Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Sozialkapital jedoch, die verborgene Ressource in und zwischen kooperierenden Gruppen, stellt den zusätzlichen Wert dar.
Ahora bien, el capital social, que es el recurso latente que reside dentro y entre grupos que trabajan en colaboración, proporciona un valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anzug selbst hat einige verborgene Funktionen.
Bueno, el traje tiene ciertas funciones latentes en si mismo.
Korpustyp: Untertitel
Für die Branche und für die Passagiere ist es wichtig, alle verborgenen Möglichkeiten einer besseren und effektiveren Organisation der Flüge und der Bodenabfertigung auszuschöpfen.
Es importante que el sector y los pasajeros exploten plenamente las posibilidades latentes que conllevan una gestión de vuelos y unos servicios de tierra mejores y más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, um die Kunst des Buch-Berichts zu beherrschen…nimmst du einfach irgendeinen Roman, ganz egal, wann er geschrieben wurde…und argumentiere, dass die Hauptfigu…ein verborgener Homosexueller ist.
Para dominar el arte de los trabajo…...tomas cualquier novela, da igual del siglo que se…...y argumentas que el protagonista es un homosexual latente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es bleibt niemandem verborgen, daß PHARE das wichtigste Finanzierungsinstrument zur Unterstützung der beitrittsorientierten Strategie ist.
Señor Presidente, a nadie se le oculta que PHARE es el principal instrumento financiero de apoyo a la estrategia de preadhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zwang Hughes aus dem FBI, um diese Box verborgen zu halten.
Echó a Hughes del FBI para mantener la caja oculta.
Korpustyp: Untertitel
Unter all der Pracht von Rosen war noch eine, welche fast vor den andern verborgen sass.
King zufolge, waren diese Massenproteste Ausdruck der Spannungen, die verborgen blieben oder nicht zur Kenntnis genommen wurden und denen man sich danach widmen konnte.
Según King, la protesta alborotadora en masa expone la tensión que ha estado oculta o desatendida para que se pueda abordarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verborgen zum Wohl aller, meine Gute.
Oculta para el bien de todos, vieja amiga.
Korpustyp: Untertitel
Unter all der Pracht von Rosen war noch eine, welche fast vor den andern verborgen saß.
Noch bleibt dem Konsumenten die Entgeltlichkeit verborgen und so lädt er ohne es zu merken ein Abonnement herunter, obwohl er nur eine einmalige Leistung wollte.
Sin embargo, en algunos casos los precios están ocultos para los consumidores y, por tanto, se dan de alta en una suscripción sin ser conscientes de ello, a pesar del hecho de que solamente quieren un servicio puntual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 Flächen von verborgen liegenden oder unzugänglichen Räumen innerhalb von Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen sowie Kontrollstationen.
.2 las de espacios ocultos o inaccesibles que haya en los espacios de alojamiento y de servicio y en los puestos de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen.
Oh Dios, Tú conoces mi insensatez; mis pecados no te son ocultos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unterdessen bleiben die Probleme Russlands hinter seiner Großmacht-Taktik und der mit Ölgeld prall gefüllten Kassen der autokratischen Bürokratie Putins verborgen.
Mientras tanto, los problemas de Rusia siguen ocultos detrás de las tácticas de mano dura y las arcas infladas por el petróleo de la burocracia autocrática de Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch während man die Umweltschäden an Land sehen kann, bleiben die Verwüstungen, die die Unterwasserwelt erleidet, verborgen.
Pero, mientras que los daños al medio ambiente en tierra se pueden ver, los estragos causados al medio ambiente marino quedan ocultos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesellschaftlichen Gruppen, die ebenfalls von territorialer Ausgrenzung betroffen sind, bleiben der Raumanalyse, der Aktionsplanung und auch den Entscheidungsträgern verborgen.
Los grupos sociales afectados también por la exclusión territorial quedan ocultos para el análisis espacial, para la planificación de actividades y también para los responsables de la toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Was jedoch die Auslegung des territorialen Zusammenhalts betrifft, finden verschiedene räumliche Prozesse statt, die von den auf NUTS-2-Ebene festgelegten Indikatoren nicht erfasst werden und daher verborgen bleiben.
Sin embargo, desde el punto de vista de la interpretación de la cohesión territorial, hay varios procesos espaciales en marcha que no se muestran a través de los indicadores socioeconómicos definidos en el nivel NUTS 2 y que, por lo tanto, se mantienen ocultos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nicht mehr lange verborgen sein.
No estarán ocultos mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Stücke waren über das ganze Land verstreut und blieben lange verborgen.
Los fragmentos fueron dispersados a lo largo de las tierra…...y permanecieron ocultos durante siglos.
Korpustyp: Untertitel
Welchen anderen plausiblen Grund gibt es für das Erstellen und Verkaufen von Programmen, die versprechen, Ihnen einen unfairen Vorteil zu verschaffen und dabei vor anderen Spielern und dem Onlinebereich verborgen zu bleiben, als dabei tatsächlich den Platz einen Spielers am Onlinetisch einzunehmen, ohne von anderen Spielern erkannt zu werden.
¿Qué otras razones plausibles habría para crear y vender programas que prometen darle una ventaja injusta y que, al mismo tiempo, quedan ocultos del resto de jugadores y de la sala on-line y que, en realidad, ocupan el lugar del jugador en la mesa on-line pero de forma que nadie lo detecte?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
verborgenesconde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute können wir einen Schritt in die richtige Richtung unternehmen, Herr Präsident, und ich hoffe doch, daß man sich auch auf seiten des rechten Flügels besinnen wird und das, was bislang verborgen wurde, nun ehrlich vorweist.
Hoy podemos dar un paso en la dirección correcta, señor Presidente, y espero sinceramente que la derecha cambie de opinión y que decida mostrar lo que esconde hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Aus den vielen Umbrüchen Europas, den Bauernkriegen und Revolutionen kennen wir alle die romantische Geschichte, dass ein Flüchtling in einer Fuhre Mist verborgen wird, um über die Grenze gebracht zu werden und den Häschern Richelieus und den Wächtern des Königs zu entkommen.
(DE) Señor Presidente, por los muchos levantamientos de Europa, por las guerras de campesinos y por las revoluciones, todos conocemos la historia romántica en la que un fugitivo se esconde en un carro lleno de estiércol para cruzar la frontera y escapar de los esbirros de Richelieu y de los guardias del rey.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
physische Kontrolle entsprechend einem Standard, der hinreichend gewährleistet, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung verborgen sind;
una inspección física, que será lo suficientemente fiable como para ofrecer garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Sicherheitskontrollen, die Teil eines Prozesses der sicheren Lieferkette sind, mit denen hinreichend sichergestellt wird, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung verborgen sind, und die von einem anderen RA3, KC3 oder AC3, die vom RA3 benannt sind, durchgeführt wurden.
otros controles de seguridad que formen parte de un proceso de seguridad de la cadena de suministro y ofrezcan garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido y sean aplicados por otro RA3, KC3 o AC3 designado por el RA3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA: Beschreibung, wie sichergestellt wird, dass die gewählte Kontrollmethode hinreichend gewährleistet, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung verborgen sind
En caso afirmativo, descríbase cómo se garantiza que el método de inspección seleccionado es lo suficientemente fiable como para ofrecer garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitskontrollen umfassen Maßnahmen, mit denen hinreichend sichergestellt wird, dass in der Sendung keine verbotenen Gegenstände verborgen sind.
Los controles de seguridad consistirán en medidas que ofrezcan garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hexe kommt in der tiefsten Nacht, wenn der Mond verborgen ist.
La bruja llega en mitad de la noche cuando se esconde la luna.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut verborgen unter der Gewandtheit des Alter…und deiner Liebenswürdigkeit.
Pero esconde todo eso tras sus caducas maneras y amabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Wahrheiten sind spannend, die verborgen werden.
Las verdades divertidas son las que alguien esconde.
Korpustyp: Untertitel
Ein Horkrux ist ein Objekt, in dem jemand einen Teil seiner Seele fängt und verborgen hält.
Un Horrocrux es un objeto donde una persona esconde una parte de su alma.
Korpustyp: Untertitel
verborgenocultas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, quien a la vez Sacará a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y Hará evidentes las intenciones de los corazones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Realitäten, ängstlich verborgen unter einer Fassade der Homogenität, waren zu allen Zeiten zu komplex selbst für die scharfsichtigsten Gelehrten.
