Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Vergewaltigung ist heutzutage das am weitesten verbreitete Gewaltverbrechen auf der Welt.
Actualmente, la violación es el delito más común de violencia contra las personas en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eigentlich viel verbreiteter, als Sie glauben, zu wissen.
Est…es más común de lo que podrían pensar.
Korpustyp: Untertitel
ModSecurity ist eine Web Application Firewall (WAF), die speziell für die Erkennung und Prävention weit verbreiteter Angriffe auf Websites und Webapplikationen entwickelt ist.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
verbreitetdistribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Information, bestehend aus Kultur und ständigen aktuellen Meldungen, muss nicht nur an diejenigen verbreitet werden, die innerhalb der Europäischen Union leben, sondern vor allem an die aufgrund der geografischen Lage und des sozialen oder wirtschaftlichen Niveaus weniger Begünstigten.
Hace falta distribuir la información, hecha de cultura y de constante renovación, no solamente a aquellos que viven dentro de la Unión Europea, sino sobretodo a los menos favorecidos por su situación geográfica, por el nivel social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hochrangigen Gruppe können solche Ergebnisse von allen Mitgliedstaaten gemeinsam genutzt und verbreitet werden.
En el grupo de alto nivel los Estados miembros pueden intercambiar y distribuir entre ellos experiencias de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Software frei zu nennen, heißt nicht, dass die Software nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die CDs/DVDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beliebige Elemente der Webseite, die auf der Domain von MotoCMS.ru angeordnet sind, (wie insbesondere: Text, Audio, Video Inhalte und Bilder) können angeschaut und kopiert werden. Auch können sie auf alle Benutzer für persönliche und nichtkommerzielle Zwecke verbreitet werden.
Cualquier componente del sitio web ubicado en el dominio MotoCMS.com , incluyendo los contenidos de textos, audios, vídeos eimágenes se puede ver libremente, copiar y distribuir de cualquier manera conveniente para todos los usuarios con fines personales y no comerciales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Kein Teil dieser Publikation darf ohne eine ausdrückliche schriftliche Genehmigung in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir de cualquiera forma o procesar, copiar o distribuir utilizando sistemas electrónicos sin una expresa autorización escrita.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Der Tharpa Verlag verbreitet die Weisheit des modernen Buddhismus, indem der die Bücher des Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso Rinpoche veröffentlicht....[Lesen Sie weiter]
Con el objetivo de distribuir la sabiduría del budismo moderno, Editorial Tharpa publica los libros del Venerable Gueshe Kelsang Gyatso Rinpoché, erudito budista contemporáneo, maestro internacional y autor altamente aclamado.
Sie dürfen weder ganz noch in Teilen ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers kopiert, verbreitet, verändert oder Dritten zugänglich gemacht werden.
DE
Queda expresamente prohibido copiar, distribuir, modificar o ceder a terceros la totalidad o parte de ellos sin previa autorización escrita del propietario.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
verbreitetextendidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt fragt man sich natürlich allgemein: Warum sind Umweltabgaben und Umweltsteuern nicht schon viel weiter verbreitet in Europa und in der Welt, in unseren Mitgliedstaaten und auf Unionsebene?
Ahora, naturalmente, nos preguntamos todos: ¿por qué no están mucho más extendidas las tasas e impuestos medioambientales en Europa y en el Mundo, tanto en nuestros Estados miembros como en el plano de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über die Maßnahmen und Verfahren zum Schutz der Rechte an geistigem und gewerblichemEigentum ist demnach ein wichtiges Instrument zur Bekämpfung dieses Phänomens und muss zügig, noch vor dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten, wo die Nachahmung und Produktpiraterie besonders verbreitet sind, angenommen werden.
Por ello, la Directiva sobre la aplicación de derechos de propiedad industriales e intelectuales es un instrumento importante a la hora de combatir el fenómeno y ha de aprobarse rápidamente antes de la adhesión de los nuevos países, donde la falsificación y la piratería están especialmente extendidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind nationale Umweltzeichen weiter verbreitet und besser bekannt als EU-Umweltzeichen.
En la actualidad las etiquetas ecológicas nacionales están más extendidas y son más conocidas que las etiquetas ecológicas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Umfeld sehe ich heute in Europa nicht sehr verbreitet.
En la actualidad, en Europa, estas condiciones no están suficientemente extendidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korruption und organisiertes Verbrechen sind weit verbreitet, und das Rechtssystem muss stark verbessert werden, um die Auflagen der EU zu erfüllten.
La corrupción y la delincuencia organizada están muy extendidas y será necesario mejorar mucho el sistema legal para cumplir los requisitos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Bloom für seine Meinungsäußerung regelrecht danken, denn diese Meinung ist weit verbreitet.
(FI) Señora Presidenta, de hecho quiero agradecerle al señor Bloom sus opiniones sobre esta cuestión, porque están bastante extendidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pflanzen sind in Europa weit verbreitet und die Anfälligkeit mehrerer Spezies ist hoch.
Estas plantas están muy extendidas en Europa y algunas especies son altamente sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während sie Anfang der neunziger Jahre noch nicht sehr verbreitet gewesen seien, seien Stille Einlagen 1998/99 keinesfalls mehr ein marginales Finanzierungsinstrument gewesen.
Aunque a principios de los noventa aún no estaban muy extendidas, no puede decirse que en 1998/99 las participaciones sin voto siguieran siendo un instrumento de financiación marginal.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. in der Erwägung, dass Rundfunk und Fernsehen wichtige Informationsinstrumente sind, die in Entwicklungsländern weitaus stärker verbreitet sind als Telefon oder Internet, und dass sie weitaus mehr Wirkung erzielen als Zeitungen,
H. Considerando que la radio y la televisión constituyen importantes herramientas de información que, en los países en desarrollo, están mucho más extendidas que los teléfonos o Internet y son mucho más efectivas que los periódicos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Rundfunk und Fernsehen wichtige Informationsinstrumente sind, die in Entwicklungsländern weitaus stärker verbreitet sind als Telefon oder Internet, und dass sie weitaus mehr Wirkung erzielen als Zeitungen,
Considerando que la radio y la televisión constituyen importantes herramientas de información que, en los países en desarrollo, están mucho más extendidas que los teléfonos o Internet y son mucho más efectivas que los periódicos,
Korpustyp: EU DCEP
verbreitetextiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde alles gesagt über diese Regierung, die Schrecken und Terrorismus in den Nachbarländern verbreitet.
Hemos dicho todo de este gobierno que extiende el terror y el terrorismo a los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem in Bezug auf die Lage der Viehwirtschaft ist in der gesamten EU verbreitet.
El problema de la situación del sector ganadero se extiende por toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kürzliche Verhaftung von drei IRA-Aktivisten in Kolumbien hat uns klar vor Augen geführt, wie weit verbreitet der Terrorismus in der Welt ist und wie die Terroristen bei der Entwicklung neuer und besserer Waffen zusammenarbeiten.
Las recientes detenciones de tres activistas del IRA en Colombia demuestra con toda claridad hasta qué punto el terrorismo se extiende por todo el mundo y cómo los terroristas cooperan en el desarrollo de armas nuevas y mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich daher dem fairen Handel verpflichten, und sei es nur, um das Gewissen einer Gemeinsamen Agrarpolitik zu beruhigen, die in den Ländern im Süden Hunger und Armut verbreitet.
La Unión Europea debe comprometerse por ello a promover el comercio justo, aunque solo sea para aliviar su conciencia de una Política Agrícola Común que extiende el hambre y la pobreza en los países del sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind die größten Projekte auf Länder mit gemäßigtem Klima konzentriert, in denen sich diese Technologie mit einer Geschwindigkeit verbreitet, die darauf hinweist, dass unsere Städte in einer nicht allzu fernen Zukunft nachhaltig sein werden.
Hoy los proyectos más grandes se concentrar en los países templado, donde este tipo de tecnología se extiende a un ritmo que sugiere que tendremos ciudades sostenibles en un futuro no muy lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erweiterungsprozess ist ein Prozess, der Demokratie und Wohlstand weiter über den europäischen Kontinent und dessen Grenzen hinaus verbreitet.
El proceso de ampliación es un proceso que extiende la democracia y la riqueza por todo el continente europeo y más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen sollten für einige Bewirtschaftungsgebiete in Bezug auf bestimmte Bestände, die über mehrere Bewirtschaftungsgebiete verbreitet sind, und wenn dieselben biologischen Bestände betroffen sind, flexiblere Vereinbarungen vorgesehen werden können.
De igual modo, conviene permitir un nivel más alto de medidas de flexibilidad entre algunas zonas de gestión respecto de determinadas poblaciones cuya distribución se extiende a lo largo de varias zonas de gestión y cuando se trate de las mismas poblaciones biológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbruch einer Krankheit, die sich rasch unter Personen in einem Gebiet oder in einer Bevölkerung verbreitet.
Brote de una enfermedad que se extiende rápidamente entre los individuos de una zona o población.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der haushaltspolitische Spielraum für die Bewältigung großer externer Ungleichgewichte und die Vorbeugung von finanzieller Instabilität angesichts der gegenwärtigen wirtschaftlichen Rezession, die sich über die gesamte Europäische Union verbreitet, möglicherweise sehr begrenzt ist,
Considerando que el margen de maniobra de que dispone la política presupuestaria para abordar unos amplios desequilibrios exteriores y evitar la inestabilidad financiera puede ser muy limitado en el contexto de la actual recesión económica que se extiende por la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Der Karakal — „Wüstenluchs“ — ist in Afrika, der Arabischen Halbinsel, der Türkei und in Persien bis zum Aralsee verbreitet.
El caracal o lince del desierto se extiende por África, la península Arábiga, Turquía y Persia, hasta el mar de Aral.
Korpustyp: EU DCEP
verbreitetdifundidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch eine künftige Regierung muß daher danach beurteilt werden, zu welchen Werten und Grundsätzen sie sich in ihrem Regierungsprogramm bekennt, und nicht danach, welche Vorverurteilungen zum Teil von politischen Kontrahenten, zum Teil aber auch von internationalen Medien verbreitet werden.
Un futuro Gobierno debe ser enjuiciado por los valores y principios que defiende en su programa de gobierno y no por los prejuicios que tengan, en parte, los opositores políticos y, en parte, sean difundidos por los medios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Orten und Regionen liegen ausgezeichnete Konzepte vor, und dieses Wissen, diese Informationen, müssen in der ganzen Europäischen Union verbreitet werden.
Muchas localidades y regiones tienen ideas excelentes, y esos conocimientos y esa información deben ser difundidos por toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze vergangene Wochenende war durch Falschinformationen über Umschuldung und Griechenlands Austritt aus dem Euro gekennzeichnet: Gerüchte wurden von denen verbreitet, die Milliarden auf einen Kreditausfall gewettet haben, den sie zuerst versucht haben, zu schaffen.
Todo el pasado fin de semana estuvo plagado de información errónea sobre la reestructuración de la deuda y la salida de Grecia del euro: rumores difundidos por aquellos que han apostado miles de millones en una suspensión de pagos que están tratando de crear en su integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollte die Möglichkeit bestehen, Projekte eines einzigen Wirtschaftsbeteiligten im Rahmen dieser Maßnahme zu finanzieren, sofern die erzielten Ergebnisse verbreitet werden und somit das Ziel der Verbreitung neuer Verfahren, Prozesse oder Erzeugnisse erreicht wird.
En este contexto, debe existir la posibilidad de financiar proyectos ejecutados por un único agente económico en el marco de esta medida, a condición de que los resultados obtenidos sean difundidos y se logre así el objetivo de la difusión de nuevas prácticas, procesos o productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Statistiken bauen zwar in der Regel auf einzelstaatlichen Daten auf, die von den statistischen Stellen aller Mitgliedstaaten erstellt und verbreitet werden, können aber auch anhand von nicht veröffentlichten einzelstaatlichen Datenbeiträgen, Teilmengen einzelstaatlicher Datenbeiträge, eigens entwickelten europäischen statistischen Erhebungen oder harmonisierten Konzepten und Methoden erstellt werden.
Aunque las estadísticas europeas se basan generalmente en datos nacionales elaborados y difundidos por las autoridades estadísticas nacionales de los Estados miembros, también pueden elaborarse a partir de contribuciones nacionales no publicadas, de subconjuntos de contribuciones nacionales, de encuestas estadísticas europeas concebidas a tal efecto o mediante conceptos o métodos armonizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen angemessene Maßnahmen, um zu erreichen, dass ihrer Rechtshoheit unterliegende audiovisuelle Mediendienste nicht in einer Art und Weise verbreitet werden, die Geschlechterstereotypen fördert oder verstärkt.
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas para garantizar que los servicios de medios audiovisuales bajo su jurisdicción no sean difundidos de forma que promuevan o refuercen estereotipos basados en el género.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die bei der Durchführung der Projekte und Maßnahmen erzielten Ergebnisse verbreitet werden, um ihren Multiplikatoreffekt zu erhöhen.
Es importante que los resultados obtenidos en la realización de los proyectos y acciones sean difundidos para aumentar su efecto multiplicador.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Methoden der Governance, wie das Projektmanagement, müssen darüber hinaus gefördert und verbreitet werden.
Los nuevos métodos de gobernanza como por ejemplo la gestión de proyecto deben también ser promovidos y difundidos.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen zahllose Folterungen von Männern und Frauen, wie Vergewaltigungen und Elektroschocks, die einst weit verbreitet waren.
Por añadidura, se han de mencionar las innumerables torturas sufridas por hombres y mujeres, así como los actos de violencia sexual o los electrochoques, tristemente difundidos en otra época.
Korpustyp: EU DCEP
Die übersetzten Unterlagen müssen ebenfalls weit verbreitet werden.
Los materiales traducidos tendrán, además, que ser ampliamente difundidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbreitetcomunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich ganz besonders darüber, dass die Änderungsanträge zur Abschaffung der Zahlung von pauschalen Kapitalbeträgen, die in britischen Pensionsfonds sehr verbreitet ist, abgelehnt wurden.
Me complace particularmente que hayan decaído las enmiendas que pretendían eliminar los pagos de cantidades globales, tan comunes en los fondos de pensiones británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Verurteilungen von Mitgliedern der Oppositionspartei sind ziemlich verbreitet und zeigen, dass es in Kambodscha keine unparteiische Justiz gibt.
Las sentencias similares de miembros del partido de la oposición son bastante comunes y demuestran que no existe una judicatura imparcial en Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Arten der Gattung Fusarium, die im Boden weit verbreitet sind, können eine große Anzahl von Mykotoxinen bilden, die zur Gruppe der Trichothecene gehören, etwa Deoxynivalenol (DON), Nivalenol (NIV), T-2-Toxin und HT-2-Toxin sowie verschiedene andere Toxine wie Zearalenon und Fumonisine B1 und B2.
Varios hongos del género Fusarium, que son hongos comunes de suelo, pueden producir una serie de micotoxinas pertenecientes a la clase de los tricotecenos, como son el deoxinivalenol (DON), el nivalenol (NIV), las toxinas T-2 y HT-2 y algunas otras como la zearalenona y las fumonisinas B1 y B2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verformbare Rohrstücke sind in vielen Formen erhältlich; am weitesten verbreitet sind 90o-Bogen, T-Stücke, Kupplungen, Kreuzstücke und Verschraubungen.
Los accesorios de fundición maleable se encuentran en muchas configuraciones; las más comunes son codos de 90o, tubos en forma de te, empalmes, cruces y junturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Serienprodukte wurden DPF erstmals 2002 in den Peugeot 607 mit Dieselmotor eingebaut und seitdem haben sie sich immer mehr verbreitet, wobei in den letzten 3—4 Jahren eine erhebliche Steigerung zu beobachten war.
Los DPF aparecieron por primera vez en series de producción en 2000 en el modelo Peugeot 607 diésel y desde entonces se han ido haciendo cada vez más comunes, experimentado un enorme crecimiento en los últimos 3 o 4 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Kastendiskriminierung und Schuldknechtschaft ist auch in Nepal, Pakistan, Bangladesch und Sri Lanka weit verbreitet, und aus diesen Ländern kommt auch Applaus für Indiens unaufrichtige Haarspaltereien.
Formas similares de discriminación por castas, incluyendo el trabajo garantizado por obligación escrita, son comunes en Nepal, Paquistán, Bangladesh y Sri Lanka, quienes aplauden la falsa sutileza de la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Launen weit verbreitet sind und nicht ewig anhalten, kann ein kluger Investor natürlich ansehnlich davon profitieren, etwa durch Leerverkäufe des Dollars während der vergangenen Monate.
Claro, si tales modas son comunes y si no duran para siempre, un inversionista astuto puede obtener buenas ganancias de ellas, digamos, vendiendo el dólar en corto en los meses recientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert führte preiswerte, waschbare Unterwäsche aus Baumwolle zu einer Revolution im Bereich der Hygiene - aber bald war sie derart verbreitet, dass die baumwollene Revolution nicht länger Aufregung hervorrief.
En el siglo dieciocho, las prendas interiores de algodón baratas y lavables produjeron una revolución en la higiene, pero pronto fueron tan comunes que la revolución del algodón dejó de provocar entusiasmo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilfsorganisationen zufolge sind Krankheiten wie Lepra und Tuberkulose in China noch weit verbreitet, und ihre Bekämpfung und Behandlung ist völlig von ausländischer Hilfe abhängig.
Según varias organizaciones de ayuda, la lepra y la tuberculosis son enfermedades aún muy comunes en China, que depende en su totalidad de la ayuda exterior para la prevención y el tratamiento de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
So was war in den schlechten alten Zeiten weit verbreitet.
Las cosas así eran comunes en los viejos malos tiempos..
Korpustyp: Untertitel
verbreitetdifunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihrer Annahme durch den Europäischen Rat muss die Charta unter den Bürgern verbreitet werden, damit sie in deren Inhalt ihre europäische Identität wiedererkennen können.
Es importante que la Carta, una vez haya sido aprobada por el Consejo Europeo, se difunda entre los ciudadanos para que puedan reconocer en su contenido su identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Ich begrüße die Qualität des Siebenten Berichts über staatliche Beihilfen in der EU, die nunmehr jährliche Veröffentlichung dieses Berichts und die Tatsache, daß die Generaldirektion Wettbewerb auf ihrer Website allgemeine Informationen verbreitet, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind.
(FR) Me felicito por la calidad del séptimo informe de las ayudas estatales en la UE, del carácter ya anual de su publicación y del hecho de que la Dirección General de la competencia difunda en su página de Internet información general y especial destinada al gran público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist diese Vision von Europa, von der die progressiven Kräfte aller Parteien in diesem Hohen Haus wollen, dass sie Erfolg hat und sich verbreitet.
Es tal visión de Europa la que los progresistas de todos los partidos de esta Cámara desean que medre y se difunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Transparenz halber und um sicherzustellen, dass Informationen über etwaige Finanzierungsmöglichkeiten weit verbreitet werden und allen interessierten Kreisen zur Verfügung stehen, sollten die Mindestmaßnahmen, die erforderlich sind, um potenzielle Endbegünstigte über die von der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten gemeinsam über den Fonds angebotenen Finanzierungsmöglichkeiten zu informieren, vorgegeben werden.
Para garantizar que la información sobre las posibles oportunidades de financiación se difunda ampliamente entre todos los interesados, y en aras de la transparencia, deben adoptarse unas medidas mínimas necesarias para informar a posibles beneficiarios finales de las oportunidades de financiación que ofrecen conjuntamente la Comunidad y los Estados miembros a través del Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Beurteilung der Qualität der Daten, die es erhebt oder empfängt, und Berichterstattung über die Qualität der europäischen Statistiken, die es verbreitet;
supervisar y evaluar la calidad de los datos que compile o reciba, e informar sobre la calidad de las estadísticas europeas que difunda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass während der Badesaison folgende Informationen aktiv verbreitet und unverzüglich an leicht zugänglicher Stelle in nächster Nähe jedes Badegewässers bereitgestellt werden:
Los Estados miembros garantizarán que la siguiente información se difunda de forma activa y esté disponible rápidamente durante la temporada de baño y en un lugar de fácil acceso en las inmediaciones de cada zona de aguas de baño:
Korpustyp: EU DGT-TM
sichergestellt wird, dass Umweltinformationen zunehmend öffentlich zugänglich gemacht und verbreitet werden, um ihre möglichst umfassende und systematische Verfügbarkeit und Verbreitung zu erreichen.
velar por que la información medioambiental se difunda y se ponga a disposición del público paulatinamente con objeto de lograr su difusión y puesta a disposición del público lo más amplia y sistemática posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht und verbreitet in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch alle vier Jahre, einen Bericht über den Zustand der Umwelt mit Informationen über die Umweltqualität und die Umweltbelastung.
La Comisión velará por que se publique y difunda, a intervalos periódicos que no superarán los cuatro años, un informe sobre la situación del medio ambiente, en el que se incluirán datos sobre la calidad del medio ambiente y las presiones que este sufra.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie mit nachdrücklichem Hinweis darauf, dass es gilt, das bestehende humanitäre Völkerrecht durch seine universale Akzeptanz zu konsolidieren und dafür zu sorgen, dass es auf einzelstaatlicher Ebene weit verbreitet und voll angewandt wird, und mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über alle Verstöße gegen die Genfer Abkommen und die beiden Zusatzprotokolle,
Subrayando también la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique cabalmente en el plano nacional, y expresando su preocupación por todas las violaciones de los Convenios de Ginebra y de los dos Protocolos adicionales,
Korpustyp: UN
ferner betonend, dass es gilt, das bestehende humanitäre Völkerrecht durch seine universale Akzeptanz zu konsolidieren und dafür zu sorgen, dass es auf einzelstaatlicher Ebene weit verbreitet und voll umgesetzt wird, und mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über alle Verstöȣe gegen die Genfer Abkommen und die Zusatzprotokolle,
Subrayando además la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique plenamente a nivel nacional, y expresando su preocupación por todas las transgresiones de los Convenios de Ginebra y de los Protocolos adicionales,
Korpustyp: UN
verbreitetextendida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute ist der Binnenmarkt bereits eine Realität, und die Wettbewerbskultur ist schon ausreichend verbreitet.
Hoy en día, el mercado interior ya es una realidad y la cultura de la competencia ya está suficientemente extendida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen aber auch auf psychische Gewalt abzielen, die noch schädigender und weiter verbreitet ist.
No obstante, también deben ir dirigidos contra la violencia psicológica, que resulta aún más nociva y está más extendida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte politische Lüge, die heute von ehemaligen Politikern, denen der Erfolg im eigenen Land versagt blieb, in ganz Europa verbreitet wird, lautet, dass die Erweiterung die Ursache für alle Probleme sei, mit denen wir uns gegenwärtig konfrontiert sehen.
La mayor mentira política extendida hoy por toda Europa por políticos del pasado que no tuvieron éxito en su país es acusar al proceso de ampliación de ocasionar todos los problemas a los que nos enfrentamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Es steht außer Frage, dass die Diskriminierung der Roma in einer Reihe von Kandidatenländern nach wie vor verbreitet ist und dass die Lebensbedingungen der Roma weiterhin äußerst schwierig sind.
Señor Presidente, señor diputado, queda fuera de toda duda que la discriminación de los roma sigue estando muy extendida en una serie de países candidatos y que sus condiciones de vida son extremadamente difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa und anderen Teilen der Welt ist Armut insbesondere unter den Frauen auf dem Lande verbreitet.
Dentro y fuera de Europa, la pobreza está especialmente extendida entre las mujeres que viven en el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat Kenntnis vom derzeitigen Stand bei der Entwicklung elektromagnetischer Waffen, wie sie z. B. während der Sowjet-Ära eingesetzt wurden. Diese Technologien sind inzwischen in hohem Maß weiterentwickelt worden und auch viel weiter verbreitet.
¿Recibe el Consejo información actualizada sobre el estado de evolución de las armas electromagnéticas como, por ejemplo, las utilizadas contra la Embajada de los Estados Unidos en Moscú durante la era soviética , cuya tecnología está, a estas alturas, mucho más avanzada y extendida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art der Gewalt ist weit verbreitet.
Este tipo de violencia está muy extendida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist aber in Kulturen stärker verbreitet, in denen das patriarchalische Machtprinzip noch stark verwurzelt ist und kaum Problembewusstsein besteht.
Sin embargo, es obligado decir que la violencia contra las mujeres se encuentra más extendida en aquellas culturas en las que el poder patriarcal está más arraigado y en las que casi nadie la considera un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bachelot meinte, sagen zu können, dass ich mich innerhalb der Universität geäußert hätte, eine Meinung, die weit verbreitet, aber völlig falsch ist.
La señora Bachelot creyó que podía decir –y esta es una opinión extendida– que yo me había expresado en el corazón de la Universidad. Es totalmente falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Angaben der Zeitschrift Personal Computer World zutreffen - angesichts der möglichen Verluste bei Einnahmen aus Anzeigen war dies ein sehr mutiger Schritt - , dann läßt sich darauf schließen, daß diese Praxis weiter verbreitet ist, als es eigentlich der Fall sein dürfte.
Si son ciertas las acusaciones que hace la revista Personal Computer World - la cual ha demostrado ser muy valiente, en vista de la posible pérdida de anunciantes-, nos lleva a pensar que esta práctica está más extendida de lo que debería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbreitetdifunden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich hat die Regierung in Hanoi verlangt, dass 10 Internetseiten, über die regelmäßig gefährliches politisches Material verbreitet wird, aus Sicherheitsgründen zu sperren und die Bekämpfung der Oppositionsbewegungen gegen die Partei gefordert.
De hecho, el Gobierno de Hanoi ha exigido que, por razones de seguridad y para luchar contra los movimientos que se oponen al partido, se bloqueen 10 sitios de Internet que habitualmente difunden contenido político peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht nur um Kinderpornografie, sondern auch um Rassismus, Hass und andere Formen die Menschenwürde verletzender Auswüchse, die über das Internet und das Fernsehen so mühelos verbreitet werden können.
No se trata solamente de la pornografía infantil, sino también del racismo, el odio y otras formas que atenten a la dignidad humana que a través de internet y la televisión se difunden con tanta facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich die Europäische Kommission auffordern, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, den Missständen, die über Fernsehen, Videospiele und Filme verbreitet werden, weiterhin Aufmerksamkeit zu widmen.
Señor Presidente, como punto final quisiera hacer un llamamiento a la Comisión Europea para que insista a los Estados miembros en que sigan prestando atención a los abusos que se difunden a través de la televisión, los videojuegos y las películas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Prävention von Tierkrankheiten zu gewährleisten, muss dafür Sorge getragen werden, dass Forschung, Wissenschaft und Innovation gefördert und Erkenntnisse verbreitet werden.
Para garantizar la prevención de las enfermedades animales, debemos también asegurarnos de que la investigación, la ciencia y la innovación reciben el apoyo necesario y se difunden los nuevos descubrimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
Lamentablemente, este es un ejemplo que ilustra cómo a veces se difunden noticias falsas se difunden a través de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Parlament wurde eine „Schnelle Eingreiftruppe“ eingerichtet, um gegen Falschinformationen durch Verfassungsgegner vorzugehen. Ebenso sollten wir auf unrichtige Informationen reagieren, die durch Befürworter der Verfassung verbreitet werden.
Dentro de nuestro propio Parlamento se creó una «fuerza de respuesta rápida» para responder a la información incorrecta difundida por quienes se oponen la Constitución; así pues, deberíamos responder igualmente a la información falsa que difunden los que están a favor de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Arbeitnehmer können sich nicht mehr mit unvollständigen, verzerrten oder gar gefälschten Informationen zufriedengeben, die die Geschäftsleitung von Michelin zur Rechtfertigung ihres Beschlusses verbreitet.
No, Señorías, los asalariados ya no pueden contentarse con las informaciones truncadas y deformadas, si no falsas, que difunden los patronos de Michelin para intentar justificar su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Besorgnis über diese feindlichen Botschaften zum Ausdruck bringen, die über Osteuropäer, und vor allem über Rumänen, in den ausländischen Medien verbreitet werden und die bis jetzt die Form extremistischer Rhetorik angenommen haben.
Quisiera expresar la alarma que me causan los mensajes hostiles que se difunden acerca de los europeos del este, más concretamente, de los rumanos, en los medios de comunicación extranjeros, que hasta la fecha se han manifestado bajo la forma de una retórica extremista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung ( EG ) Nr. 2214/96 der Kommission vom 20 . November 1996 definiert die Teilindizes der HVPI , die jeden Monat erstellt , übermittelt und verbreitet werden , angefangen mit dem Index für Januar 1997 .
En el Reglamento ( CE ) nº 2214/96 de la Comisión , de 20 de noviembre de 1996 , se definen los subíndices que se producen , transmiten y difunden mensualmente a partir del índice de enero de 1997 .
Korpustyp: Allgemein
„Demonstrationsprojekte“ sind Projekte, mit denen Aktionen, Methodiken oder Konzepte, die im spezifischen Projektkontext (z. B. im geografischen, ökologischen oder sozioökonomischen Kontext) neu oder unbekannt sind und die unter vergleichbaren Umständen auch andernorts angewendet werden könnten, in die Praxis umgesetzt, erprobt, bewertet und verbreitet werden.
«Proyectos de demostración», proyectos que ponen en práctica, prueban, evalúan y difunden acciones, metodologías o enfoques que son nuevos o desconocidos en el contexto específico del proyecto, como el contexto geográfico, ecológico o socioeconómico, y que se podrían aplicar en otro sitio en circunstancias similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbreitetdifundirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Realisierung eines Videoprodukts in Auftrag gegeben, das ab dem 29. Oktober verbreitet wird, sowie die Herstellung von Informationstafeln, die für alle unsere Verbindungsstellen und Netzwerke sowie die nationalen und regionalen Behörden bestimmt sind, die sie nutzen können.
Hemos hecho los preparativos para la producción de un vídeo, que se difundirá a partir del 29 de octubre, así como de paneles informativos destinados a todos nuestros intermediarios y redes, así como a los servicios públicos nacionales y regionales que los utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich etwaiger Einschränkungen aufgrund des Schutzes geistigen Eigentums, von Sicherheitsvorschriften oder von legitimen Interessen verbreitet jeder Teilnehmer so rasch wie möglich auf angemessene Weise die Ergebnisse, deren Eigentümer er ist.
A reserva de las restricciones derivadas de la protección de la propiedad intelectual, las normas de seguridad o los intereses legítimos, cada participante difundirá lo antes posible los resultados que posea en propiedad a través de los medios adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewinnt, analysiert und verbreitet wirtschaftliche Kenntnisse und Informationen über den Markt für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur der Union über die gesamte Lieferkette und trägt hierbei dem internationalen Kontext Rechnung;
recopilará, analizará y difundirá a lo largo de la cadena de suministro el conocimiento y la comprensión de los aspectos económicos del mercado de los productos de la pesca y la acuicultura de la Unión, teniendo en cuenta el contexto internacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung nach Altersklassen von fünf Jahren (AGE.L) wird bis „100 Jahre und älter“ verlangt; Eurostat verbreitet Daten nach Altersklassen von fünf Jahren jedoch nur bis „90 Jahre und älter“ (auf der Ebene NUTS 3).
El desglose por grupos de edad de cinco años (AGE.L) se pide hasta «100 años y más»; no obstante, Eurostat difundirá datos por grupos de cinco años de edad solo hasta «90 años y más» (NUTS 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung nach einzelnem Altersjahr (AGE.H) wird bis „110 Jahre und älter“ verlangt; Eurostat verbreitet Daten nach einzelnem Altersjahr jedoch nur bis „100 Jahre und älter“ (auf nationaler Ebene und der Ebene NUTS 2).
El desglose por cada año de edad (AGE.H) se pide hasta «110 años y más»; no obstante, Eurostat difundirá datos por cada año de edad solo hasta «100 años y más» (nacional y NUTS 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung nach einzelnem Geburtsjahr (YOB.H) wird bis „Bezugsjahr – 110 Jahre oder früher“ verlangt; Eurostat verbreitet Daten nach einzelnem Geburtsjahr jedoch nur bis „Bezugsjahr – 100 Jahre oder früher“ (auf nationaler Ebene und der Ebene NUTS 2).
El desglose por cada año de nacimiento (YOB.H) se solicita hasta «año de referencia – 110 años o antes»; no obstante, Eurostat difundirá datos por cada año de nacimiento solo hasta «año de referencia – 100 años o antes» (nacional y NUTS 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) verbreitet mit der gleichen Periodizität, die für die Übermittlung der Ergebnisse gilt, entsprechende statistische Daten.
La Comisión (Eurostat) difundirá los datos estadísticos pertinentes con una periodicidad análoga a la que rige para las transmisiones de resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) verbreitet die gemäß dieser Verordnung erstellte Gemeinschaftsstatistik mit einer ähnlichen Periodizität wie in Anhang I angegeben.
La Comisión (Eurostat) difundirá las estadísticas comunitarias elaboradas con arreglo al presente Reglamento, con una periodicidad similar a la especificada en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIPPCB stellt auf der Grundlage dieser Unterscheidung Statistiken zusammen, die einen groben Überblick über den zu erwartenden Arbeitsaufwand geben und größere Probleme frühzeitig aufzeigen, und verbreitet diese Statistiken.
El EIPPCB, a continuación, reunirá todas esas observaciones y difundirá estadísticas en función de esa distinción, con objeto de dar una indicación aproximada de la carga de trabajo que eso supone y de identificar las cuestiones más importantes en una fase temprana del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) verbreitet Teilindizes der HVPI für die in Anhang I zu dieser Verordnung aufgeführten Kategorien auf der Basis eines gemeinsamen Bezugszeitraums für den Index.“.
La Comisión (Eurostat) difundirá los subíndices de los IPCA de las categorías enumeradas en el anexo 1 del presente Reglamento sobre la base de un período de referencia común del índice.».
Korpustyp: EU DGT-TM
verbreitetdifundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies im Gegensatz zu der großenteils vereinfachenden Propaganda, die in der EU verbreitet worden ist, nicht zuletzt in Schweden, und die sich mit den Vorteilen eines Anschlusses der osteuropäischen Staaten befaßt hat.
Y esto a pesar de la gran cantidad de propaganda difundida por toda la UE, también en Suecia, explicando las ventajas de la adhesión de los países en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erforderlich, weil die Kultur der Informationsgesellschaft in einigen Ländern weiter verbreitet ist als in anderen und sich daraus natürlich ergibt, daß es in diesen Ländern mehr Möglichkeiten zur Nutzung der neuen Technologien, für Fortschritt und Wohlstand in diesem neuen Arbeitsumfeld gibt.
Esto, porque hay países en los que la cultura de la sociedad de la información está más difundida que en otros, y es normal que en ellos haya más posibilidades de utilizar las nuevas tecnologías, de progresar y de prosperar en este nuevo ambiente de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technik ist ja längst bekannt. Sie diente allerdings lange Zeit nur als Notaggregattechnik in Krankenhäusern usw., sie war auch noch viel zu wenig verbreitet im Bereich der Städteplanung, der Bebauungspläne von Gemeinden, und sie trifft hier wegen bestimmter Mindestlaufzeiten immer noch auf Hindernisse.
La técnica es conocida desde hace mucho tiempo si bien solamente se ha empleado para grupos de emergencia en hospitales, etc. Ha estado además demasiado poco difundida en el campo de la planificación urbana donde, debido a determinados tiempos mínimos de puesta en marcha, choca siempre con obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die wie ich bedauern, daß die Informationen kaum verbreitet wurden, schaffen wir also ein System, das alle Interessierten regelmäßig informieren kann.
Por tanto, para aquellos que lamentan, y yo me uno a ellos, que la información haya sido poco difundida, estamos organizando un sistema que podrá dar información, regularmente, a las personas interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese falsche Annahme, die immer noch verbreitet ist, weil sich das Kursverhältnis zwischen dem Euro, dem Dollar und dem Yen bedauerlicherweise anders entwickelt hat, als es sich noch am 4. Januar abzuzeichnen schien, darf nicht dazu führen, daß irrige Vorstellungen über den Wert des Euro herrschen.
Esta falsa opinión, que todavía se halla difundida, debido a que la paridad entre el euro, el dólar y el yen, ha seguido, lamentablemente, un derrotero diferente al que parecía mostrarse todavía el día 4 de enero, no debe conducir a que se impongan ideas equivocadas sobre el valor del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder in Europa wie Frankreich und das Vereinigte Königreich, in denen die Empfängnisverhütung zweifellos weitaus stärker verbreitet ist als in anderen Ländern, in denen jedoch offiziellen Berichten zufolge die Zahl der Abtreibungen gleichwohl ständig steigt.
Existen países en Europa, como Francia y el Reino Unido, donde no hay duda de que la contracepción se encuentra mucho más difundida que en otros países y donde, sin embargo, de acuerdo con los informes oficiales, el número de abortos aumenta de forma constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technik ist weit verbreitet.
La tecnología está ampliamente difundida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt also, zu verhindern, daß Werbung, die in bestimmten Mitgliedstaaten verboten ist, von anderen Mitgliedstaaten aus durch die Medien ohne Kontrolle verbreitet wird.
Hay que evitar, por consiguiente, que la publicidad prohibida en algunos Estados miembros, sea difundida sin ningún control desde otros a través de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko der Verwendung einer vertraulichen Mitteilung zum Zwecke des Betrugs nimmt zu, wenn Informationen nicht korrekt verbreitet werden.
El riesgo de utilización fraudulenta de una información confidencial aumenta si la información es mal difundida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die japanische Sprache nicht weit verbreitet, und die dürftigen Englischkenntnisse in Japan machen es schwierig, internationale Talente für japanische Universitäten zu gewinnen. Japans Kultur bleibt nach innen gerichtet.
Además, la lengua japonesa no está muy difundida y las escasas aptitudes para el uso del inglés en el Japón constituyen un obstáculo para que atraiga talentos internacionales a sus universidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verbreitetdifundidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden einzelstaatliche Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis erstellt, so werden sie von den Sektoren der Futtermittelwirtschaft wie folgt ausgearbeitet und verbreitet:
Cuando se elaboren las guías nacionales de buenas prácticas, serán elaboradas y difundidas por la industria de alimentos para animales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden gemeinschaftliche Leitlinien ausgearbeitet, so stellt die Kommission sicher, dass sie wie folgt ausgearbeitet und verbreitet werden:
En caso de que se confeccionen las guías comunitarias, la Comisión garantizará que sean elaboradas y difundidas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliche Leitlinien werden ausgearbeitet und verbreitet unter Berücksichtigung
Las guías comunitarias serán elaboradas y difundidas teniendo en cuenta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Vertrauen der Öffentlichkeit in europäische Statistiken zu wahren und für hochwertige Statistiken, die von Eurostat entwickelt, erstellt und verbreitet werden, zu werben, sollte ein Prozess zur Kennzeichnung europäischer Statistiken entwickelt und angewandt werden.
Para garantizar la confianza pública en la estadística europea y promover unas estadísticas de alta calidad desarrolladas, elaboradas y difundidas por Eurostat, es preciso poner en marcha y aplicar un proceso de certificación de la estadística europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 sollen europäische Statistiken gemäß dem Verhaltenskodex für europäische Statistiken entwickelt, erstellt und verbreitet werden; der Verhaltenskodex wird vom Ausschuss für das Europäische Statistische System überprüft und aktualisiert.
De conformidad con el artículo 11 del Reglamento (CE) no 223/2009, las estadísticas europeas serán desarrolladas, elaboradas y difundidas por Eurostat de conformidad con el Código de buenas prácticas de las estadísticas europeas, revisado y actualizado por el Comité del Sistema Estadístico Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Behörde Informationen gemäß diesem Artikel anfordert, berücksichtigt sie — zur Vermeidung doppelter Berichtspflichten — einschlägige bestehende Statistiken, die vom Europäischen Statistischen System und vom Europäischen System der Zentralbanken erstellt und verbreitet werden.
Antes de solicitar información de conformidad con el presente artículo y con el fin de evitar la duplicación de las obligaciones de información, la Autoridad tendrá en cuenta las estadísticas pertinentes existentes, elaboradas y difundidas por el Sistema Estadístico Europeo y el Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Quarantäneschädlinge“ Schädlinge mit potenzieller Bedeutung für die durch sie bedrohten Gebiete, in denen sie noch nicht vorkommen oder in denen sie bereits vorkommen, aber noch nicht weit verbreitet sind, und die amtlich bekämpft werden, bezeichnet;
plagas cuarentenarias son plagas de potencial importancia en zonas amenazadas por estas plagas y en las que estas todavía no estén presentes, o bien estén presentes pero no muy difundidas, y oficialmente controladas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Statistiken werden vom ESZB gemäß den statistischen Grundsätzen der Unparteilichkeit, Objektivität, fachlichen Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit, Vertraulichkeit der Statistiken, Minimierung des Erhebungsaufwandes und hohen Qualität des Endprodukts, einschließlich Zuverlässigkeit, entwickelt, erstellt und verbreitet.
Las estadísticas europeas son preparadas, elaboradas y difundidas por el SEBC con arreglo a los principios estadísticos de imparcialidad, objetividad, independencia profesional, relación coste-eficacia, confidencialidad estadística, minimización de la carga de información y elevada calidad de los resultados, sin olvidar la fiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden einzelstaatliche Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis erstellt, so werden sie von der Lebensmittelwirtschaft wie folgt ausgearbeitet und verbreitet:
Cuando se elaboren las guías nacionales de prácticas correctas serán elaboradas y difundidas por la industria alimentaria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden gemeinschaftliche Leitlinien erstellt, so trägt die Kommission dafür Sorge, dass sie wie folgt ausgearbeitet und verbreitet werden:
En caso de que se confeccionen las guías comunitarias, la Comisión velará por que sean elaboradas y difundidas:
Korpustyp: EU DGT-TM
verbreitetextendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren haben sich solche Geschäftspraktiken in ganz Europa verbreitet.
Durante los últimos años, se han extendido por toda Europa prácticas comerciales similares a la que acabo de describir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag einiges dafür gesprochen haben, in Grenzregionen besondere Maßnahmen zu treffen, aber die Art und Weise, wie sich diese Panik verbreitet und auf die meisten Mitgliedstaaten übergegriffen hat, ist eine Schande.
Puede que exista algún tipo de justificación para las medidas especiales en zonas fronterizas, pero el modo en que este pánico se ha extendido y ha infectado a la mayoría de Estados miembros es vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist über ganz Europa verbreitet.
Se ha extendido por toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir zum Abschluss ein persönliches Beispiel: Ich habe einen Tischler in der Nähe von Wien, in einem kleinen Vorort, wo immer noch ein bisschen das Vorurteil verbreitet ist, jemand, der manuell arbeitet, hätte keine hohe Bildung.
Permítanme que, por último, les ponga un ejemplo particular: conozco un carpintero de un pueblo cercano a Viena; allí está extendido el prejuicio de que el trabajador manual no cuenta con un alto grado de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch einige Leute, wie Herr Moreno, hatten und haben nicht die intellektuelle und moralische Integrität, um Verzeihung zu erbitten für etwas, das sie verbreitet haben und was sie nicht hätten verbreiten sollen.
Pero algunos señores, como el señor Moreno, no han tenido y no tienen la honradez intelectual y moral de pedir disculpas por haber extendido lo que no debieron extender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns die Frauenrechte wirklich am Herzen liegen, muss etwas gegen diese Haltung unternommen werden, die einer Stammeskultur in Baluchestan entspringt und sich in der Region verbreitet hat.
Sin embargo, si pretendemos negociar, debemos abordar esta actitud, y es que se trata de una actitud, una cultura tribal de Baluchistán, que se ha extendido a toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht überall zu gleichen Teilen verbreitet, aber in den skandinavischen Ländern, aus denen ich komme, hat sie sich gut durchgesetzt und spielt eine ausgesprochen progressive Rolle.
No está tan extendido en todas partes, pero es habitual en los países escandinavos, de donde yo procedo, donde desempeña un papel extremadamente progresista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist, wie Herr Bushill-Matthews bereits feststellte, Missbrauch im Vereinigten Königreich weniger verbreitet, als uns der Berichterstatter glauben machen will.
Pero tal y como ha dicho el Sr. Bushill-Matthews, ese abuso no está tan extendido en el Reino Unido como el ponente nos lleva a pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident! Die verschiedenen Arten von Werbung, die sich in den letzten Jahren über die neuen Kommunikationsmedien verbreitet haben, sind ein soziales Phänomen geworden, die mit der Gefahr der Ausnutzung des Vertrauens des einfachen Verbrauchers einhergehen.
(SK) Señor Presidente, los diversos tipos de publicidad que se han extendido a través de los nuevos medios de comunicación en los últimos años se han convertido en un fenómeno social que conlleva el riesgo de que se abuse de la confianza del consumidor ordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich hat sich die Seuche außerhalb von Afrika bis nach Indien verbreitet, allerdings auch nach Nordafrika und auf die Iberische Halbinsel sowie zwischen den beiden.
En ocasiones la enfermedad se ha extendido fuera de África hasta la India y también en África septentrional y en la península ibérica, y entre ambas regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbreitetdifundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geistige Werte wurden von Europa aus in der ganzen Welt verbreitet.
Los valores espirituales se han difundido desde Europa hacia el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte die Gelegenheit, quasi auf den Fußspuren der Ratspräsidentschaft in Israel, in Palästina, in Jordanien, in Syrien zu sein. Ich habe gesehen, daß hier sehr gute Ansätze verbreitet worden sind.
Yo tuve la oportunidad de viajar a Israel, Palestina, Jordania y Siria siguiendo prácticamente los pasos de la Presidencia del Consejo y pude constatar que se han difundido unos planteamientos muy adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Lügen über ihre Beweggründe verbreitet.
Se han difundido mentiras acerca de sus motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pornographisches Material kann über das Internet in unbeschränkter Fülle auf schnellstem Weg verbreitet werden.
El material pornográfico puede ser difundido a través de Internet en cantidad ilimitada y con la mayor velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist jedoch kein rechnerisches, sondern vor allem kultureller Art. Ist die europäische Kultur beispielsweise in den letzten 20 Jahren über das Kino in Asien oder in Afrika verbreitet worden?
Es básicamente cultural. Por ejemplo, ¿se ha difundido la cultura europea en Asia o África a través del cine en los últimos 20 años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachrichten werden selbst über das Fernsehen und andere Medien verbreitet.
Los mensajes se han difundido incluso por televisión y otros medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die äußerste Unvorsichtigkeit der Amerikaner zu bedauern, die GVO auf Millionen Hektar verbreitet haben, ohne vorher so umsichtig zu sein, dieses Risiko ordnungsgemäß zu bewerten.
A este respecto, no podemos sino lamentarnos de la extrema imprudencia de los norteamericanos que han difundido OMG en millones de hectáreas sin haber tomado la precaución de evaluar correctamente dicho riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich liegt hier ein Irrtum vor, was die öffentliche Meinung in Europa - nicht die in den USA - betrifft, ein Irrtum der Öffentlichkeitsarbeit, denn es ist eine Tatsache, dass die USA selbst diese Fotografien verbreitet haben, die unsere Gemüter erhitzen.
Probablemente aquí hay un error de cara a la opinión pública europea -que no de cara a la opinión pública americana-, un error de relaciones públicas, porque lo cierto es que han sido los propios Estados Unidos quienes han difundido esas fotografías que hieren nuestra sensibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anwesenden Mitglieder des Europäischen Parlaments sollten wissen, dass eine Mitte-Links-Partei in Estland dem aktuellen italienischen Beispiel leichtsinnigerweise gefolgt ist, alle öffentlichen und privaten Ressourcen unter ihrer Führung konzentriert und einseitige Nachrichten über die ganze Hauptstadt Tallinn verbreitet hat.
Los diputados del Parlamento Europeo presentes deberían saber que en Estonia, un partido de centro-izquierda ha seguido con imprudencia el modelo italiano actual, por lo que ha concentrado a todos los recursos públicos y privados bajo el control del partido y ha difundido mensajes unilaterales por toda la capital, Tallin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das so genannte Verbrechen bestand darin, dass er einen Artikel über die Lage der Frauen im Islam verbreitet hat.
El supuesto delito fue haber difundido un artículo sobre la situación de las mujeres bajo el islamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbreitetdifundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich bitte Sie, sich einzuschalten, damit dieser Bericht verbreitet wird und die zu diesem Thema vorgesehenen Seminare tatsächlich veranstaltet werden können, und zwar rasch, und damit die Europäische Union im Rahmen ihrer Befugnisse den Verpflichtungen gerecht werden kann, die sie insbesondere in Gestalt unseres Parlaments eingegangen ist.
Me gustaría, señor Presidente, que interviniese para que este informe sea difundido, de modo que los seminarios previstos sobre esta cuestión puedan organizarse efectiva y rápidamente, y que la Unión Europea, de acuerdo con sus competencias, pueda cumplir los compromisos que ha contraído, en particular a través de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der letzten Tagung des Kontaktnetzes ging es vor allem um Spyware, die häufig mittels Spam verbreitet wird, und die Herausforderung, die diese für die Strafverfolgungsbehörden und die Industrie darstellt.
La última reunión de esta red se dedicó principalmente al espionaje, difundido a menudo mediante «correos basura», y el reto que supone para las autoridades competentes y la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Journalisten wurde der Prozeß gemacht und er wurde verurteilt, weil er falsche und parteiische Nachrichten gesendet und verbreitet hatte.
Un periodista fue procesado y condenado por el hecho de haber transmitido, difundido noticias falsas y tendenciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso verbreitet ist der Irrtum, organisierte Kriminalität würde im wesentlichen von Organisationen begangen, die nicht unserer Nationalität angehören, sondern aus dem Ausland stammen.
Igualmente difundido está el error de que el crimen organizado es cometido en lo esencial por organizaciones que no pertenecen a nuestra nacionalidad sino que vienen del extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kodex bewährter Praktiken muss tatsächlich schnellstmöglich in allen Mitgliedstaaten verbreitet und angenommen werden.
El código de buenas prácticas debe ser difundido y aprobado en todos los Estados miembros lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gefühl der Ferne Europas ist real vorhanden und unter den Bürgern immer mehr verbreitet.
Es real, y cada vez está más difundido entre los ciudadanos, el resentimiento de lejanía de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müßte jeden Tag morgens, mittags und abends durch Fernsehen und Rundfunk verbreitet werden, damit es die Menschen endlich kapieren, und vor allem auch ihre Politiker.
Esto debería ser difundido por la televisión y por la radio a diario, por la mañana, a mediodía y por la tarde, para que las personas lo entiendan de una vez y, sobre todo, sus políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Werk wird ebenfalls in das Internet gestellt und unter den betreffenden Akteuren verbreitet.
Este documento también estará disponible en Internet y será difundido entre los agentes interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel mit Kindern ist in Westafrika weit verbreitet und im Zunehmen begriffen, wobei die folgenden Länder betroffen sind: Benin, Togo, Nigeria, Niger, Burkina Faso und Gabun.
El tráfico de niños en África occidental está muy difundido y va además en aumento; los países implicados son Benin, Togo, Nigeria, Níger, Burkina Faso y Gabón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht kommt eine extrem wichtige Rolle zu, auch wenn er nur den weitverbreiteten Mythos widerlegt, der von der Russischen Föderation verbreitet wurde und nach dem Georgien den Krieg begonnen habe.
El informe desempeña un papel muy importante aunque solo refute el mito muy extendido -un mito difundido por la Federación de Rusia- de que Georgia empezó la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbreitetextendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Analphabetismus ist unter Frauen weitaus stärker verbreitet als unter Männern, und das Recht von Mädchen auf Leben ist weitaus stärker bedroht.
El analfabetismo entre las mujeres está mucho más extendido que entre los hombres y el derecho a la vida de las niñas es objeto de muchos riesgos mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem risikoreichen Projekt, das im Westen so verbreitet ist wie der Kampf gegen den Terrorismus, mag es unvermeidlich zu einigen Fehlern und Exzessen gekommen sein, aber meiner Meinung nach waren außerordentliche Überstellungen zur Folterung von Entführten in Drittstaaten keine systematische USA-Politik.
En un proyecto peligroso tan extendido en Occidente como la lucha contra el terrorismo, inevitablemente pueden haberse producido algunos errores y excesos, pero a mi juicio no ha existido una política sistemática estadounidense en favor de las entregas extraordinarias para someter a tortura a los secuestrados en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, in Polen, ist er nicht allzu verbreitet, im Wesentlichen aus finanziellen Gründen.
En mi país, Polonia, dicho acceso no está muy extendido, sobre todo por motivos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union ist unverhohlener Rassismus noch immer weit verbreitet, und keine Gruppe leidet mehr als die Roma.
Dentro de la Unión Europea sigue estando muy extendido el racismo declarado y ningún grupo lo sufre en mayor medida que la etnia romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses freiwillige Programm wurde 1992 eingeführt und ist jetzt sehr verbreitet.
Este programa, que es voluntario, fue introducido en 1992 y actualmente está muy extendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Nutzer weisen zwanghafte Konsummuster auf und sind häufig Teil eines Netzes, in dem Drogenkonsum sehr verbreitet ist.
Algunos consumidores muestran una pauta de consumo compulsiva y, a menudo, forman parte de una red en la que el consumo está muy extendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Menschenhandel sprechen, dann müssen wir nicht nur an sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit und illegale Adoptionen denken, sondern auch an das Problem des Organhandels, was sich zunehmend verbreitet.
Cuando hablamos de trata de seres humanos, tenemos que pensar no solo en la explotación sexual, el trabajo forzado y las adopciones ilegales, sino también en el problema del tráfico de órganos, que es un delito cada vez más extendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz von Satelliten in der Telekommunikation, der Wettervorhersage, der Erdbeobachtung sowie der Navigation ist so verbreitet, daß es kaum vorstellbar ist, wie diese Tätigkeiten ohne die Nutzung des Weltraums fortdauern könnten.
El uso de satélites artificiales en las telecomunicaciones, en la previsión del tiempo, en el seguimiento de la Tierra, en la aeronavegación, es tan extendido que difícilmente podría pensarse en la continuidad de estas actividades sin la utilización del espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen mit Ärzten, mit Kinderärzten, Gynäkologen, und wir wissen, dass die Verwendung von gesundheitsgefährdenden Produkten und Substanzen leider weit verbreitet ist.
Hemos hablado con médicos, pediatras y ginecólogos, y sabemos que el uso de productos y sustancias peligrosos para la salud está desgraciadamente muy extendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das CCHF-Virus ist weit verbreitet und wurde bei Zecken in Afrika, Asien, dem Nahen Osten und Osteuropa nachgewiesen.
El virus de la FHCC está muy extendido y se ha identificado en garrapatas de África, Asia, Oriente Medio y Europa del este.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
verbreitetdifundirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Beziehungen der Europäischen Union zu Drittländern sollte die Abschaffung der Todesstrafe als Norm betrachtet werden, die von jenen Ländern verbreitet und respektiert werden müsste, die sie praktizieren, wenn sie normale Beziehungen mit der Europäischen Union unterhalten wollen.
En las relaciones de la Unión Europea con terceros países la abolición de la pena de muerte debería ser una norma que debería difundirse y valorarse por parte de aquellos países que la ejercieran para normalizar sus relaciones con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir brauchen eine effizientere Mittlerstruktur vor Ort, und die Information über EPEntscheidungen müssen rasch verbreitet werden.
Creo que necesitamos una estructura más eficiente de mediadores in situ y las informaciones sobre las decisiones del PE tienen que difundirse con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, dass Daten wie E-Mail-Adressen und Mobilfunk-Rufnummern der Unionsbürger nur nach vorheriger Zustimmung des betreffenden Teilnehmer in öffentliche Verzeichnisse aufgenommen und im Netz verbreitet werden dürfen.
La Comisión propone que los datos relativos a las direcciones electrónicas y a los teléfonos móviles de los ciudadanos europeos se puedan incluir en guías públicas y difundirse a través de la red sólo si los interesados han dado previamente su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurden in einigen Mitgliedstaaten interessante Erfahrungen (u.a. bei Discoabenden und im Internet) gesammelt, die optimal verbreitet werden sollten.
En este punto se han recogido experiencias interesantes en algunos Estados miembros (entre otras, en discotecas y en Internet) que deberían difundirse lo más posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand soll sich da ernsthaft einbilden, wir würden hier eine Energie, die notwendig gefördert werden muß, auf den Weg bringen, die ohne Streit in der Welt verbreitet würde - sie wird es nicht!
Nadie debe creer en serio que vamos a poner en marcha una energía que debe fomentarse públicamente y que ha va a difundirse sin controversias por el mundo. No va a ser así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karikaturen in einer Zeitung können über das Internet und globale Medien wie durch ein Lauffeuer verbreitet werden.
Las caricaturas en un diario pueden difundirse a través de Internet y de los medios mundiales como un reguero de pólvora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Propaganda und solche Mär sollte hier nicht mehr verbreitet werden, da muss auch die Europäische Union ein deutliches Wort gegenüber Russland sagen.
Este tipo de propaganda y cuentos de hadas no deben difundirse aquí, y eso es algo que la Unión Europea tiene que dejar claro a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unparteilichkeit “ bedeutet , dass die Statistiken des ESZB auf neutrale Weise entwickelt , erstellt und verbreitet werden müssen .
Imparcialidad : las estadísticas del SEBC han de desarrollarse , elaborarse y difundirse de modo neutro .
Korpustyp: Allgemein
Objektivität “ heißt , dass die Statistiken des ESZB auf systematische , zuverlässige und unvoreingenommene Weise entwickelt , erstellt und verbreitet werden müssen .
Objetividad : las estadísticas del SEBC han de desarrollarse , elaborarse y difundirse de modo sistemático , fiable e imparcial ;
Korpustyp: Allgemein
Daten von unzureichender Zuverlässigkeit, die zur Ermittlung der Gesamtwerte für die Gemeinschaft herangezogen, jedoch nicht auf nationaler Ebene verbreitet werden können
Datos poco fiables que pueden utilizarse para calcular totales comunitarios, pero que no pueden difundirse a escala nacional
Korpustyp: EU DGT-TM
verbreitetdifunde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gefängnis kann sie weder retten noch rehabilitieren, sondern es ist vielmehr ein Ort der Verdammnis, denn gerade dort verbreitet sich das Phänomen Drogenabhängigkeit erst recht.
La cárcel es un lugar de perdición, pues, en las cárceles es donde, muy a menudo, se difunde todavía más el fenómeno de la toxicomanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union stellt weiterhin Mittel für die Fertigstellung von Kernreaktoren in der Ukraine zur Verfügung, und Euratom verbreitet weiterhin seine Lehren über den Segen der Kernkraft.
La UE sigue ayudando a terminar el reactor nuclear en Ucrania y todavía Euratom difunde sus teorías sobre las bondades y beneficios de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie kann man den Verantwortlichen gegebenenfalls, wenn er einen illegalen Inhalt verbreitet, zur Rechenschaft ziehen?
Segunda: ¿cómo, llegado el caso, se puede exigir responsabilidad al responsable si difunde un contenido ilegal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Führer der demokratischen Massenbewegung werden unter Anklage gestellt, und die Armee verbreitet Dokumente, die die Existenz eines Plans zum Sturz der Präsidentin belegen sollen.
Se multiplican las denuncias y las detenciones en contra de dirigentes del movimiento democrático de masas, mientras que el ejército difunde documentos con los que trata de sustanciar el intento de derrocamiento de la Presidenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, für das Informationen gesammelt oder verbreitet werden, bildet die Basis für die Beurteilung, ob es sich um eine Insider-Information handelt.
La razón por la que se recoge o se difunde la información constituye la base para juzgar si se trata de información privilegiada o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, wie die Kommission Informationen verbreitet, verkörpert sie eine Diktatur der Mehrheit, oder man misst die Demokratie daran, welche Haltung die Mehrheit einnimmt, wenn sie den Minderheiten zuhört.
En la forma en que difunde la información, la Comisión encarna la dictadura de la mayoría, pues la democracia se mide por la actitud de la mayoría cuando escucha a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachtungsstelle verbreitet diese Informationen über regelmäßige Veröffentlichungen, wie hier bereits erwähnt wurde.
El Observatorio difunde esta información en publicaciones periódicas, como se ha dicho en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Virus wird in Großbritannien und seit dem Wegfall der Grenzen auch ich Frankreich verbreitet.
Se difunde el virus en Gran Bretaña y, después de la supresión de fronteras, se difunde también en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser neuen Richtlinie ist es, zur Verbesserung der Flugsicherheit beizutragen, indem sichergestellt wird, dass unverzichtbare Sicherheitsinformationen gemeldet und erfasst, gespeichert, geschützt und verbreitet werden, um ihre wirksame Analyse und Kontrolle zu erleichtern.
El objetivo de esta nueva directiva es contribuir a la mejora de la seguridad aérea garantizando para ello que la información fundamental de seguridad se comunica y se recoge, se almacena, se protege y se difunde a fin de facilitar su análisis y control efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Übergriff verbreitet immer wieder Panik unter den Wartenden und heizt den Haß neu an.
Cualquier ataque difunde de nuevo el pánico entre los que esperan y reaviva el odio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbreitetdifundir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte insbesondere an Sie appellieren, für Änderungsantrag 12 zu stimmen, denn Terrorismuspropaganda wird heutzutage vorwiegend über das Internet verbreitet, das zu wenige von uns hier sehen oder kontrollieren können.
Les insto especialmente a que voten a favor de la enmienda nº 12, puesto que la propaganda terrorista actualmente se suele difundir a través de Internet, algo que muy pocos de nosotros apreciamos o podemos controlar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Reihe der darin vorgeschlagenen Änderungen aufgegriffen, beispielsweise Änderungsantrag 2, in dem die Notwendigkeit unterstrichen wird, dass die Agentur Informationen nicht nur sammelt und verbreitet, sondern auch analysiert, Risiken und bewährte Praktiken ermittelt und Präventivmaßnahmen fördert.
He retomado algunas de las enmiendas propuestas, como por ejemplo la enmienda 2, que recalca la necesidad de que la Agencia no se limite a recabar y difundir información, sino que debe también analizarla, identificar los riesgos y las buenas prácticas y fomentar la acción preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beispielsweise eine Untersuchung in die Wege geleitet wird, wenn eventuell Ermittlungen vor Ort angestellt werden, wäre es völlig unverantwortlich, wenn von uns in dieser Hinsicht Mitteilungen verbreitet oder bezüglich des gefundenen Materials Indiskretionen begangen würden.
Pongamos por caso que se inicia una investigación y que posiblemente se realizan encuestas. Sería del todo irresponsable, por lo menos por nuestra parte, difundir comunicados o incurrir en indiscreciones con respecto a los hechos encontrados en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbildliche Verfahren müssen verbreitet und Ordnungsstrafen gegen Umweltverschmutzer verhängt werden.
Es necesario difundir buenas prácticas y emprender medidas fiscales contra los que contaminan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lautete die ursprüngliche Anforderung, den einfachen Zugang der Öffentlichkeit zu aktuellen Informationen sicherzustellen, ging die Berichterstatterin weiter und hat nicht nur genau spezifiziert, wie oft die Informationen zu aktualisieren sind, sondern sie nennt auch die Medien, über die diese Informationen verbreitet werden sollen - und das ist beachtlich.
Si el objetivo inicial fuera el de lograr que el público tenga fácilmente acceso a una información actualizada, el ponente va más lejos al precisar no sólo la frecuencia de la facilitación de información, sino también la diversidad de medios de comunicación a los que recurrir para difundir dicha información y no es poca cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz ist es wichtig, dass das Europäische Parlament über eine Einrichtung verfügt, das Informationen über die Situation von Menschenrechtsaktivisten, deren Leben in Gefahr ist, verbreitet und sich bemüht, ihnen in Zusammenarbeit mit den anderen Institutionen zu helfen.
En opinión del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, es importante que el Parlamento Europeo cuente con un centro encargado de difundir información sobre la situación de los activistas de los derechos humanos cuyas vidas corran peligro y que trabaje en colaboración con el resto de instituciones para ayudarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Die Europäische Union hat die Verpflichtung, den kulturellen Reichtum Europas zu bewahren, da unser Kulturerbe sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union erhalten, verbreitet und geteilt werden muss.
(CS) La Unión Europea tiene la obligación de salvaguardar la riqueza cultural de Europa, porque nuestro patrimonio cultural se debe preservar, difundir y compartir tanto dentro como fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß das Informationsarchiv und das Datenregister der Agentur dazu beitragen werden, daß die Informationen besser in der allgemeinen Öffentlichkeit verbreitet werden können.
Creo que la provisión del banco de información y un registro de datos permitirán a la Agencia difundir mejor la información al gran público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß die Mittel so eingesetzt werden müssen, daß damit die größtmögliche Wirkung erreicht werden kann und Informationen über erfolgreiche Partnerschaften schnell und an einen weiten Personenkreis verbreitet werden müssen.
Esto significa que hay que utilizar los fondos de forma que se aproveche al máximo sus efectos y que hay que difundir con amplitud y rapidez la información sobre las asociaciones que han tenido éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Raketenschild wird die Amerikaner übrigens nicht vor der Bedrohung beispielsweise durch biologische Waffen schützen, die auf vielerlei Weise verbreitet werden können.
Por otra parte, este escudo antimisiles no protegerá a los norteamericanos de la amenaza de las armas biológicas, por ejemplo, que también se pueden difundir de muchas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbreitetdifusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders ausgedrückt: Es muss sichergestellt sein, dass Angebote von allgemeinem Interesse ausreichend verbreitet werden.
Dicho con otras palabras, es preciso garantizar que las ofertas de contenidos de interés general tengan una difusión suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß, wie rasch diese Umwälzungen vonstatten gehen, wie schnell sich das Wissen über diese vernetzten Informationssysteme verbreitet.
Todo el mundo reconoce la rapidez de estas conmociones y de la difusión del conocimiento de este conjunto de sistemas de relación e informativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir fordern, dass die Ergebnisse der Programme verbreitet werden: Der gewissenhaften Verwendung der Gelder der europäischen Steuerzahler muss die Evaluierung der praktischen Wirkungen der unterstützten Aktionen gegenüberstehen.
Tenemos que abogar por la difusión de los resultados de estos programas: la utilización del dinero de los contribuyentes europeos implica en contrapartida una evaluación de los beneficios prácticos de las acciones financiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier hat sich in der Vergangenheit als das wirksamste Instrument zur Verhinderung von Manipulationen und Missbräuchen von Informationen, seien sie vertraulich oder nicht, der Markt erwiesen, durch den die Zuverlässigkeit und Gültigkeit von Methoden, nach denen Informationen bereitgestellt und verbreitet werden, bestätigt wurden.
Además, en el pasado, se ha demostrado que la herramienta más efectiva para prevenir el aprovechamiento y la manipulación de la información confidencial, entre otro tipo de informaciones, es el mercado, lo que confirma la credibilidad y validez de los métodos de producción y difusión de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ganz Europa ist sich, wenn auch sehr spät, dessen bewußt geworden, wie weit verbreitet das verbrecherische Phänomen der Pädophilie ist.
Señor Presidente, toda Europa, aunque con cierto retraso, se ha dado cuenta de la gran difusión del fenómeno criminal de la pederastia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind die Anmerkungen der Katalanen angebracht: eine Sprache wie das Katalanische, die von über 15 Millionen Menschen gesprochen wird, und damit noch stärker verbreitet ist als das Finnische, das Dänische, das Lettische oder sogar das Niederländische, darf im Europäischen Parlament nicht fehlen.
Desde esa perspectiva, los catalanes han hecho algunos comentarios acertados. La lengua catalana que, con más de 15 millones de hablantes, tiene una difusión superior al finlandés, el danés, el letón e incluso el neerlandés, no puede estar ausente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss von der Generaldirektion Informationsgesellschaft (DG Information Society) weit verbreitet werden - und ich denke, dies geschieht gerade -, denn sie ist von so großer Bedeutung, insbesondere in den wirtschaftlichen Zeiten, die wir momentan erleben.
Debe ser objeto de una gran difusión desde la DG Sociedad de la Información (como creo que empieza a ocurrir) pues reviste suma importancia, en especial en el momento económico que estamos viviendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Nordafrika stellen den wichtigen Beitrag heraus, den die Türkei leisten muss, indem sie Stabilität und demokratische Werte verbreitet.
Los acontecimientos en el norte de África demuestran la importante contribución que Turquía tiene que hacer en lo que respecta a la difusión de la estabilidad y los valores democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, in Europa steht der Schutz des Lebens im Vordergrund, weshalb hier die Bewegung zur Abschaffung der Todesstrafe auch am weitesten verbreitet ist.
Pienso que Europa está en la cultura de la defensa de la vida como fin y, por lo tanto, ha sido el lugar donde el movimiento abolicionista ha tenido más difusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Lücke zwischen uns und unseren globalen Wettbewerbern zu schließen, müssen mehr öffentliche und private Investitionen in unsere Unternehmen fließen, die sich in Forschung und Entwicklung engagieren, und die Ergebnisse sollten besser verbreitet werden.
Para superar la brecha entre nosotros y nuestros competidores globales debe haber mayores facilidades de inversión pública y privada en nuestras empresas que realizan actividades de I+D y hay que mejorar la difusión de los resultados.
wenn der Stoff eine weit verbreiteteVerwendung hat oder wenn es Hinweise auf häufige oder lang andauernde Exposition von Menschen gibt und
la sustancia esté destinada a un uso ampliamente dispersivo o exista evidencia de que la exposición es frecuente o duradera en el caso de las personas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
weniger verbreitete Sprachelengua menos difundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass 40 Millionen Bürger der Union regelmäßig eine regionale oder weniger verbreitete Sprache verwenden, sowie in der Erwägung, dass es in Europa insgesamt über 60 Sprachgemeinschaften gibt, die eine regionale bzw. wenigerverbreitete Sprache sprechen,
Considerando que 40 millones de ciudadanos de la Unión Europea que representan más de 60 comunidades lingüísticas, utilizan habitualmente una lengua regional o menosdifundida,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 40 Millionen Bürger der Union regelmäßig eine regionale oder weniger verbreitete Sprache verwenden, sowie in der Erwägung, dass es in der Union insgesamt über 60 Sprachgemeinschaften gibt, die eine regionale bzw. wenigerverbreitete Sprache sprechen,
Considerando que 40 millones de ciudadanos de la Unión Europea que representan más de 60 comunidades lingüísticas, utilizan habitualmente una lengua regional o menosdifundida,
Korpustyp: EU DCEP
weit verbreitete Verwendunguso ampliamente dispersivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn der Stoff eine weitverbreiteteVerwendung hat oder wenn es Hinweise auf häufige oder lang andauernde Exposition von Menschen gibt und
la sustancia esté destinada a un usoampliamentedispersivo o exista evidencia de que la exposición es frecuente o duradera en el caso de las personas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbreitet
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen