Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Hunderte streunende Hunde und Katzen werden nun gefangen und in einem mobilen Krematorium bei 900 °C lebendig verbrannt.
Cientos de perros y gatos abandonados son encerrados y conducidos a un crematorio móvil, en el que son incinerados vivos a una temperatura de 900 grados Celsius.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihn gestohlen und verbrannt, ohne dass jemand es merkte.
Robar el cadáver de Branmer e incinerarlo sin que nadie se entere.
Korpustyp: Untertitel
Die Leichen der Verurteilten wurden verbrannt und ihre Asche in einen Fluss gestreut.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Zustimmung zur Zusammenfassung beider Richtlinien hätte zur Folge, daß gefährliche Abfälle in den Verbrennungsanlagen für Hausmüll verbrannt werden können und umgekehrt.
Aprobar la integración de ambas directivas equivaldría a permitir que se incineren residuos peligrosos en centrales destinadas a residuos domésticos, y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts weiter als eine riesige Atombombe. Ihre Strahlung würde jeden Menschen im Nu verbrennen.
Una estructura nuclea…...con tanto poder de radiación que incineraría a cualquiera así.
Korpustyp: Untertitel
Bis heute wird dieser Bauabfall auf einer Deponie gelagert oder verbrannt.
HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet.
A ti, oh Jehovah, clamaré, porque el fuego ha consumido los pastizales, y la llama ha abrasado a todos los árboles del campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn die Indianer versuchen, die Schienen zu stehlen, verbrennen sie sich die Finger.
Cuando los indios tratan de robar los raíles, se abrasan los dedos.
Korpustyp: Untertitel
Falls es einem Schiff dennoch gelingen sollte, die Insel zu erreichen, erhitzte sich TALOS und umarmte die Eindringlinge, die dadurch verbrannten.
Si, pese a ello, un barco conseguía pasar y llegar a la isla, Talos se calentaba al rojo vivo y abrazaba a los intrusos para abrasarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es verbrennt und quält mich mehr als alles je erlebte.
No hay nada que me haya abrasado y atormentado tanto.
Korpustyp: Untertitel
Weißer Phosphor ist ein chemischer Stoff, der im allgemeinen zur Beleuchtung von feindlichen Stellungen verwendet wird, da bei der Explosion dieses Stoffes helles Licht entsteht, allerdings aber auch gewaltige thermische Energie, und alle Personen, die dem ausgesetzt sind, werden vollständig verbrannt oder erleiden unheilbare Verbrennungen.
El fósforo blanco es una sustancia química utilizada habitualmente para iluminar las posiciones enemigas ya que, cuando hace explosión, produce un gran resplandor y calor, y cuantos resultan expuestos al mismo, se abrasan completamente o sufren quemaduras irreversibles en la piel.
Korpustyp: EU DCEP
Schnell, ich verbrenne!
Rápido que me abraso!
Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel der Erde verbrannte,,, und ein Drittel der Bäume verbrannte,,, mit allem grünen Gras,
Y la tercera parte de la tierra se abrasó. Y la tercera parte de los árboles se abrasó. Y toda la hierba verde se abrasó.
Korpustyp: Untertitel
Viel zu spät bestätigten unsere Wissenschaftler ihre Existenz. Eine Art, welche die Dinosaurier zu Asche verbrannte, deren Asche zu Eiszeiten führte welche vor Urzeiten das Leben von der Erde ausradierte.
Demasiado tarde. nuestros científico…descubrieron su verdadera identidad: una especie que había convertid…a los dinosaurios en polv…cuyas cenizas habían causado edades de hielo. que en eones pasados habían abrasado a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
sich verbrennenquemarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Vorteil liegt darin, dass die Oberfläche der Sichtscheiben gekühlt wird und so keine Gefahr besteht, sich zu verbrennen.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Pörtschach, so befürchte ich, hat keiner Lust, sich an heißen Themen die Finger zu verbrennen.
En Pörtschach, me temo, no ha tenido ninguna gana de quemarse los dedos con temas tan calientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Wenn Sie keine Angst haben, sich zu verbrennen.
-Si no tiene miedo de quemarse.
Korpustyp: Untertitel
Scheitholz und Pellets zum Beispiel müssen nicht importiert werden, sind ganzjährig verfügbar, lassen sich leicht lagern und verbrennen CO2-neutral.
ES
las astillas y el pellet, por ejemplo, no deben importarse, están disponibles durante todo el año y pueden almacenarse fácilmente y quemarse sin emitir CO2.
ES
Eine andere Methode besteht darin, Musik zu spielen, während die Bären auf heißen Platten stehen, auf denen sie tanzen, um sich nicht mehr zu verbrennen.
También se les coloca sobre plataformas calientes y se toca música al mismo tiempo, para que se muevan intentando no quemarse y bailen siempre que oigan música.
Korpustyp: EU DCEP
Der Text würde dann in etwa lauten: "Die Innenheizung eines Kfz muß so gebaut werden, daß sie sicher betrieben werden kann, genügend abgeschirmt ist, damit niemand sich verbrennen kann, und schließlich wenig Schadstoffe emittieren."
En tal caso el texto debería rezar aproximadamente así: «La calefacción interior de un vehículo debe estar configurada de tal manera que pueda funcionar con seguridad, que esté suficientemente aislada para que nadie pueda quemarse y que se emitan pocas sustancias contaminantes.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbrennenqueman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist doch in Palästina mit Versprechungen von Demokratie, Frieden und Menschenrechten hausieren gegangen, während unsere Entwicklungshilfe die Fatah-Organisation ernährt hat, deren Mitglieder jetzt Bilder unserer Ministerpräsidenten verbrennen, und Friedensverhandlungen ergebnislos geblieben sind.
La Unión Europea ha ido vendiendo promesas de democracia, paz y derechos humanos en Palestina mientras nuestra ayuda al desarrollo ha alimentado a Al Fatah, cuyos miembros queman ahora imágenes de uno de nuestros Primeros Ministros y las negociaciones de paz no han llevado a nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob man in eine eventuell erforderliche Modernisierung investieren soll, um die Richtlinie einzuhalten, wenn sie zum Jahresende vollständig in Kraft tritt, ist eine betriebswirtschaftliche Entscheidung, die die Erzeuger und Biodieselunternehmen, die Tiertalg als Kraftstoff verbrennen, zu treffen haben.
La posibilidad de proceder a cualquier mejora necesaria para cumplir la directiva cuando entre en vigor a finales de este año es una decisión comercial de las empresas de aprovechamiento de grasas animales y las empresas de biodiesel que queman el sebo como carburante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaltung kann nur teilweise kompensiert werden, und zwar durch den Einsatz von Kraftwerken, die Braunkohle verbrennen, die schmutzigste aller Energiequellen.
Su cierre puede compensarse parcialmente, y se haría mediante el uso de centrales térmicas que queman lignito, la más sucia de todas las fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tiere verbrennen die meiste Nahrungsenergie, um zu atmen oder um ihre Körpertemperatur aufrecht zu erhalten. Wir erhalten am Ende daher nur einen kleinen Teil - nicht mehr als ein Drittel und manchmal auch nur ein Zehntel - jenes Nährwertes, den wir an sie verfüttern.
Los animales queman la mayor parte de esa energía de los alimentos en el proceso de respirar y mantener tibios sus cuerpos, de modo que a nosotros nos llega una pequeña fracción -por lo general no más de un tercio, y a veces hasta un décimo- del valor nutritivo con que los alimentamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während unter der Führung der USA Militäranlagen und Truppen der Taliban in Afghanistan bombardiert werden, verbrennen religiöse Fanatiker in ganz Pakistan amerikanische Flaggen und verteufeln die Zusammenarbeit zwischen General Pervez Musharrafs Militärregime und dem Westen.
Mientras que los ataques aéreos encabezados por los EU golpean las instalaciones militares y tropas de Afganistán, los extremistas religiosos queman banderas estadounidenses a lo largo de Paquistán y condenan al régimen militar del General Pervez Musharraf por su colaboración con Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden künftig aus Mitteln der Europäischen Union private Investitionen für die Stromerzeugung in Solarstromparks bezuschusst, die in den sonnenfreien Stunden große Mengen von Erdöl verbrennen, was gravierende Umweltprobleme nach sich zieht?
¿Se subvencionarán con fondos de la UE las inversiones privadas de producción de electricidad a través de parques solares de producción de energía eléctrica que queman una gran cantidad de petróleo en horas en la que no hay sol, suponiendo esto un gran problema para el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
So ist z. B. ein Hersteller im Wahlkreis der Fragestellerin der Ansicht, dass die EU‑Subventionen dazu beitragen, dass Biomasse-Energieerzeugungsanlagen anstelle von altem Holz neues Holz verbrennen.
En particular, una empresa de fabricación de mi circunscripción considera que las subvenciones de la UE están fomentando las plantas generadoras de electricidad mediante energía de biomasa que queman madera nueva en lugar de madera vieja.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Verbrennungsanlagen gibt es in Europa, die tierische Nebenprodukte verbrennen, und in welchen Ländern befinden sie sich?
¿En cuántas plantas de incineración europeas se queman subproductos animales y en qué países se encuentran dichas plantas?
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Rahmenrichtlinie muss also explizite diesbezügliche Bestimmungen enthalten: Fortsetzung der Einsammlung und Behandlungsanlagen, die gemäß der IPPC-Richtlinie genehmigt werden oder eine Sondergenehmigung haben, und Einhaltung der Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen durch die Einrichtungen, die Altöle verbrennen.
La nueva directiva marco debe incluir disposiciones explícitas a este respecto: recogida constante e instalaciones de tratamiento con autorización PCIC o una autorización específica y respeto de la Directiva sobre la incineración de residuos por parte de las instalaciones que queman aceites usados.
Korpustyp: EU DCEP
"die meine Lippen verbrennen." So!
las palabras que queman mis labios", ya está.
Korpustyp: Untertitel
verbrennenquemando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Errichtung neuer Verbrennungsanlagen stellt ein teures und langfristig angelegtes Unterfangen dar, das für die Investoren mit einer langfristigen Rendite verbunden sein muß. Es wäre daher in ihrem Interesse, Abfall auch weiterhin zu verbrennen.
La construcción de nuevas incineradoras es una empresa costosa y a largo plazo que, a su vez, ha de tener rendimientos a largo plazo para los inversores, de modo que a ellos les interesaría que se siguieran quemando residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft verbrennen wir Kleider, zerstören Decken und Schuhe, weil sie einen bestimmten Markennamen zu Unrecht tragen usw. Ich verstehe voll und ganz, daß diese Praxis wegen der Kriterien von Handelsregistern geübt wird, aber es ist eine Schande, daß wir dieses Material nicht dazu nutzen, den Ärmsten zu helfen.
Muchas veces estamos quemando ropas, destruyendo mantas y calzados, porque se ha usurpado una marca, etc. Comprendo perfectamente que esto se haga así desde un punto de vista de criterios de registros mercantil u otro, pero es una pena que no lo aprovechemos para ayudar a los más humildes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Oraniern mag man sie vielleicht nicht verbrennen, aber man entfernt sie aus den Bibliotheken!
Es posible que en Orange no los estén quemando, pero sí los están sacando de las bibliotecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Stilllegung der europäischen Bergwerke veranlassen, wird es ohne die europäische Kohle keinen Anreiz mehr geben, weiterhin die Emissionen der Wärmekraftwerke zu senken, die weiterhin importierte Kohle verbrennen und CO2 produzieren werden.
Sin carbón europeo, si hacemos que se cierren las minas europeas, no habrá ningún incentivo para seguir reduciendo las emisiones de las térmicas, que seguirán quemando carbón importado y produciendo CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor verbrennen einige große europäische Firmen wie Total und Shell in Nigeria beim Pumpen von Erdöl Gas, was für die Umwelt, aber auch für die Gesundheit der lokalen Bevölkerung extrem schädlich ist.
Algunas grandes empresas europeas, como Total y Shell, continúan quemando gas con la extracción de petróleo en Nigeria, una práctica extremadamente perjudicial para el medio ambiente, pero también para la salud de las personas que viven en los alrededores.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt sitzen sie in einem sicheren Loch und verbrennen die Banderolen.
Ahora, están quemando las cintas del diner…...en algún escondite.
Korpustyp: Untertitel
Extrem heiße Sterne…...manche von ihnen verbrennen ihre letzten Reserven, scheinen gleißend blau.
Estrellas intensamente caliente…... quemando un poco el último de su combustible antes de morir, brillando en color azul.
Korpustyp: Untertitel
Die Gründer dieses Ortes waren Hexenjäger. Das verbrennen der Hexen hielt das Böse fern.
Los fundadores de esta ciudad eran cazadores de brujas. quemando brujas mantenían alejada la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Riechst du das? Sie verbrennen ihre Akten.
¿Hueles eso? están quemando sus documentos
Korpustyp: Untertitel
Sie verbrennen die Fahne. Verdammt, die amerikanische Fahne.
Están quemando la bandera americana.
Korpustyp: Untertitel
verbrennenquemen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, wie bedauerlich es ist, daß die Europäische Union keine Forstpolitik hat, und dabei gibt es leider Länder, Griechenland beispielsweise, in denen die Wälder verbrennen und die auch keine Forstpolitik haben.
El segundo elemento que quiero señalar es que es lamentable que la Unión Europea no tenga una política forestal y, desgraciadamente, mientras la Unión Europea no tenga una política forestal habrá países, como Grecia, en donde se quemen sus bosques y en donde tampoco existe una política forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern unsere Fischer buchstäblich auf, ihre Boote zu verbrennen.
Estamos pidiendo literalmente a nuestros pescadores que quemen sus barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die selbst Öl und Gas verbrennen, sollten uns nicht die Verbrennung von Torf verbieten.
Los países que quemen petróleo o gas en sus propios territorios no deben venir a prohibirnos a nosotros la quema de turba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
können die zuständigen Behörden Ausnahmen für NOx bei nach dem Naßverfahren arbeitenden Zementöfen oder bei Zementöfen, die weniger als 3 Tonnen Abfall je Stunde verbrennen, genehmigen, sofern in der Genehmigung ein Gesamtemissionsgrenzwert für NOx von höchstens 1.200 mg/m
, la autoridad competente podrá autorizar exenciones respecto del NOx para los hornos de cemento en vía húmeda existentes o para los hornos que quemen menos de tres toneladas de residuos por hora, siempre y cuando la autorización establezca un valor límite de emisión total de NOx no superior a 1.200 mg/m
Korpustyp: EU DCEP
kann die zuständige Behörde Ausnahmen für Staub bei Zementöfen, die weniger als 3 Tonnen Abfall je Stunde verbrennen, genehmigen, sofern in der Genehmigung ein Gesamt-emissionsgrenzwert von höchstens 50 mg/m
, la autoridad competente podrá autorizar exenciones respecto de las partículas para los hornos de cemento que quemen menos de tres toneladas de residuos por hora, siempre y cuando la autorización establezca un valor límite de emisión total no superior a 50 mg/m
Korpustyp: EU DCEP
Erfahrungsberichten zufolge verbrennen diese beigemengten Samen beim Abschießen eines Feuerwerks oft nicht vollständig, werden weit verstreut und sind noch durchaus keimfähig.
Según algunos informes sobre experiencias, es frecuente que dichas semillas añadidas no se quemen por completo cuando se lanza un fuego artificial, queden ampliamente esparcidas y, por supuesto, sean capaces de germinar.
Korpustyp: EU DCEP
Ja also, sehen Sie, ich wäre vollkommen glücklich, wen…...all meine persönlichen Sachen bei einem Brand verbrennen würde…...weil ich überhaupt keine persönlichen Sachen habe.
Estaré muy contento de que todos mis efectos personales se quemen en un incendio. Porque no tengo efectos personales.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Leichnam nicht verbrennen.
No haré que quemen tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir lieber die ganze Ernte verbrennen?
¿Prefieres que mis legiones quemen toda tu cosecha?
Korpustyp: Untertitel
Pecoro, du zündest ein Feuer an und schleuderst es in die Grube…... um die Ungläubigen zu verbrennen.
Pecoro, colocará fuego en el heno y lo arrojará en la cuneta para qu…se quemen los infieles.
Korpustyp: Untertitel
verbrennenqueme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier handelt es sich um Maschinen, die leicht sein müssen, weil sie vom Benutzer getragen werden, sie dürfen nicht heiß werden, damit man sich nicht verbrennen kann, und sie müssen in vielen verschiedenen Positionen funktionieren - also auch auf dem Kopf stehend.
Se trata de máquinas que tienen que ser de poco peso porque han de ser transportadas por personas; no pueden recalentarse, para evitar que se queme el que las usa; y tienen que ser susceptibles de uso en diversas posiciones, lo que quiere decir que tienen que trabajar cuando estén boca abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagt Eurem Herrn, er möge sie verbrennen.
Dile a tu señor que los queme, entonces.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird vermutlich verbrennen.
- Lo más seguro es que se queme.
Korpustyp: Untertitel
"Eines Tages wird es Asche vom Himmel regne…...die das Land verbrennen und die Ozeane zum Kochen bringen wird."
"Podría ser que algun día sea arrojado del cielo un receptáculo de ceniza……que queme la tierra y evapore los océanos."
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Geld verbrennen?
¿Queréis que queme el dinero?
Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie lange genug fern halten, damit Sam ihre Knochen finden und sie verbrennen kann.
Eso deberá contenerla lo suficient…...para que Sam encuentre los huevos y los queme.
Korpustyp: Untertitel
Pass gut auf das Brot auf. Lass es nicht verbrennen.
Vigila el pan, que no se queme.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie zu Asche verbrennen, Wasser soll ansteigen und den ganzen rattenverseuchten Ort überschwemmen.
Que se queme hasta las cenizas y que las aguas suban y sumerjan este lugar infestado de ratas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehen wir jetzt ins Kasino und lassen Neelix meinen Arm verbrennen.
Ahora podemos ir al comedor y que Neelix me queme con una sartén.
Korpustyp: Untertitel
Dies verunmöglicht es Ihrem Körper nahezu gänzlich, unerwünschtes Fett zu verbrennen.
Anfälliges Holz in Form von Abfall, der bei der Holzverarbeitung entsteht, ist entweder unter amtlicher Aufsicht unverzüglich an geeigneten Orten zu verbrennen, im Verarbeitungsbetrieb als Brennholz zu verwenden oder zu begasen, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist.
la madera sensible en forma de residuos producidos durante su transformación o bien se quemará inmediatamente en lugares apropiados bajo control oficial, o bien se utilizará como combustible en la instalación transformadora, o bien se fumigará para garantizar que está libre de NMP vivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist;
Quemará el vestido de lana o de lino, la urdimbre o la trama, o cualquier objeto de cuero donde esté la mancha, porque es lepra maligna;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht die Hand reinhalten. Sie können sich verbrennen.
Si le cae en la mano, se quemará.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Wälder wollt ihr nun verbrennen?
¿Está diciendo que quemará estos bosques?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Sonne wird dich verbrennen.
Pero el sol te quemará.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer, Baby. Es wird uns beide verbrennen.
El fuego, nena, nos quemará a los dos.
Korpustyp: Untertitel
And es wird ihre Haut mit Feuer verbrennen", Peaches.
"¡Se comerá a la zorra! Y su piel se quemará con el fuego".
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Wahrheit sagst, wird dir das nicht die Zunge verbrennen.
Si decís la verdad, esto no quemará vuestra lengua.
Korpustyp: Untertitel
Diese Novene wird 9 Tage zu Hause zu verbrennen in Ruhe.
BE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
verbrennenquemarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
man soll ihn mit Feuer verbrennen und sie beide auch, daß kein Frevel sei unter euch.
Quemarán en el fuego a él y a ellas, para que no haya infamia entre vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie sollen Haufen Leute über dich bringen, die dich steinigen und mit ihren Schwertern zerhauen und deine Häuser mit Feuer verbrennen und dir dein Recht tun vor den Augen vieler Weiber.
Harán subir contra ti una multitud, quienes te Arrojarán piedras y con sus espadas te Harán pedazos. Quemarán tus casas con fuego y Ejecutarán actos justicieros contra ti, ante los ojos de muchas mujeres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schätzungen zufolge wird die Anlage jährlich 330 000 Tonnen Abfälle verbrennen.
Se calcula que en esta planta se quemarán unas 330 000 toneladas de residuos al año.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es dir gelingt, werden sie dich verbrennen.
Si tienes éxito, te quemarán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Erfolg habt, werden sie Euch verbrennen.
Si lo logras, te quemarán.
Korpustyp: Untertitel
"Die Fragen verbrennen deine Zunge nicht, wenn du wartest, bevor du sie stellst."
Las preguntas no te quemarán la lengua si esperas a poder hacerlas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie kommen werden und alles verbrennen, bauen wir es wieder auf.
Si vienen. ellos quemarán y nosotros construiremos.
Korpustyp: Untertitel
Du weisst, man wird mich verbrennen.
Sabes que me quemarán.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt sie umdrehen, oder sie verbrennen, Walt.
Mantelos altos o se quemarán, Walt.
Korpustyp: Untertitel
verbrennenquemamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage dem Herrn Abgeordneten vor, dass wir diesen Übergang vom Mohnanbau zum Anbau von Obst so gestalten, wie wir es jetzt beim griechischen Tabak tun, den wir kaufen und verbrennen.
Propongo a Su Señoría que gestionemos esta transición del cultivo de adormidera al cultivo de fruta, tal como hacemos actualmente con el tabaco griego, que compramos y quemamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verbrennen die Büche…aber wir bewahren sie hier oben, wo niemand sie finden kann.
Sí, quemamos los libro…pero los guardamos aquí arriba, donde nadie pueda encontrarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören das Inventar, verbrennen das Geld und sind nach 10 Minuten wieder über dem Fluss, noch ehe die merken, was los war.
Destruimos el equipo, quemamos el dinero. Salimos en 10 minutos y cruzamos el río antes de que se den cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen ein Haus, verbrennen die Koffer.
Nos compramos una casa y quemamos las maletas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mit dem Feuer gespielt. Und jetzt verbrennen wir alle.…ive aus South Baltimore, wo die Polizei einen weitere…
Querías jugar con fuego y ahora nos quemamos todo…...en vivo desde el sur de Baltimore, donde la Policía encontr…...lo que parece ser el cadáver de otro vagabundo.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen deren Komitees nicht. Wir gründen unsere eigenen.
Ya no quemamos sus comités, fundamos los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es doch gleich verbrennen.
¿Por qué no lo quemamos ahora?
Korpustyp: Untertitel
"Zu Asche verbrennen und dann die Asche verbrennen" ist unser offizielles Motto.
Los reducimos a cenizas y luego quemamos las cenizas. - Es nuestro lema oficial.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen unsere Alten und Armen nicht mehr.
Ya no quemamos a las viejas y pobres.
Korpustyp: Untertitel
verbrennenarder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, das, was bereits verbrannt ist, kann nicht noch einmal verbrennen.
Es decir, que lo que ya está quemado no puede volver a arder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe brennende Dörfer, Wälder und Felder, die von den Flammen verschlungen wurden, gesehen. Ältere Menschen wollten lieber in ihren Häusern verbrennen als diese aufzugeben, und Feuerwehrleute opferten in Ausübung ihrer Pflicht heldenhaft ihr Leben.
He visto pueblos en llamas, bosques y cosechas consumidas por las llamas: los más ancianos han preferido arder dentro de sus casas, antes que abandonarlas, y los bomberos han sacrificado heroicamente sus vidas en el cumplimiento de su deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Bürger in den Städten Israels werden herausgehen und Feuer machen und verbrennen die Waffen, Schilde, Tartschen, Bogen, Pfeile, Keulen und langen Spieße;
Entonces Saldrán los habitantes de las ciudades de Israel, y Encenderán fuego y Harán arder las armas: los escudos y las defensas, los arcos y las flechas, las jabalinas y las lanzas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt nichts Schöneres, als zu sehen, wie Seemänner bei lebendigem Leib verbrennen.
No hay nada más hermoso que ver marineros arder vivos.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass die Asche eines Phoenix die Mutter verbrennen kann.
Dice aquí que las cenizas del fénix pueden hacer arder a la madre.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden alle verbrennen.
Todos van a arder.
Korpustyp: Untertitel
Er-- er wollt…mit dem Rest von uns verbrennen und wieder auferstehen wiedergeboren als Drache damit er seine Feinde zu Asche verwandeln kann.
É…querí…arder con el resto de nosotros y así se alzaría de nuevo, renacido como un dragón para convertir a sus enemigos en ceniza.
Korpustyp: Untertitel
Für Überhitzung und Sie können nur eine rauchen bis zum Ende haben, bevor Sie beginnen, in der Hitze der Finger verbrennen.
Was meinten Sie, als Sie sagten, Sie müssten sie verbrennen?
¿Qué querías decir con lo de que tienes que quemarlas?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie auch verbrennen.
Voy a quemarlas también.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte sie verbrennen, aber ich dachte, vielleicht eines Tage…
Mi padre quería quemarlas, pero pensé que quizás algún día -
Korpustyp: Untertitel
* Keine Flut kann sie davontragen * Kein Feuer kann sie verbrennen * Die Zeit kann sie nicht abnutze…* (alle rufen)
No hay marea que pueda arrastrarlas, no hay fuego que pueda quemarlas, no hay tiempo que pueda desgastarla…
Korpustyp: Untertitel
* Keine Flut kann sie davontragen * Kein Feuer kann sie verbrennen * Die Zeit kann sie nicht abnutze…*
No hay marea que pueda arrastrarlas, no hay fuego que pueda quemarlas, no hay tiempo que pueda desgastarla…
Korpustyp: Untertitel
* Kein Feuer kann sie verbrennen * Die Zeit kann sie nicht abnutze…*
No hay fuego que pueda quemarlas, no hay tiempo que pueda desgastarla…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Ort finden wir sie verbrennen können.
Necesitamos encontrar algún lugar donde quemarlas.
Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich bestanden die Hogueras de San Juan darin, einen Scheiterhaufen mit alten Sachen zu errichten und diese zu verbrennen, um Körper und Geist zu reinigen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
verbrennenquema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kann zum Beispiel die Herstellung von Holzkohle aus den kargen Holzreserven in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara, die immer mehr zur Wüste werden, ein kostengünstigerer Weg der Nutzung der Holzressourcen sein, als diese einfach nur zu verbrennen.
Por ejemplo, la producción de carbón vegetal a partir de las escasas reservas de madera de las zonas de África Subsahariana que se están transformando en desierto constituye un modo más económico de utilizar los recursos madereros que su mera quema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern ist es auch im Interesse der Umwelt die beste Alternative, sorgfältig sortierte verbrennungsfähige Abfälle in kleinen kommunalen energie- und wärmeerzeugenden Anlagen zu verbrennen.
La mejor alternativa en algunos países, también desde el punto medioambiental, es la icineración de los residuos aptos para la quema en pequeñas instalaciones eléctricas y térmicas municipales, previa cuidadosa clasificación de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrennen als Brennstoff im Triebwerk/Motor eines Luftfahrzeugs, eines Luftkissenfahrzeugs, eines mechanisch betriebenen Fahrzeugs, einer Lokomotive, eines Schiffs oder eines anderen Fahrzeugs.
Quema como combustible en el motor de una aeronave, aerodeslizador, vehículo propulsado mecánicamente, locomotora, buque u otras embarcaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil der Elektrizität weltweit wird von Dampfturbinen in Kraftwerken, die fossile Brennstoffe verbrennen, und Kernkraftwerken erzeugt; und abgesehen von dem wesentlich größeren Leistungsvermögen und höheren Effizienzgraden würde Parsons in ihnen jedes Schlüsselmerkmal seiner Erfindung wiederfinden, die jetzt über 120 Jahre alt ist.
La mayor parte de la electricidad del mundo se genera en plantas de energía nuclear y de quema de combustibles fósiles y, con la excepción de que tienen una eficiencia y capacidades mucho mayores, Parsons reconocería en ellas cada rasgo de su invención, que hoy tiene más de 120 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Verbrennen der dänischen Flagge in Pakistan
Asunto: Quema de la bandera danesa en Pakistán
Korpustyp: EU DCEP
Die Nacht ist dunkel und voller Schrecken, alter Mann, aber das Feuer wird sie alle verbrennen.
La noche es oscura y está llena de horrores, viejo, pero el fuego los quema todos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Du sie nicht verbrennen willst, kannst Du auch gleich das verbrennen.
Pero si no los quema…a lo mejor puedes quemar esto.
Korpustyp: Untertitel
Damit die Bildung der Muskelmasse noch effizienter ist, verbrennen Men Solution Plus Tabletten Fett, und haben dadurch zusätzliche Energie, die als nächstes in den Syntheseprozessen der Muskeln genutzt wird.
Con el propósito de construir masa muscular de manera eficiente, Men Solution quema grasa, de este modo produciendo un suministro adicional de energía que entonces es utilizado en la síntesis de masa muscular.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
verbrennenquemara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott steh mir bei, dass ich ihn habe verbrennen lassen.
Dios me ayude, dejé que se quemara.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verbrennen lassen!
Dejaste que me quemara.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zynismus Kalorien verbrennen würde, wären wir alle dünn wie Bohnenstangen.
Si el cinismo quemara calorías, todos estaríamos tan delgados como escobas.
Korpustyp: Untertitel
Dass er ein Glas Wein trinken und ein Foto von Mark verbrennen soll, als eine Art Reinigungsritual.
Que tomara una copa de vino y quemara una foto de Mark como un ritual de limpieza.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Aber du hast ihn verbrennen lassen?
¿Pero dejaste que se quemara?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zynismus Kalorien verbrennen würde, wären wir alle dünn wie Bohnenstangen.
Si el cinismo quemara calorías, todos estariamos tan delgados como escobas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du gestehst, wird der Hexensucher nur euch beide verbrennen.
Si tú confiesas, el cazador de brujos los quemara a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast ihn verbrennen lassen?
- Pero dejaste que se quemara.
Korpustyp: Untertitel
verbrennenquemarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wo aber etwas übrigbleibt bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen.
Lo que quede hasta la mañana habréis de quemarlo en el fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie wollten sie verbrennen…aber Ihre Frau wollte das für Sie übernehmen.
Iba a quemarlo, pero tu esposa se ofreció ha hacerlo por usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es verbrennen.
Creo que debemos quemarlo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dem Cop das Gesicht aufgeschlitzt, sein Ohr abgeschnitten und wollte ihn lebendig verbrennen.
Le acuchilló la cara al policía, le cortó la oreja e iba a quemarlo vivo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es verbrennen.
Creo que deberíamos quemarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht nur ausziehen, ich werde sie verbrennen.
No solo me lo quitaré, sino que pienso quemarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das Sitzen diät vergrössert den Umfang Ihrer Adipozyten einfach, verbessert die Fähigkeit Ihres Körpers, das Fett aufzusparen, und beschränkt Ihre Fähigkeit, es zu verbrennen.
El sentar sobre el régimen aumenta simplemente la dimensión de sus jaulas de grasa, mejora la capacidad de su cuerpo de conservar la grasa, y limita su capacidad de quemarlo.
Wir sollten uns nicht scheuen zu überlegen, ob die Abfalldeponien nicht dadurch abgebaut werden können, daß wir mehr verbrennen. Wenn wir diesen Weg wählen, müssen wir auch die notwendigen Entscheidungen treffen und solche Müllverbrennungsanlagen bauen, wenngleich wir uns darüber im klaren sind, daß die Öffentlichkeit von dieser Notwendigkeit erst noch überzeugt werden muß.
Debemos hacer una evaluación audaz del papel que puede desempeñar la energía procedente de la incineración de residuos a la hora de abordar la problemática del desvío del vertedero y, si decidimos seguir por ese camino, adoptar las decisiones necesarias para la construcción de dichos incineradores, sin olvidar que será necesario convencer a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es beispielsweise vernünftig, jede landwirtschaftliche Verwertung in Form des Ausbringens von Gülle, Mist und Kot aus Schlachthöfen zu verbieten und diese 20 Millionen Tonnen ausschließlich zu verbrennen, während wir doch schon mit unseren zwei Millionen Tonnen Tiermehl nicht fertig werden?
Por ejemplo, ¿es acaso razonable prohibir cualquier valorización agrícola por aplicación sobre el terreno de estiércol semi-líquido, de abonos y de materias estercoráceas obtenidas en los mataderos, y destinar estos veinte millones de toneladas exclusivamente a la incineración, cuando ni siquiera sabemos tratar nuestros dos millones de toneladas de harinas animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Möglichkeit wäre, sie zu verbrennen, was sowohl teuer als auch umweltschädlich ist.
Una segunda posibilidad sería la incineración de estos materiales, aunque es un proceso que es costoso y perjudicial para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrennen und Vergraben tierischer Nebenprodukte in entlegenen Gebieten
Incineración y enterramiento de subproductos animales en zonas remotas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennen und Vergraben von Bienen und Imkerei-Nebenprodukten
Incineración y enterramiento de abejas y subproductos apícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben alle Mitgliedstaaten, insbesondere Belgien, die Richtlinie inzwischen korrekt umgesetzt, und erfüllen damit alle Anlagen, die Talg verbrennen, die in der Richtlinie genannten Normen? 2.
si, desde entonces, todos los Estados miembros, en particular, Bélgica, han aplicado adecuadamente la Directiva para que las plantas de incineración de sebo cumplan la norma establecida en la Directiva; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbrennen von Eisenbahnschwellen
Asunto: Incineración de travesaños de ferrocarril
Korpustyp: EU DCEP
verbrennenfuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das Fell des Farren mit allem Fleisch samt Kopf und Schenkeln und das Eingeweide und den Mist, das soll er alles hinausführen aus dem Lager an eine reine Stätte, da man die Asche hin schüttet, und soll's verbrennen auf dem Holz mit Feuer.
Pero la piel del novillo y toda su carne, con su cabeza, sus piernas, sus Vísceras y su estiércol -- el novillo entero -- los Sacará fuera del campamento a un lugar purificado, donde se echan las cenizas, y los Quemará en el fuego sobre la leña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meinst du denn, daß es eine Geringes sei um deine Hurerei, daß du meine Kinder schlachtest und läßt sie denselben verbrennen?
¿ Eran poca cosa tus prostituciones? Pues degollaste a mis hijos y los diste para hacerlos pasar por fuego ante ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Situation ist ernst, denn der Müll türmt sich auf den Straßen und die aufgebrachten Bürger greifen unüberlegt zu dem Mittel, ihn zu verbrennen.
La situación es aún más dramática si se tiene en cuenta que las basuras se acumulan en las calles y que la exasperación lleva a los ciudadanos a prenderles fuego sin preocuparse del peligro que eso conlleva.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn der Einschlag genügend Hitze generierte, um ein Flugzeug vollkommen zu verbrennen, wie ist es dann möglich, dass Ermittler in der Lage waren 184 von 189 Passagieren zu identifizieren?
Pero si el fuego fue tan intenso como para evaporar a un jet, como pudieron los investigadores identificar 184 de 189 personas encontradas en el pentágono.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir verbrennen deine ganze Sippschaft!
O pegaremos fuego a los tuyos.
Korpustyp: Untertitel
Halt. Edle Ritter, ich kenne euch nicht und weiss auch nicht, warum ihr diese Männer verbrennen wollt.
Pare, Caballero, no sé quién es ni porque coloca esos hombres en el fuego.
Korpustyp: Untertitel
verbrennenquema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst uns das Feuer anzünden und die alte Hexe verbrennen!
Que enciendan ya la hoguera que se me quema la chistera!
Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor ich's anzündete, fiel mir ein, nur Alkohol brennt ohne zu verbrennen.
Justo antes de encenderlo, de repente record…...que es el alcohol lo que quema, pero se consume.
Korpustyp: Untertitel
Er soll Feinde lebendig verbrennen, zu Ehren des Herrn des Lichts.
Dicen que quema vivos a sus enemigos en honor al Señor de la Luz.
Korpustyp: Untertitel
-Sie bringen ihn ins Hotel, in seinem Zimmer schlagen Sie ihn nieder, nehmen seinen Schlüssel, öffnen den Koffer und verbrennen die Papiere.
-Ahora lo acompañará a su hotel. Y cuando esté en la habitación le golpea en la cabeza. Después, le quita las llaves, abre el baúl y quema los papeles.
Korpustyp: Untertitel
(INTERAKTIV) Erfahren Sie, wie viele Kalorien Sie bei verschiedenen Aktivitäten verbrennen.
Dieses Kapitel gilt für Abfallverbrennungsanlagen und Abfallmitverbrennungsanlagen, die feste oder flüssige Abfälle verbrennen oder mitverbrennen.
El presente capítulo se aplicará a las instalaciones de incineración de residuos y a las instalaciones de coincineración de residuos que incineren o coincineren residuos sólidos o líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann für Abfallverbrennungsanlagen oder Abfallmitverbrennungsanlagen, die Teil einer unter Kapitel II fallenden Anlage sind und nur innerhalb der Anlage entstandene Abfälle verbrennen oder mitverbrennen, Ausnahmen von den Absätzen 2, 3 und 4 gewähren.
La autoridad competente podrá establecer exenciones respecto de los apartados 2, 3 y 4 para las de instalaciones de incineración de residuos o a las instalaciones de coincineración de residuos que formen parte de una instalación a la que se aplique el capítulo II y solo incineren o coincineren residuos generados dentro de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel gilt für Abfallverbrennungs- und Abfallmitverbrennungsanlagen, die feste oder flüssige Brennstoffe verbrennen oder mitverbrennen.
El presente capítulo se aplicará a las instalaciones de incineración de residuos y a las instalaciones de coincineración de residuos que incineren o coincineren residuos sólidos o líquidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde kann für Abfallverbrennungs- oder Abfallmitverbrennungsanlagen, die Teil einer unter Kapitel II fallenden Anlage sind und nur innerhalb der Anlage entstandene Abfälle verbrennen oder mitverbrennen Ausnahmen von den Absätzen 2, 3 und 4 gewähren.
La autoridad competente podrá establecer exenciones respecto de lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4 para las de instalaciones de incineración de residuos o a las instalaciones de coincineración de residuos que formen parte de una instalación a la que se aplique el capítulo II y sólo incineren o coincineren residuos generados dentro de ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten in ihrem Schreiben auf, bis spätestens zwei Monate nach dessen Versand dafür zu sorgen, dass alle Verbrennungsanlagen, die Talg verbrennen, in Einklang mit der Richtlinie arbeiten (also die in der Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen genannten Emissionsnormen einhalten müssen).
En su carta, la Comisión pide a los Estados miembros que garanticen que, en el plazo de dos meses a partir del envío de la carta, todas las plantas incineradoras que incineren sebo cumplan la Directiva (y, por tanto, las normas de emisión establecidas en ésta).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stellenweises Verbrennen
.
Modal title
...
Verbrennen des Unkrautes
.
Modal title
...
Roden und Verbrennen
.
Modal title
...
Aufhäufen und Verbrennen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbrennen
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen