Gewiß verbreitetsich heutzutage diese utilitaristische Auffassung der Bildung, auch der Hochschulbildung, vorwiegend von Kreisen außerhalb der Universitäten.
Ciertamente, cunde en la actualidad esa visión utilitarista de la educación, también la universitaria, difundida especialmente desde ámbitos extrauniversitarios.
Tatsache ist, dass die Maul- und Klauenseuche in der ganzen Welt verbreitet ist.
El hecho es que la fiebre aftosa se ha difundido por todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Lügen über mich und die Firma verbreitet.
Ha difundido rumores falsos sobre mí y la empresa.
Korpustyp: Untertitel
Last.fm hat eine bereits sehr große und stetig wachsende Hörerschaft und ist speziell darauf ausgerichtet, Musik über ein soziales Netzwerk zu verbreiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Kenntnisse sowie Erfahrungen mit erfolgreichen Maßnahmen müssen stärker verbreitet werden, und Arbeitnehmer müssen eine bessere Ausbildung erhalten, was praktische und soziale Fertigkeiten anbelangt.
Hay que divulgar mejor los conocimientos y las experiencias con una política acertada y formar mejor a los trabajadores en las habilidades prácticas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es verbreitet wird, werden all meine Bemühungen es zu verbergen vergebens gewesen sein.
Todos mis esfuerzos por ocultarlo habra sido en vano si se divulga.
Korpustyp: Untertitel
Luthers 95 Thesen und seine Schriften verbreiteten sich sehr rasch in Deutschland.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Daraufhin verbreitete das Management hinter vorgehaltener Hand, dass die Zeitung Mitarbeiter brauche, die mit den Empfindsamkeiten der kommunistischen Partei umgehen können.
La directiva comenzó a esparcir discretamente el rumor de que el periódico necesitaba a gente capaz de negociar con las sensibilidades del Partido Comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat keine Ausweis…und seine Kapsel verbreitete Strahlung über amerikanische Städte.
No tenía identificació…y pilotaba una aeronave esparciendo radiación sobre ciudades americanas.
Korpustyp: Untertitel
Er will seinen Samen verbreiten, und das so weit wie möglich.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Die Kommunisten und Sozialisten haben sich selbst zerstört, freie Märkte verbreiten sich ebenso unaufhaltsam wie die Globalisierung, und der Wohlstand winkt.
los comunistas y socialistas se han autodestruido, los mercados libres se están esparciendo tanto como la globalización, y la prosperidad nos saluda de cerca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht und verbreitet eure Comedy in allen Ecken des Landes.
Vayan y esparzan su comedia a cada esquina de este país.
Korpustyp: Untertitel
Ein jüdischer Atheist spricht über die Behauptung, dass der Islam mit dem Schwert verbreitet wurde.
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt bietet kreative Radiospots, die durch virtuelle Vermarktungskampagnen verbreitet werden können.
ES
Comisión Europea - Agricultura Ecológica - Esta sección proporciona anuncios de radio creativos que pueden ser diseminados vía campañas de marketing.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
El entecavir hace que el virus no pueda fabricar ADN, impidiéndole así multiplicarse y diseminarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte nicht, dass sie den Verrat verbreiten.
Llévatelos, no los quiero diseminando ideas de traición.
Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit wird durch eine Fliege übertragen, die Menschen mit einem Parasit infiziert, der sich im ganzen Körper verbreitet und letztendlich Blindheit verursacht.
Se trata de una enfermedad que transmite una mosca que infecta a las personas con un parásito que se disemina por todo el organismo, lo que puede causar ceguera con el correr del tiempo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig mit den politischen Veränderungen, die dazu beitrugen, die Demokratie in Lateinamerika zu verbreiten, wurden sehr wohl verstärkt Strukturreformen durchgeführt.
Al mismo tiempo que los cambios políticos ayudaron a diseminar la democracia en toda América Latina, se fortalecieron las reformas económicas estructurales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber damit eine globale Pandemie erfolgreich ist, muss der Wirt lange genug überleben, um die Krankheit zu verbreiten.
Pero para que una pandemia global tenga éxito, el huésped debe sobrevivir el tiempo suficiente para diseminar la enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Lokale Seminare Sobald die letzte dialogische Diskussionsgruppe durchgeführt worden ist, wird jede teilnehmende Organisation ein zweitägiges lokales Seminar mit dem Ziel organisieren, die aus den drei Projekten ausgewählten Ergebnisse zu verbreiten.
Seminarios Locales Una vez realizado el último Grupo de Discusión Dialógica (mayo de 2007), cada entidad participante organizó un Seminario Local de un día con el objetivo de diseminar los resultados de los tres proyectos.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Die Praxis der verantwortungsvollen Führung muss rasch in ganz Europa verbreitet werden.
Una buena práctica de gobierno debe diseminarse rápidamente por toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es verbreitet sich, wenn das verseuchte Wort ausgesprochen wird.
Y el virus se disemina cuando se pronuncia la palabra contaminada.
Korpustyp: Untertitel
The Technology Strategy Board fördert und unterstützt darüber hinaus Forschung, Entwicklung und Vermarktung von Technologie, auch mittels Investitionen, verbreitet Wissen und bringt Menschen zusammen, um Probleme zu lösen oder neue Fortschritte zu machen.
ES
El consejo de estrategia tecnológica también fomenta, apoya e invierte en investigación tecnológica, desarrollo y comercialización, diseminando conocimientos, reuniendo a la gente para resolver problemas o hacer nuevos avances.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Nach dem Unfall im Kernkraftwerk von Tschernobyl am 26. April 1986 haben sich beträchtliche Mengen radioaktiver Elemente in der Atmosphäre verbreitet.
Como consecuencia del accidente ocurrido el 26 de abril de 1986 en la central nuclear de Chernobil, se han dispersado en la atmósfera cantidades considerables de elementos radiactivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann verbreiten Sie das T-Virus in allen bewohnten Gebieten der USA.
Dispersarán el virus T en todas las áreas pobladas del país.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Unfall im Kernkraftwerk von Tschernobyl am 26. April 1986 haben sich beträchtliche Mengen radioaktiver Elemente in der Atmosphäre verbreitet, die in mehreren europäischen Ländern zu einer vom gesundheitlichen Standpunkt aus bedeutenden Kontamination von Nahrungsmitteln und Futtermitteln geführt haben
Como consecuencia del accidente ocurrido en la central nuclear de Chernobil el 26 de abril de 1986, se dispersaron en la atmósfera cantidades considerables de materiales radiactivos produciendo unos niveles de contaminación significativos desde el punto de vista de la salud en los productos alimenticios y en los piensos de diversos países europeos
Korpustyp: EU DCEP
Nein, selbst wenn wir es könnten, es würde sich nicht verbreiten.
No, incluso si pudiéramos, no se dispersaría.
Korpustyp: Untertitel
Die Wasserversorgung kann kein Inhalationsgift verbreiten.
El agua no sirve para dispersar un inhalante.
Korpustyp: Untertitel
Besser, als den Virus zu verbreiten.
Eso es mejor que permitir que el virus se disperse ampliamente.
Korpustyp: Untertitel
verbreitendifundirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die thematische Arbeitsgruppe wird politische Maßnahmen bestimmen und verbreiten, um die Situation von Schülern mit schlechten Leistungen in den Grundkompetenzen auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu verbessern.
El grupo de trabajo temático identificará y difundirá una serie de medidas que mejoren la situación de los jóvenes con un bajo rendimiento en las capacidades básicas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zentrum wird zu diesem Zweck einschlägige wissenschaftliche und technische Daten, d. h. auch Typisierungsdaten, erheben, zusammenstellen, auswerten und verbreiten.
Para lograrlo, el Centro recogerá, compilará, evaluará y difundirá datos científicos y técnicos relevantes, incluidos los de tipificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
einschlägige Informationen zu sammeln, auszuwerten und zu verbreiten,
recopilará, analizará y difundirá la información que se estime pertinente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informations- und Beratungstätigkeiten durchzuführen sowie die Ergebnisse der geförderten Maßnahmen zu verbreiten;
llevará a cabo actividades de información y asesoramiento, y difundirá los resultados de las acciones subvencionadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überwacht ständig und systematisch die Durchführung des Siebten Rahmenprogramms und seiner spezifischen Programme; sie wird regelmäßig über die Ergebnisse dieser Überwachung berichten und sie verbreiten.
La Comisión hará un seguimiento continuo y sistemático de la aplicación del Séptimo Programa Marco y de sus programas específicos y dará a conocer y difundirá regularmente los resultados de ese seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Informationen über auf einzelstaatlicher Ebene erfolgreiche Interventionsmodelle und Präventionsprogramme zusammenfassen und verbreiten;
d) Reunirá y difundirá información sobre modelos de intervención y programas preventivos que se hayan aplicado con éxito en el plano nacional;
Korpustyp: UN
Wie wollen Sie die Ergebnisse, Erfahrungen und Produkte (falls zutreffend) Ihrer Partnerschaft verbreiten und nutzen: - in den beteiligten Einrichtungen? - im jeweiligen lokalen Umfeld? - im weiteren Umfeld des Programms für lebenslanges Lernen?
¿Cómo difundirá y aprovechará los resultados, experiencias y, si procede, los productos de la Asociación? - ¿en las organizaciones o instituciones participantes? - ¿en las comunidades locales? - ¿en la comunidad de aprendizaje permanente en general?
Korpustyp: EU EAC-TM
(c) Ein Instrumentarium entwickeln, analysieren , bewerten und verbreiten , das das Gender Mainstreaming in allen Politikbereichen der Gemeinschaft und in den entsprechenden nationalen politischen Maßnahmen unterstützen soll sowie seine Anwendung fördern und seine Wirksamkeit bewerten und Gender Mainstreaming in allen Institutionen und Gremien der Gemeinschaft unterstützen .
(c) desarrollará, analizará , evaluará , difundirá y promoverá el uso de instrumentos metodológicos para apoyar la integración de la igualdad de género en todas las políticas comunitarias y las políticas nacionales resultantes y para evaluar su eficacia así como para apoyar la integración de la dimensión de género en todas las instituciones y organismos comunitarios ;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung des internationalen Kulturaustauschs sieht das Projekt zudem die Einrichtung einer Website vor, um Werbung für die Tätigkeiten des Studienzentrums zu betreiben und das zusammengetragene Material, unterteilt nach Themenbereichen und in drei Sprachen übersetzt, zu verbreiten.
Con el fin de favorecer el intercambio cultural a escala internacional, el proyecto también incluye la creación de un sitio web donde se informará de las actividades organizadas por el Centro de Estudios Internacionales de la Lengua Latina y se difundirá el material recogido, subdividido por áreas temáticas y traducido en tres idiomas distintos.
Korpustyp: EU DCEP
o) Informations- und Beratungstätigkeiten durchzuführen sowie die Ergebnisse der geförderten Maßnahmen zu verbreiten;
o) desarrollará las actividades relacionadas con la información y el asesoramiento y difundirá los resultados de las acciones financiadas;
Korpustyp: EU DCEP
verbreitendifusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens hält der Sektor nach Ablauf des EGKS-Vertrags einen auf der gleichen Basis geschaffenen Fonds für die Forschung für sehr wichtig, um technologische Neuerungen zu verbreiten.
En cuarto lugar, la industria considera también muy importante para la difusión de las innovaciones tecnológicas que haya un fondo de investigación sobre la base del enfoque de la CECA para después de que expire la CECA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, wie offen wir gegenüber dem Erbe anderer Kulturen sind, geht es ganz wesentlich darum, die europäische Kultur zu schützen, zu verbreiten und zu fördern.
Independientemente de nuestra apertura al patrimonio de otras culturas, la protección, difusión y promoción de la cultura europea reviste una importancia fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweifellos gut, dass auf internationaler Ebene untersucht wird, wie sich die Globalisierung vielleicht am besten äußert, nämlich in einer Gesellschaft, die eingangs des 21. Jahrhunderts am ehesten dadurch gekennzeichnet ist, wie wir Informationen behandeln und verbreiten.
Evidentemente, es bueno analizar a nivel mundial lo que es, tal vez, la mejor expresión de la globalización o la mundialización, es decir, una sociedad donde el tratamiento y la difusión de la información resulta de lo más característico en este inicio del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat die Fraktion der Grünen als Verteidiger des Naturgesetzes bei den Sozialdemokraten Nacheiferer gefunden, welche die im Internet kursierenden Gerüchte über die angebliche Gefährlichkeit dieser Substanz weiter verbreiten.
Al Grupo de los Verdes/ALE, que está en favor de la ley natural, se han sumado los socialistas en la difusión de los rumores que circulan por Internet con respecto al riesgo que entraña esta sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der enge Kontakt zu den entsprechenden einschlägigen nationalen Behörden trägt ganz entscheidend dazu bei, den Informationsfluss sicherzustellen, im Sinne der Gemeinschaft zu wirken und das in dem jeweiligen Patent enthaltene technologische Wissen zu verbreiten.
El estrecho contacto con las oficinas nacionales de patentes reviste una importancia de primer orden también para la información, el apoyo al público y la difusión de la información tecnológica contenida en las patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Die sofortige Verabschiedung von Rechtsvorschriften zur Waldbrandprävention sowie zu Waldinformationen unter Berücksichtigung von Klimabedrohungen und der Notwendigkeit, vergleichbare Daten zu sammeln und zu verbreiten.
2. La inmediata adopción de la legislación sobre prevención de incendios forestales, así como en materia de información sobre los bosques, teniendo en cuenta las amenazas del clima y la necesidad de recogida y difusión de datos comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bemerkung betrifft die Notwendigkeit, Klarheit bezüglich der Rechnungslegungsgrundsätze und -praktiken der statistischen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu schaffen, d. h. gute Praktiken zu verbreiten und Grundsätze, Zeitpläne und Methoden zu vereinheitlichen.
El segundo punto se refiere a la necesidad de seguir clarificando los conceptos y prácticas contables de las instituciones de estadística de los Estados miembros, es decir, la difusión de buenas prácticas y la armonización de conceptos, calendarios y metodologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung unterstützen, wonach die Verordnung auch Sachverhalte abdecken soll, in denen von einer offensichtlich engeren Verbindung mit dem Staat ausgegangen werden kann, in dem der Hauptsitz des Verlags oder des Sendeunternehmens liegt, die beispielsweise Informationen verbreiten, die eine Verunglimpfung der Persönlichkeit darstellen.
Debemos apoyar la posición que aprobó el Parlamento en primera lectura para que el reglamento contemple situaciones en las que pueda considerarse que existe manifiestamente una relación más estrecha con el país que sea el principal lugar de publicación o difusión de la información, por ejemplo la información que constituya una difamación de la reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten keine Kosten gescheut werden, um Informationen über diese europäischen Strukturaktivitäten und Möglichkeiten über nationale Medien, das Internet oder TV-Programme zu verbreiten.
No se deben escatimar gastos en tener información sobre las actividades de esta estructura europea y las oportunidades de difusión en los medios nacionales, en Internet o en programas de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer in dieser Weise eigentlich die Interessen derjenigen, die verbreiten, bevorzugt, handelt nicht mehr objektiv.
El que favorece manifiestamente los intereses de quienes se encargan de dicha difusión deja de actuar de forma objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbreitendivulgue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da einer der entscheidenden Faktoren für die Erhöhung der Beschäftigungsquote die Vereinbarkeit von Beruf und Familie ist, möchte ich auch Ziffer 34 erwähnen, in dem die Kommission aufgefordert wird, bewährte Praktiken in Bezug auf ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Arbeit und Privatleben und eine stärkere Einbindung von Männern in das Familienleben zu sammeln und zu verbreiten.
Teniendo en cuenta que uno de los factores decisivos para aumentar el empleo es la conciliación de la vida profesional y familiar, me gustaría mencionar asimismo el punto 34, que pide a la Comisión que recopile y divulgue las mejores prácticas relativas al equilibrio entre la vida profesional y privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, noch umfangreichere Checklisten und Anleitungen für bewährte Praxis (mit besonderem Schwerpunkt bei den Zuschussfähigkeitsregeln) zu verbreiten, die die Mitgliedstaaten zu befolgen haben, und ihre Aufsicht darüber, wie diese Hilfsmittel berücksichtigt werden, zu intensivieren;
Pide a la Comisión que divulgue listas de control y manuales de mejores prácticas aún más exhaustivos (con especial énfasis en las reglas de admisibilidad) a que deberán atenerse los Estados miembros, y que refuerce su supervisión sobre el modo en que se tienen en cuenta estos elementos;
Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Mitgliedstaat darum gebeten hat, es nicht ohne seine vorherige Zustimmung zu verbreiten.
el Estado miembro interesado haya solicitado que no se divulgue el documento sin su consentimiento previo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann das Organ ersuchen, ein aus diesem Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherige Zustimmung zu verbreiten.
Un Estado miembro podrá solicitar a una institución que no divulgue sin su consentimiento previo un documento originario de dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaat die Agentur ersucht hat, das Dokument gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 nicht ohne seine vorherige Zustimmung zu verbreiten.
el Estado miembro haya pedido a la Agencia que no divulgue el documento sin su previo consentimiento, de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1049/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein EFTA-Staat kann das EFTA-Sekretariat ersuchen, ein aus diesem EFTA-Staat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherige Zustimmung zu verbreiten.
Todo Estado miembro de la EFTA podrá solicitar a la Secretaría que no divulgue sin su consentimiento previo los documentos originarios de dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, den regionalen und lokalen Behörden sowie anderen interessierten Einrichtungen, Fallbeispiele bewährter Praktiken für Maßnahmen zusammenzustellen und zu verbreiten, die ergriffen wurden, um Naturkatastrophen zu verhüten und effektiv zu managen;
Pide a la Comisión que, en cooperación con los Estados miembros, las autoridades locales y regionales y otras instituciones interesadas, recoja y divulgue estudios de casos de buenas prácticas sobre medidas adoptadas para prevenir y gestionar eficazmente las catástrofes naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Aktion 2: fordert die Kommission auf, die Programme zu ermitteln, mit denen auf nationaler und regionaler Ebene das Interesse der Jugendlichen und insbesondere der weiblichen Jugendlichen an Mathematik, Naturwissenschaften und Technik erfolgreich geweckt werden konnte; fordert die Kommission ferner auf, Beispiele für bewährte Verfahren zu verbreiten;
Acción 2: Pide a la Comisión que identifique programas a nivel nacional y regional que hayan estimulado con éxito el interés de los jóvenes en las matemáticas, las ciencias y la tecnología, especialmente en lo que se refiere a las jóvenes; pide además a la Comisión que divulgue ejemplos de buenas prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann das Organ ersuchen, ein aus diesem Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherige Zustimmung zu verbreiten.
Un Estado miembro podrá solicitar a la institución que no divulgue, sin su consentimiento previo, un documento que tenga su origen en el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass Sie es vergessen, denn es ist nichts, dass man überall verbreiten sollt…
Es muy importante que lo olvide. No quiero que se divulgue por ahí.
Korpustyp: Untertitel
verbreitendivulguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bringen Sie sie dazu, die Informationen zu verbreiten, die auf unabhängigen Internetseiten bereits verfügbar sind - und wir sollten uns dafür schämen, dass es die Betroffenen sind, die dies selbst in die Hand genommen haben. Es gibt eine Menge umfassender Informationen.
Haga que divulguen la información que ya está disponible en sitios web independientes -y debería avergonzarnos el hecho de que sean realmente las personas afectadas las que se han encargado de esto-, hay mucha información exhaustiva, y que la incluyan en su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf die schöpferische Produktion von Schriftstellern und Künstlern allgemein nicht als simple Ware ansehen. Deshalb müssen technische Lösungen gefunden werden, die das literarische und künstlerische Schaffen absichern und fördern und gleichzeitig die produzierten Werke verbreiten.
No se puede considerar como simple mercancía la producción creativa de los escritores y artistas en general, por lo que es esencial encontrar soluciones técnicas que garanticen y fomenten la creación literaria y artística y, simultáneamente, divulguen las obras producidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen Informationen über die Luftqualität sammeln, austauschen und verbreiten, damit die Kenntnisse über die Auswirkungen der Luftverschmutzung erweitert und geeignete Strategien entwickelt werden können.
Es necesario que los Estados miembros y la Comisión recaben, intercambien y divulguen información sobre la calidad del aire para comprender mejor las repercusiones de la contaminación atmosférica y elaborar las políticas apropiadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
23. legt den Vertragsstaaten nahe, die im Zusammenhang mit der Prüfung ihrer Berichte verabschiedeten abschließenden Bemerkungen sowie die allgemeinen Empfehlungen des Ausschusses zu verbreiten;
Alienta a los Estados Partes a que divulguen las observaciones finales aprobadas en relación con el examen de sus informes, así como las recomendaciones generales del Comité;
Korpustyp: UN
c) grundlegende Daten über das Vorkommen traditioneller Praktiken oder Bräuche, die die Gesundheit von Frauen und Mädchen beeinträchtigen, insbesondere die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, zu erheben und zu verbreiten;
c) Reúnan y divulguen datos básicos acerca de la incidencia de las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña, incluida la mutilación genital femenina;
Korpustyp: UN
Betrifft: Gemeinschaftsbeihilfen für Veröffentlichungen, die die Thematik der Europäischen Union verbreiten
Asunto: Ayudas comunitarias para publicaciones que divulguen temática de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
(20) Voraussetzung für ein besseres Verständnis der Auswirkungen der Luftverschmutzung und die Entwicklung geeigneter Strategien ist, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission Informationen über die Luftqualität sammeln, austauschen und verbreiten.
(20) Es necesario que los Estados miembros y la Comisión recaben, intercambien y divulguen información sobre la calidad del aire para comprender mejor las repercusiones de la contaminación atmosférica y elaborar las políticas apropiadas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Studien über die demografischen Veränderungen in den einzelnen Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der jeweiligen Ursachen und der kurzfristig zu erwartenden Auswirkungen durchzuführen und zu verbreiten;
Solicita a la Comisión y a los Estados miembros que elaboren y divulguen estudios sobre los cambios demográficos constatados en cada Estado miembro, en los que se preste atención a las respectivas causas y consecuencias previsibles a corto plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen Maßnahmen vor, um Demokratiebewegungen in den islamischen Staaten zu unterstützen, wie die Förderung von Studentenaustausch und der Finanzierung von Medienanstalten, die demokratische Gedanken verbreiten und terroristische Machenschaften und deren Unterstützer aufdecken.
Éstas medidas se han propuesto para apoyar movimientos democráticos en países islámicos, incluyendo la creación de más intercambios entre estudiantes y la financiación de emisoras que divulguen ideas democráticas (33).
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU-Institutionen und die Regierungen nachdrücklich auf, verfügbare Informationen über öffentliche Dienstleistungen, Klagemöglichkeiten und Rechtsmittel sowie Rechtsberatungsdienste in Minderheitensprachen bereitzustellen und zu verbreiten;
Insta a las instituciones y a los Gobiernos de la UE a que proporcionen y divulguen información accesible en lenguas minoritarias sobre servicios públicos, vías de presentación de quejas y para obtener reparación, y servicios de asesoría jurídica;
Korpustyp: EU DCEP
verbreitendifundirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorbehaltlich entsprechender Geheimhaltungsverpflichtungen veröffentlichen die Rechtspersonen, die mit dem Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky eine Finanzhilfevereinbarung geschlossen haben, die Informationen über neue Kenntnisse und Schutzrechte und verbreiten die neuen Kenntnisse und Schutzrechte zu den in der Finanzhilfevereinbarung festgelegten Bedingungen.
Sin perjuicio de los oportunos compromisos de confidencialidad, las entidades jurídicas que hayan celebrado un acuerdo con la Empresa Común Clean Sky divulgarán la información relativa a los conocimientos adquiridos y difundirán estos de conformidad con las condiciones que se determinen en el acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbreiten die Informationen hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen in den von dieser Richtlinie erfassten Bereichen, insbesondere durch Sensibilisierungskampagnen über nationale und lokale Medien und andere Kommunikationsmittel.
Los Estados miembros difundirán información sobre los derechos y obligaciones de los ciudadanos de la Unión y los miembros de sus familias con respecto a las materias reguladas por la presente Directiva, en particular, mediante campañas de divulgación y concienciación realizadas a través de los medios de comunicación nacionales y locales u otros medios de comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Westen hat gelernt, dass Zeitungen und andere Medien - einfach als Selbstzensur und nicht wegen eines rechtlichen Erlasses - keine kritischen Bilder von Mohammed verbreiten werden, und der Papst wird keine kritischen Kommentare über den Islam mehr abgeben.
Ahora este último sabe que, como simple autocensura y no por fiat legal, los periódicos y otros medios de comunicación no difundirán imágenes críticas de Mahoma y el Papa no volverá a hacer observaciones críticas sobre el islam, pero a esos gestos de cooperación con las sensibilidades musulmanas no han correspondido gestos recíprocos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Websites dürfen Videomaterial bzw. ein anderes digitales Informationsformat nicht verbreiten, wenn es nicht von der zuständigen Behörde genehmigt wurde .
Esos sitios web no difundirán material de vídeo o cualquier otro formato de información digital a no ser que esté autorizado por la autoridad correspondiente .
Korpustyp: EU DCEP
verbreiten die Informationen über die Programme durch Nutzung der geeignetsten Medien, so dass der Zugang für die spezifischen Zielgruppen erleichtert wird;
difundirán la información relativa a los programas a través de los medios de comunicación más adecuados, de tal modo que facilite el acceso de los grupos específicos a los que va dirigida;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verbreiten selbst die erhobenen Daten aufgrund einheitlicher Formate und Standards und durch georeferenzierte elektronische Datenbanken, die nach den Grundsätzen des Übereinkommens von Aarhus und den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften über den Zugang zu Umweltinformationen verwaltet werden.
Los Estados miembros difundirán de forma activa los datos recogidos sobre la base de formatos y normas comunes y mediante bases electrónicas de datos georreferenciales, que se gestionarán de conformidad con los principios del Convenio de Aarhus y las disposiciones comunitarias pertinentes en materia de acceso a información medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verbreiten die Informationen hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Unionsbürger und ihrer Familienmitglieder, die sich aus der vorliegenden Richtlinie ergeben
Los Estados miembros difundirán información sobre los derechos y obligaciones de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias en las materias reguladas por la presente Directiva
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verbreiten die Informationen hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Unionsbürger und ihrer Familienmitglieder, die sich aus der vorliegenden Richtlinie ergeben , insbesondere mit Aufklärungskampagnen über die landesweiten und örtlichen Medien .
Los Estados miembros difundirán información sobre los derechos y obligaciones de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias en las materias reguladas por la presente Directiva , en particular mediante campañas de sensibilización a través de los medios de información y comunicación nacionales y locales .
Korpustyp: EU DCEP
Eine Steigerung der Mobilität von Forschern und eine Stärkung der Ressourcen der Institutionen, die Forscher aus anderen Mitgliedstaaten anziehen, werden Spitzenleistungszentren fördern und entsprechende Spitzenleistungen auch in der Europäischen Union verbreiten.
El aumento de la movilidad de los investigadores y el refuerzo de los recursos de las instituciones que atraen a los investigadores de otros Estados miembros fomentarán la creación de centros de excelencia y difundirán la excelencia en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Stellen, die Statistiken oder Prognosen verbreiten, welche die Finanzmärkte erheblich beeinflussen könnten, haben dies auf objektive und transparente Weise zu tun.
Los organismos públicos que faciliten estadísticas o previsiones que puedan tener efectos significativos en los mercados financieros, las difundirán de modo objetivo y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbreitenpropagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ermutigend, zu sehen, dass die italienische Regierung hier sehr Gutes leistet, indem sie diejenigen anvisiert, die Hass säen und Spannungen erzeugen, die diese Kultursuppe kochen und verbreiten.
Es alentador ver que el Gobierno italiano está actuando muy bien en este terreno, centrándose en los que diseminan el odio y la tensión, en los que crean y propagan ese caldo cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin wirklich schockiert über das, was Leute wie Herr Griffin im Namen des Klimawandels hier verbreiten.
(DE) Señor Presidente, Señorías, estoy ciertamente impresionado por las ideas que personas como el señor Griffin propagan aquí en nombre del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Büchse der Pandora ist geöffnet, und man kann sie sehen, wie sie sich verbreiten, die alten Krankheiten Europas, der nationale Egoismus und die einseitigen Machtansprüche einzelner Institutionen.
Pero la caja de Pandora se ha abierto y podemos ver cómo se propagan los viejos males de Europa, los egoísmos nacionales y las aspiraciones de unilateralismo en las respectivas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr diese Medikamente zweiten Grades eingesetzt werden, desto schneller bilden und verbreiten sich medikamentenresistente Stämme. Das war ein riesiges Problem in den Ländern der früheren Sowjetunion; dort erwiesen sich in bis zu 10% der neu diagnostizierten Fälle die Erreger als vielfach medikamentenresistent.
Mientras más se usan estos fármacos de segunda línea, más rápido surgen y se propagan las cepas resistentes (un problema enorme en los países ex-soviéticos, donde hasta el 10% de los casos nuevos son resistentes a múltiples medicamentos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, daß die verschiedenen Beschlüsse hinsichtlich der Umstrukturierung, Verlagerung und Schließung transnationaler Unternehmen nicht nur zum Abbau von Arbeitsplätzen führen, sondern auch ein Klima wachsender Unsicherheit unter den Beschäftigten und der Öffentlichkeit im allgemeinen verbreiten,
Considerando que las diversas decisiones relativas a las reestructuraciones, traslados y cierres de compañías transnacionales no sólo ocasionan una reducción del empleo, sino que propagan un clima de inseguridad creciente entre los trabajadores y el público en general,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die einzelnen Entscheidungen transnationaler Unternehmen über Umstrukturierungen, Verlagerungen und Schließung nicht allein zum Abbau von Arbeitsplätzen führen, sondern bei den Beschäftigten und der Öffentlichkeit allgemein ein Klima wachsender Unsicherheit verbreiten,
Considerando que las diferentes decisiones sobre las reestructuraciones, los traslados y el cierre de empresas transnacionales no sólo acarrean una reducción del empleo sino que propagan también un clima de inseguridad creciente entre los trabajadores y el público en general,
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daran erinnert, dass in den Kiefernwäldern wie diesen das Anlegen von Schneisen keinen Nutzen bringt, denn im Brandfall fallen die brennenden Kiefernzapfen leicht über die Schneisen hinweg und verbreiten das Feuer.
Cabe recordar que en los bosques de pino, como es el caso, la creación de cortafuegos carece de utilidad, ya que en caso de incendios las piñas incendiadas saltan fácilmente estos cortafuegos y propagan el fuego.
Korpustyp: EU DCEP
Als Einzelpersonen betrügen, fälschen und erpressen sie, sie verderben Kinder, verbreiten Krankheiten und Prostitution, mit dem Ziel, Wissen von Generation zu Generation weiterzugeben, bis sie in tausend Jahre…
De forma individual, estafan, falsifican, chantajean, corrompen a niños, propagan enfermedades y fomentan la prostitución para transmitir el conocimiento de una generación a otra, hasta que dentro de mil año…
Korpustyp: Untertitel
Kuatos Terroristen verbreiten diese Gerüchte, um das Vertrauen in die Regierung zu erschüttern.
Los terroristas de Kuato propagan esos rumores para hacer perder la confianza en el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nur mit neuen Technologien überleben.“ Gute Beispiele dafür geben laut Piccard auch Unternehmen wie SCHOTT, die Lösungen zur solaren, nachhaltigen Energiegewinnung entwickeln und verbreiten.
Sólo seremos capaces de sobrevivir con nuevas tecnologías.” Según Piccard, dan buen ejemplo de ello empresas como SCHOTT, que desarrollan y propagan soluciones para la generación energética solar sostenible.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
verbreitenpropagación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wirken sich weitgehend vorteilhaft aus, aber ihre Aktivitäten können auch dazu beitragen, Risiken im gesamten Finanzsystem zu verbreiten.
Su impacto es altamente beneficioso, pero sus actividades también pueden contribuir a la propagación del riesgo en todo el sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen europäische Land-, See- und Luftstreitkräfte, damit wir unsere friedlichen europäischen Werte möglichst weit verbreiten können, denn wir dürfen keinesfalls wieder Krieg führen.
Necesitamos un ejército, una armada y unas fuerzas aéreas europeas que garanticen la propagación de nuestros pacíficos valores europeos por todas partes, porque nunca más tenemos que declararnos la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der akuten Gefahr, dass sich bestimmte Infektionskrankheiten wie Vogelgrippe oder SARS über Ländergrenzen hinweg verbreiten, erscheint es angebracht, einen Mechanismus für ihre Verhütung und Bekämpfung zu schaffen, mit dem wir so schnell und effektiv wie möglich reagieren können.
Señor Presidente, teniendo en cuenta el contexto actual, en el que existe un gran riesgo de propagación transfronteriza de varias enfermedades infecciosas, como, por ejemplo, la gripe aviar o el SRAS, es importante establecer mecanismos de prevención y de respuesta lo más ágiles y efectivos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein kostengünstiges Futtermittel, wenn es dazu beiträgt, BSE und ihre menschliche Variante zu verbreiten.
No es un pienso de bajo coste si contribuye a la propagación de la EEB y de su variante humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
werden keine Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen, Direktsaat oder andere, natürliche Wirtspflanzen des Schadorganismus oder Pflanzen, bei denen die Gefahr besteht, dass sich der Schadorganismus verbreiten kann, angebaut bzw. gesät;
no se plantarán tubérculos, plantas ni semillas de patata propiamente dichas, ni ninguna otra planta que pueda contener naturalmente el organismo, ni ningún cultivo que presente un riesgo cierto de propagación del organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch, Kolostrum und Milcherzeugnisse der Kategorie 3 können in Biogasanlagen ohne Pasteurisierung/Entseuchung als Rohstoff verwendet werden, wenn die zuständige Behörde der Auffassung ist, dass sie nicht die Gefahr bergen, schwere übertragbare Krankheiten zu verbreiten.“
Sin embargo, la leche, los calostros y productos lácteos de la categoría 3 podrán utilizarse sin pasteurización/higienización como materia prima en una planta de biogás si la autoridad competente considera que no plantean un riesgo de propagación de ninguna enfermedad transmisible grave.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Hinweise darauf, dass Kästen, die gänzlich aus Holz mit einer Dicke von 6 mm oder weniger gefertigt sind, ein geringeres Risiko mit sich bringen, Kiefernfadenwürmer zu verbreiten, als dies bei größeren Dicken der Fall ist.
Hay indicaciones de que las cajas fabricadas enteramente en madera de 6 mm o menos de grosor plantean menos riesgo de propagación del NMP que las de mayor grosor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Meinungsumfragen in zehn europäischen Ländern ergab sich, dass etwa zwei Drittel aller Menschen in diesen Staaten Amerika durchaus für seine Populärkultur und seine wissenschaftlichen und technologischen Fortschritte bewundern, doch nur ein Drittel ist der Meinung, es wäre eine gute Idee, amerikanische Bräuche in ihrem Land zu verbreiten.
En la actualidad, unos dos tercios de las personas encuestadas en diez países europeos dicen admirar a los Estados Unidos por su cultura popular y sus avances científicos y tecnológicos, pero sólo un tercio considera buena idea la propagación en su país de las costumbres americanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(5a) Nicht heimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im Wassermedium verbreiten.
(5 bis) La acuicultura no es la única fuente de propagación potencial de especies exóticas en el medio acuático.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Nicht einheimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im aquatischen Medium verbreiten.
(5 bis) La acuicultura no es la única fuente de propagación potencial de especies exóticas en el medio acuático.
Korpustyp: EU DCEP
verbreitendistribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde prüfen, ob unsere Informationsdienste die Rede über die Massenmedien verbreiten können, um so eine breitere Öffentlichkeit zu erreichen.
También voy a ver si nuestros servicios de información pueden distribuir el discurso a través de los medios de comunicación para llegar a un público más amplio que el que de momento tiene acceso al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs ist die Gelegenheit, auch Lehr- und Lernmittel für die verschiedenen Kulturen zu verbreiten.
El Año europeo del diálogo intercultural ofrece también la oportunidad de distribuir materiales de enseñanza y aprendizaje sobre las distintas culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß manche Zuhälter das Internet dazu mißbrauchen, Fotos von jugendlichen Prostituierten zu verbreiten.
Por último quiero decir que hay rufianes que abusan de Internet para distribuir fotos de jóvenes dadas o dados a la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß 1 Mio. Kinder auf dieser Erde in Prostitution leben und dunkle Kräfte Kinderpornographie verbreiten, ist höchst alarmierend und weckt tiefste Verbitterung.
Resulta profundamente alarmante y produce enorme amargura que en este planeta exista un millón de niños que viven de la prostitución y que oscuras fuerzas se dediquen a distribuir pornografía infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Aufbau einer Europäischen Forschungsinfrastruktur, die auf nichtwirtschaftlicher Basis betrieben werden soll, werden sich die Forschungsprogramme der Gemeinschaft optimieren sowie die Ergebnisse auf dem Gebiet der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration auf Gemeinschaftsebene verbreiten und verbessern lassen.
La creación de una infraestructura de investigación europea para que funcione con una base no económica ayudará a racionalizar los programas comunitarios de investigación y a distribuir y optimizar los resultados en el ámbito de la investigación, el desarrollo tecnológico y las actividades de demostración a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Gelegenheit ergreifen und den Leitfaden möglichst flächendeckend zu verbreiten..
Vamos a aprovechar esta oportunidad para distribuir lo más ampliamente posible el código de práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise lassen sich Falschinformationen sehr einfach verbreiten, aber damit ist dem Verbraucher nicht gedient. An dieser Stelle kommt die Politik selbst ins Spiel.
De este modo es muy fácil distribuir información errónea y como eso no beneficia al consumidor, es ahí donde entra en juego la propia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir pflichten dem Ansatz von Präsident Barroso bei und meinen, dass die Einrichtung einer ständigen Vertretung der Europäischen Union in Minsk beschleunigt werden sollte: um Informationen zu verbreiten, Koordinierungs- und Unterstützungsaufgaben wahrzunehmen und die Lage in Belarus, insbesondere im Hinblick auf die Wahrung der Menschenrechte, zu beobachten.
Compartiendo el planteamiento del Presidente Barroso, creemos que es preciso redoblar el esfuerzo por incrementar la presencia de la Unión Europea en Minsk: para distribuir información, desempeñar funciones de coordinación y apoyo y hacer un seguimiento de la situación, prestando especial atención al respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fällen, in denen nach international vereinbarten Regeln die Weiterleitung von LRIT-Informationen über Schiffe aus Drittländern zulässig ist, werden SafeSeaNet-Netze genutzt, um die gemäß Artikel 6b dieser Richtlinie erhaltenen LRIT-Informationen unter den Mitgliedstaaten bei Einhaltung eines angemessenen Sicherheitsniveaus zu verbreiten.
Cuando las normas internacionales admitan el encaminamiento de la información LRIT relativa a buques de terceros países, las redes SafeSeaNet se utilizarán para distribuir entre los Estados miembros, con un nivel de seguridad apropiado, la información LRIT recibida de conformidad con el artículo 6 ter de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 8 der Rahmenrichtlinie niedergelegte politische Ziel, wonach die Endnutzer in die Lage versetzt werden sollen, Informationen abzurufen und zu verbreiten oder beliebige Anwendungen und Dienste zu nutzen, sollte durch die nationalen Regulierungsbehörden gefördert werden.
El objetivo estratégico enunciado en el artículo 8 de la Directiva marco, relativo a la capacidad de los usuarios finales de acceder y distribuir la información o ejecutar aplicaciones y servicios de su elección, debe ser fomentado por las autoridades nacionales de reglamentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbreitenextender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Windelpilz sollte auf jeden Fall schnell behandelt werden, da er sich andernfalls immer weiter verbreiten kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
verbreitendifundiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertragsgegner in Irland verbreiten die skurrile Information über einen Mindestlohn von 1,84 EUR.
Los que se oponen al Tratado en Irlanda están difundiendo información insidiosa afirmando que el salario mínimo será 1,84 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verbreiten sie, was die Verfassung angeht, Panik.
También están difundiendo historias alarmistas acerca de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssen wir insbesondere mehr Informationen um uns verbreiten.
Por último y sobre todo, debemos seguir difundiendo más información en torno a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir wirksam Informationen über die besten Praktiken verbreiten und Erfahrungen austauschen, um voneinander zu lernen.
De este modo, podríamos aprender del resto difundiendo eficazmente la información acerca de las prácticas óptimas e intercambiando nuestras propias experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller und Händler ohne Moral haben sich dazu entschlossen, auf die abnormen Lüste einiger Menschen einzugehen, indem sie kinderpornographisches Material im Internet verbreiten.
Productores y distribuidores amorales han decidido responder a los deseos desviacionistas de ciertas personas difundiendo en Internet documentos pornográfico que afectan a niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, offen auf Leute wie Sie, Frau Swinburne, und Sie, Herr Farage, zu antworten, die weiterhin den irrtümlichen Gedanken verbreiten, dass wir Europäer das Weltgeschehen beeinflussen könnten - das sich auch auf uns auswirkt - indem wir mit einer Vielzahl von Stimmen sprechen.
Es hora de responder francamente a aquellos que, como usted, señora Swinburne, y usted, señor Farage, siguen difundiendo la idea equivocada de que los europeos podrán influir en los asuntos internacionales -los cuales también nos afectan a nosotros- hablando con una multitud de voces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Informationskampagnen systematisch Wissen darüber zu verbreiten, wie in der digitalen Welt Informationen und kreative Inhalte produziert, bearbeitet und verbreitet werden, unter anderem auch darüber, wie Suchmaschinen funktionieren und wie deren Nutzung optimiert werden kann;
difundiendo sistemáticamente el conocimiento mediante campañas informativas en las que se muestre cómo se producen, editan y distribuyen la información y los contenidos creativos en el mundo digital, incluyendo el funcionamiento de los motores de búsqueda y cómo hacer un mejor uso de ellos;
Korpustyp: EU DGT-TM
klare und leicht zugängliche Informationen über Folgendes verbreiten:
difundiendo información clara y fácilmente accesible sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) auch künftig grundlegendes Material über die Frage der Selbstbestimmung der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung zu sammeln, zusammenzustellen und, insbesondere in den Gebieten, zu verbreiten;
a) Continúen reuniendo, preparando y difundiendo, especialmente en los territorios, material básico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos;
Korpustyp: UN
11. ermutigt die Zwischenstaatliche Ozeanografische Kommission der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, die von der Versammlung der Ozeanografischen Kommission auf ihrer zweiundzwanzigsten Tagung im Jahr 2003 gebilligten Kriterien und Leitlinien für die Weitergabe von Meerestechnologie auch weiterhin zu verbreiten und anzuwenden;
Alienta a la Comisión Oceanográfica Intergubernamental de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que siga difundiendo y aplicando los Criterios y Directrices sobre la transferencia de la tecnología marina, aprobados por la Asamblea de la Comisión Oceanográfica en su 22° período de sesiones, celebrado en 2003;
Korpustyp: UN
verbreitendifunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Regime darf auf gar keinen Fall der Eindruck vermittelt werden, es sei möglich, Einschränkungen der Rechte der Opposition im Exil in Europa auszuhandeln. Ihm darf nicht gestattet werden, Propaganda zu verbreiten und zu behaupten, demokratische Länder unterstützten seine verruchte Regierung.
De ninguna forma debemos dar al régimen la impresión de que es posible negociar restricciones a los derechos de la oposición exiliada en Europa, ni debemos permitir que difunda propaganda en la que se afirma que los países democráticos apoyan su mal gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ersuchen wir Sie, Herr Kommissar, die in dem vorliegenden Bericht über die Landwirtschaft enthaltenen Grundsätze zu verbreiten und darauf hinzuweisen, dass die Union nicht zufällig das Landwirtschaftsprotokoll der Alpenkonvention unterzeichnet hat.
Por esto, señor Comisario, le pedimos que difunda los principios de este informe sobre la agricultura y que recuerde, no por casualidad, que la Unión ha firmado el Protocolo sobre Agricultura del Convenio de los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, solche Polemiken aufmerksam zu verfolgen und insbesondere nicht zu verbreiten, da solche Aussagen im Vorlauf zu den Wahlen das Prestige der Europäischen Union in meinem Land ernsthaft diskreditieren könnten.
Le pido a la Comisión que vigile dichas polémicas de cerca y especialmente, que no las difunda, dado que esas declaraciones pueden desacreditar gravemente el prestigio de la Unión Europea en mi país en el período previo a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit, denke ich, muß man auch viel mehr bekannt machen, viel weiter verbreiten.
Yo creo que es preciso que esta posibilidad se dé a conocer y se difunda mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fordere ich sie auf, uns genauere Informationen zum Stand der Strukturreformen in den Mitgliedstaaten zu geben, eine Bewertung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Initiativen vorzunehmen und die besten Methoden auf effiziente Weise zu verbreiten.
Le pido también que nos tenga mejor informados sobre el desarrollo de las reformas estructurales dentro de los Estados miembros. Finalmente, le pido que evalúe la eficacia de las iniciativas adoptadas por los Estados miembros y que difunda efectivamente las medidas más acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Lob für die Arbeit der Kommission für Wahrheit und Aussöhnung in Sierra Leone und der Regierung Sierra Leones nahe legend, den Bericht der Kommission und die Antwort der Regierung darauf weit zu verbreiten,
Encomiando la labor de la Comisión para la Verdad y la Reconciliación en Sierra Leona y alentando al Gobierno de Sierra Leona a que difunda ampliamente el informe de la Misión y su respuesta a él,
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, einen leicht verständlichen Verbraucherleitfaden zu veröffentlichen und zu verbreiten, um auf diese Weise die Verbraucher über ihre Rechte zu unterrichten;
Pide a la Comisión que publique y difunda una guía del consumidor de fácil lectura destinada a informar a los consumidores de sus derechos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Modelle für bewährte Verfahren aus den Mitgliedstaaten zu verbreiten, die die allgemeine Lebenstüchtigkeit durch Schulprojekte verbessern, z. B. gesunde Ernährung und Sport, Hauswirtschaft und private Finanzplanung;
Insta a la Comisión a que difunda "modelos de mejores prácticas" de los Estados miembros que permitan mejorar la preparación general para la vida mediante proyectos escolares, por ejemplo, alimentación sana y deporte, economía doméstica y planificación financiera privada;
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wies ganz klar darauf hin, dass herkömmliche Informationspakete zu kostspielig sind, dass neue Medien genutzt werden sollten, und dass es wichtig ist, Informationen durch die Industrie zu verbreiten, insbesondere durch die Unterrichtung von Journalisten relevanter Magazine und die Verteilung von CD-ROMS in Magazinen.
El PE indicó con claridad que la documentación informativa que suele utilizarse es demasiado costosa, que deberían emplearse medios nuevos y que es fundamental que se difunda información en el sector, informando a los periodistas de las revistas pertinentes y distribuyendo CD-ROM con revistas, por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Kommission auf, eine nach Sektoren aufgeschlüsselte Datenbank zu den Ergebnissen von Tarifverhandlungen unter dem Gesichtspunkt der Chancengleichheit anzulegen, um vorbildliche Verfahren zu verbreiten;
Pide a la Comisión que cree un banco de datos con los resultados de las negociaciones colectivas en el marco de la igualdad de oportunidades, desglosado según los diferentes sectores y que así difunda las buenas prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
verbreitenpropagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzten Endes lautet die Schlüsselfrage doch: Geht es uns darum, unsere gemeinsamen Werte zu verbreiten oder ihren Einflussbereich zu schmälern?
En el análisis final, la cuestión clave es: ¿estamos hablando de propagar los valores de la UE o reducir su esfera de influencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt diesen Mythos zu verbreiten, was im Grunde in eine politische Sackgasse führt, sollten die Politiker ihrer Verantwortung gerecht werden und die Wahrheit sagen.
Pero en lugar de propagar este mito, que en realidad nos conduciría a un callejón sin salida en la política, los políticos tienen la obligación de decir la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen innerhalb unserer Union sicherstellen, dass Ideen, Programme und Stärke von Bestand sind, und dann erst können wir unsere Botschaft weiter verbreiten.
Tenemos que garantizar que exista la certeza de una ideología, de una programación y de una fortaleza en nuestra Unión antes de propagar el mensaje más allá de nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und seine Völker haben ihre demokratische Tradition und werden die Kraft finden, sie zu festigen, zu verbreiten und gegebenenfalls auch zu verteidigen.
Europa y los pueblos que la integran tienen su propia tradición democrática. Encontrarán la fuerza para consolidar y propagar esa democracia, así como para defenderla en caso de necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu, Herr Erdoğan, sollten Sie klare Worte finden und nicht wie in Düsseldorf gegen die Integration Ihrer Landsleute polemisieren und Ihre pantürkische Weltsicht verbreiten!
El señor Erdoğan tiene que hacer una clara declaración al respecto y no hablar contra la integración de sus conciudadanos y propagar una doctrina panturca, como lo hizo en Dusseldorf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell wurde den Journalisten vorgeworfen, Rowdytum und Terrorismus zu verbreiten.
Los periodistas fueron acusados oficialmente de propagar el gamberrismo y el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorakte sind tragische Ereignisse und verbreiten, wie ihr Name ausweist, Schrecken und Panik.
Los atentados terroristas son trágicos y, como su propio nombre indica, tienen como finalidad propagar el miedo y el pánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Mission dieses nachbarschaftlichen Raumes noch nicht ausreicht, um im Weltgeschehen Akzente zu verschieben, kann sie sehr wohl dabei helfen, Frieden, Respekt vor den Menschenrechten und effiziente und respektierte Regeln im Welthandel zu verbreiten.
Si bien la misión de ese espacio puede no ser suficiente para inclinar la balanza en los asuntos mundiales, puede contribuir a propagar la paz, el respeto de los derechos humanos y normas eficientes y respetadas para regir el comercio mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, sie verbreiten lediglich Pessimismus.
Al contrario, lo único que están haciendo es propagar el pesimismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die staatlichen Stellen im Lande müssen sich nicht nur verstärkt auf die Schaffung einer pragmatischen und realistischen Infrastruktur des Gesundheitswesens in den ländlichen Gegenden konzentrieren, sondern auch darauf, in den chinesischen Medien für größere Offenheit zu sorgen, um lebensrettende Informationen in der Öffentlichkeit zu verbreiten.
Los funcionarios de ese país deben centrarse no sólo en el desarrollo de una infraestructura de atención de salud pragmática y realista en las zonas rurales, sino también en lograr una mayor transparencia en los medios de comunicación de China para propagar la información pública que salve vidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verbreitendifunden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wobei ich auch zugunsten der großen öffentlichen Telefongesellschaften sagen will, daß sie sich hier sehr aktiv verhalten, daß sie mit den Schulbuchanbietern zusammengehen und die Inhalte, die ja schon praktisch in Schulbüchern vorhanden sind, aufbereiten und auf diese neue Weise verbreiten.
A este respecto quiero decir también en favor de las grandes sociedades públicas de telefonía, que se están comportando de forma muy activa en este punto, que trabajan en paralelo con los editores de libros escolares y que elaboran los contenidos que prácticamente están ya en los libros escolares y los difunden de una nueva manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die uns die österreichische Regierung vorschlägt, weisen in die richtige Richtung, d. h. verschärfte Strafverfolgung aller Personen, die kinderpornographisches Material herstellen, verkaufen, verbreiten oder wissentlich besitzen.
Las acciones que nos propone el gobierno austríaco van en el buen sentido, el de reforzar la represión contra todos aquellos que producen, venden, difunden o poseen de forma consciente material que implica la explotación sexual de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Kurzem wurden Künstlergruppen, die die polnische Kultur verbreiten, erhebliche Auflagen gemacht.
Recientemente, se han impuesto importantes restricciones a los grupos artísticos que difunden la cultura polaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, dass die öffentlichen Fernsehsender, die die Werte der Gemeinschaft verbreiten, die Chancen nutzen, die diese neuen Technologien bieten.
Creo que es muy importante que los canales televisivos públicos que difunden los valores de la Comunidad aprovechen las oportunidades que brindan las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr hat sich die Hamas auf die Seite derjenigen geschlagen, die Gewalt und Terror verbreiten.
De hecho, Hamás se puso del lado de los que difunden la violencia y el terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig müssen die Mitgliedstaaten für entsprechende Vorschriften sorgen, damit diejenigen, die wissenschaftliche oder andere Informationen verbreiten, beispielsweise Nachrichtenorganisationen, entsprechend darauf achten, dass solche Informationen redlich dargestellt werden.
En la actualidad, los Estados miembros deben asegurar que exista una reglamentación adecuada de modo que las personas que difunden resultados de investigaciones y demás información, por ejemplo las agencias de noticias, tomen medidas razonables para que dicha información se presente de forma justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müßten wir aber mit der gängigen Ideologie brechen, wir müßten die Medien anprangern, die, wie etwa der Fernsehsender ARTE, diese Ideologie verbreiten, und wir dürften ganz allgemein keine Furcht vor unserer sozialen und kulturellen Überlegenheit mehr haben.
Pero, para eso, habría que romper con la ideología ambiente, fustigar a los medios de comunicación que, como la cadena de televisión ARTE, difunden esa ideología y, de forma general, dejar de tener miedo de nuestra superioridad social y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuela, Kuba und Bolivien: Das ist eine gefährliche Allianz autokratischer Regime, die antidemokratische Ideologien in ganz Lateinamerika und der Karibik verbreiten.
Venezuela, Cuba y Bolivia: se trata de una peligrosa alianza de regímenes autocráticos que difunden ideologías antidemocráticas en América Latina y el Caribe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast sämtliche Generaldirektionen der Kommission mit Ausnahme der Präsidentschaft veröffentlichen und verbreiten Informationen.
Casi todas las Direcciones Generales de la Comisión, además de la Presidencia, publican y difunden información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin immer noch der Meinung, daß sich die Sportorganisationen selbst und diejenigen, die Sport verbreiten, ohne regulierende Maßnahmen des Staates einigen sollten.
Sigo siendo de la opinión de que las organizaciones deportivas mismas y aquellos que difunden el deporte deberían ponerse de acuerdo sin medidas reguladoras del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbreitendifundan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wie der Berichterstatter, Herr Kuckelkorn, gesagt hat, müssen die staatlichen Rentensysteme als erste Säule durch zusätzliche betriebliche Altersversorgungsmodelle ergänzt werden, die effizient sind, die also auch Rechtssicherheit verbreiten und die tatsächlich dem Anspruch an eine Altersversorgung gerecht werden.
Señor Presidente, como ha dicho el ponente, el Sr. Kuckelkorn, los sistemas públicos de pensiones, como pilar principal, deben ser ampliados con modelos empresariales de pensiones complementarios que sean eficientes, que difundan la seguridad jurídica y que den una respuesta adecuada al derecho de percepción de pensiones de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Forschung ermutigt werden, die Verfahren zur Identifizierung der Kette der Verantwortlichen zu verbessern, damit für einen rechtswidrigen Inhalt auch diejenigen zur Verantwortung gezogen werden können, die sie entwickeln und verbreiten. Keiner darf mehr sagen können: "Ich stelle nur den Zugang zur Verfügung."
Asimismo, es preciso estimular la investigación para mejorar los procedimientos que permitan identificar la cadena de responsables, para atribuir la responsabilidad del contenido ilícito a quienes lo hayan creado y a quienes lo difundan, ya que nadie debe poder decir: «Yo sólo soy proveedor de acceso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle des Gesetzgebers besteht darin, zu verhindern, dass die fragwürdigsten Praktiken sich verbreiten, um zu verhindern, dass der Versandhandel zu einem echten Paragrafendschungel wird.
El papel del legislador consiste en impedir que las prácticas más cuestionables se difundan a fin de evitar que la venta por correo no sea ni más ni menos que un laberinto de reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfe sollte durch örtliche Behörden gelenkt werden, die das Wissen über diese Krankheit, ihre Ursachen und Wirkungen verbreiten sowie präventive und palliative Gesundheitsfürsorge leisten.
Esta asistencia debe canalizarse a través de agencias locales que difundan los conocimientos sobre la enfermedad, sus causas y efectos, además de proporcionar asistencia sanitaria preventiva y paliativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Teilnehmer die Ergebnisse angemessen schützen, nutzen und verbreiten, sollten Regeln für die Nutzung und Verbreitung von Ergebnissen festgelegt werden und die Möglichkeit gewährt werden, zusätzliche Nutzungsbedingungen im europäischen strategischen Interesse festzulegen.
Deben establecerse normas que rijan la explotación y la difusión de los resultados, con el fin de garantizar que los participantes protejan, exploten y difundan dichos resultados según proceda, y tener la posibilidad de imponer condiciones de explotación adicionales en pro del interés estratégico europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
" aa) bewährte Verfahren zu horizontalen Themen zu verbreiten;"
difundan las mejores prácticas en cuestiones horizontales;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner können Mechanismen eingeführt werden, um den Zugang vom Gebiet der Union zu Internetseiten, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten, zu sperren.
También pueden crearse mecanismos para bloquear el acceso desde el territorio de la Unión a las páginas de Internet identificadas que contengan o difundan pornografía infantil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen gegen Websites, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten
Medidas contra los sitios web de Internet que contengan o difundan pornografía infantil
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Internetseiten, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten und sich auf Servern in ihrem Hoheitsgebiet befinden, unverzüglich entfernt werden, und bemühen sich, darauf hinzuwirken, dass derartige Seiten von Servern außerhalb ihres Hoheitsgebiets entfernt werden.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la rápida retirada de las páginas web de Internet que contengan o difundan pornografía infantil que se encuentren en su territorio y procurarán obtener la retirada de las páginas de esa índole que se encuentren fuera de su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen treffen, um den Zugang zu Internetseiten, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten, für die Internetnutzer in ihrem Hoheitsgebiet zu sperren.
Los Estados miembros podrán adoptar medidas para bloquear el acceso a las páginas web de Internet que contengan o difundan pornografía infantil a los usuarios de Internet en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbreitenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutige Aussprache zeigt, dass wir noch immer weit entfernt davon sind, sagen zu können, dass die EU-Institutionen adäquate Informationen verbreiten und gut mit der Öffentlichkeit kommunizieren.
El debate de hoy muestra que aún estamos lejos de ser capaces de afirmar que las instituciones de la UE ofrecen información adecuada y se comunican bien con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Deinen Kampf für die Demokratie in Portugal sehr bewundert und habe Dich unterstützt, indem ich geholfen habe, Deine Reden in skandinavischen Zeitungen zu veröffentlichen und Deine Aussagen zu verbreiten.
Era un gran admirador de tu lucha en favor de la democracia en Portugal y te ayudé a lograr que tus discursos fueran recogidos en periódicos escandinavos y que tus mensajes salieran a la luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Informationen über alle die Palästina-Frage betreffenden Aktivitäten des Systems der Vereinten Nationen zu verbreiten, so auch Berichte über die von den zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen geleistete Arbeit;
a) Difunda información sobre todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas relativas a la cuestión de Palestina, incluidos los informes sobre la labor realizada por las organizaciones competentes de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
f) innovative Technologien für Schlüsselsektoren der Entwicklung, namentlich den Energiebereich, und für diesbezügliche Investitionen zu entwickeln und zu verbreiten, unter anderem auch durch Beteiligung des Privatsektors, marktorientierte Ansätze sowie eine förderliche öffentliche Politik und internationale Zusammenarbeit;
b) Incrementar la capacidad de los países en desarrollo de diversificar y aumentar las exportaciones para hacer frente a la inestabilidad en los precios de los productos básicos y el empeoramiento de la relación de intercambio;
Korpustyp: UN
a) Informationen über alle die Palästina-Frage betreffenden Aktivitäten des Systems der Vereinten Nationen zu verbreiten, so auch Berichte über die von den zuständigen Stellen der Vereinten Nationen geleistete Arbeit;
a) Difunda información sobre todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas relativas a la cuestión de Palestina, incluidos los informes sobre la labor realizada por las entidades competentes de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Globalisierung und moderne Technologie liefern den Unzufriedenen eine Plattform, den Islam so zu verbreiten, wie sie ihn sich vorstellen.
La globalización y la tecnología han dado a los descontentos una nueva patria para profesar el Islam tal como ellos lo ven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Handbuchseite wirde von Kevin Krammer & lt;kevin.krammer@gmx.atgt; geschrieben. Es ist erlaubt, dieses Dokument nach den Regeln der GNU General Public License, Version 2 oder einer späteren von der Free Software Foundation herausgegebenen Lizenz zu kopiern, zu verbreiten oder zu verändern.
Este manual ha sido escrito por Kevin Krammer & lt; kevin. kramer@gmx. atgt;. Se permite la copia, distribución y/ o modificación de este documento bajo los términos de la GNU General Public License, Versión 2 cualquier versión más reciente publicada por la Free Software Foundation.
ist der Auffassung, dass finanzielle Anreize erforderlich sind, um eine solche getrennte Sammlung und andere Systeme der Bewirtschaftung von Bioabfällen, die möglichst viel Ressourcenrückgewinnung bewirken, zu verbreiten;
Considera que se necesitan incentivos económicos para ampliar esta recogida selectiva y los otros sistemas de gestión de biorresiduos que permiten maximizar la recuperación de recursos;
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung ziehen, das beschriebene Airdrop-System in von Dürre und Hungersnot betroffenen Gebieten zu verbreiten, mit dem Ziel, die Lebensqualität der dortigen Bevölkerung zu verbessern?
¿Piensa estudiar la Comisión la difusión del «Airdrop» en los países afectados por la sequía y el hambre, con el fin de mejorar la calidad de vida de las personas que viven allí?
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist gute Zeit für Kinder, erstaunliche Schnee-Neuigkeit zu verbreiten…..um Hof abzukühlen.
Creo que ahora es buen momento para que niños hablen de la nieve para que se despeje la corte.
Korpustyp: Untertitel
verbreitenpropagarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Grippepandemie bricht aus, wenn ein neuer Stamm des Grippevirus auftaucht, der sich leicht von Mensch zu Mensch verbreiten kann, weil die Menschen noch keine Immunität (keinen Schutz) dagegen aufgebaut haben.
Las pandemias de gripe tienen lugar cuando surge una nueva cepa del virus de la gripe que puede propagarse fácilmente de una persona a otra porque éstas carecen de inmunidad (protección) frente al virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, wird durch diese Kontrolle gewährleistet, dass die Vögel ausreichende Bewegungsfreiheit haben und so gehalten werden, dass die Verbreitung von Parasiten verhindert wird, die sich bei Aussetzung in Gefangenschaft gehaltener Vögel in der Folgezeit in der natürlichen Population verbreiten können?
Si es así, ¿puede indicar la Comisión si dicha revisión garantiza que las aves disponen de espacio suficiente para moverse y están colocadas de manera a evitar la propagación de parásitos, que pueden propagarse a poblaciones en libertad tras la liberación de aves que han permanecido en cautividad?
Korpustyp: EU DCEP
Da sich PCP weiträumig in der Umwelt verbreiten kann, würde ein weltweiter Ausstieg aus der Verwendung dieser Chemikalie größere Vorteile für die Unionsbürger haben als ein lediglich unionsweites Verbot.
Dado que el PCP puede propagarse a largas distancias en el medio ambiente, la eliminación progresiva del uso de esa sustancia química a nivel mundial aportará mayores beneficios a los ciudadanos de la Unión que una prohibición solamente en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich PCN weiträumig in der Umwelt verbreiten können, würde ein weltweiter Ausstieg aus der Verwendung dieser Chemikalie größere Vorteile für die Unionsbürger haben als ein lediglich unionsweites Verbot.
Dado que los PCN pueden propagarse a largas distancias en el medio ambiente, la eliminación progresiva del uso de esas sustancias químicas a nivel mundial aportará mayores beneficios a los ciudadanos de la Unión que una prohibición solamente en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich HCBD weiträumig in der Umwelt verbreiten kann, würde ein weltweiter Ausstieg aus der Verwendung dieser Chemikalie größere Vorteile für die Unionsbürger haben als ein lediglich unionsweites Verbot.
Dado que el HCBD puede propagarse a largas distancias en el medio ambiente, la eliminación progresiva del uso de esa sustancia química a nivel mundial aportará mayores beneficios a los ciudadanos de la Unión que una prohibición solamente en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigungen scheinen sich um dich herum zu verbreiten.
El daño tiene forma de propagarse a todos alrededor de ti.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Nachrichten Berichten zufolge könnte diese neue Infektion verbreiten, bei rund 40.000 Angriffe pro Stunde und mehr als 800.000, die Google Chrome-Nutzer bisher betroffen sind.
Según varios informes de prensa, esta nueva infección podría propagarse en unos 40.000 ataques por hora y más de 800.000 usuarios de Google Chrome se han visto afectados hasta el momento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Makroviren sind kleine Programme, die in der Makrosprache einer Anwendung (z.B. WordBasic unter WinWord 6.0) geschrieben sind und sich normalerweise auch nur innerhalb von Dokumenten dieser Anwendung verbreiten können.
Los macrovirus son programas de pequeñas dimensiones que se escriben en el lenguaje de macros de una aplicación (por ejemplo, WordBasic en WinWord 6.0) y que normalmente sólo pueden propagarse por documentos de esa aplicación.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
verbreitenpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte das Vergnügen, vor kurzem Vertreter von EUNIC in China und Brasilien zu treffen und habe von ihnen erfahren, wie sehr sie auf Zusammenarbeit und Koordination angewiesen sind, um unsere Kultur in den Ländern zu verbreiten, in denen sie tätig sind.
He tenido el placer de reunirme recientemente con las representaciones de la EUNIC tanto en China como en Brasil y estas me explicaron lo mucho que precisan de cooperación y coordinación a fin de promover nuestra cultura en los países donde operan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Tabaksorte, die nicht gefährlich für die Gesundheit wäre, und es ist lächerlich, die Idee zu verbreiten, es gäbe sie.
No hay un tipo de tabaco substitutivo y que no sea peligroso para la salud y resulta ridículo promover la idea de que sí que existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich sind die Europäer aufgrund ihrer Ressourcen und der wirtschaftspolitischen Instrumente, die sie geschaffen haben, in der Lage, ihre Ideen zu verbreiten und ihre Interessen, wenn notwendig, überall in der Welt zu verteidigen, wenn sie nur den Willen dazu aufbringen.
Por último, dados los recursos y los instrumentos económicos de que disponen, los países de Europa tienen medios para promover sus ideas y defender sus intereses en todo el mundo cuando sea necesario hacerlo. Solo tienen que decidirse a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, die Anschauung zu verbreiten, dass nicht Gewalt, sondern Demokratie das Mittel ist, um Änderungen zu bewirken und unsere Staaten zu regieren.
Es nuestra obligación promover la idea de que la democracia, y no la violencia, es la forma de generar cambios y de gobernarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorschlag zur Bildung einer europäischen Behörde für Straßensicherheit deute ich dahin gehend, dass sie gute Beispiele verbreiten, eine Bottom-up-Perspektive einnehmen und die Zusammenarbeit auf verschiedenen Ebenen fördern sollte.
En cuanto a la propuesta de crear una agencia de seguridad de las carreteras, entiendo que una agencia de este tipo tendría la función de promover planes de construcción, adoptaría una perspectiva ascendente y fomentaría la cooperación a distintos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ordnete an, dass das Bildungsministerium die Schulbücher überarbeiten solle, um die Vorstellung zu verbreiten, dass die Taiwanesen grundlegend anders seien als die Chinesen, praktisch eine andere Rasse.
Ordenó que el ministerio de educación revisara los textos escolares para promover la idea de que el pueblo taiwanés era fundamentalmente distinto, prácticamente una raza diferente a los chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztes Jahr leitete die Kommission Maßnahmen ein, um Informationen bezüglich landwirtschaftlicher Produkte aus Europa zu verbreiten und die Ausfuhr von EU‑Produkten in Drittländer zu fördern.
La Comisión aprobó el año pasado medidas para promover y aumentar el conocimiento de los productos agrícolas en terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ob dies ein guter Weg ist, freie Software zu verbreiten ist einer der beständigsten heiligen Kriege im Internet (siehe „Vermeiden Sie Heilige Kriege“ in Kapitel 6, Kommunikation) und wir werden hier nicht näher darauf eingehen.
La cuestión de si éste es o no un buen modo de promover el software libre es una de las guerras santas más persistentes en Internet (veáse “Evitando las Guerras Santas” en Capítulo 6, Comunicaciones), y no la vamos a tratar aquí.
Sachgebiete: geografie media internet
Korpustyp: Webseite
verbreitenampliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generieren Sie während der Live-Sendung Inhalte für sekundäre Bildschirme, z. B. für soziale Netzwerke, und verbreiten Sie Ihre Inhalte und Ihre Markenbotschaft in der Onlinewelt und auf Zweitbildschirmen oder teilen Sie die Produktion auf gemeinsamen Speicherorten, damit die Postproduktion sofort darauf zugreifen kann.
Genere contenido para las redes sociales en una segunda pantalla durante el programa en directo y amplíe su marca a plataformas por Internet y de segunda pantalla o comparta recursos a otras ubicaciones para que los equipos de postproducción puedan tener un acceso inmediato a ellos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird die Kompetenz in der gesamten Europäischen Union verbreitet.
De esta manera se ampliarán los conocimientos en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einigen Jahren verbreitete sie ihr Sortiment soweit, dass sie in der Lage ist, den Kunden Verpackungen aus sämtlichen Materialen zu liefern.
ES
En el transcurso de varios años amplió su surtido hasta tal punto que, es capaz de suministrar a los clientes embalajes de todo tipo, de cualquier material, en una gran cantidad de ancho y tamaños.
ES
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns natürlich bemühen, Handelsabkommen dazu zu nutzen, grundlegende Arbeitsnormen zu verbreiten und die heikle Aufgabe zu erfüllen, die Bedingungen für Arbeiter in Entwicklungsländern, die solche Absichten oft als versteckten Protektionismus ansehen, zu verbessern.
Por supuesto, deberíamos esforzarnos y utilizar los acuerdos comerciales para ampliar los valores esenciales en cuanto a mano de obra y llevar a cabo la delicada tarea de mejorar las condiciones de los trabajadores en los países en desarrollo que a menudo ven estos movimientos como un proteccionismo oculto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es sehr gut, und ich möchte mich hierfür nochmals beim Berichterstatter, aber auch beim Herrn Kommissar herzlich bedanken, daß Vermögensbildung unter denjenigen verbreitet wird, bei denen dies früher nicht der Fall war, wie auch Risikobeteiligung.
Por ello es muy bueno, y nuevamente debo dar las gracias al ponente y al Comisario, que de esta manera se amplíe la acumulación de capital también entre quienes antes no lo tenían y la participación en los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbreiten
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verbreiten sich schneller.
Han empezado a extenderse más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
Los rumores se están propagando.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte ein Gerücht verbreiten.
Iba a anunciar públicamente el rumor.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
Los rumores han comenzado a esparcirse.
Korpustyp: Untertitel
Laß uns die Liebe verbreiten.
Vamos a dar rienda suelta al amor.
Korpustyp: Untertitel
Geh nicht wieder Lügen verbreiten.
No vayas soltando mentiras otra vez.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
- Los rumores ya están circulando.
Korpustyp: Untertitel
- Der Virus soll sich nicht verbreiten.
- El virus no se transmite.
Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Nutzer dürfen lediglich Systemgruppen verbreiten.
A esos usuarios específicos solo se les permitirá publicar grupos de regímenes.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, das werde ich nicht verbreiten, Al.
No, no voy a airearlo por ahí, Al.
Korpustyp: Untertitel
Die Kameras scheuen, aber stolz Terror verbreiten.
No quiere fotos, pero se enorgullece con el terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gerüchte über Marsmenschen verbreiten sich weiter.
Y siguen extendiéndose los rumores sobre los marcianos.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie schnell sich Gerüchte verbreiten.
Es increíble cómo circulan los rumores.
Korpustyp: Untertitel
…och ihr Erbe beginnt sich zu verbreiten.
Pero su legado viral sigue esparciéndose.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Briten solche Gerüchte verbreiten?
¿Por qué esparcirían los rumores los británicos?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich bald millionenfach verbreiten.
Se extenderá por doquier.
Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich doch wie im Flug.
Cómo vuelan los rumores.
Korpustyp: Untertitel
Um deine Negativität noch weiter zu verbreiten.
Esparce tu negatividad aún más.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beginnen und und Weihnachtsstimmung verbreiten!