Las realidades, meticulosamente ocultas bajo una capa de homogeneidad, siempre han sido demasiado complejas incluso para los estudiosos más perspicaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen diesen bestürzenden Zahlen sind jedoch einige hoffnungsvollere Größen verborgen.
No obstante, ocultas entre esas cantidades asombrosas se encuentran cifras más esperanzadoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zumindest sollten die haushaltspolitischen Maßnahmen eines Landes nicht in den obskuren methodologischen Fußnoten seines Budgets verborgen bleiben.
Pero al menos, las acciones fiscales de un país no deberían quedar ocultas en las oscuras notas metodológicas de su presupuesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser, von Hephaestus geschmiedete, silberne Spiegel hält uns nun schon seit vielen Jahrhunderten von der Außenwelt verborgen.
Este espejo de plata forjado por Hefesto.. .. . .nos ha mantenido ocultas al mundo exterior durante varios siglos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ruinen ruhen noch immer dort – vergraben unter den Dünen des Mars, verborgen in den Dschungeln der Venus, verloren auf der zur Wildnis gewordenen Erde.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb plädiert er für eine Kunst, die "jene inneren Schichten der Welt" enthüllt, "die oberflächlichen Betrachtungsweisen, seien sie politischer oder soziologischer Natur, verborgen bleiben müssen".
DE
Por esta razón, aboga por un arte que "revela aquellas capas internas del mundo que necesariamente permanecen ocultas a las miradas superficiales, sean estas de naturaleza política o sociológica".
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Je nach der erforderlichen Sicherheitsstufe können die entsprechenden Vorkehrungen sichtbar oder verborgen sein; dazu gehören Sicherheitsfäden, Hologramme, benutzerdefinierte (UV-)Aufdrucke und die Einbindung hochwertiger Markierungsstoffe.
ES
De acuerdo con el nivel de seguridad requerido, las medidas pueden ser visibles u ocultas, incluyendo hilos de seguridad, hologramas, impresiones personalizadas (UV) y una tecnología de identificación de avanzada.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verborgenescondida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
Una ciudad asentada sobre un monte no puede ser escondida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
porque habéis muerto, y vuestra vida Está escondida con Cristo en Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Merkwürdig, dass Hammond sein Leben so verborgen halten konnte.
Qué raro que Hammond pudiera mantener su vida tan escondida.
Korpustyp: Untertitel
Die Lösung liegt irgendwo in dieser Karte verborgen.
La respuesta yace escondida en algun lugar en este mapa.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte einen Segen geben, verborgen in solch einem Fluch.
Podría haber una bendición escondida entre tal contrariedad.
Korpustyp: Untertitel
Einer Insel verborgen im Nebel.
Una isla escondida por la niebla.
Korpustyp: Untertitel
Eine römische Stadt, verborgen am Boden des Sees.
Una ciudad Romana, escondida en el fondo del lago.
Korpustyp: Untertitel
Nach ihm sollen die Teilnehmer, wie es im Zettel geschrieben ist, tschajnword erraten, die Buchstaben aus den K?figen ausschreiben, in die der Stern gezeichnet ist, und, aus diesen Buchstaben die Phrase zu bilden, die die Stelle bezeichnet, wo die Torte verborgen ist.
Despu?s de esto los participantes, como es escrito en la nota, deben adivinar chajnvord, apuntar las letras de las jaulas, en que es dibujada la estrella, y componer de estas letras la frase que designa el lugar, donde es escondida la torta.
Nach einer Weile nach dem Anfang des Feiertages, aber noch solange, bis werden die G?ste ges?ttigt werden, auf den Tisch wird die besondere Platte ertragen, in dessen jedem St?ck die ?berraschung verborgen ist.
Dentro de un tiempo despu?s del comienzo de la fiesta, pero todav?a antes de que los invitados se saciar?n, a la mesa se gastar? el plato especial, en que cada pedazo es escondida la sorpresa.
wird Jedes Brettchen zu obreschetke von einem Nagel angeschlagen, aber wegen mnogoslojnosti der Dachdeckung zeigt sich der Kopf des Nagels ist vom Brettchen der oberen Reihe (der Tabelle 7) verborgen.
Cada tablilla se junta al enlatado por un clavo, pero por mnogoslojnosti del cubrimiento de techo la cabeza del clavo resulta es escondida por la tablilla de la serie superior (la tabla 7).
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
verborgenocultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweite Schlußfolgerung: die erschreckende Wahrheit, die sich aus dem vorliegenden Bericht ergibt, darf nicht verborgen werden.
Segunda conclusión: no se debe ocultar la verdad terrorífica que surge de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll durch all dieses Gerede von der Invasion chinesischer Produkte in die Mitgliedstaaten verborgen werden?
¿Qué es lo que intenta ocultar toda esa charla sobre la invasión de productos chinos en los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Statistiken genutzt, um Unregelmäßigkeiten zu vergleichen, die durch mehr oder minder strenge Kontrollen verschiedener Institutionen ans Tageslicht kamen, kann eher etwas verborgen als aufgedeckt werden.
Utilizar estadísticas para comparar irregularidades advertidas por diferentes instituciones resultantes de controles más o menos rigurosos puede ocultar más fácilmente que revelar lo que sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Variable Display Gerät ist praktisch, diskret, leicht und kann hinter dem Monitor, an den es sich problemlos anschließen lässt, verborgen werden.
El dispositivo de visualización Variable Display es práctico, discreto, fácil de llevar y se puede ocultar fácilmente detrás del monitor al que se conecta.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da sie vollständig aus Glas bestehen, musste die gesamte Verkabelung so verborgen werden, dass für den Kunden nur die Lichtpunkte selbst sichtbar sind.
ES
Por estar compuestas íntegramente de cristal, era necesario ocultar todo el cableado para que sólo los puntos luminosos quedaran expuestos al cliente.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Informationen im Internet können wertvoll für die Allgemeinheit und die Forschung sein und sollten daher grundsätzlich nicht absichtlich verborgen, entfernt oder zerstört werden.
La información publicada en Internet puede ser valiosa para investigadores profesionales o para el público en general por lo tanto, en términos generales, no se la debería ocultar, eliminar ni destruir intencionalmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Liebe Freunde, an diesem Abend, an dem wir uns im Gebet um den einen Herrn versammeln, ahnen wir die Wahrheit des Wortes Christi, dass die Stadt auf dem Berg nicht verborgen bleiben kann.
DE
Queridos amigos, esta noche, en la que estamos reunidos en oración en torno al único Señor, entrevemos la verdad de la Palabra de Cristo, según la cual no se puede ocultar una ciudad puesta en lo alto de un monte.
DE
Aus dieser Anfrage muss klar hervorgehen, dass das Risiko dem öffentlichen Interesse überwiegt und muss demonstrieren, dass Bemühungen getätigt wurden, den Name auf der organisationseigenen Internetseite sowie anderen öffentlichen Dokumenten zu verborgen zu halten.
Esta solicitud tiene que probar que constituye un riesgo que va más allá del interés público, y debe demostrar que se han tomado medidas para ocultar el nombre en la página web de la organización y otros documentos que puedan ser públicos.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
verborgenescondidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein letztes: Angezeigte Geheimhaltung ist selbst für die Mitglieder des Parlaments so groß, dass viele Zusammenhänge für die eigene Entscheidungsfindung, die wir ja auch brauchen, so verborgen bleiben, dass man…
Por último, la confidencialidad indicada es tan grande incluso para los miembros de este Parlamento que muchos aspectos necesarios para la toma de nuestras propias decisiones permanecen tan escondidos qu…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht besser, das existierende System zu straffen, als Milliarden Euro für Geräte auszugeben, wenn bekannt ist, dass das Gerät keine Sprengstoffe entdecken kann, die im Inneren des menschlichen Körpers verborgen sind?
¿No es mejor endurecer las normas del sistema existente que gastar miles de millones de euros en equipos, cuando se sabe que los equipos no detectan explosivos escondidos dentro del cuerpo humano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, verborgen in der Höhle zu Makkeda.
Y le fue dicho a Josué que los cinco reyes Habían sido hallados escondidos en la cueva de Maqueda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn durch die Finanzkrise vor einigen Jahren wurden viele Exzesse publik, die hinter der Rhetorik asiatischer Werte verborgen waren - die innigen Beziehungen zwischen Regierungen und Eliten, wuchernde Korruption, Freundschaftsdienste und Vetternwirtschaft.
La crisis financiera de hace unos años puso al descubierto muchos excesos escondidos detrás de la retórica de los valores asiáticos: las relaciones cercanas entre gobiernos y élites, la corrupción rampante, las camarillas y el nepotismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit ist es ohne weiteres verschleierten Personen möglich, explosive Flüssigkeiten in verbotenen Mengen mitzuführen, die verborgen unter Schleier oder Burka mit Metalldetektoren nicht aufgespürt werden können.
De este modo, es perfectamente posible para una persona con el rostro cubierto llevar consigo, escondidos bajo un hijab o una burka, líquidos explosivos en cantidades prohibidas, que los detectores de metales no descubren.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe kranke Mütter gesehen und Kinder – die von Müttern verborgen wurden, weil sie sich nicht wohl dabei fühlten, ihre Kinder anderen Menschen zu zeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir danken Dir schon im voraus, dass Du uns durch Dein Wort führen wirst, wie Du es bisher getan hast, denn wir wissen, ohne Deine Gegenwart können wir unmöglich die Schätze entdecken, die in Deinem heiligen Buch verborgen sind.
Te agradecemos de ante mano por guiarnos en el estudio de Tu Palabra, como lo has hecho desde que comenzamos a estudiar estas lecciones hasta este momento, porque sabemos que sin Tu presencia, sería imposible descubrir los tesoros escondidos en Tu Santo Libro.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Illum-Sonnenliege ist nicht nur verstellbar, sondern sie senkt sich auch und bietet dadurch einen unvergleichlichen Komfort. Alle Mechanismen – ein neu entwickeltes Pumpensystem – sind raffiniert verborgen.
La tumbona Illum no solo es reclinable, también tiene un movimiento que baja para ofrecer una mayor comodidad, todos los sistemas hidráulicos - un sistema novedoso - que está astutamente escondidos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei Ivette Bridal ist es uns ein Anliegen, dir zu zeigen, wie wir arbeiten, die Leidenschaft und das Engagement, welche wir in einer jeden der Phasen des Prozesses einbringen, um scheinbar schlichte Designs zu erschaffen, in denen jedoch wahrhaft meisterliche Handarbeiten verborgen sind.
Desde Ivette Bridal deseamos mostrarte como trabajamos, la pasión y dedicación que ponemos en cada una de las fases del proceso, para conseguir diseños aparentemente sencillos, pero que esconden puntadas maestras auténticamente artesanales.
Es ist nicht authentisch belegt, ob sie gefunden wurden oder nicht, aber es gibt allen Grund zur Annahme, dass im Gebäude der Staatlichen Universität für Informationstechnologien, Mechanik und Optik (ITMO) in Sankt Petersburg nach wie vor Schätze verborgen liegen.
No se sabe a ciencia cierta si han sido encontrados o no, pero existen muchas razones para suponer que en el edificio de la Universidad ITMO, situado en la isla de Vasíliev de San Petersburgo, se esconden todavía los tesoros del mercader Grigori Yeliséiev, que vivió ahí hasta la revolución de 1917.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Legen Sie gutes Schuhwerk an und ziehen Sie los, um das Vulkangelände zu erkunden und die Kirchen und Kapellen zu entdecken, die in dieser Landschaft verborgen sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Autor, Journalist, der polnische Schatzgräber und Chef einer elitären Internationalen Suchagentur (MAP) – eines Vereins für Entdecken von Geheimnissen aus der Vergangenheit, beschreibt über 80 Orte, wo diverse Geheimnisse verborgen bleiben.
El autor, un periodista y explorador polaco que además es jefe de la Agencia Internacional de Exploración (MAP por sus siglas en polaco) que es una asociación que se dedica a resolver los enigmas del pasado, describe más de 80 lugares que esconden secretos.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
verborgenocultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geschieht bei einem Mitgliedstaat nicht, der unter Mißachtung aller diesbezüglichen Bestimmungen der Gemeinschaft seine Daten drei aufeinanderfolgende Jahre verborgen hat und der, da seine Zahlen nicht bekannt sind, nicht einmal bestraft werden kann.
Ello no ocurre con un Estado miembro que, despreciando toda normativa comunitaria al respecto, ha ocultado sus datos durante tres años consecutivos y a quien, como no se conocen sus cifras, ni siquiera se puede sancionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben ihr Verschulden viel zu lange hinter der komplexen Bürokratie der Kommission verborgen, die in diesem Punkt machtlos ist.
Durante demasiado tiempo los Estados miembros han ocultado su culpa tras la compleja masa de burocracia de la Comisión que no puede replicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hatte die Sowjetmacht diese Konflikte verborgen, doch hat das Ende der UdSSR sie ans Licht gebracht und Raum gegeben für blutige Auseinandersetzungen, die in den letzten fünf Jahren aufgebrochen sind.
Si bien el poderío soviético había ocultado estos problemas, el final de la URSS los ha puesto al descubierto y ha causado, desde hace cinco años, sangrientos enfrentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.15.15. O Volk der Schrift, nunmehr ist Unser Gesandter zu euch gekommen, der euch vieles enthüllt, was ihr von der Schrift verborgen hieltet, und vieles übergeht.
las hojas eran de grandes pliegos de papel secante, y en cada una había, ocultas y olvidadas, flores marchitas, todo un herbario, reunido en diferentes lugares.
Und von denen, so hereingekommen sind, wider die Chaldäer zu streiten, daß sie diese füllen müssen mit Leichnamen der Menschen, welche ich in meinem Zorn und Grimm erschlagen will; denn ich habe mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen um all ihrer Bosheit willen:
Los caldeos vienen para combatir contra ellos y para llenarlas de Cadáveres de hombres, a quienes he herido con mi furor y con mi ira, pues he escondido mi rostro de esta ciudad a causa de toda su maldad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.
Por la fe Moisés, cuando Nació, fue escondido por sus padres durante tres meses, porque vieron que era un niño hermoso y porque no temieron al mandamiento del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber haben Sie nicht die Wahrheit vor sich selbst verborgen?
George, quizá hayas escondido la verdad incluso de ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Fan von Science Fiction finden, was zwischen den Beinen der hübschen, jungen Elf verborgen ist.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie wollen sagen dass ich es hier verborgen habe, jetzt werde ich f?r 1000 km nach Moskau abfahren und sp?ter werde ich hinter ihm wieder ankommen, es ist der Fieberwahn.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
verborgensecreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, auf daß dein Almosen verborgen sei;
Pero cuando Tú hagas obras de misericordia, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha, de modo que tus obras de misericordia sean en secreto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist;
Pero Tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y Lávate la cara, de modo que no muestres a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que Está en secreto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber verborgen und äußerst selten in dem Gewölle ist, was Herr Mäuserich gefressen hat.
Pero el raro ingrediente secreto es lo que comió el señor Ratón.
Korpustyp: Untertitel
Muss ja gut verborgen sein, ich weiß nichts davon.
Debe ser muy secreto, porque yo no noto nada.
Korpustyp: Untertitel
JournalistInnen, die sich für die Menschenrechte einsetzen, leisten einen entscheidenden Beitrag zur Aufdeckung von Menschenrechtsverletzungen, die anderenfalls verborgen bleiben würden.
Los periodistas que defienden los derechos humanos desempeñan un papel crucial a la hora de denunciar las violaciones de derechos humanos que, de no ser por su trabajo, permanecerían en secreto.
Bajo el epígrafe "Popular Downloads" encontrarás los patches más populares, aunque por supuesto puedes encontrar muchas perlas escondidas entre los muchos patches disponibles.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinde Santa Cristina d’Aro liegt eigentlich im Hinterland. Und doch heißt es, die paradiesischen kleinen Buchten, die zwischen den Steilhängen verborgen sind, hätten den Anlass für den Namen Costa Brava, die Wilde Küste, gegeben.
Aunque el municipio de Santa Cristina d’Aro es de interior, se dice que sus pequeñas y paradisiacas calas, escondidas entre acantilados, son las que inspiraron el nombre de Costa Brava.
Das (für Griechenland so unerlässliche) nationale Grundbuch-Projekt wurde nicht umgesetzt, und nach wie vor liegen einige wichtige Aspekte unter einem „Mysterienschleier“ verborgen.
El proyecto relativo al catastro nacional (tan necesario para Grecia) no se ha ejecutado y algunos importantes aspectos del mismo siguen envueltos en misterio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Nacht blieb dir verborgen, doch du darfst nicht traurig sein.
La noche es un misterio, pero no debes estar trist…
Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht blieb dir verborgen, doch du darfst nicht traurig sein!
La noche es un misterio, pero no debes estar triste.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Macht, versteckt hinter Ihrem falschen Idol, ausserhalb des Rechts, Ihr Leben voreinander verborgen.
Descansan cómodamente en su espacio de pode…escondidos detrás de su ídolo falso, lejos del juici…sus vidas envueltas en velos de misterio, hasta entre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
verborgenescondidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
er offenbart, was tief und verborgen ist;
El revela las cosas profundas y escondidas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die sollten für immer verborgen bleiben, Aber jemand hat sie uns direkt unter der Nase weg gestohlen.
Se suponía que estuvieran escondidas para siempre, pero alguien las robó justo delante de nuestras propias narices.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Level von LocoRoco 2 hält so viele Überraschungen, Boni und noch unbekannte Figuren verborgen, dass du bei jedem Durchgang etwas Neues entdeckst.
Todos los niveles de LocoRoco 2 están repletos de sorpresas y bonificaciones escondidas, incluido todo un elenco de personajes, por lo que volver sobre tus pasos será una experiencia de lo más divertida.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Luggabiester sind halb-mechanische Kreaturen, deren Gesichter immer hinter schweren Panzerblechen verborgen sind und die als Lasttiere auf Grenzwelten eingesetzt werden.
Los luggabeast, bestias de carga que se encuentran en los mundos de la frontera, son criaturas semimecánicas cuyas caras están siempre escondidas detrás de placas de blindaje pesado.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
verborgenocultarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gründlich hat Saas die Fantasie der afghanischen Bevölkerung gefangen genommen, dass in diesem zutiefst konservativen islamischen Land, wo Familienprobleme häufig im wahrsten Sinne des Wortes von einem Schleier verborgen werden, eine indische Fernsehshow die öffentliche Diskussion von familiären Fragen dominiert (und manchmal zu deren Rechtfertigung herangezogen wird ).
Saas ha capturado tan a fondo la imaginación popular en Afganistán que, en este país profundamente conservador donde los problemas familiares suelen ocultarse literalmente detrás del velo, es un programa de televisión indio el que ha llegado a dominar (y a veces a justificar) la discusión de asuntos familiares en público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war dem Buch nie bestimmt, hinter Mauern verborgen zu sein, weggeschlossen von der Welt, der es seine Entstehung verdankt.
El libro no fue hecho para ocultarse tras los muros. Encerrado lejos del mundo que inspiró su creación.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hunderte und Tausende von malignen Komponenten, die mit Malware.Generic verbunden sein können. Leider sind nicht alle Benutzer erfahren, um diese unheilvollen Dateien zu löschen, weil sie hinter den Namen der authentischen Komponenten verborgen werden können.
Hay cientos de miles de componentes malignos que pueden estar relacionados con Malware.Generic. Desafortunadamente, no todos los usuarios son experimentados para eliminar estos archivos malignos porque ellos pueden ocultarse detrás de los nombres de componentes auténticos.
In einer Schublade der Kommission lag ein Text, der im Verborgenen wuchs, der verbessert wurde, aber von dem wir nicht wirklich wussten, was er enthielt.
Había un texto en un cajón de la Comisión que crecía en la oscuridad, que mejoraba, pero no sabíamos realmente qué contenía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paolo, es ist besser, gewisse Dinge auch weiterhin im Verborgenen zu lassen.
Paolo, algunas cosas es mejor dejarlas en la oscuridad donde se encontraron.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht immer im Verborgenen bleiben.
Puede caminar en la oscuridad por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, wie es ist, aus dem Verborgenen geholt zu werden, zu Gottes Füßen zu sitzen, darum gebeten zu werden, seine Worte niederzuschreiben?
¿Tienes idea de cómo sería ser sacado de la oscuridad, para sentarse a los pies de Dios, para que te pida escribir su palabra?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verborgen
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen