Führer ihre Systeme nicht überwachen, um zu gewährleisten, dass sie vollständige und präzise Informationen liefern, ist es wahrscheinlich, dass die Systeme von den mächtigsten Mitarbeitern verbogen werden.
Si los líderes no supervisan sus sistemas para asegurarse de que produzcan flujos de información completa y veraz, es probable que los subordinados más poderosos los distorsionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verbogene Mündung
.
Modal title
...
verbogene Felge
.
.
Modal title
...
verbogene Achswelle
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbogen"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rad stark verbogen oder abgenutzt
Rueda deformada o desgastada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich für die Wähler vorgebeugt und verbogen.
Estuve con unos y con otros por los votantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Mom lieber nicht als Korkenzieher verbogen sehen.
Y preferiría no ver a mi madre retorcida como un sacacorchos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Eisenstäbe verbogen, als wären sie aus Pudding.
Acaba de romper las rejas de hierro como si fueran pedazos de queso.
Korpustyp: Untertitel
Er ist vor Angst völlig verbogen und verdreht.
Fue pervertido y embotado por el miedo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur hat vorne und hinten Rumpfplatten verbogen.
La criatura dobló las planchas de proa y de popa del casco.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gut entwickelt, seit du damals Tore verbogen hast.
Llegaste lejos desde que doblabas puertas.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte immer noch gern wissen, wie dieser Typ meinen Löffel verbogen hat.
Todavía quiero saber cómo ese tipo dobló mi cuchara.
Korpustyp: Untertitel
Die hohe Aufprallgeschwindigkeit, verbogenes Metall, Glassplitter, alle vier Seelen zur gleichen Zeit ausgelösch…
Un impacto a alta velocidad, metal torcido, vidrio destrozad…Las cuatro almas partieron exactamente en el mismo momento.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie auch die Felgen – sind diese verbogen oder gebrochen, müssen sie ersetzt werden.
ES
- Als ich neulich Abend eingebrochen bin, hab ich bei den meisten von den Waffen die Schlagbolzen verbogen.
Cuando entré la noche que me seguist…Torcí los percutores de casi todas las armas.
Korpustyp: Untertitel
Und das führte dazu, daß aus ihm ein ziemlich düsteres und verbogenes Individuum wurd…- Good-bye, Dad.
Y eso le lleva a ser una persona oscura e individualist…
Korpustyp: Untertitel
Jacques Delors hatte völlig recht, als er einst sagte, in jedem Kind läge ein Schatz verbogen, den es durch die Gesellschaft zu entdecken gilt.
Es verdad que el señor Delors dijo en una ocasión que en cada niño hay un tesoro, y la sociedad tiene el deber de sacarlo a la luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Spiegel im Hubble Space Telescope ist verbogen und das Resultat ist…...dass die zurückgesendeten Bilder nicht besser sind, als vom Boden geschossene.
Uno de los espejos en el Telescopio Espacial Hubble está fuera de posición, y como resultad…... las fotos que envía no son mejores que las de los de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Aber für den Fall, dass ich doch meine Meinung ändere, war ich noch mal in Ihrer Wohnung und habe den Schlagbolzen verbogen.
Pero en caso de que cambiara de opinión a último moment…...regresé a su apartamento. Y tranqué el disparador de su arma.
Korpustyp: Untertitel
Aber für den Fall, dass ich doch meine Meinung ändere, war ich noch mal in Ihrer Wohnung und habe den Schlagbolzen verbogen.
Pero en caso de cambiar de opinión a último moment…...volví a su departamento y doblé el percusor de su arma.
Korpustyp: Untertitel
Ob gebrochen oder falsch geschaffen ist nicht sicher, aber dennoch vermag niemand die Macht in Frage zu stellen, die diese verbogene Erscheinung trägt.
Es zeigt nur wie die Ausdrücke „Rechte“ und „Zustimmung“ inzwischen von Regierungen und Unternehmen verbogen werden, die ungeachtet der menschlichen Kosten das Land indigener Völker stehlen wollen.“
Es otro ejemplo de cómo Gobiernos y empresas decididas a usurpar las tierras indígenas y tribales están manipulando el lenguaje de los ‘derechos’ y el ‘consentimiento’, sin importarles el coste humano”.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Metall, aus dem dieser verdrehte und verbogene Schlüssel geschmiedet wurde, weist das Zeichen von Baals Reich auf, aber seine Konturen deuten darauf hin, dass er nicht vollständig ist.