linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbrennen quemar 1.150
incinerar 116 abrasar 9 .
[NOMEN]
Verbrennen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verbrennen quemarse 6
verbrennen queman 22 quemando 17 quemen 12 queme 10 quemará 10 quemarán 9 quemamos 9 arder 8 quemarlas 8 quema 8 quemara 8 quemarlo 7 incineración 7 fuego 6 quema 5 incineren 5

Verwendungsbeispiele

verbrennen quemar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben schon die beste Kohle verbrannt und die am einfachsten abzubauenden Ölfelder angezapft.
Ya hemos quemado el mejor carbón y explotado los campos de petróleo más fáciles.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
Y Quemó en el fuego los carros del sol.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bücher lesen sollten, statt sie zu verbrennen!
¡deberían leer libros en vez de quemarlos!
   Korpustyp: Untertitel
Man verbrennt große Mengen Kalorien, ohne subjektiv das Gefühl zu haben sich besonders anzustrengen.
Se queman grandes cantidades de calorías, sin tener la sensación subjetiva de esforzarse especialmente.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
In Dänemark droht jedem, der den Koran verbrennt, eine Gefängnisstrafe.
Cualquier persona podría ir a prisión en Dinamarca por quemar el Corán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Körper verbrennt, die Knochen bleiben übrig. Kauf Säure!
Quema el cuerpo, va a sobrar hueso, compra ácido.
   Korpustyp: Untertitel
1933 wurden seine Bücher von den Nationalsozialisten verbrannt und verboten. DE
En 1933 los nazis quemaron y prohibieron todos sus libros. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Zur Rotglut erhitzt, verbrennt Pflanzenkohle langsam und ohne Flamme.
Cuando se calienta al rojo, se quema lentamente sin llama
   Korpustyp: EU DGT-TM
Craig, der Planet ist dabei zu verbrennen!
¡El planeta está a punto de quemarse!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Novene wird 9 Tage zu Hause zu verbrennen in Ruhe. BE
Esta novena se quemará 9 días en su casa en paz. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stellenweises Verbrennen .
Verbrennen des Unkrautes .
Roden und Verbrennen .
Aufhäufen und Verbrennen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbrennen

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sich zwei Mal verbrennen.
Quemarte dos veces en el mismo sitio.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es verbrennen.
Tengo que ir a hornearme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich es verbrennen.
Tener que ir a hornearm…
   Korpustyp: Untertitel
Wir durfen sie nicht verbrennen.
No la quemaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du die Deinen verbrennen?
Usted los quemaría para defenderlos?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wird die Atmosphäre verbrennen.
Finalmente, la atmósfera se incendiará.
   Korpustyp: Untertitel
Material im entsprechenden Gerät verbrennen. ES
Los desechos del material no polimerizado pueden ser peligrosos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Meine wollten mich mit Zigaretten verbrennen.
Los míos me quemaban con cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Mengen an Kohle verbrennen, schwelen.
Gigantescas cantidades de carbón arden, se consumen lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Kleider sofort verbrennen und neue bestellen.
Quítenle la ropa, quémenla y cómprenle nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir diese Stadt nicht verbrennen?
¿Por qué no hemos podido inmolar esa ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Daran verbrennen sogar Sie sich die Finger.
Hasta tú podrías quemarte los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich verbrennen lassen sollen.
Debería haber permitido que te quemases.
   Korpustyp: Untertitel
Labor P-…...verbrennen Sie alles hier!
El P-…...ha sido incinerado en la caldera de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir den Hals verbrennen!
Me quemaré el bigote.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte seine Finger nicht verbrennen.
No quiso tocar el pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du in der Hölle verbrennen!
Entonces arderás en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spring lieber als lebend zu verbrennen!
Prefiero saltar antes que morir quemada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden wahrscheinlich reinfallen und verbrennen!
ĄSeguramente te caerías y te quemarías!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten verbrennen im Inferno brennender Panzer.
Nuestros soldados mueren en tanques ardientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kleider sofort verbrennen und neue bestellen.
Quiitenle la ropa, quémenla y cómprenle nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauteil wird bei der Explosion verbrennen.
La tarjeta del circuito será incinerada con la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, viel Glück beim Verbrennen der CD.
Buena suerte con el incendio de los cds.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es verdient, zu verbrennen.
- Usted se merece la hoguera.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird verbrennen, warum hilft denn niemand?
Va a morir, ¿por qué nadie le ayuda?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt Cameron, du solltest die Endos verbrennen.
Maldición Cameron, se suponía que quemarías estas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Hüpfen nackt ins Feuer und verbrennen.
Saltan a las llamas desnudos y arden hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie sehr vorsichtig nicht zu verbrennen. ES
Ten mucho cuidado de no quemarte. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ja, entweder wir verbrennen oder wir stürzen zu Tode.
Quédanos aquí también nos matara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal Angst davor, im Kannibalismus zu verbrennen.
Ni siquiera tengo tanto miedo, de llegar al canibalismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen und kühlen uns beim Schwimmen ab.
Nos cansamos y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal musst du die Füße der Leute verbrennen.
En cada trabajito que hacemos tienes que quemarle los pies a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, möge dieser Haufen Widersprüche sich selbst verbrennen.
Dejemos que este montón de contradicciones arda.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde es wieder verbrennen, wenn ich könnte.
Y lo quemaría de nuevo si pudiera.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mich von innen heraus verbrennen, ode…die Luft entzünden.
Podría cocinarnos desde dentro …encender el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Arschloch ein bisschen verbrennen wenn es raus kommt.
Que te arda un poco el trasero al salir.
   Korpustyp: Untertitel
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Además, los materiales combustibles no liberarán humos tóxicos durante la combustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn du nicht aufwachst, wirst du zu Asche verbrennen.
Y si no te despiertas, entonces serás quemada por una ceniza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu Hause sind, werden wir es zusammen verbrennen.
Cuando lleguemos a casa, los pondremos en el horno y los quemaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ruhen nur ein Waffenstillstand, um unsere Toten zu verbrennen.
Nuestro único respiro, una tregua para enterrar a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
- ich würde Sie auf dem Scheiterhaufen verbrennen lassen!
- aplicaría la justicia pura y dura y los quemaría en la hoguera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reißen ihn in Stücke und verbrennen ihn.
Lo mataremos y quemaremos sus restos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mir für 'ne Kalkleiste die Finger verbrennen?
¿Me voy a jugar el cuello por un blanco de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es so wollen, sollen sie verbrennen.
Si es lo que quieren, que ardan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nie verbrennen, aber sie würden schön leuchten.
No las quemaría, pero seguro que darían una luz preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, verbrennen oder wir kriegen alle die Pest.
Dice que lo quememos o nos contagiaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen sie töten, wir müssen sie verbrennen.
Pero tenemos que matarlos. Tenemos que incinerarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auge so rot, als wollte es verbrennen Rom.
Está sentado en or…...sus ojos enrojecidos como si quisiera incendiar Roma.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste würden wir tagsüber in zwei Tagen verbrennen.
Por el desierto sólo se puede cabalgar de noche. En dos días nos asaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir das Zeug nicht eigentlich irgendwo verbrennen?
¿No se supone que debemos ir a algún lado y usar esta cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Madam, wir werden das Haus gleich verbrennen.
Vámonos, señora. Vamos a incendiar la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umweltbelastung durch das Verbrennen von Flugzeugbenzin auf europäischen Flughäfen
Asunto: Contaminación procedente de la combustión del combustible de aviación en los aeropuertos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden;
Si la obra de alguien es quemada, él Sufrirá pérdida;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Fläschchen zerbricht doch, Sie werden Ihre Kleidung verbrennen
El frasco se romperá en la maleta, y estropeará la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pflock wird jedoch im Körper des ersten Opfers verbrennen.
De cualquier manera, la estaca arderᡠen el cuerpo de su primera víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Und verschwenden Sie das Wunder, verbrennen Sie dafür.
Y si no aprovechan ese milagro, arderan por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich aber ganz schön die Finger verbrennen.
La sobrina del dueño se ha puesto hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst bei Temperaturen, die Spock und Ihren Neffen verbrennen würden.
Incluso a temperaturas que reducirían a Spock y a su sobrino a cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu steil und sie verbrennen in der dicker werdenden Luft.
Si se inclinan demasiado, arderán en el aire cada vez más espeso.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist schöner, als Seemänner lebendig verbrennen zu sehen.
Nada más hermoso que ver a marineros quemándose vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werde verbrennen und alles was wir wissen ist wann.
Morirá gente quemada y lo único que sabemos es cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege hin und her zwischen springen und verbrennen.
Estoy vacilando entre saltar desde algo quemándome viva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde er von innen heraus verbrennen.
¡Parece que está ardiendo de dentro para fuera!
   Korpustyp: Untertitel
Wir musste…nach den Vergasungen die Leichen verbrennen.
Éste era un comando especia…...donde, después del gas, quemaban los cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Giftmüll verbrennen, die Luft verpesten, das Ozon zerstören.
Quememos el bosque tropical, botemos desperdicio, ensuciemos el aire y destruyamos el ozono.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verbrennen wir die Pässe unseres Komitees.
Quemaremos los pases del comité y de sus seguidores.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Arschloch ein bisschen verbrennen wenn es raus kommt.
Que te arda un poco el culo al salir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachte euch dazu, Alessa Gillespie zu verbrennen.
Os indujo a quemadr a Alessa Gillespie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachte euch dazu, ein unschuldiges Kind zu verbrennen.
Os indujo a quemadr a una niña inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfen Sie Unkraut mit kochendem Wasser oder einfach durch Verbrennen. ES
Elimina las malas hierbas con agua hirviendo o simplemente quémalas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Dann hat sie versucht, einer Schwester die Hand zu verbrennen.
Y quemó a una hermana con un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Gehirne sind zu schwach, sie verbrennen einfach.
Los cerebros humanos no son tan fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dich verbrennen, blenden, das Herz zum Stehen bringen.
Puede quemarte, dejarte ciego, parar tu corazó…
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allah Israel und alle Juden im Höllenfeuer verbrennen!
¡Que Alá queime a Israel e a todos os xudeus No lume do infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Silberflammen fallen aus deinem Mund und verbrennen mich.
Me abrasan las llamas plateadas que manan de vuestra boca.
   Korpustyp: Untertitel
Er war gerade damit fertig, jedes Dokument dort zu verbrennen.
Quemó todos los documentos que había en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkohol wird jedes Zellgewebe, dass er berührt, verbrennen.
El alcohol incinerará aquellas células de tejido que toque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege hin und her zwischen springen und verbrennen.
Estoy vacilando entre saltar desde algo quemándose vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen sie mit Molotow Cocktails und PAKs.
Los quemaremos con cóckteles Molotov y las armas antitanques.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, verbrennen oder wir kriegen alle die Pest.
Dice que le quememos o todos nos contagiaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verbrennen wir die Pässe unseres Komitees.
Quemaremos los pases del comité y sus partidarios.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es nicht genug, den Kerl zu verbrennen.
Así que no fue suficiente que despidiéramos al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schande, dass Sie sie als Weihrauch verbrennen!
¡Es una vergüenza que ustedes los narn, las desperdicien como incienso!
   Korpustyp: Untertitel
Sägen oder Verbrennen setzt Arsen in der Luft frei.
Serrucharlas o pulirlas, libera arsénico en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Und verschwenden Sie das Wunder, verbrennen Sie dafür.
Y si no aprovechais ese milagro, arderéis por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Insekten sind besonders gefährdet; sie verlieren die Orientierung und verbrennen.
Los insectos pierden a menudo a través del humo la compostura y mueren.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gasmotoren verbrennen sehr sauber, daher ist keine Abgasreinigung erforderlich;
La combustión de los motores de gas es muy limpia y elimina la necesidad de limpiar los gases de escape;
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht sehr geschickt Stadt verbrennen vollständig. ES
Se non é moi hábil cidade queimar completamente. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mehr erfahren Mit diesen Geräten verbrennen Sie am effektivsten Kalorien ES
Descubre el arte de la natación con Art of Swimming ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist das eure Antwort? Alles zu verbrennen, vor dem ihr Angst habt. Alles zu verbrennen, das ihr nicht beherrschen könnt.
Esa es tu respuesta. quemad todo lo que temas. quemad todo lo que no puedas controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nähme ein Buch von meinem Vater, ein Exemplar, und würde es verbrennen.
Cogeré un libro de mi padre y lo quemaré. Quedándome uno, por supuesto. Pero cogeré una copia y la quemaré.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als würde man sie verbrennen. Vorausgesetzt, sie kann ihren Durst kontrollieren.
Será como meterle un hierro ardiente por la garganta asumiendo que puede controlar su sed.
   Korpustyp: Untertitel
Er aß sein Buch auf, damit sie es nicht verbrennen konnten.
Se comió su libro para que no lo quemaran.
   Korpustyp: Untertitel
Gingen wir auf Warp, würden wir die Schilde verlieren und verbrennen.
Si intentamos movernos, los escudos perderán energía y nos destruirán.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei allem Respekt, Sir, Sie werden uns zusammen mit dem Truck verbrennen, wenn wir hier bleiben.
- Con todo el respeto, señor, si no llamas refuerzos seremos masacrados.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die sich zeigt, sündigt und wird in den Flammen der Hölle verbrennen.
La mujer que se expone arderá en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Chiffre stand auf der Booth-Seite, die Thomas verbrennen wollte.
Esa es la clave que había en la página, que Thomas quemó.
   Korpustyp: Untertitel
In Irland wird z.Z. eine Diskussion über die gesundheitlichen Auswirkungen des Verbrennens von Weihrauch geführt.
En Irlanda tiene lugar un debate sobre los efectos del incienso para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Entzünden und Verbrennen dieser Abfallstoffe besteht die Gefahr einer Luftverschmutzung.
Para el medio ambiente, en concreto, existe el peligro de contaminación del aire debido a estallidos y combustiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zeigen nur mir das Foto, und wir verbrennen es dann sofort.
Sólo tiene que enseñarme la foto, y la quemaremos inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel