Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Eigentümer kleiner Unternehmen verbringen bereits heute im Durchschnitt rund 28 Stunden im Monat damit, die aufgrund von Rechtsvorschriften erforderlichen Formulare auszufüllen.
Un pequeño empresario ya dedica en promedio unas 28 horas al mes a rellenar formularios a causa de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derart ermutigt, verbrachte Obsian nun all seine Zeit mit seiner Theorie.
Animado, Obsian dedicó su tiempo libre a proseguir con su teoría.
Korpustyp: Untertitel
Zeit auf dem Kontinent zu verbringen und bei den Herausforderungen, die sich dort stellen, zu helfen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Wildwachteln leben in kleinen sozialen Gruppen und verbringen einen Großteil ihrer Zeit damit, auf dem Boden zu scharren und nach Samen und Insekten zu suchen.
Las codornices silvestres viven en pequeños grupos y dedican gran parte de su tiempo a escarbar y buscar semillas e invertebrados por el suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wisst ihr, wie ich meine Zeit verbringe?
¿Sabéis a qué le dedico mi tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vertriebspersonal verbringt sehr viel Zeit auf der Straße, und die Kosten für Kraftstoff können schnell explodieren.
Das Ziel unserer demographisch alternden Gesellschaft kann nicht sein, viele Jahre damit zu verbringen, jeden zweiten verdienten Lat in Euro umzutauschen, um den Banken alles zurückzuzahlen, während wir die Abende mit Beten verbringen, dass der Lat mit dem Euro mithalten kann.
No obstante, el objetivo de nuestra sociedad, que presenta un envejecimiento de la población, no puede ser pasarse muchos años cambiando cada lats por euros para pagar a los bancos, mientras que por las noches reza para que el lats letón resista ante el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl pro- wie antiiranische revolutionäre Islamisten glauben an den eigenen Sieg, weil Gott auf ihrer Seite ist und ihre Feinde Feiglinge sind - und sie sind durchaus bereit, das nächste halbe Jahrhundert mit dem Versuch zu verbringen, dies zu beweisen.
tanto los revolucionarios islamistas que están contra Irán como los que están a su favor creen que, porque Dios está de su lado y sus enemigos son cobardes, ganarán y están más que dispuestos a pasarse el próximo medio siglo tratando de probarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, wenn Sie Monate damit verbringen wollen…einen Haufen halb mitgehörter…halb getätigter Telefonkonversationen durchzuhören und dann zu schauen, wie weit Sie kommen…
Si quieren pasarse meses y mese…...escuchando conversaciones telefónica…...incompletas y ver cómo les v…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht mein ganzes Leben im Zuchthaus verbringen.
No es muy agradable pasarse la vida en la cárcel, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Das Spindler und Klatt in Kreuzberg beispielsweise bietet eine Lounge, an der sich viele Stunden verbringen lassen.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ressourcen-fressende Software wurde auf leistungsstarken Windows-Rechnern eingesetzt, um ein wenig zu schneiden, ein bisschen zu montieren und schlussendlich Stunden mit dem Rendern (die Ausgabe des finalen, fertig bearbeiteten Videos nach der Videobearbeitung) zu verbringen.
En los ordenadores más potentes se instalaba un software –que devoraba los recursos del sistema– con el propósito de poder montar y editar mínimamente las imágenes de vídeo para, finalmente, pasarse horas llevando a cabo el render.
So kann der Lehrer zum Beispiel einen schüchternen Schüler, der am liebsten den ganzen Tag mit Musikhören verbringen würde, motivieren, indem er ihn auffordert, einen Songtext zu schreiben.
DE
Por ejemplo, el profesor puede motivar a un alumno tímido, al que le encantaría pasarse todo el día escuchando música, animándolo a que escriba la letra de una canción.
DE
La única desventaja es que si uno se entusiasma demasiado con las noticias, corre el riesgo de pasarse mucho tiempo, quizá demasiado, buscando y leyendo.
EUR
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
verbringenpase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruhigstellung kann bei Tieren starken Stress auslösen, und es ist wichtig, dass die Tiere nur einen möglichst kurzen Zeitraum in einer Ruhigstellungs- oder Betäubungsvorrichtung verbringen.
La sujeción puede resultar muy estresante para el animal, por lo que es necesario que el tiempo que pase en el sistema o en el box de sujeción sea lo más breve posible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ruhigstellung kann bei Tieren starken Stress auslösen und es ist wichtig, dass sie nur eine möglichst kurze Zeit in dem Gerät oder der Anlage zur Ruhigstellung verbringen.
La sujeción puede resultar muy estresante para el animal, por lo que es necesario que el tiempo que pase en el sistema o en el box de sujeción sea lo más breve posible.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen gebe ich das Gehirn des Wolfsmenschen, sodass Sie Ihre wachen Stunden in unsagbarem Leid verbringen, während Sie auf den Vollmond warten, der Sie in einen Werwolf verwandelt.
le daré el cerebro del hombre lob…para que pase el resto de su vida en una terrible agoní…esperando la luna llen…para entonces convertirse en hombre lobo.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wenn die Graysons wegen Einflussnahme auf die Jury auffliegen, könnte dein Verlobter den Rest seines Lebens im Knast verbringen?
¿Te das cuenta de que si expones a los Grayson por manipular el jurado, te arriesgas a que tu prometido pase el resto de su vida en prisión?
Korpustyp: Untertitel
(Marcello) Ich kann mein Leben nicht nur damit verbringen, dich zu lieben.
¿No pretenderás que me pase la vida adorándote? Tu siempre dices que estoy loca.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Weihnachten auf die übliche Weise verbringen.
Yo iba a pasar esta Navidad de la manera que siempre lo pase.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Nacht woanders verbringen?
¿Quieres que pase la noche en otro sitio?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Zeit, die Sie bei uns verbringen, sehr wertvoll ist und dass sie möchten, dass alles was mit Ihrem Aufenthalt bei uns zu tun hat, professionell gehandhabt wird.
En la LSE somos conscientes de que el tiempo que pase con nosotros es muy valioso para usted y queremos que todo lo relacionado con su estancia en nuestra escuela quede en manos de profesionales.
Geschmackvoll eingerichtet und gut ausgestattet (Haushaltsgeräte variiert, Fön, Bügeleisen, unbegrenzte Internet (Wifi), TV, etc.), sollte es erlauben Ihnen, einen angenehmen Aufenthalt zu verbringen.
Decoradas con buen gusto y bien equipada (electrodomésticos variados, secador de pelo, plancha, ilimitado a Internet (wifi), TV, etc.), se debe permitir que pase una estancia muy agradable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist keine völlige Überprüfungsliste zum Kodieren des modernen Web, aber ein guter Start für Sie weniger Zeit am IE-Testen und mehr Zeit für den wichtigen Aufbau Ihres Web zu verbringen.
No es una lista de comprobación completa para codificar una web moderna, es solamente un punto de partida para que pase menos tiempo probando IE y más tiempo construyendo lo que sí es importante en la web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verbringenpasaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Heiligabend mit meiner Familie verbringen.
Pasaré la Nochebuena con mi familia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mein Leben nie an so einem Ort verbringen.
Nunca pasaré la vida en un sitio como este.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Wochenende mit meiner Tochter und meinem Enkel verbringen.
Pasaré el fin de semana con mi hija y mi nieto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Nacht bei einer Frau verbringen.
Pasaré la noche con una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf ihn besuchen, Zeit mit ihm verbringen.
Vendré de visit…y pasaré tiempo con él, lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, mit diesem Mann den Rest meines Lebens zu verbringen, Probleme zu lösen und nicht bei der ersten Schwierigkeit aufzugeben, fällt mir sehr schwer.
Pensar que éste es el hombre con el que pasaré el resto de mi vida. Decidir que me esforzaré por quedarme y resolver las cosa…...y no correr en cuanto haya un problema es muy difícil para mí.
Korpustyp: Untertitel
Die meiste Zeit werde ich im Kälteschlaf verbringen.
Pasaré la mayor parte del tiempo en hibernación.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir wieder im All sind, werden wir viel Zeit miteinander verbringen‚ ich verspreche es.
En cuanto regresemos al espaci…...pasaré mucho tiempo con él, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Ty, noch eine Nacht wie letzte und ich werde den Sommer in einem Haus deiner Eltern verbringen was sich eigentlich nicht halb so schlimm anhört.
Qué pocilga, ¿no? Ty, si lo de anoche se repite, pasaré el veran…...en casa de tus padres. Lo cual, pensándolo bien, no suena nada mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht den Rest meines Lebens hier verbringen, alleine, mit dir.
No pasaré el resto de mi vida aquí, solo, contigo.
Korpustyp: Untertitel
verbringenvivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sicherstellen, dass alle Bürgerinnen und Bürger Europas ihren Lebensabend würdevoll verbringen können.
Hemos de garantizar que todos los ciudadanos europeos puedan vivir su jubilación con dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, daß ältere Menschen auch weiterhin in der Gesellschaft integriert sind und die Solidarität unter den Generationen gefördert wird. Ältere Menschen haben ein Recht darauf, ihren Lebensabend in Würde und ohne Diskriminierung verbringen zu dürfen.
Tenemos que lograr que las personas de edad sigan integradas en la sociedad y que la solidaridad entre las generaciones se promueva y las personas de más edad puedan vivir con dignidad y sin discriminaciones en el ocaso de sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Art, seine Zeit sinnvoll in der Dimension der Ewigkeit zu verbringen.
Muy buena forma de pasar tu tiempo adecuadamente para vivir en la dimensión eterna.
Korpustyp: Untertitel
Um also eine Zukunft ohne die Beobachter zu erhalte…müssen du und Michael den Rest eures Lebens in der Zukunft verbringen.
Así que, para poder mantener el futuro libre de Observadore…Michael y tú tienen que vivir el resto de sus vidas en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
"Das ist die Zukunft, in der Du einmal Dein Leben verbringen wirst."
"Ese es el futuro en el que van a vivir su vida".
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich einen Tag in deiner Welt verbringen durfte.
Gracias por hacerme vivir un día en tu mundo.
Korpustyp: Untertitel
Catherine, Ich will den Rest meines Lebens nicht ohne Dich verbringen.
Catherine, no quiero vivir el resto de mi vida sin ti.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Rest Ihres Lebens wie ein Gespenst verbringen?
¿Quiere vivir el resto de su vida como un fantasma?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Rest Ihres Lebens wie ein Gespenst verbringen?
¿Usted quiere vivir como un fantasma el resto de su vida?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Rest Ihres Lebens wie ein Gespenst verbringen?
¿Quieres vivir el resto de tu vida como un fantasma?
Korpustyp: Untertitel
verbringentiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dieses Abschnitts entbeint und zerlegt wird, ist es entweder unverzüglich und auf direktem Wege vom Schlachtbetrieb in den Zerlegungsraum zu verbringen oder zunächst im Kühlraum auf die gewünschte Temperatur abzukühlen.
de la presente sección, la carne deberá trasladarse del local del sacrificio a la sala de despiece directamente o tras un tiempo de espera en el almacén frigorífico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Supermarktkonzern Carrefour in Saloniki zwingt die Arbeitnehmer, ihre tägliche Arbeitszeit mit Unterbrechungen abzuleisten, so dass sie Wartezeiten im Geschäft verbringen müssen.
El grupo empresarial de supermercados «Carrefour» de Salónica obliga a sus trabajadores a efectuar un horario de trabajo discontinuo y a permanecer en el lugar de trabajo incluso durante el tiempo de espera.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke du solltest mehr als nur ein Wochenende von Bluebell entfernt verbringen.
Creo que necesitas más tiempo lejos de BlueBell que solo un fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub…Vielleicht solltest du die Ferien mit deinem Dad verbringen.
Cre…que tal vez debas ir a pasarte un tiempo con tu papá.
Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, wir verbringen dann viel Zeit im Bett.
Poco tiempo en la mesa y mucho tiempo en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie auf einem Kurzbesuch in Rothenburg ob der Tauber sind oder den Urlaub hier verbringen, wir hoffen, dass Ihr Aufenthalt ein rundum gelungenes Erlebnis wird.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
verbringenpasarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden nur einige ihrer vielen Wochen bezahlter Freizeit zu Hause verbringen - und größere Anschaffungen verschieben.
sólo pasarán en casa algunas de sus muchas semanas de vacaciones pagas) y posponer las compras que requieran mucho dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung senkt den landwirtschaftlichen Standard auf ein alarmierend niedriges Niveau und bietet Tausenden Kühen, die ihr gesamtes Leben in diesen Anlagen verbringen, so gut wie keine Lebensqualität, was in direktem Widerspruch zu dem idyllischen Bild der auf der Wiese weidenden Kuh steht, das die Viehzuchtindustrie so gern zu vermitteln versucht.
Esta iniciativa coloca los principios agrarios a un nivel alarmantemente bajo y brinda una calidad de vida casi nula a las miles de vacas que pasarán su vida en esta instalación, en contradicción directa con la imagen pastoril que la industria ganadera intenta promocionar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Reisenden werden einige Wochen in Frankreich, Deutschland, Spanien oder anderen EU-Ländern verbringen, wo Rechtsverkehr herrscht.
Estos viajeros pasarán un par de semanas en Francia, Alemania, España y otros países de la UE, en los que se conduce por el lado derecho de la carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden geschult und werden den Rest Ihres Lebens hier verbringen.
Recibirán entrenamiento y pasarán el resto de sus vidas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint wollen die abergläubigen Damen eine Nacht in der Zelle verbringen !?
Los que prefieran ser supersticiosos pasarán la noche en el calabozo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Rest Ihrer Leben in einer Strafkolonie verbringen.
Pasarán el resto de sus vidas en una colonia de detención.
Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, verbringen Sie und Ihre Schwester den Rest Ihres Lebens im Gefängnis.
Porque si no lo hace, usted y su hermana pasarán el resto de sus vidas entre rejas.
Korpustyp: Untertitel
Morgen werden Sie nach New Haven, Connecticut, fliege…und vier Jahre in Yale verbringen.
Mañana tomarán un avión para New Haven, Connecticu…...y pasarán 4 años en Yale.
Korpustyp: Untertitel
14- bis 19jährige, die in ihren Heimatländern zu den besten Deutschlernern gekürt wurden, verbringen hier zwei Wochen miteinander.
DE
Acuden jóvenes entre 14 y 19 años. Fueron escogidos en sus países de origen como los mejores estudiantes del idioma y pasarán aquí todos juntos dos semanas.
DE
Con los recursos de QuadTech, sus operadores pasarán menos tiempo aprendiendo, menos tiempo haciendo ajustes finos y menos tiempo localizando y resolviendo problemas.
Wie Herr Cashman bereits sagte, halten sich unzählige Menschen in anderen Mitgliedstaaten auf und verbringen dort ihre Ferien.
Como ha dicho el Sr. Cashman, ahora mucha gente se está moviendo y pasando las vacaciones en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Pilotprogramm Erasmus für Jungunternehmer zielt darauf ab, die neuen Unternehmer beim Erwerb von Fähigkeiten, die zur Leitung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) nützlich sind, zu unterstützen, indem sie einige Zeit in einem Unternehmen in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union verbringen.
El proyecto piloto Erasmus Jóvenes Emprendedores tiene por objeto ayudar a los nuevos emprendedores a adquirir competencias útiles para la gestión de pequeñas y medianas empresas (pymes) pasando un período de tiempo en una empresa de otro Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
So verbringen wir ganze Tage.
Los dias van pasando asi.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mehr Zeit mit meinem Dad verbringen.
Siento como que debería estar pasando mas tiempo con mi Papá.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du jemals gedacht, dass du an Bajor einmal so hängen würdest, dass du den Rest deines Lebens dort verbringen möchtest?
¿Alguna vez llegaste a imaginar que te encariñarías tanto con Bajor que acabarías pasando allí el resto de tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht aufhörst mich hier herauszufordern könntest du damit enden, den Rest deiner Kindheit an diesem Ort zu verbringen.
Si continúas desafiándome de esta manera, podrías acabar pasando el resto de tu infancia en este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Ihren Bus herumfahren, Zeit mit Ihrem Bruder verbringen.
Manejando tu autobús por los alrededores, pasando tiempo con tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Dir ist schon klar, dass du einige Zeit im Gefängnis verbringen wirst, oder?
Entiende…que estás pasando algún tiempo en la cárcel, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jemand, mit der ich den Rest meines Lebens verbringen könnte, weißt du?
Ella es alguien con la que puedo verme pasando el resto de mi vida, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Ihren Bus herumfahren, Zeit mit Ihrem Bruder verbringen.
Conduciendo tu autobus, pasando tiempo con tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
verbringenpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten, dies ist die letzte Tagung vor dem fünften Weihnachtsfest, das wir zusammen verbringen und welches das letzte dieses Parlaments und dieser Kommission ist.
Señorías, esta es la última reunión antes de la quinta Navidad que habremos pasado juntos, y la última de este Parlamento y esta Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökonomen verbringen ihr Leben damit, Theorien zu entwickeln, die erklären, wie sich hervortretende Merkmale der Realität entwickeln würden, wenn wir in ihrer Idealwelt leben würden. Da dies aber nicht der Fall ist, ist ihre theoretische Übung von zweifelhaftem Nutzen.
Los economistas se han pasado la vida intentando formular teorías que explicaran los rasgos sobresalientes de la realidad que podría surgir, si de verdad viviéramos en su mundo ideal, pero, como no es así, su empresa teórica es de dudosa utilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted, willst du den Rest deines Lebens hinter einem Sicherheitsgurt verbringen.
Ted, has pasado toda tu vida con un cinturón de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich gehorsamer sein sollen oder mehr Zeit mit ihm verbringen sollen.
Como que podía haberle escuchado un poco má…haber pasado más tiempo con él.
Korpustyp: Untertitel
Damals war ich drauf und dran Vollblutindianer zu werden und den Rest meiner Tage mit Sunshine und Anhang zu verbringen.
Supongo que entonces estuve cerca de convertirme en indio del todo y probablemente hubiese pasado el resto de mis días con "Rayo de Sol" y sus hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals gedacht, dass du einen Tag außerhalb des OPs verbringen würde.
No ha parecido que hayas pasado ni un día fuera del quirófano.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir nie wünschen, mein Leben mit ihm zu verbringen.
No le desearía que pasase por lo que yo he pasado.
Korpustyp: Untertitel
Reicht zu sagen, dass wir beide unsere Nacht tief im Grayson-Drama verbringen.
Baste decir que ambos hemos pasado la noche con problemas hasta el cuello.
Korpustyp: Untertitel
War toll, den Tag mit Ihrem Elite-Team zu verbringen.
Lo he pasado en grande todo el día con su equipo.
Korpustyp: Untertitel
Wie mit ihr die Nacht zu verbringen keine große Sache war?
¿Como no es importante que haya pasado la noche en tu casa?
Korpustyp: Untertitel
verbringentranscurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sah ein, dass er sein ganzes Leben so verbringen konnte.
Entendía el comandante que bien podía transcurrir su vida así.
Korpustyp: Untertitel
Trastevere ist eines der interessantesten Viertel der Stadt, in denen die Touristen ihre Zeit zwischen Restaurants und Lokalen verschiedener Preisklassen, vom raffiniertesten bis zum traditionellsten, verbringen können.
IT
Trastevere es uno de los barrios más interesantes de la ciudad donde los turistas pueden transcurrir el propio tiempo, entre restaurantes y locales, con muchas fajas de precio, de los más finos a aquellos más tradicionales.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen grenzen die Orte mit einer von Bäumen gesäumten Promenade mit Bänken an den See, wo es sehr angenehm und entspannend ist die heißesten Stunden des Tages zu verbringen.
IT
Generalmente los pueblos se asoman hacia el lago con un paseo con árboles y bancos donde es agradable y muy relajante transcurrir las horas más calientes del día.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dazu gedacht diejenigen die in die Stadt zur Arbeit oder zum Vergnügen kommen Gastfreundschaft zu bieten, ist das Bristol Palace mit seinen bequemen Räumen ein ideales und exklusives Ambiente um ein wenig Zeit unter den künstlerischen Schönheiten dieser Stadt, 2004 zur europäischen Kulturstadt erklärt, zu verbringen.
IT
Pensado para recibir quien viene en la ciudad para trabajo o para placet, el Bristol Palace, con sus confortables habitaciones, es un ambiente ideal y exclusico para transcurrir una temporada, entre las bellezas artísticas de esta ciudad, proclamada en el 2004 capital Europea de la cultura.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Junge Leute, Erwachsene, Alte und Familien mit Kindern können in Benidorm das finden, was sie wünschen, um einen angenehmen Aufenthalt am Meer zu verbringen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn sie auch in Italien und in der Welt für ihre Strände bekannt ist, wo auch noch heute zahlreiche Berühmtheiten gern ihre Ferien verbringen, ist die Versilia auch eine Gegend, die reich ist an Kultur:
Si bien es conocida en Italia y en el mundo por sus playas, donde aún hoy a numerosas celebridades les encanta transcurrir sus vacaciones, la Versilia es también una tierra rica de cultura:
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
verbringenpasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um bei unseren Wählern das europäische Zugehörigkeitsgefühl zu stärken, müssen wir noch weiter gehen als selbst die Vorschläge der Kommission, die vorsehen, dass Studenten ein Jahr an einer Universität in einem anderen Mitgliedstaat verbringen.
Para crear un sentido más sólido de europeidad entre nuestros votantes necesitamos ir aún más allá de las propuestas de la Comisión que prevén que los estudiantes pasen un año en una universidad de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitendes Arbeiten wird für die Menschen durch einheitliche EU-Regelungen deutlich vereinfacht, und es werden immer mehr Anreize geboten, einige Jahre im Ausland zu verbringen.
Los reglamentos comunitarios normalizados han logrado que el trabajo transfronterizo sea más sencillo y que a los trabajadores se les ofrezca cada vez más incentivos para que pasen algunos años trabajando en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz wichtig, dass sie die ersten Lebensmonate in unmittelbarer Nähe der liebenden Mutter verbringen, deren Fürsorge für die richtige Entwicklung der Neugeborenen und Kleinkinder so entscheidend ist.
Es especialmente importante que los primeros meses de vida se pasen cerca de una madre cariñosa, cuyos cuidados son vitales para el desarrollo adecuado de recién nacidos y niños pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen jedoch, die weder im Handel tätig sind noch ihren Urlaub im Ausland verbringen (und die meisten meiner Mitbürger gehören zu dieser zweiten Gruppe), wird sich nichts ändern.
Pero para los que no tengan negocios o no pasen sus vacaciones en el extranjero (la mayoría de mis conciudadanos pertenecen a este grupo) nada va a cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wissen wir auch, dass bei dem heutigen Lebensstil nicht eben wenige Kinder ziemlich viel Zeit drinnen vor dem Computer verbringen.
Sin embargo, sabemos también que los estilos de vida actuales dan lugar a que los niños pasen grandes cantidades de tiempo en casa y frente a un ordenador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die aktuelle Situation bezogen würde man sagen, dass die Regierungen auf der ganzen Welt völlig falsch liegen, indem sie ihre größten Banken retten, ineffiziente Unternehmen subventionieren und den rational handelnden Beschäftigten Hindernisse in den Weg legen, mehr Zeit mit ihren Familien zu verbringen oder schlechter bezahlte Jobs anzunehmen.
En la actualidad un consejo equivalente sería que los gobiernos de todo el mundo están cometiendo errores al rescatar a los bancos con estructuras sobredimensionadas a nivel ejecutivo, subsidiar a las empresas ineficientes y poner obstáculos para que los trabajadores racionales pasen más tiempo con sus familias o acepten empleos con menores salarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das portugiesische Fahrzeugsteuergesetz kann auf die Bürger eines anderen Mitgliedstaats angewandt werden, sofern sie in Portugal Einkommen erzielen und mehr als sechs Monate im Land verbringen.
La ley portuguesa de Impuesto sobre Vehículos puede ser aplicada a los ciudadanos de otro Estado miembro siempre que generen renta en Portugal y pasen más de seis meses en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt wird der Kommissionsvorschlag dazu führen, dass Tiere lange Zeit in Fahrzeugen verbringen, ohne wirklich ruhen zu können, dabei jedoch extreme Hitze, Eingepferchtsein, Wasserentzug und zunehmend schmutzige und unhygienische Bedingungen ertragen müssen.
En resumen, la propuesta de la Comisión permitirá que los animales pasen largos períodos de tiempo en los vehículos, pero no descansando realmente y debiendo soportar un calor extremado, el hacinamiento, la falta de agua y un entorno cada vez más sucio y menos higiénico.
Korpustyp: EU DCEP
In Irland verbringen immer mehr alte Menschen ihre letzten Jahre in Pflegeheimen, manche davon sind staatlich, manche privat geführt.
En Irlanda es cada vez más frecuente que las personas pasen los últimos años en residencias para la tercera edad, algunas estatales y otras, más numerosas, gestionadas como empresas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie können touristische Programme für Jugendliche und Senioren gefördert werden, in deren Rahmen diese aus unterschiedlichem Umfeld stammenden Personengruppen ihre Ferien gemeinsam verbringen und gegenseitig vom kulturellen Reichtum der anderen Gruppe profitieren und von den Erfahrungen der anderen lernen?
¿Cómo puede fomentarse el desarrollo de programas turísticos destinados a los jóvenes y a las personas de la tercera edad, habida cuenta de los medios tan diversos de los que provienen, para que pasen períodos de vacaciones juntos, se beneficien recíprocamente de la riqueza cultural de cada grupo y aprendan de las experiencias ajenas?
Korpustyp: EU DCEP
verbringenpasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, einer der Nachteile davon, dass Sie sowohl für Erweiterung als auch für Nachbarschaftspolitik zuständig sind, ist die Tatsache, dass Sie mehr Zeit in diesem Plenarsaal verbringen werden.
Señora Presidenta, señor Comisario, uno de los inconvenientes de que usted sea el responsable tanto de la ampliación como de la política de vecindad es que usted pasará más tiempo en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Liebe, Sie verbringen bestimmt viel Zeit im Sattel.
Bien, supongo que pasará mucho tiempo sobre una silla de montar.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Rest seines Leben…in Gefängnissen und Institutionen verbringen.
Él pasará el resto de su vida en cárceles o instituciones.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es gut, dass das nicht noch einmal passiert, sonst verbringen Sie den Rest Ihres Lebens im Knast.
Usará lo que tiene y se asegurará de que no se repit…o pasará el resto de su vida entre rejas.
Korpustyp: Untertitel
Jagt man erstmal 200 Millionen Volt durch Sie durch, laufen Sie Gefahr, den Rest Ihres Lebens in einem Aschenbecher zu verbringen.
Si le descargan 200 millone…...de voltios en el cuerpo, pasará su vida en un cenicero.
Korpustyp: Untertitel
Da es mir jetzt besser geht und das Baby bald auf der Welt sein wird, wird John von nun an mehr Zeit mit seiner Familie verbringen.
Ahora que estoy bien, y que el bebé casi ha llegado, John pasará más tiempo con su familia de ahora en más.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Tag Ihres Lebens in Ihrem Sterbebett verbringen.
Pasará un día de su vida en su lecho de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Und du verstehst das nicht! Es ist einfach dumm, so viel Geld an eine blinde Frau zu verschwenden, die den Rest ihres Lebens im Gefängnis verbringen wird. Er braucht seine Mutter!
Y no lo comprendes, Kathy. !Es una estupidez gastar tanto diner…...en una ciega que pasará el resto de su vida en prisión! !Necesita a su madre viva!
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach dumm, so viel Geld an eine blinde Frau zu verschwenden, die den Rest ihres Lebens im Gefängnis verbringen wird.
¡Es una estupidez gastar tanto diner…...en una ciega que pasará el resto de su vida en prisión!
Korpustyp: Untertitel
- Nun, schlimmstenfalls muss einer von uns die Nacht mit ihr verbringen.
- Si la situación empeor…...uno de nosotros pasará la noche con ella.
Korpustyp: Untertitel
verbringenverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten einen Camping- oder einen Familienurlaub in Husavik verbringen?
ES
Ja, ich habe eine unerlässliche Beziehung zu Gerry, um die ich über ein Jahrzehnt im Stillen trauern musste, und das zu erkunden, damit will ich den Rest meiner Zeit verbringen.
Sí, tengo una relación vital con Gerr…que he tenido que llorar en silencio durante más de una décad…y así es como quiero gastar el resto de mi tiempo, explorando.
Korpustyp: Untertitel
Und Clark, ich kann mir nicht vorstellen, einen Moment in meinem Leben ohne dich zu verbringen.
Y Clark, no puedo imaginar gastar un momento de mi vida sin ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Tag nicht damit verbringen, in Ihre…Unwissenheit sowie Ihre Unfähigkeit gebadet zu sein.
No quiero gastar el dia bañado en tu ignorancia como bien es tu incompetencia
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine goldenen Jahre nicht als 'der Freund' verbringen. Deshalb zog ich den Vorhang zu und beendete das Stück.
No se me antojaba gastar mis años dorados como "el amigo…...entonces, finalmente baje el telón y terminé con el show.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal vor, ich könnte mit dir angemessen lang Zeit verbringen, in der du bei der Sache und in der besten Stimmung bist, ohne dass wir so tun müssten, als ob wir uns gegenseitig richtig viel zu sagen hätten.
Imagina que pueda gastar la cantidad apropiada de tiempo contigo con el más enfocado y mejor humor posible sin tener que fingir que nos tengamos que decir mucho.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann man einen romantischen Urlaub in einer alten Wassermühle verbringen. Ringsherum nichts als sanfte Hügel, grüne Wiese, kleine Strände und verschlafene Dörfer.
Aquí, usted puede gastar una vacaciones románticas en un molino de agua viejo, rodeado por nada pero arrollando suavemente las colinas, praderas verdes, pequeñas playas, y aldeas durmientes.
Es ist nur ein Name, der von der Rogue Anti-Spyware-Anwendung verwendet werden, um Sie zu überzeugen, die Ihr System infiziert ist schrecklich und deshalb brauchen Sie Ihr Geld, der Kauf der Lizenz für persönliche Anti-Virus, zu verbringen, da die Anwendung das einzige Werkzeug ist, das Ihrem Computer speichern können.
Es sólo un nombre usado por la aplicación antispyware rogue para convencerte de que su sistema está terriblemente infectado y por lo tanto tienes que gastar su dinero comprando la licencia para Kaspersky Anti-virus Personal, como la aplicación es la única herramienta que puede salvar a su equipo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
verbringenpasamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir alle hier im Saal verbringen weitaus mehr Zeit, als uns lieb ist, in Flugzeugen und auf Flugplätzen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, todos nosotros pasamos más tiempo del que quisiéramos en aviones y aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu denken, dass wir unsere Zeit hier mit Sitzen und Warten verbringen in der Hoffnung, Redezeit zu bekommen, ist Humbug.
Pensar que pasamos todos este tiempo aquí esperando y sentados con la esperanza de poder intervenir es una tontería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verbringen unsere Zeit damit, Arbeit zu erledigen, die viel besser von einer spezialisierten Agentur erledigt werden würde, die für die Harmonisierung von Standards oder Bestimmungen verantwortlich wäre, und ansonsten spielen wir Vereinte Nationen.
Nos pasamos el tiempo haciendo un trabajo que estaría mucho mejor a cargo de un organismo técnico responsable de la armonización de las normas o reglas y, por lo demás, jugamos a ser las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit sollten wir uns mit dem Fakt beschäftigen, dass wir insgesamt 17,4 % unserer Zeit, der Zeit, die wir in Aussprachen im Plenum verbringen, mit Rechtsetzung zubringen. Der Rest geht für andere Aktivitäten drauf.
Además, deberíamos tener en cuenta que el 17,4 % del tiempo que pasamos debatiendo en el Pleno lo dedicamos a la legislación y el resto, a otras actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man findet, daß wir zuviel Zeit mit Sitzungen verbringen, so müßten zunächst die zusätzlichen Sitzungsperioden in Brüssel gestrichen werden.
Si considera que pasamos demasiado tiempo reuniéndonos, son los períodos parciales de sesiones adicionales en Bruselas los que hay que suprimir en primer término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich begrüße diese Maßnahme, da viele von uns einen Großteil ihres Lebens am Arbeitsplatz verbringen, so dass dieser so sicher und angenehm wie möglich gestaltet werden sollte.
, Celebro esta medida, ya que muchos de nosotros pasamos gran parte de nuestras vidas en entornos de trabajo, por lo que deben hacerse lo más seguros y agradables posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Büros, in den Schulen und zu Hause verbringen wir den überwiegenden Teil unserer Zeit in geschlossenen Räumen.
Y es que todos nosotros pasamos una gran mayoría de nuestro tiempo en espacios cerrados, ya sea en la oficina, en la escuela o en el hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verbringen unser langes Säuglingsalter und unsere Kindheit damit, uns an die sich weitreichend verändernde und komplexe soziokulturellen Umwelt, die uns umgibt, anzupassen.
Nos pasamos nuestra larga infancia temprana y nuestra niñez adaptándonos al siempre cambiante y altamente complejo medio sociocultural que nos rodea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Universitätsrektoren wie ich verbringen einen großen Teil ihrer Zeit damit, sie davon zu überzeugen, einen Anteil ihrer Gewinne ihren alten Hochschulen zukommen zu lassen.
Las autoridades universitarias como yo nos pasamos gran parte de nuestro tiempo persuadiéndolos de direccionar una porción de sus ganancias a sus viejas escuelas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche von uns verbringen ihr Leben damit.
- Es algo que algunos nos pasamos la vida haciendo.
Korpustyp: Untertitel
verbringendisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, diesen Urlaub im Land seines offiziellen Wohnsitzes zu verbringen.
el interesado deberá comprometerse por escrito a disfrutar dicho permiso en el país de su domicilio oficial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, diesen Urlaub im Land seines offiziellen Wohnsitzes zu verbringen.
el agente interesado deberá comprometerse por escrito a disfrutar dicho permiso en el país de su domicilio oficial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wohin gehst du jetzt? Freizeit verbringen?
Y entre tanto donde vas a disfrutar del tiempo libre?
Korpustyp: Untertitel
Unweit des Hafens von Lignano Sabbiadoro und nur wenige Minuten vom Strand und der Fußgängerzone entfernt liegt dieses kleine, familiengeführte Haus. Hier verbringen Sie einen erholsamen Urlaub am Mittelmeer.
Este hotel pequeño de gestión familiar es ideal para disfrutar de una estancia relajante en el Mediterráneo y está cerca del puerto de Lignano Sabbiadoro, a sólo unos minutos de la playa y la zona peatonal de la ciudad.
Si le gustan los deportes o quieres disfrutar de un relajante fin de semana en las orillas del Lago de Garda, ¿por qué no elegir un hotel en Riva del Garda?
IT
Sie eignen sich besonders für Familien oder Paare, die ihre Zeit an einem ruhigen Ort verbringen möchten und ohne dabei auf einen Komfort wie zu Hause zu verzichten.
Son ideales para familias o parejas de amigos que quieran disfrutar de su tiempo en un lugar tranquilo, seguro y encontrar las mismas comodidades como si estuviera en su casa.
Der Ferienort Salou ist etwa 15 Minuten Fahrt entfernt von Port Aventura, und da es dort auch einen Strand gibt, ist es ein wirklich guter Platz zum übernachten, wenn Sie den Vergnügungspark Port Aventura leicht erreichbar haben wollen und auch etwas Zeit am Strand verbringen wollen.
Salou es un lugar de veraneo que se encuentra a unos 15 minutos en coche de Port Aventura y, como también tiene una playa, resulta ideal si lo que deseas alojarte en un lugar a corta distancia del parque temático Port Aventura y a la vez disfrutar un poco de la playa.
Man kann nicht über L'Escala schreiben ohne die Ruinen von Empuries zu erwähnen. Diese liegen nur einen Fußweg entfernt und werden Jahr für Jahr von Tausenden besucht, nicht nur von archäologisch Interessierten, sondern auch von Spaziergängern, die einen Moment in frischer Luft an einem Ort von ganz besonderer Schönheit verbringen wollen.
No podemos presentar el municipio de L'Escala sin mencionar las Ruïnes d'Empúries, situadas a escasos dos kilómetros de St.Martí d'Empúries y que reciben miles de visitas cada año no sólo por entendidos en arqueología sino por todo aquel que desee disfrutar de un paseo al aire libre en un marco de gran belleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit Schönbrunn in Ihrer Reichweite haben Sie bezaubernde Gärten und sogar einen Zoo quasi direkt vor Ihrer Haustür, in denen Sie die Wiener Nachmittage oder Abende entspannt verbringen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verbringenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um Miniaturausgaben von Frauen, die bereits im Alter von sieben Jahren Stunden beim Friseur verbringen, sich die Augenbrauen zupfen und sogar die Beine rasieren, Selbstbräuner verwenden und mit den Juroren flirten, um eine weitere Stimme auf dem Weg zur Krone der Schönheitskönigin zu gewinnen.
Mujeres en miniatura que, con sólo siete años, se pasan horas en la peluquería, se depilan las cejas (y hasta las piernas), utilizan autobronceador y guiñan el ojo a los jurados para conseguir un voto más hacia la corona de reina de belleza.
Korpustyp: EU DCEP
Europäer verbringen täglich rund zwei Stunden vor dem Fernseher.
Los europeos pasan unas dos horas diarias frente a la televisión, viendo películas, programas …publicidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung zeigt, dass einige Flüchtlinge lange Jahre in dem Gastland verbringen, während derer sie Beziehungen aufbauen.
La experiencia muestra que algunos refugiados pasan largos años en el país de acogida, durante los que establecen vínculos.
Korpustyp: EU DCEP
Mindestens 22 Stunden pro Tag verbringen die Inhaftierten Berichten zufolge in Einzelzellen aus Stahl und ohne Fenster.
Según los informes, los presos pasan al menos 22 horas diarias en celdas individuales de acero y sin ventanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gäste aus Russland und der Ukraine verbringen durchschnittlich die meisten Tage in tschechischen Heilbädern.
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die keinen Spaß an heißen Silvesterpartys haben, verbringen den letzten Abend des Jahres zu Hause mit ihrer Familie, mit Verwandten oder mit Freunden oder gehen ins Theater, in die Oper, ins Ballett oder in ein Konzert.
Aquellos que no les gustan las bulliciosas fiestas de Silvestre, pasan el último día en su casa con la familia, los parientes o amigos o visitando un teatro, ópera, ballet o una sala de conciertos.
Unter anderem betonten Doak et al.2 den Erfolg von Interventionen, die darauf abzielten, die Zeit zu verkürzen, die Kinder vor dem Fernseher verbringen, und schlugen vor, diese Komponente auch in den Fällen mit einzubeziehen, in denen Kinder übermäßig lange fernsehen oder sich mit Videospielen beschäftigen.
Doak et al 2 destacan el éxito de las intervenciones dirigidas a reducir el tiempo que los niños pasan frente al televisor y recomiendan que este componente se incluya siempre que los niños pasen mucho tiempo viendo la televisión o jugando con el ordenador.
Im malerisch erhabenen und gleichzeitig wahnsinnig geschäftigen San Polo posieren die Leute für ein paar hübsche Urlaubserinnerungen und verbringen ihre Zeit in den Straßencafés.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Im malerisch erhabenen und gleichzeitig wahnsinnig geschäftigen San Polo posieren die Leute für ein paar hübsche Urlaubserinnerungen und verbringen ihre Zeit in den Strassencafés.
ES
Die Mitgliedstaaten können die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um das VerbringenvonAbfällen, das ihren Abfallbewirtschaftungsplänen nicht entspricht, zu unterbinden.
Los Estados miembros podrán tomar las medidas necesarias para evitar los movimientosderesiduos que no se ajusten a sus planes de gestión de residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das VerbringenvonAbfällen ist zu vermindern; zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Bewirtschaftungspläne die erforderlichen Maßnahmen treffen.
Conviene reducir los movimientosderesiduos y que con este fin los Estados miembros puedan adoptar las medidas necesarias en el marco de sus planes de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbringen
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steuerbefreiung des innergemeinschaftlichen Verbringens?
ES