linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verbreiten cundir 1
verbreiten difundir 965
divulgar 196 esparcir 51 diseminar 34 dispersar 7 .
[NOMEN]
Verbreiten .

Verwendungsbeispiele

verbreiten difundir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Yumi verbreitet einen warmen Lichtschein und ist nach unten gewandt ideal, um eine behagliche Atmosphäre zu schaffen.
Yumi difunde un resplandor cálido y concentrado hacia abajo, ideal para crear una atmósfera íntima.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass die Maul- und Klauenseuche in der ganzen Welt verbreitet ist.
El hecho es que la fiebre aftosa se ha difundido por todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Lügen über mich und die Firma verbreitet.
Ha difundido rumores falsos sobre mí y la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Last.fm hat eine bereits sehr große und stetig wachsende Hörerschaft und ist speziell darauf ausgerichtet, Musik über ein soziales Netzwerk zu verbreiten. ES
Last.fm está diseñada específicamente para ayudar a difundir la música a través de una vasta comunidad. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Man möchte ganz einfach die Vision von der Unfehlbarkeit der EU verbreiten.
Simplemente se quiere difundir la imagen de la infalibilidad de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffnet die Tore, verbreitet das Wort.
Abrid las puertas, difundid la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein exzellenter Ort, um Ihre Auffassung und Meinung zu verbreiten;
Este es un lugar excelente para difundir sus puentos de vista y opiniones;
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Falls ja, ist die Kommission bereit, diese Angaben aktiver zu verbreiten?
En caso afirmativo, ¿está la Comisión dispuesta a difundir dichos datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Steven und Sarah leiten ein Führungsseminar in Texas, wo die besten und klügsten darauf vorbereitet werden, unser Evangelium zu verbreiten.
Steven y Sarah dirigen una conferencia sobre liderazgo en Texas, donde instruyen a los mejores y más brillantes para difundir nuestro evangelio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bed & Breakfast ist ein Unterkunftsangebot, das sich in den letzten Jahren sehr verbreitet hat.
El Bed & Breakfast es un tipo de alojamiento que se ha difundido en los últimos años.
Sachgebiete: luftfahrt kunst verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbreiten

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verbreiten sich schneller.
Han empezado a extenderse más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
Los rumores se están propagando.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte ein Gerücht verbreiten.
Iba a anunciar públicamente el rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
Los rumores han comenzado a esparcirse.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns die Liebe verbreiten.
Vamos a dar rienda suelta al amor.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht wieder Lügen verbreiten.
No vayas soltando mentiras otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gerüchte verbreiten sich bereits.
- Los rumores ya están circulando.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Virus soll sich nicht verbreiten.
- El virus no se transmite.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Nutzer dürfen lediglich Systemgruppen verbreiten.
A esos usuarios específicos solo se les permitirá publicar grupos de regímenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, das werde ich nicht verbreiten, Al.
No, no voy a airearlo por ahí, Al.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kameras scheuen, aber stolz Terror verbreiten.
No quiere fotos, pero se enorgullece con el terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gerüchte über Marsmenschen verbreiten sich weiter.
Y siguen extendiéndose los rumores sobre los marcianos.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie schnell sich Gerüchte verbreiten.
Es increíble cómo circulan los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
…och ihr Erbe beginnt sich zu verbreiten.
Pero su legado viral sigue esparciéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Briten solche Gerüchte verbreiten?
¿Por qué esparcirían los rumores los británicos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich bald millionenfach verbreiten.
Se extenderá por doquier.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich doch wie im Flug.
Cómo vuelan los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Negativität noch weiter zu verbreiten.
Esparce tu negatividad aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beginnen und und Weihnachtsstimmung verbreiten!
¡Crea una tienda online personalizada y comienza a vender!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wir verbreiten unsere Einschätzungen seit Anbeginn.
Hemos circulado nuestra teoría desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte beginnen sich bereits zu verbreiten.
Los rumores ya han empezado a extenderse
   Korpustyp: Untertitel
- Und verbreiten sich so in alle Brunnen.
- Yendo de un pozo a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, welches Gerücht wir verbreiten.
Creo que ya tengo nuestro rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, als den Virus zu verbreiten.
Eso es mejor que permitir que el virus se disperse ampliamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post verbreiten 3 Brieftr?ger.
Los correos son llevados por 3 carteros.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Verbreiten Sie sichere Kopien sensibler Inhalte
Distribuya copias seguras de contenido confidencial
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
– Neue Inhalte bezugnehmend auf neue Trends verbreiten. ES
– Generar nuevos contenidos en base a tendencias del momento. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ihr greift nur an, um Terror zu verbreiten.
Vosotros atacáis para sembrar el terror.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fälschen Profile von Aktivisten, verbreiten Fehlinformationen und Gerüchte.
Hace cuentas falsas de activistas, da falsa información y extiende rumores.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal verbreiten die hohen Tiere ein falsches Gerücht.
A veces los mandamases corren rumores falsos para evitar filtraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schon immer leichter, Angst zu verbreiten als Hoffnung.
Siempre ha sido más fácil sembrar temor que esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier keine Weltuntergangsstimmung verbreiten, auch keine Demagogie betreiben.
No quiero se apocalíptico, tampoco quiero ser demagógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terroristen haben keine Macht, wenn sie keine Angst verbreiten können.
Los terroristas no tienen ningún poder si no inspiran miedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeeindruckt davon verbreiten die Gewerkschaften weiterhin Unwahrheiten und Panik.
Eso no ha tenido ninguna influencia sobre los sindicatos, que continúan propagando falsedades y el pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann und will mich nicht weiter darüber verbreiten.
No puedo ni quiero extenderme más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie einmal zuhörten, würden Sie wahrscheinlich weniger Unsinn verbreiten.
Intente usted escuchar; tal vez dejaría de soltar tantas disparatadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte hier nicht nur Genugtuung verbreiten.
Ahora bien, no pretendo rebosar sólo satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich klar, dass Sie keine Märchen verbreiten.
No cabe duda de que usted no miente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche organisatorische Anforderungen an Wertpapierfirmen, die Finanzanalysen erstellen und verbreiten
Requisitos organizativos adicionales cuando una empresa elabora y divulga informes sobre inversiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verbreiten das Gerücht, dass Anton weiß wo Freebo ist.
Diremos por ahí que Anton sabe dónde está Freebo.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird dich erkennen, oder Gerüchte über dich verbreiten.
Y nadie pensará en ti. Así que no habrá habladurías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im gesamten galaktischen Imperium Chaos verbreiten.
Demasiados experimentos sucios.. voy a hacer un desastre desastroso en el apestoso Imperio Galáctico.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Weg der Bewohner die Weihnachtsfreude zu verbreiten.
Era una ocasión para los residentes de repartir espíritu navideño.
   Korpustyp: Untertitel
Dass jemand gewillt ist, den Virus zu verbreiten?
¿Quieres decir que alguien está dispuesto a lanzar este virus?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde jemand versuchen, diesen Virus zu verbreiten?
Si alguien intentara lanzar ese virus, ¿cómo lo haría?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Salazar, oder sie verbreiten den Virus.
Quieren a Salazar o lanzarán el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind Sie damit beschäftigt Demokratie zu verbreiten.
Tal vez estás ocupado esparciendo democracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Shaolin Kung Fu in Japan verbreiten.
Yo difundiré el Kung Fu Shaolin en Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du den Schnaps hast, wirst du ihn verbreiten, richtig?
Una vez que consigas el licor, lo distribuyes, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Da niemand eine Leiche gesehen hat, verbreiten die Medien Gerüchte.
Como nadie ha visto tu cadáver, están circulando todo tipo de rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Charge können Sie das Virus nicht verbreiten!
Sin esto, no podréis expandir el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde beim Essen keine Hektik verbreiten.
No pienso andarme con prisas en su cena.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet Panik in der Öffentlichkeit verbreiten.
Y cundirá el pánico entre los pobres lectores.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, ich will dir dienen und dein Wort verbreiten.
Señor, vivo para servirte y predicar tu palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbreiten Gerüchte, dass du machthungrig bist und korrupt.
Y echan a andar rumores de que tienes ansias de poder y eres corrupto.
   Korpustyp: Untertitel
Angst davor, was er über eure Geschichte zusammen verbreiten könnte?
¿Con miedo de lo que él podría compartir sobre su historia juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Nennt es Verrat und tötet die, die es verbreiten.
Llámalo traición, y mata a aquellos que lo corren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche werden iota und atoi Nachrichten in LBP verbreiten
Esta semana, iota y atoi llegan para repartir mensajes por LBP.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Beruhigende Naturfarben und ausgesuchte Materialien verbreiten eine angenehme Stimmung.
Calmante determinados materiales y colores irradian un ambiente agradable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobald du den Schnaps hast, wirst du ihn verbreiten, richtig?
Una vez que tengan el alcohol, tienen que distribuirlo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass sie den Verrat verbreiten.
Llévatelos, no los quiero diseminando ideas de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiss, wie sie sich so schnell verbreiten konnten.
Nadie sabía cómo se multiplicaron tan rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Virus freigesetzt wurde, würden wir ihn so verbreiten.
No Ni siquiera sabemos si liberaron el virus. Evacuar el hotel aceleraría un estallido.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreiten Sie keinen Spam und keine Eigenwerbung im Forum. ES
No se permite colgar spam o autopromocionarse en el foro. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen, programmieren, verbreiten und verbessern unsere Programme.
Juntos diseñamos, programamos, mantenemos y promocionamos nuestro software.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Diese Würfel verbreiten Fröhlichkeit und Abwechslung an der Magnetwand. EUR
Estos dados reparten alegría y variedad en una pared magnética. EUR
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Pathologisch gute Laune verbreiten, gerne auch direkt nach dem Aufstehen
Estar de buen humor constantemente, también recién levantado/a
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Verleumder, einem, der herumgeht, üble Nachrede zu verbreiten, 11
al pertinaz difamador, que va sembrando calumnias, 11
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Album sogar direkt von Ihrer Festplatte verbreiten.
Incluso puede compartir un álbum directamente desde el disco duro.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
den besorgniserregenden Zulauf extremistischer Parteien, die fremdenfeindliche und rassistische Botschaften gegen Ausländer verbreiten;
los partidos extremistas que proponen mensajes xenófobos y racistas contra los extranjeros, reciben un apoyo electoral preocupante;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will ja keine Panik verbreiten, aber es wird verdammt schwer, den Winter hier zu überstehen.
No quiero asustarla, pero lo vamos a pasar muy mal antes de que acabe el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
"Was für ein Amboss, welch starker Griff, wagt es, tödlichen Schrecken zu verbreiten?"
¿En qué yunque, qué terribles garras osaron aferrar sus terrores mortales?"
   Korpustyp: Untertitel
Einen Befehl umzuschreiben ist eine Sache, ihn zu verbreiten eine andere.
Reescribirlo es una cosa. Distribuirlo es otra.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind immer noch dabei, ihre Lügen und ihr Gift zu verbreiten.
Y todavía esparcen sus mentiras y su veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihnen 150 Dollar, damit Sie Lügen über mich und meinen Club verbreiten.
Le pago 1 50 dòlares para que endose mentiras de mí y del club por todo el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
unbeschadet der Auflage für den Bürgerbeauftragten, diese Auskünfte nicht zu verbreiten
, a no ser que se opongan a ello motivos de secreto debidamente justificados,
   Korpustyp: EU DCEP
Das gibt mir nicht das Recht, sie einfach so zu verbreiten.
Eso no me da el derecho de diseminarlo libremente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Faktor ist z. B., Stereotype über Geschlechter zu verbreiten.
Una de sus repercusiones principales se refiere al modo en que crea estereotipos de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss rechtlich verpflichtend sein, den Zugriff auf Websites zu sperren, die Kinderpornografie verbreiten.
El bloqueo del acceso a páginas web que propaguen contenidos pornográficos infantiles debe convertirse en una obligación legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen verbreiten die Gentechnikgegner viele irreführende Informationen und unwissenschaftliche Schauergeschichten.
Por otra parte, los opositores a los OMG hacen correr muchas informaciones confusas y muchas historias aterradoras sin base científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen mit den Betrügern, die soviel Elend verbreiten, fertig werden.
No obstante, tenemos que encargarnos de los defraudadores que extiendan tanta miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mich über die konkreten Daten verbreiten, die diesen Vorfall möglich gemacht haben.
Podría extenderme sobre los datos concretos que han hecho posible este suceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einige Rundfunksender Selbstmordattentäter erfinden, haben es sich andere zur Aufgabe gemacht, seriöse Informationen zu verbreiten.
Por eso, mientras algunas cadenas de radio inventan terroristas suicidas, otras se dedican a dar información seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Ideen verbreiten sich immer, folglich dürfte das nicht so schwierig sein.
Siempre ha habido buenas ideas, por lo que esto no debería entrañar ninguna dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechner- und Kommunikationsleistungen sowie Datenspeicherkapazitäten werden sich im Laufe der nächsten Jahre weiter verbreiten.
Los recursos de computación, comunicación y almacenamiento de datos seguirán extendiéndose en los próximos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten vielmehr dafür sorgen, dass sich die guten Beispiele weiter verbreiten.
No, al contrario, lo que es necesario es dejar que los buenos ejemplos sigan difundiéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Strategie wird sich der Nuklearklub unweigerlich auch weiterhin verbreiten.
Sin esta estrategia será inevitable que el club nuclear siga proliferando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich müssten wir immer Hoffnung verbreiten, statt das Gegenteil zu tun, nämlich Hoffnung zu nehmen.
Siempre debemos dar esperanzas y no hacer justo lo contrario, es decir, quitárselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, die Lügen über das Stift verbreiten und Briefe durchschmuggeln, dürfen nicht Theater spielen.
Quien difunde mentiras sobre el internado y pasa cartas de contrabando, no participa en el teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Sentox zu verbreiten, musste es mit dem Erdgas vermischt werden.
Para que el Sentox se liberara tuvo que mezclarse con el gas natural.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er möchte nicht Leute um sich haben, die Lügen verbreiten.
Dijo que no quiere estar cerca de gente que miente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich über Ferragamo die Wahrheit sage, werden Sie Lügen über Gibson verbreiten?
Si destapo lo de Ferragamo, tú harás pública una mentira sobre Gibson.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit Muskies Logo verbreiten lassen, Senator Hubert Humphrey ginge mit Callgirls aus?
¿Escribir en papel con membrete de Muski…que el senador Hubert Humphrey salía con prostitutas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl unserer Vertreter wächst weiterhin stark an. Sie verbreiten unseren Einfluss im In-und Ausland.
Nuestros representantes y cesionarios siguen multiplicándose y extendiendo nuestra influencia por todo el país y fuera de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, verbreiten Sie regelrecht die Nachricht, dass Sie feiern, Walter.
Digo, que todo el mundo lo sep…...porque estás celebrando Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ in ganz England verbreiten, dass jedes Dorf die besten Männer schickt.
Envié una carta a cada villa pidiendo qu…...enviaran a los mejores hombres que tuvieran.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, er ist nur einer dieser liberalen Eliten, die Lügen verbreiten und Patrioten hassen.
Peter, sólo es uno de esos liberales selecto…...que difunde mentiras y odia a los patriotas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verbreiten Sie dann einen Haufen Unsinn über Auftragsmorde der Regierung?
Entonces, ¿por qué estás diciendo un montón de patrañas respecto a asesinatos del gobierno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihnen 150 Dollar, damit Sie Lügen über mich und meinen Club verbreiten.
Le pago 1 50 dólares para que endose mentiras de mí y del club por todo el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Furcht, die er sieht, zeigt ihm die Furcht, die er verbreiten kann.
Que el daño que él vea le sugiera el daño que puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel