linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verbuchen contabilizar 180
registrar 147 . .

Verwendungsbeispiele

verbuchen contabilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Treueprogramm Voyageur ist gratis und steht allen offen und belohnt die Treue des Fahrgastes, indem alle seine Fahrten verbucht werden. ES
El Programa Viajero premia la fidelidad del viajero contabilizando cada uno de sus desplazamientos. Gratuito y disponible para todos los viajeros. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mittel für Verpflichtungen werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen verbucht.
Los compromisos se contabilizarán tomando como base los compromisos jurídicos contraídos hasta el 31 de diciembre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass alle Transaktionen in den Aufzeichnungen des Kauftages verbucht werden (oder des folgenden, wenn dieser ein Feiertag ist). ES
Ello significa que todas las transacciones se contabilizan en el registro de pagos el día de la compra (o el día hábil posterior si es festivo). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
France Télécom verbuchte die pensionsbezogenen Aufwendungen auf der Grundlage der Beitragszahlungen.
France Télécom contabilizaba los gastos derivados de las pensiones sobre la base de las contribuciones pagadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse Regionen eröffneten steinerne Schutzhütten als „Büros“ in Venedig, wo sortiert, gelagert und die Handelswaren verbucht wurden. Die berühmtesten sind jene der Deutschen, aber es existieren auch kleinere und wenig bekanntere, nämlich jene der Russen, der Bevölkerung aus Flandern oder Finnland.
Muchas regiones abrieron "fonteghi" en Venecia para clasificar, almacenar y contabilizar las mercancías, el más famoso de los cuales es el de los Alemanes, pero existieron otros más pequeños y conocidos como el Ruso, Flamenco y Finlandés.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Gewinne würden bei AVR IW verbucht, die Verluste bei AVR Nuts.
Los beneficios se contabilizarían en AVR IW y las pérdidas en AVR Nuts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Verkauf werden unter dem Monat der Auslagerung des Erzeugnisses verbucht.
Los ingresos procedentes de la venta se contabilizarán el mes de salida del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
griechische Tätigkeiten im Nichtbankenbereich die Aktivitäten der Bank im Nichtbankenbereich unabhängig davon, an welchem Ort die Vermögenswerte verbucht werden;
Actividades no bancarias griegas actividades no bancarias del Banco en Grecia con independencia del lugar donde se contabilicen los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelmittelbindungen werden in Euro in Höhe des Gegenwerts der jeweiligen rechtlichen Verpflichtung verbucht.
Los compromisos financieros individuales se contabilizarán en euros por el contravalor de los compromisos jurídicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten bestimmte Maßnahmen oder Ausgaben aufgrund bestimmter Umstände nicht oder nach spezifischen Regeln verbucht werden.
No obstante, algunas operaciones o gastos no deberían contabilizarse en razón de determinadas circunstancias o debería hacerse según normas específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Haushaltsplan verbuchen .
die Mittelbindungen verbuchen .
zu Lasten des Haushaltsplans verbuchen .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbuchen"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verbuchen es als Missverständnis.
Lo atribuiremos a un malentendido.
   Korpustyp: Untertitel
Verbuchen Sie den ersten Sieg.
Anote la primera victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbuchen es als Missverständnis.
Vamos a atribuírselo a un malentendido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch hier können wir Ergebnisse verbuchen.
Pero también ahí hemos tenido resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Verbuchen Sie es als was Sie wollen.
Atribúyalo a lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Verbuchen Sie es einfach als verfehlten Pass.
Anótalo como un pase incompleto.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals wird die Agentur Einnahmen aus Beiträgen von Drittländern verbuchen.
Por primera vez la Agencia obtendrá ingresos de aportaciones de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Petitionsausschuss konnte eine Reihe bemerkenswerter Erfolge verbuchen.
La Comisión de Peticiones ha obtenido numerosos éxitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Kompromiss erzielt und können Erfolge verbuchen.
Hemos alcanzado un acuerdo, hemos ganado algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können so gut wie keine Erfolge verbuchen.
Poco o nada tiene que enseñar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eines können wir für uns als Europäsiches Parlament verbuchen.
Sin embargo, el Parlamento Europeo puede apuntarse al menos un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Ortsveränderung im Jahresverlauf ist getrennt zu verbuchen.
Deberá realizarse un asiento independiente para cada cambio de localización durante ese año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bulldogs können gerade mal 48 Yards Raumgewinn verbuchen.
Los Bulldogs con sólo 48 yardas de ofensiva total.
   Korpustyp: Untertitel
Jubilee 2000 konnte den meisten Erfolg mit leeren Versprechungen verbuchen.
el Jubileo 2000 logró principalmente promesas vacías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JULABO konnte auch auf der diesjährigen Analytica große Erfolge verbuchen.
La exhibición Analytica de este año fue un éxito rotundo para JULABO.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ende 2004 waren auf dem Konto Indiens 36 Antidumpingmaßnahmen gegen die Europäische Gemeinschaft zu verbuchen.
Al final de 2004, estaba aplicando 36 medidas antidumping contra la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eines dieser Angebote, nämlich Fly and Drive, bereits deutliche Erfolge verbuchen konnte,
Considerando que una de dichas fórmulas, que ha cosechado ya un importante éxito operativo, es la denominada Fly and Drive;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten einige Erfolge verbuchen, da mehrere dieser Organisationen durch gezielte Maßnahmen empfindlich getroffen wurden.
Hemos visto algunos éxitos, dado que las medidas específicas contra algunas de estas organizaciones han dado resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können bisher gute Ergebnisse verbuchen, auf denen wir aufbauen können.
Hasta la fecha hemos obtenido buenos resultados, que podemos afianzar aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass der britische Ratsvorsitz diesen Erfolg für sich verbuchen will.
Entiendo que la Presidencia británica del Consejo quiere apuntarse este tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis werden wir eine weitreichende Marktöffnung und einen Zugewinn für den Medienpluralismus verbuchen können.
El resultado será una apertura sustancial del mercado y una victoria para el pluralismo de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann für die in meiner Verantwortung liegenden Länder diesbezüglich bereits erste konkrete Ergebnisse verbuchen.
Ya estoy empezando a dar forma definitiva al compromiso con respecto a los países que están bajo mi responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein europäisch orientiertes Land kann die Türkei beim Analphabetismus ihrer weiblichen Bürger Rekordwerte verbuchen.
El analfabetismo entre las mujeres turcas bate niveles inigualados para un país de vocación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muß gesagt werden, daß die Kommission einen beachtlichen Erfolg verbuchen kann.
No obstante, hay que decir que la Comisión habla de un éxito considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im selben Zeitraum konnten die subventionierten Einfuhren einen Marktanteilgewinn von mehr als 16 Prozentpunkten verbuchen.
Durante el mismo período, las importaciones subvencionadas lograron ganar más de 16 puntos porcentuales de cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstellen müssen die Mengen, die Werte und bestimmte Durchschnittswerte verbuchen.
La contabilización por los organismos pagadores de los elementos relativos a las cantidades, a los valores y a determinadas medias es obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünschte, ich könnte es auf mein Konto verbuchen, aber sie heilte Sie.
Ojalá pudiera arrogarme ese mérito, pero fue ella quien lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Heuer wird das russische Militär Ausgaben von über 40 Milliarden Dollar verbuchen.
Este año, el ejército ruso invertirá más de 40.000 millones de dólares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesundheitsversorgung funktioniert einigermaßen und alle lateinamerikanischen Länder konnten Erfolge im Kampf gegen den Analphabetismus verbuchen.
Las condiciones de salud son razonablemente buenas y todos los países latinoamericanos han logrado avances contra el analfabetismo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommt schon, wenn wir nicht auftauchen, dann verbuchen die das als Sieg.
Vamos, chicos. Si no aparecemos ahora, ellos reclamarán la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem PREMIUM-Abo, kümmern wir uns um alles, und Sie müssen nur die Gewinne verbuchen!
Con la fórmula PREMIUM, nosotros nos encargamos de todo, y a usted sólo le queda cobrar los ingresos.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Gewiss kann die Revolution Erfolge verbuchen, doch der wirtschaftliche und auch der politische Preis waren sehr hoch.
Ciertamente, la revolución ha obtenido logros, pero los costes tanto económicos como políticos han sido muy elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gleichen Zeitraum konnten die Einfuhren aus Indonesien und Argentinien einen Marktanteilgewinn von mehr als 10 Prozentpunkten verbuchen.
Durante el mismo período, las importaciones procedentes de Indonesia y Argentina consiguieron ganar diez puntos porcentuales de cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist wieder Bewegung in die Sache gekommen, und ich freue mich über die Erfolge, die wir verbuchen konnten.
La situación ha cambiado ahora y me alegran los logros conseguidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist Europa das wichtigste Reiseziel in der Welt und kann 40 % aller Anreisen für sich verbuchen.
Además, Europa es el principal destino turístico del mundo, con un 40 % de las llegadas de turistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EEF kann einen weit höheren Anteil an Verträgen für AKP-Länder verbuchen als die meisten anderen wichtigen Geber.
Los países ACP obtienen un porcentaje mucho más alto de contratos con cargo al FED que de la práctica totalidad de los donantes principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt hat niemand gefährliche Monster mit Insektenaugen aufgetrieben, also muss man das wohl wieder einmal als falschen Alarm verbuchen.
No han aparecido monstruos amenazadores con ojos de insect…así que debe ser otro de esos fraudes fantásticos.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem konnte die FHB durch die Übernahme der Allianz Bank ihr Liquiditätsprofil verbessern und höhere Privat- und Firmenkundeneinlagen verbuchen.
Además, la adquisición de Allianz Bank por FHB mejora el perfil de liquidez del banco, incrementando la cantidad de los depósitos minoristas y comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den über vierhundert unterschiedlichen Volksgruppen können selbst die esoterischsten Musikstile einen gewissen Grad an kommerziellem Erfolg für sich verbuchen. DE
Entre los más de cuatrocientos diferentes grupos étnicos hasta los estilos musicales más esotéricos pueden lograr un cierto grado de éxito comercial. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Bei den Wahlen zum Abgeordnetenhaus des Parlaments der Tschechischen Republik konnte die Tschechische Sozialdemokratische Partei (mit 22,09 %) den Sieg verbuchen.
El ganador de las elecciones a la Cámara de los Diputados del Parlamento de la República Checa es el Partido Socialdemócrata Checo (22,09 %).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Vorteile oder Effizienzgewinne, die aus einem Zusammenschluss resultieren können, steht außer Frage, dass die beteiligten Unternehmen große Vorteile verbuchen.
Sobre los beneficios o eficiencias que pueden derivarse de una concentración, está fuera de dudas que para las empresas protagonistas los beneficios son grandes.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die KMU die größten Arbeitgeberzahlen zu verbuchen haben und die wichtigste treibende Kraft des Wirtschaftswachstums darstellen,
I. Considerando que las PYME representan el mayor número de empresarios y que son el motor principal del crecimiento económico,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir durch die Aufstockung des FIPOL-Fonds um das Fünffache jüngst einen beachtlichen Erfolg verbuchen konnten.
Les recuerdo que hemos tenido un éxito importante últimamente, al multiplicar por 5 el Fondo Fipol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden die Länder mit den niedrigsten Steuersätzen und den einfachsten und flexibelsten Bemessungs- und Einziehungsmethoden Wachstum verbuchen und Investitionen anziehen.
Así, los países que prosperen y atraigan las inversiones serán los que apliquen tipos fiscales más bajos y tengan los métodos más simples y menos burocráticos de cálculo y recaudación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Ende kommen. Keiner sollte vergessen, dass Airbus zwar derzeit eine schwierige Phase durchläuft, aber auch zahlreiche Erfolge verbuchen konnte.
Para terminar, quisiera que nadie olvidase que aun cuando Airbus atraviesa dificultades, esta empresa ha logrado muchos éxitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann davon ausgegangen werden, dass China in diesem Jahr gegenüber der Europäischen Union einen Überschuss von 40 Mrd. Euro verbuchen kann.
Este año es muy probable que China tenga un excedente de 40 billones de euros con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher konnten wir noch keine großen Erfolge verbuchen und mein Kollege, der vorhin das Wort ergriffen hat, hat dies genauer erläutert.
No hemos tenido mucho éxito hasta la fecha y mi colega, que ha hablado con anterioridad, ha podido ilustrarlo más detalladamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erfolg für unser Haus können wir folgende Punkte verbuchen: Wir haben die Menge der Datentypen im Vergleich zum Kommissionsvorschlag erheblich einschränken können.
Esta Cámara puede jactarse de haber conseguido algunos éxitos, como haber reducido considerablemente el número de tipos de datos comparado con los propuestos por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kumulierten Marktanteile der drei größten Einzelhändler für Kunden mit Niederspannungsnetzanschluss liegen bei 79,44 %, wobei das größte Unternehmen für sich alleine einen Anteil von 71,11 % verbuchen kann.
Las cuotas de mercado acumuladas de los tres mayores proveedores minoristas a usuarios conectados a la red de baja tensión es del 79,44 %, del cual, una cuota del 71,11 % corresponde solo a la empresa más grande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So konnte Tieliikelaitos nicht nur 8,5 Mio. EUR aufgrund unterschiedlicher Gewinnspannen verbuchen, sondern kam darüber hinaus noch in den Genuss kurzfristiger zinsfreier Kredite.
Por consiguiente, además de la diferencia de márgenes de 8,5 millones EUR, Tieliikelaitos disfrutó de créditos a corto plazo libres de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schon nach der Hälfte der Saison in Princeton, kann Carter "The Bullet" Rutherford unglaubliche 14 Touchdowns und 720 Yards verbuchen.
Y mientras sólo ha pasado la mitad de la temporada de Princeton, Carter "The Bullet" Rutherford ha puesto la friolera de 14 touchdowns y 720 yardas.
   Korpustyp: Untertitel
Der diesjährige Cocktail konnte eine Rekordbesucherzahl von circa 200 CAMEXA-Mitgliedern verbuchen, die die Raumkapazitäten des Veranstaltungsortes fast an ihre Grenzen brachte. DE
José Pablo Maauad Pontón y alrededor de 200 socios. El cóctel registró el número récord de asistencia de los últimos años, casi rompiendo la capacidad del lugar. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren konnte er bedeutende Erfolge bei der Eindämmung eines der Grundübel der europäischen Wirtschaft, der staatlichen Wirtschaftshilfe, verbuchen.
A lo largo de los años ha obtenido victorias importantes para limitar la ayuda del Estado a las empresas, una de las enfermedades económicas más perniciosas de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Beispiel dafür ist die Galleria Nazionale d’Arte Moderna in Rom, die monatlich einen Zustrom von durchschnittlich etwa 4000 Besuchern verbuchen kann.
debemos recordar que la Galería Nacional de Arte Moderna de Roma, por ejemplo, tiene una afluencia mensual media de aproximadamente 4000 visitantes.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Holly Tuccio spricht über den Erfolg, den Dell mit Qumu verbuchen konnte. Von der Implementierung über Videoblogs bis zur Teilnahme am jüngsten Beta-Programm.
Holly Tuccio habla sobre el éxito que ha experimentado Dell con Qumu, desde la implementación y los blogs de videos hasta ser parte del último programa beta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Doch in der Finalrunde der Qualifikation 2013 hatte der schwächelnde Riese erhebliche Probleme und konnte nach zehn Spielen gerade einmal elf Punkte auf dem Konto verbuchen.
El Tri acierta por fin México solía darse un paseo hacia la clasificación directa, pero el Hexagonal 2013 planteó miles de problemas al gigante herido.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Messe konnte 2015 einen Anstieg der Gästezahlen um 20 Prozent verbuchen, mit Fachbesuchern aus 32 Ländern aus China, den USA und zahlreichen europäischen Ländern.
La edición 2015 mostró un incremento de visitantes del 20%, contando con especialistas procedentes de 32 países, incluidos China, EE. UU. y numerosos países europeos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Text, so wie er jetzt da steht, könnte der Eindruck entstehen, als wollten die Agrarier den Spielraum, nämlich 20 Milliarden Euro, für sich für die zweite Säule verbuchen.
El texto, tal y como está, podría dar la impresión de que los agricultores quisieran atribuir el margen, es decir, los 20 000 millones de euros, como tal al segundo pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vielleicht wäre, wie ein Kollege bemerkte, die Versteigerung eine Lösung zusammen mit der Liberalisierung, um zu vermeiden, dass Stromunternehmen Windfall-Gewinne verbuchen, während die Verbraucher höhere Strompreise zahlen müssen.
Sin embargo, tal como ha mencionado un diputado, tal vez las subastas podrían ser la solución, además de la liberalización, pues así evitaríamos esos beneficios atípicos para las compañías eléctricas a costa de un precio más alto para los consumidores de electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Einfuhren der chinesischen ausführenden Hersteller, die aufgrund der gedumpten Preise den größten Teil des ursprünglichen Marktanteils von ODDA übernehmen konnten, hätte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft damit rechnen können, einen weitaus größeren Teil dieses Anteils für sich zu verbuchen.
Si no hubiesen existido importaciones chinas, que consiguieron hacerse con la mayor parte de la cuota de mercado liberada por la empresa ODDA gracias a sus precios objeto de dumping, con toda probabilidad la industria de la Comunidad hubiera podido aspirar a un porcentaje mucho mayor de esta cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die europäische Sozialpolitik bei der Verbesserung der Lebensbedingungen und der Förderung des Beschäftigungswachstums zwar Erfolge verbuchen kann, zahlreiche Probleme wie etwa die Arbeitslosigkeit, die soziale Isolation und die Armut jedoch ungelöst bleiben,
Considerando que aunque la política social europea presenta logros importantes, como la mejora de las condiciones de vida y el estímulo del crecimiento del empleo, siguen sin resolverse muchos problemas, como el desempleo, la exclusión social y la pobreza,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Art und Weise wird dem Hotelier ein zusätzlicher Verkaufskanal zur Verfügung gestellt, über den er Extraeinnahmen verbuchen kann, weil Zimmer belegt werden, die unter Umständen leer gestanden wären, ohne dabei mit seinen anderen Werbeangeboten in Konkurrenz zu treten. ES
De este modo, el hotelero obtiene un medio de venta adicional que le permite obtener ingresos extras al conseguir ocupar habitaciones que de otro modo quedarían vacías, sin competir con los otros medios de promoción de los que dispone. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Tiere, die große Jagderfolge verbuchen konnten, werden zur Zucht eingesetzt. Sie bleiben länger bei ihren Besitzern, manche bis zum Alter von acht Jahren. Aber ganz selten findet man einen Galgo, der älter als acht ist, noch bei seinem Besitzer.
Si un animal ha sido muy bueno cazando suele aguantar con los dueños más tiempo, fundamentalmente dedicado a la cría, pero a partir de los ocho años es raro encontrar un galgo que permanezca con sus dueños.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Was die Reaktion der iranischen Seite anbelangt, habe ich gesagt, dass das Paket nicht abgelehnt wurde, was bereits als Fortschritt zu verbuchen ist, denn bekanntlich hat Iran in der Vergangenheit alle Angebote der Europäischen Union oder anderer internationaler Akteure rundweg abgelehnt.
Con respecto a la reacción de la parte iraní, ya he dicho que el paquete no fue rechazado, lo que ya supone un progreso, porque, como sabemos, anteriormente, siempre que la Unión Europea y otros agentes internacionales han hecho una oferta, ha sido rechazada de plano por Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgische Regierung unter Ministerpräsident Verhofstadt hat sich zunächst nach dem üblichen Muster verhalten: Sind wirtschaftliche Erfolge zu verbuchen, wird dies von ihr nämlich gerne als eigenes politisches Verdienst ausgegeben, kommt es indes zu Problemen oder zu Rückschlägen, sind es stets andere, die schuld daran sind.
La respuesta inicial del Gobierno belga del Primer Ministro Verhofstadt ha sido hacer lo que siempre hace, pues cuando la economía va bien lo considera un punto a su favor, pero cuando hay problemas o reveses, entonces siempre hay otro a quien echarle la culpa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte