France Télécom verbuchte die pensionsbezogenen Aufwendungen auf der Grundlage der Beitragszahlungen.
France Télécom contabilizaba los gastos derivados de las pensiones sobre la base de las contribuciones pagadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse Regionen eröffneten steinerne Schutzhütten als „Büros“ in Venedig, wo sortiert, gelagert und die Handelswaren verbucht wurden. Die berühmtesten sind jene der Deutschen, aber es existieren auch kleinere und wenig bekanntere, nämlich jene der Russen, der Bevölkerung aus Flandern oder Finnland.
Muchas regiones abrieron "fonteghi" en Venecia para clasificar, almacenar y contabilizar las mercancías, el más famoso de los cuales es el de los Alemanes, pero existieron otros más pequeños y conocidos como el Ruso, Flamenco y Finlandés.
Die Gewinne würden bei AVR IW verbucht, die Verluste bei AVR Nuts.
Los beneficios se contabilizarían en AVR IW y las pérdidas en AVR Nuts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Verkauf werden unter dem Monat der Auslagerung des Erzeugnisses verbucht.
Los ingresos procedentes de la venta se contabilizarán el mes de salida del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
griechische Tätigkeiten im Nichtbankenbereich die Aktivitäten der Bank im Nichtbankenbereich unabhängig davon, an welchem Ort die Vermögenswerte verbucht werden;
Actividades no bancarias griegas actividades no bancarias del Banco en Grecia con independencia del lugar donde se contabilicen los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelmittelbindungen werden in Euro in Höhe des Gegenwerts der jeweiligen rechtlichen Verpflichtung verbucht.
Los compromisos financieros individuales se contabilizarán en euros por el contravalor de los compromisos jurídicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten bestimmte Maßnahmen oder Ausgaben aufgrund bestimmter Umstände nicht oder nach spezifischen Regeln verbucht werden.
No obstante, algunas operaciones o gastos no deberían contabilizarse en razón de determinadas circunstancias o debería hacerse según normas específicas.
Einsparungen und Beitreibungen werden erst dann als effektiv verbucht, wenn Nachweise darüber vorliegen, dass die Empfehlung vollständig umgesetzt wurde.
Las economías y las recuperaciones no se registran efectivamente hasta que se proporcionan pruebas de que se han aplicado plenamente las recomendaciones.
Korpustyp: UN
verbuchenimputables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1020/2012 zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Europäischen Union zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2013 zu verbuchen sind
que modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 1020/2012, por el que se adopta un plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio presupuestario 2013 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión Europea
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/903/EG zur Annahme des Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2004 zu verbuchen sind
que modifica la Decisión 2003/903/CE por la que se adopta el plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio 2004 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2006 zu verbuchen sind
por el que se adopta un plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio presupuestario 2006 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Europäischen Union zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2013 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 807/2010
por el que se adopta un plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio presupuestario 2013 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión Europea y se establecen excepciones a determinadas disposiciones del Reglamento (UE) no 807/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2011 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 807/2010
por el que se adopta un plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio presupuestario 2011 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión Europea y se establecen excepciones a determinadas disposiciones del Reglamento (UE) no 807/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Annahme des Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2005 zu verbuchen sind
por la que se adopta el plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio 2005 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 562/2011 zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2012 zu verbuchen sind
que modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 562/2011 por el que se adopta un plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio presupuestario 2012 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión Europea
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1539/2006 zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2007 zu verbuchen sind
que modifica el Reglamento (CE) no 1539/2006 por el que se adopta un plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio presupuestario 2007 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2010 zu verbuchen sind, sowie zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92
por el que se adopta un plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio presupuestario 2010 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Comunidad y se establecen excepciones a determinadas disposiciones del Reglamento (CEE) no 3149/92
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 983/2008 zur Annahme eines Programms zur Bewilligung von Mitteln, die den Mitgliedstaaten für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft zuzuteilen und im Haushaltsjahr 2009 zu verbuchen sind
que rectifica el Reglamento (CE) no 983/2008, por el que se adopta un plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio presupuestario 2009 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
verbuchenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Fortschritte können wir auf dem Gebiet der Ausbildung und Weiterbildung in Europa wirklich verbuchen?
¿Cuántos avances estamos logrando, en realidad, en Europa en materia de formación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Präsident, ein Blick auf die Bilanz des griechischen Ratsvorsitzes zeigt, dass auf der Aktivseite weit mehr zu verbuchen ist als auf der Passivseite.
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, si pensamos en el balance de la Presidencia griega, los aspectos positivos superan con creces a los negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Fortschritte, die die 15 alten EU-Mitgliedstaaten dank der aus dem Kohäsionsfonds bereitgestellten Mittel verbuchen konnten, sind ein Anschauungsbeispiel dafür, was man erreichen kann, wenn EU-Ressourcen gezielt und ordnungsgemäß eingesetzt werden.
El progreso económico constatado en los últimos años en los 15 Estados miembros de la UE que disfrutaron de una financiación de la cohesión representa un modelo de lo que podemos conseguir cuando se planifican y se aplican adecuadamente los recursos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv verbuchen können wir: die Führungsrolle auf Bali, ein hervorragendes EU-Haushaltsabkommen für das nächste Jahr und die konstruktiven Stimmenthaltungen zur Bildung einer einheitlichen Politik gegenüber dem Kosovo. All dies verdanken wir Ihren fähigen Ministern.
En el haber del balance: el liderazgo europeo en Bali, un excelente acuerdo respecto al presupuesto de la UE del próximo ejercicio, las abstenciones constructivas que usted pergeñó para ofrecernos una política común sobre Kosovo acreditan las destrezas de sus ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde vorgeschlagen , die Zinsströme aufgrund von Swapvereinbarungen und FRA nicht dem Vermögenseinkommen zuzurechnen , sondern im Finanzierungskonto zu verbuchen .
Por este motivo se propuso cambiar de las rentas de propiedad a la cuenta financiera la clasificación de los flujos de intereses en acuerdos de permutas financieras ( swaps ) y acuerdos de tipos de interés futuros ( forward rate agreement ) .
Korpustyp: Allgemein
2. genehmigt für die Verwaltung des Fonds Ausgaben von insgesamt 91.722.700 Dollar netto für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 und einen revidierten Ansatz von 89.563.100 Dollar netto für den Zweijahreszeitraum 2004-2005, die direkt zu Lasten des Fonds zu verbuchen sind;
Aprueba gastos imputables directamente a la Caja por un total de 91.722.700 dólares en cifras netas para el bienio 2006-2007 y una estimación revisada de 89.563.100 dólares en cifras netas para el bienio 2004-2005 por concepto de administración de la Caja;
Korpustyp: UN
Die Werft in Gdynia wiederum konnte 2007 von allen europäischen Werften die meisten Aufträge für sich verbuchen.
El astillero de Gydnia, por el contrario, puede preciarse de haber obtenido en 2007 la mayor cartera de pedidos de entre todos los de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Der junge Kid Rodriguez, in 22 Profikaempfen ungeschlagen, und der Veteran Davey Gordon, der 88 Siege verbuchen kann. neun Niederlagen und zwei Unentschieden.
El joven Kid Rodriguez, ganador de 22 encuentros profesionales, y el veterano Davey Gordon, victorioso en 88 combates y perdedor en nueve, con dos empates.
Korpustyp: Untertitel
verbuchense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein sehr großes Defi zit -- im Umfang von 12,1 % des BIP -- wird den Schätzungen zufolge das Vereinigte Königreich verbuchen , gefolgt von Litauen ( 9,8 %) und Lettland ( 9 %) .
En el Reino Unido se prevé un déficit muy elevado , del 12,1% del PIB , seguido de Lituania ( 9,8% del PIB ) y Letonia ( 9 % del PIB ) .
Korpustyp: Allgemein
So meldeten Griechenland und Portugal erhebliche Verbesserungen beim strukturellen Haushaltssaldo , während auch Deutschland und -- in geringerem Maß -- Frankreich Fortschritte erzielt haben dürften , Luxemburg dagegen eine beträchtliche Verschlechterung beim strukturellen Haushaltssaldo zu verbuchen hat .
Grecia y Portugal declararon notables mejoras del saldo estructural ; también se prevé que se hayan producido progresos en Alemania y , en menor medida en Francia .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten verbuchen in ihren Waldbewirtschaftungskonten die Auswirkungen etwaiger Änderungen von Anhang II für den gesamten betroffenen Anrechnungszeitraum.
Los Estados miembros recogerán en la contabilidad que lleven de la gestión forestal el impacto que tenga cualquier modificación del anexo II para el conjunto del período contable de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben die Unternehmen nach den indischen Buchführungsgrundsätzen die Möglichkeit, die DEPB-Gutschriften zum Zeitpunkt des Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag zu verbuchen (vgl. Erwägungsgrund 16).
Además, como se indica en el considerando 16, de acuerdo con las normas contables indias, las empresas pueden anotar los créditos DEPBS, según el principio del devengo, como ingresos en la fase de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben die Unternehmen nach den indischen Rechnungslegungsgrundsätzen die Möglichkeit, die DEPB-Gutschriften zum Zeitpunkt des Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag zu verbuchen (vgl. Randnummer 52).
Además, como se indica en el considerando 52, de acuerdo con las normas contables indias, las empresas pueden anotar los créditos con arreglo al sistema de cartilla de derechos, según el principio del devengo, como ingresos en la fase de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit sind diese Beträge nicht dem ESMA-Haushalt zuzurechnen oder als Haushaltsposten zu verbuchen.
Entre tanto, dichos importes no se consignarán en el presupuesto de la AEVM ni se registrarán como importes presupuestarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbuchenconsignarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur weiteren Festlegung der Einzelheiten zu der Verpflichtung gemäß Artikel 44 sowie zu den besonderen Bedingungen erlassen, die für die Informationen gelten, die in den Büchern der Zahlstellen zu verbuchen sind.
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución para establecer más normas sobre la obligación prevista en el artículo 44, así como las condiciones específicas aplicables a la información que debe consignarse en las cuentas mantenidas por los organismos pagadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 gelten die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgaben als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union und sind in Titel 7 des Gesamthaushaltsplans zu erfassen und zu verbuchen.
Con arreglo al artículo 9, apartado 4, del Reglamento (UE) no 510/2011, el importe de las primas por exceso de emisiones debe considerarse como un ingreso para el presupuesto general de la Unión Europea y ha de asentarse y consignarse en el título 7 del presupuesto general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 gelten die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgaben als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union und sind in Titel 7 des Gesamthaushaltsplans zu erfassen und zu verbuchen.
Con arreglo al artículo 9, apartado 4, del Reglamento (CE) no 443/2009, el importe de las prima por exceso de emisiones debe considerarse como un ingreso para el presupuesto general de la Unión Europea y ha de asentarse y consignarse en el título 7 del presupuesto general.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus dem Unterschiedsbetrag zwischen den Einnahmen und den Ausgaben besteht, sowie in der Erwägung, dass der Saldo aus dem Haushaltsplan 2000 einen Überschuss von 11,6 Mrd. Euro ergibt, der durch den BNH Nr. 4/2001 als Einnahme im Haushaltsplan 2001 zu verbuchen ist,
, el saldo está constituido por la diferencia entre los ingresos y los gastos, y considerando que el saldo del presupuesto 2000 presenta un excedente de 11 600 millones de euros, importe que debe consignarse como ingresos en el presupuesto 2001 mediante el presupuesto rectificativo y suplementario nº 4/2001,
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Eurostat-Beschluss, veröffentlicht am 9. März 2006, sieht vor, dass die Verteidigungsausgaben bei der entsprechenden Lieferung und nicht beim Abschluss der Verträge über militärische Ausrüstung zu verbuchen sind.
La reciente decisión de Eurostat, publicada el pasado 9 de marzo, prevé que los gastos de defensa de los Estados miembros deben consignarse en el momento de la entrega el equipamiento de defensa, no en el momento de la compra.
Korpustyp: EU DCEP
verbuchenconsignarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Treibstoffkosten für die gemieteten Maschinen sind unter dem Code 1040 ‚Treib- und Schmierstoffe‘ zu verbuchen;
Los gastos de carburante de esta maquinaria alquilada se consignarán bajo el código 1040, «Carburantes y lubricantes»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbuchen in ihren Konten gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 jede Änderung des Kohlenstoffbestands in den folgenden Kohlenstoffspeichern:
Los Estados miembros consignarán en la contabilidad contemplada en el artículo 3, apartados 1, 2 y 3, cualquier cambio que se produzca en la reserva de carbono de los almacenes siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbuchen in ihren Konten die Nettoemissionen und den Nettoabbau infolge von Aufforstungs-, Wiederaufforstungs- und Entwaldungstätigkeiten als die Gesamtemissionen und den Gesamtabbau für jedes einzelne Jahr im jeweiligen Anrechnungszeitraum, und zwar auf der Basis transparenter und überprüfbarer Daten.
Los Estados miembros consignarán en su contabilidad las emisiones y absorciones netas resultantes de las actividades de forestación, reforestación y deforestación como el total de las emisiones y absorciones de cada uno de los años comprendidos en el período contable de que se trate, basándose en datos transparentes y verificables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbuchen daher Emissionen und Abbau von Treibhausgasen aus Holzprodukten in ihren Konten nur dann, wenn diese Emissionen und dieser Abbau von Holzprodukten herrühren, die von Flächen stammen, die gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 in ihren Konten erfasst sind.
Los Estados miembros, por lo tanto, consignarán en su contabilidad las emisiones y absorciones de productos de madera aprovechada únicamente cuando dichas emisiones y absorciones procedan de productos de madera aprovechada que se haya recolectado en tierras incluidas en su contabilidad con arreglo al artículo 3, apartados 1, 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehungsanordnungen oder finanzielle Sanktionen sind als negative Zahlungen zu verbuchen.
Las órdenes de recuperación o las sanciones financieras se consignarán como pagos negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbuchencontabilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort hat es auf keines dieser drei Bedürfnisse eine auch nur annähernd zufrieden stellende Antwort gegeben; wenn überhaupt, dann könnte man im dritten Bereich, dem der Achtung und Mitverantwortung der Älteren, etwas Positives verbuchen.
Allí ninguna de las tres demandas planteadas ha tenido una respuesta mínimamente satisfactoria y, si acaso, sería en el tercer terreno, en el del respeto y la corresponsabilidad para con los mayores, en el que algo positivo pudiera contabilizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2002 hat sich die Zollnomenklatur bestimmter Substitutionserzeugnisse geändert, die in den „Abatimento“-Kontingenten in Spanien zu verbuchen sind.
En 2002, se introdujeron modificaciones en la nomenclatura aduanera en lo que respecta a algunos de los productos de sustitución que han de contabilizarse en los contingentes con arancel reducido en España.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist zu präzisieren, ob diese Ausgaben auf der Grundlage der von den Zahlstellen tatsächlich festgestellten Elemente oder auf der Grundlage der von der Kommission festgelegten Pauschbeträge zu verbuchen sind.
En este sentido, conviene precisar en qué casos estos gastos deben contabilizarse sobre la base de los elementos efectivamente constatados por los organismos pagadores o mediante importes a tanto alzado determinados por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist zu präzisieren, ob diese Ausgaben auf der Grundlage der von den Zahlstellen tatsächlich festgestellten Elemente oder auf der Grundlage der von der Kommission festgelegten Pauschbeträge zu verbuchen sind.
Conviene precisar con más detalle en qué casos estos gastos deben contabilizarse sobre la base de los elementos efectivamente constatados por los organismos pagadores o mediante importes a tanto alzado determinados por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende eines jeden Rechnungsjahres sind die Finanzierungskosten gemäß den Absätzen 1 und 2 für die bis zu diesem Zeitpunkt zu berücksichtigenden Tage für jenes Agrar-Haushaltsjahr zu verbuchen, während der Rest zu Lasten des neuen Rechnungsjahres verbucht wird.
Los gastos de financiación previstos en los apartados 1 y 2 deben contabilizarse al final de cada ejercicio contable con cargo al ejercicio agrícola en cuestión en función del número de días considerados hasta esa fecha y, para la parte residual, con cargo al nuevo ejercicio contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbuchenimputarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 der Kommission zurückgezahlten Beträge gelten als zweckgebundene Einnahmen (Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe c der Haushaltsordnung), die unter Posten 6 6 0 0 des Einnahmenplans zu verbuchen sind.
Las cantidades que se reembolsen de conformidad con el artículo 16 del Reglamento (CE, Euratom) no 2343/2002 de la Comisión constituirán ingresos afectados [artículo 21, apartado 3, letra c), del Reglamento Financiero] que deberán imputarse a la partida 6 6 0 0 del estado de ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 der Kommission zurückgezahlten Beträge gelten als zweckgebundene Einnahmen (Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe c der Haushaltsordnung), die unter Posten 6 6 0 0 des Gesamtplans der Einnahmen zu verbuchen sind.
Las cantidades que se reembolsen de conformidad con el artículo 16 del Reglamento (CE, Euratom) no 2343/2002 de la Comisión constituirán ingresos afectados [artículo 21, apartado 3, letra c), del Reglamento Financiero] que deberán imputarse a la partida 6 6 0 0 del estado general de ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 20 der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1271/2013 der Kommission zurückgezahlten Beträge gelten als zweckgebundene Einnahmen (Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe c der Haushaltsordnung), die unter Posten 6 6 0 0 des Einnahmenplans zu verbuchen sind.
Los importes reembolsados con arreglo al artículo 20 del Reglamento Delegado (UE) no 1271/2013 de la Comisión constituyen ingresos afectados [artículo 21, apartado 3, letra c), del Reglamento Financiero] que deben imputarse a la partida 6 6 0 0 del estado general de ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnend mit dem zweiten Programmjahr sind die für eine Finanzierung vorgeschlagenen Projekte der Kommission bis zum 31. März des Haushaltsjahrs zur Prüfung vorzulegen, für das die Finanzierung zu verbuchen ist (Art. 17).
ES
A partir del segundo ejercicio presupuestario, los proyectos para los cuales se solicite una financiación se presentarán a la Comisión para ser examinados antes del 31 de marzo del ejercicio presupuestario al que deben imputarse (artículo 17).
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verbuchenregistrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst wenn alle Belastungen erfolgreich durchgeführt wurden , verbuchen sie die Gutschriften .
Solo registrarán los créditos si se han recibido todos los adeudos .
Korpustyp: Allgemein
folgende Fassung : Zahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen aller Art sind in keinem Fall als Zinsen anzusehen und daher nicht als Vermögenseinkommen zu verbuchen ( siehe 5.67 .
se sustituirá por lo siguiente : Los pagos resultantes de cualquier tipo de acuerdo de permuta financiera ( swap ) no se considerarán intereses ni se registrarán como rentas de la propiedad .
Korpustyp: Allgemein
Entsprechend sind auch Transaktionen aufgrund von Forward Rate Agreements nicht als Vermögenseinkommen zu verbuchen ( siehe 5.67 . e ) ."
Igualmente , las operaciones mediante acuerdos de tipos de interés futuros no se registrarán como rentas de la propiedad . ( Véase la letra e ) del apartado 5.67 .
Korpustyp: Allgemein
verbuchenconsignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die Emissionen aus Aufforstung und Wiederaufforstung in einem einzigen Konto verbuchen.
Los Estados miembros podrán consignar las emisiones procedentes de la forestación y la reforestación en una misma cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Angleichung an die BA-Linien des Gesamthaushaltsplans müssen die Gemeinschaftseinrichtungen diese Mittel unter den Titeln 1 oder 2 ihres Haushaltsplans verbuchen.
Por analogía con las líneas … del presupuesto general, las agencias deberán consignar estos créditos en los títulos 1 o 2 de su presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
In Angleichung an die BA-Linien des Gesamthaushaltsplans müssen die Gemeinschaftseinrichtungen diese Mittel unter den Titeln 1 oder 2 ihres Haushaltsplans verbuchen.
JustificaciónPor analogía con las líneas … del presupuesto general, las agencias deberán consignar estos créditos en los títulos 1 o 2 de su presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
verbuchencontabilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abwertung des US-Dollar im Lauf des Berichtsjahrs brachte erhebliche buchmäßige Verluste mit sich , die gemäß dem Vorsichtsprinzip als realisierte Verluste behandelt und in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst wurden , während nicht realisierte Gewinne auf Neubewertungskonten der Bilanz zu verbuchen sind .
La depreciación del dólar estadounidense a lo largo del 2003 condujo a cuantiosas pérdidas no realizadas que , de conformidad con el principio de prudencia , se consideran realizadas y se registran en la cuenta de pérdidas y ganancias , mientras que las ganancias no realizadas se contabilizan en las cuentas de revalorización .
Korpustyp: Allgemein
Zeitpunkt der Erfassung Die Erfassung der Kapitalbilanztransaktionen erfolgt in der Periode , in der sowohl der Gläubiger als auch der Schuldner die Forderung bzw . die Verbindlichkeit verbuchen ( in Übereinstimmung mit dem BPM5 ) .
Momento de registro : El registro de las operaciones financieras tiene lugar cuando tanto el acreedor como el deudor contabilizan en sus libros el derecho y la obligación correspondiente ( de acuerdo con el MBP5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zeitpunkt der Erfassung : Die Erfassung der Finanztransaktionen erfolgt in der Periode , in der sowohl der Gläubiger als auch der Schuldner die Forderung bzw . die Verbindlichkeit verbuchen ( in Übereinstimmung mit dem BPM5 ) .
Momento de registro El registro de las transacciones financieras tiene lugar cuando tanto el acreedor como el deudor contabilizan en sus libros el derecho y la obligación correspondientes ( de acuerdo con el MBP5 ) .
Korpustyp: Allgemein
verbuchenimputar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Durchführung des Verfahrens nach Artikel 31 Absatz 3 kann die Kommission beschließen, die wieder einzuziehenden Beträge zu Lasten des betreffenden Mitgliedstaats zu verbuchen,
Una vez cursado el procedimiento establecido en el artículo 31, apartado 3, la Comisión podrá decidir imputar al Estado miembro los importes que deban recuperarse en los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Europäische Kommission diese Einnahmen im Gesamthaushaltsplan der EU verbuchen?
¿De qué forma va a imputar la Comisión Europea estos ingresos al presupuesto general de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
eine Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie verbuchen
imputar un gasto a una línea presupuestaria específica
Korpustyp: EU IATE
verbuchenregistro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten verbuchen die Isoglucose-Mengen, die im Rahmen der Ausfuhrlizenzen gemäß Artikel 6 Absatz 1 tatsächlich ausgeführt worden sind.
Los Estados miembros llevarán un registro de las cantidades de isoglucosa realmente exportadas al amparo de los certificados de exportación mencionados en el artículo 6, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbuchen die Isoglucose-Mengen, die im Rahmen der Ausfuhrlizenzen tatsächlich ausgeführt worden sind.
Los Estados miembros llevarán un registro de las cantidades de isoglucosa realmente exportadas al amparo de los certificados de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbuchen die Zucker- und/oder Isoglucose-Mengen, die im Rahmen der Ausfuhrlizenzen tatsächlich ausgeführt worden sind.
Los Estados miembros guardarán un registro de las cantidades de azúcar e isoglucosa realmente exportadas al amparo de los certificados de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbuchenasentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Target-Salden blieben lange Zeit unerkannt, weil sie in der Bilanz der EZB nicht verbucht sind.
Los saldos Target estuvieron durante mucho tiempo ocultos, ya que no se asientan en el balance del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Die beteiligte ( n ) Zentralbank ( en ) verbucht / en diese Zahlungen zeitgleich auf den PM-Konten der beiden TARGET2-Teilnehmer ;
En este caso el BC o los BC interesados asentarán los pagos simultáneamente en las cuentas del módulo de pagos de los dos participantes en TARGET2 ,
Korpustyp: Allgemein
Zu diesem Zweck überzeugt sich der Rechnungsführer, dass sie gemäß den in Artikel 143 genannten Rechnungsführungsvorschriften und den in Absatz 1 Buchstabe d dieses Artikels genannten Rechnungsführungsverfahren erstellt wurden und dass alle Einnahmen und Ausgaben verbucht wurden.
Con este fin, el contable comprobará que las cuentas se han elaborado de conformidad con las normas contables a que se refiere el artículo 143 y los procedimientos contables a que se refiere el apartado 1, letra d), del presente artículo, y que todos los ingresos y gastos están asentados en las cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbuchencontabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss die vom Staat auferlegten Dienste und die kommerziellen Dienste separat verbuchen und die jeweiligen Kosten spezifizieren; —
separar la contabilidad industrial relativa al servicio público de la del servicio comercial, especificando los costes de cada línea de navegación; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sind alle Vertragsparteien des UNFCCC und des Kyoto-Protokolls und sind jeder entsprechend dafür verantwortlich, die ihnen zugeteilten Emissionsmengen anzugeben, zu ermitteln und zu verbuchen sowie ihre Berechtigung zur Teilnahme an den Mechanismen des Kyoto-Protokolls herbeizuführen und aufrechtzuerhalten.
Tanto la Comunidad como los Estados miembros son Partes de la CMNUCC y del Protocolo de Kyoto y, con arreglo a los mismos, son todos ellos responsables de comunicar, establecer y llevar la contabilidad de las cantidades atribuidas y de establecer y mantener su admisibilidad para participar en los mecanismos del Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die noch nicht den Euro eingeführt haben, verbuchen die Beträge in der Währung, in der die Ausgaben bzw. Einnahmen getätigt wurden.
La autoridad responsable de los Estados miembros que no han adoptado el euro llevará una contabilidad cuyos importes se expresarán en la moneda en que se hayan pagado los gastos o percibido los ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbuchenganancias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
K. in der Erwägung, dass ein europäisches Konzept hinsichtlich der Wirksamkeit der Hilfe für den Zeitraum 2010 bis 2015 Effizienzgewinne in der Größenordnung zwischen 3 – 6 Mrd. EUR jährlich verbuchen könnte,
K. Considerando que un planteamiento europeo en materia de eficacia de la ayuda podría aportar ganancias de eficacia de entre 3 000 y 6 000 millones de euros por año durante el período comprendido entre 2010 y 2015,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein europäisches Konzept hinsichtlich der Wirksamkeit der Hilfe für den Zeitraum 2010 bis 2015 Effizienzgewinne in der Größenordnung zwischen 3 – 6 Mrd. EUR jährlich verbuchen könnte,
Considerando que un planteamiento europeo en materia de eficacia de la ayuda podría aportar ganancias de eficacia de entre 3 000 y 6 000 millones de euros por año durante el período comprendido entre 2010 y 2015,
Korpustyp: EU DCEP
verbuchencuando consignen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbuchen die Mitgliedstaaten in ihren Konten gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 CO2-Emissionen aus Holzprodukten in Abfalldeponien, so erfolgt die Anrechnung auf der Basis einer sofortigen Oxidation.
Cuando los Estados miembros consignen en su contabilidad con arreglo al artículo 3, apartados 1, 2 y 3, las emisiones de dióxido de carbono (CO2) procedentes de los productos de madera aprovechada que se encuentren en vertederos de residuos sólidos, tomarán como base la oxidación instantánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbuchen die Mitgliedstaaten in ihren Konten Emissionen aus Holzprodukten, die zu energetischen Zwecken gewonnen wurden, so stützen sie ihre Berechnungen ebenfalls auf eine sofortige Oxidation.
Cuando los Estados miembros consignen en su contabilidad las emisiones procedentes de los productos de madera aprovechada que se haya recolectado con fines energéticos, tomarán también como base la oxidación instantánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbucheninscribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident des Ministerrates hat soeben zu Recht den enormen Fortschritt hervorgehoben, den Irland im Kampf gegen die Drogen und das Verbrechen für sich verbuchen kann.
El Presidente del Consejo de Ministros acaba, con toda razón, de poner de relieve los enormes progresos que Irlanda puede inscribir a su favor en la lucha contra las drogas y el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in ihren Aufzeichnungen im Namen des AIF Vermögenswerte, bei denen sie sich vergewissert hat, dass der AIF oder der für ihn handelnde AIFM das Eigentum hat, mit Angabe des jeweiligen Nominalwerts verbuchen;
inscribir en su registro, a nombre del FIA, los activos, junto con sus respectivos importes nocionales, con respecto a los cuales tenga la seguridad de que el FIA o el GFIA que actúe por cuenta del FIA ostenta la propiedad,
Korpustyp: EU DGT-TM
verbuchencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind Zeichen einer notwendigen europäischen Zusammenarbeit, die auf der Habenseite zu verbuchen sind.
Son signos de la necesaria colaboración europea que pueden imputarse al haber de la cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden Sie vielleicht sogar positiv verbuchen.
Quizá incluso me lo tendrán en cuenta positivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbuchenregistrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Länder konnten im vergangenen Jahr ein kräftiges Wirtschaftswachstum verbuchen, das im Falle von Bulgarien bei 5,6 % und im Falle von Rumänien bei 8,3 % lag.
Los dos han registrado un encomiable crecimiento económico el año pasado: el 5,6 % en Bulgaria y el 8,3 % en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns rigoros und ernsthaft klar machen, in welchen Bereichen wir an Boden verloren haben, und das sind viele: denken wir nur an den Sektor Biotechnologien, wo wir in den letzten Jahren ziemliche Mißerfolge verbuchen mußten. Wir müssen die besten Praktiken in allen Bereichen weitergeben und versuchen, sie europaweit zu empfehlen.
Debemos darnos cuenta, inexorable y seriamente, de los campos en que hemos perdido terreno, que son muchos: baste pensar en el sector de la biotecnología en que, en los últimos años, hemos registrado relativos fracasos; debemos difundir buenas prácticas en todos los sectores y tratar de proponerlas a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Haushaltsplan verbuchen
.
Modal title
...
die Mittelbindungen verbuchen
.
Modal title
...
zu Lasten des Haushaltsplans verbuchen
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbuchen"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verbuchen es als Missverständnis.
Lo atribuiremos a un malentendido.
Korpustyp: Untertitel
Verbuchen Sie den ersten Sieg.
Anote la primera victoria.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbuchen es als Missverständnis.
Vamos a atribuírselo a un malentendido.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch hier können wir Ergebnisse verbuchen.
Pero también ahí hemos tenido resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Verbuchen Sie es als was Sie wollen.
Atribúyalo a lo que quiera.
Korpustyp: Untertitel
Verbuchen Sie es einfach als verfehlten Pass.
Anótalo como un pase incompleto.
Korpustyp: Untertitel
Erstmals wird die Agentur Einnahmen aus Beiträgen von Drittländern verbuchen.
Por primera vez la Agencia obtendrá ingresos de aportaciones de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Der Petitionsausschuss konnte eine Reihe bemerkenswerter Erfolge verbuchen.
La Comisión de Peticiones ha obtenido numerosos éxitos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Kompromiss erzielt und können Erfolge verbuchen.
Hemos alcanzado un acuerdo, hemos ganado algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können so gut wie keine Erfolge verbuchen.
Poco o nada tiene que enseñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eines können wir für uns als Europäsiches Parlament verbuchen.
Sin embargo, el Parlamento Europeo puede apuntarse al menos un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Ortsveränderung im Jahresverlauf ist getrennt zu verbuchen.
Deberá realizarse un asiento independiente para cada cambio de localización durante ese año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bulldogs können gerade mal 48 Yards Raumgewinn verbuchen.
Los Bulldogs con sólo 48 yardas de ofensiva total.
Korpustyp: Untertitel
Jubilee 2000 konnte den meisten Erfolg mit leeren Versprechungen verbuchen.
el Jubileo 2000 logró principalmente promesas vacías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
JULABO konnte auch auf der diesjährigen Analytica große Erfolge verbuchen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Gewiss kann die Revolution Erfolge verbuchen, doch der wirtschaftliche und auch der politische Preis waren sehr hoch.
Ciertamente, la revolución ha obtenido logros, pero los costes tanto económicos como políticos han sido muy elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gleichen Zeitraum konnten die Einfuhren aus Indonesien und Argentinien einen Marktanteilgewinn von mehr als 10 Prozentpunkten verbuchen.
Durante el mismo período, las importaciones procedentes de Indonesia y Argentina consiguieron ganar diez puntos porcentuales de cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist wieder Bewegung in die Sache gekommen, und ich freue mich über die Erfolge, die wir verbuchen konnten.
La situación ha cambiado ahora y me alegran los logros conseguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist Europa das wichtigste Reiseziel in der Welt und kann 40 % aller Anreisen für sich verbuchen.
Además, Europa es el principal destino turístico del mundo, con un 40 % de las llegadas de turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EEF kann einen weit höheren Anteil an Verträgen für AKP-Länder verbuchen als die meisten anderen wichtigen Geber.
Los países ACP obtienen un porcentaje mucho más alto de contratos con cargo al FED que de la práctica totalidad de los donantes principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt hat niemand gefährliche Monster mit Insektenaugen aufgetrieben, also muss man das wohl wieder einmal als falschen Alarm verbuchen.
No han aparecido monstruos amenazadores con ojos de insect…así que debe ser otro de esos fraudes fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
Zudem konnte die FHB durch die Übernahme der Allianz Bank ihr Liquiditätsprofil verbessern und höhere Privat- und Firmenkundeneinlagen verbuchen.
Además, la adquisición de Allianz Bank por FHB mejora el perfil de liquidez del banco, incrementando la cantidad de los depósitos minoristas y comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den über vierhundert unterschiedlichen Volksgruppen können selbst die esoterischsten Musikstile einen gewissen Grad an kommerziellem Erfolg für sich verbuchen.
DE
Entre los más de cuatrocientos diferentes grupos étnicos hasta los estilos musicales más esotéricos pueden lograr un cierto grado de éxito comercial.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Bei den Wahlen zum Abgeordnetenhaus des Parlaments der Tschechischen Republik konnte die Tschechische Sozialdemokratische Partei (mit 22,09 %) den Sieg verbuchen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Vorteile oder Effizienzgewinne, die aus einem Zusammenschluss resultieren können, steht außer Frage, dass die beteiligten Unternehmen große Vorteile verbuchen.
Sobre los beneficios o eficiencias que pueden derivarse de una concentración, está fuera de dudas que para las empresas protagonistas los beneficios son grandes.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die KMU die größten Arbeitgeberzahlen zu verbuchen haben und die wichtigste treibende Kraft des Wirtschaftswachstums darstellen,
I. Considerando que las PYME representan el mayor número de empresarios y que son el motor principal del crecimiento económico,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir durch die Aufstockung des FIPOL-Fonds um das Fünffache jüngst einen beachtlichen Erfolg verbuchen konnten.
Les recuerdo que hemos tenido un éxito importante últimamente, al multiplicar por 5 el Fondo Fipol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden die Länder mit den niedrigsten Steuersätzen und den einfachsten und flexibelsten Bemessungs- und Einziehungsmethoden Wachstum verbuchen und Investitionen anziehen.
Así, los países que prosperen y atraigan las inversiones serán los que apliquen tipos fiscales más bajos y tengan los métodos más simples y menos burocráticos de cálculo y recaudación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Ende kommen. Keiner sollte vergessen, dass Airbus zwar derzeit eine schwierige Phase durchläuft, aber auch zahlreiche Erfolge verbuchen konnte.
Para terminar, quisiera que nadie olvidase que aun cuando Airbus atraviesa dificultades, esta empresa ha logrado muchos éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann davon ausgegangen werden, dass China in diesem Jahr gegenüber der Europäischen Union einen Überschuss von 40 Mrd. Euro verbuchen kann.
Este año es muy probable que China tenga un excedente de 40 billones de euros con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher konnten wir noch keine großen Erfolge verbuchen und mein Kollege, der vorhin das Wort ergriffen hat, hat dies genauer erläutert.
No hemos tenido mucho éxito hasta la fecha y mi colega, que ha hablado con anterioridad, ha podido ilustrarlo más detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erfolg für unser Haus können wir folgende Punkte verbuchen: Wir haben die Menge der Datentypen im Vergleich zum Kommissionsvorschlag erheblich einschränken können.
Esta Cámara puede jactarse de haber conseguido algunos éxitos, como haber reducido considerablemente el número de tipos de datos comparado con los propuestos por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kumulierten Marktanteile der drei größten Einzelhändler für Kunden mit Niederspannungsnetzanschluss liegen bei 79,44 %, wobei das größte Unternehmen für sich alleine einen Anteil von 71,11 % verbuchen kann.
Las cuotas de mercado acumuladas de los tres mayores proveedores minoristas a usuarios conectados a la red de baja tensión es del 79,44 %, del cual, una cuota del 71,11 % corresponde solo a la empresa más grande.
Korpustyp: EU DGT-TM
So konnte Tieliikelaitos nicht nur 8,5 Mio. EUR aufgrund unterschiedlicher Gewinnspannen verbuchen, sondern kam darüber hinaus noch in den Genuss kurzfristiger zinsfreier Kredite.
Por consiguiente, además de la diferencia de márgenes de 8,5 millones EUR, Tieliikelaitos disfrutó de créditos a corto plazo libres de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schon nach der Hälfte der Saison in Princeton, kann Carter "The Bullet" Rutherford unglaubliche 14 Touchdowns und 720 Yards verbuchen.
Y mientras sólo ha pasado la mitad de la temporada de Princeton, Carter "The Bullet" Rutherford ha puesto la friolera de 14 touchdowns y 720 yardas.
Korpustyp: Untertitel
Der diesjährige Cocktail konnte eine Rekordbesucherzahl von circa 200 CAMEXA-Mitgliedern verbuchen, die die Raumkapazitäten des Veranstaltungsortes fast an ihre Grenzen brachte.
DE
José Pablo Maauad Pontón y alrededor de 200 socios. El cóctel registró el número récord de asistencia de los últimos años, casi rompiendo la capacidad del lugar.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren konnte er bedeutende Erfolge bei der Eindämmung eines der Grundübel der europäischen Wirtschaft, der staatlichen Wirtschaftshilfe, verbuchen.
A lo largo de los años ha obtenido victorias importantes para limitar la ayuda del Estado a las empresas, una de las enfermedades económicas más perniciosas de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Beispiel dafür ist die Galleria Nazionale dArte Moderna in Rom, die monatlich einen Zustrom von durchschnittlich etwa 4000 Besuchern verbuchen kann.
Holly Tuccio spricht über den Erfolg, den Dell mit Qumu verbuchen konnte. Von der Implementierung über Videoblogs bis zur Teilnahme am jüngsten Beta-Programm.
Holly Tuccio habla sobre el éxito que ha experimentado Dell con Qumu, desde la implementación y los blogs de videos hasta ser parte del último programa beta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Doch in der Finalrunde der Qualifikation 2013 hatte der schwächelnde Riese erhebliche Probleme und konnte nach zehn Spielen gerade einmal elf Punkte auf dem Konto verbuchen.
El Tri acierta por fin México solía darse un paseo hacia la clasificación directa, pero el Hexagonal 2013 planteó miles de problemas al gigante herido.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Messe konnte 2015 einen Anstieg der Gästezahlen um 20 Prozent verbuchen, mit Fachbesuchern aus 32 Ländern aus China, den USA und zahlreichen europäischen Ländern.
La edición 2015 mostró un incremento de visitantes del 20%, contando con especialistas procedentes de 32 países, incluidos China, EE. UU. y numerosos países europeos.
Mit dem Text, so wie er jetzt da steht, könnte der Eindruck entstehen, als wollten die Agrarier den Spielraum, nämlich 20 Milliarden Euro, für sich für die zweite Säule verbuchen.
El texto, tal y como está, podría dar la impresión de que los agricultores quisieran atribuir el margen, es decir, los 20 000 millones de euros, como tal al segundo pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vielleicht wäre, wie ein Kollege bemerkte, die Versteigerung eine Lösung zusammen mit der Liberalisierung, um zu vermeiden, dass Stromunternehmen Windfall-Gewinne verbuchen, während die Verbraucher höhere Strompreise zahlen müssen.
Sin embargo, tal como ha mencionado un diputado, tal vez las subastas podrían ser la solución, además de la liberalización, pues así evitaríamos esos beneficios atípicos para las compañías eléctricas a costa de un precio más alto para los consumidores de electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Einfuhren der chinesischen ausführenden Hersteller, die aufgrund der gedumpten Preise den größten Teil des ursprünglichen Marktanteils von ODDA übernehmen konnten, hätte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft damit rechnen können, einen weitaus größeren Teil dieses Anteils für sich zu verbuchen.
Si no hubiesen existido importaciones chinas, que consiguieron hacerse con la mayor parte de la cuota de mercado liberada por la empresa ODDA gracias a sus precios objeto de dumping, con toda probabilidad la industria de la Comunidad hubiera podido aspirar a un porcentaje mucho mayor de esta cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die europäische Sozialpolitik bei der Verbesserung der Lebensbedingungen und der Förderung des Beschäftigungswachstums zwar Erfolge verbuchen kann, zahlreiche Probleme wie etwa die Arbeitslosigkeit, die soziale Isolation und die Armut jedoch ungelöst bleiben,
Considerando que aunque la política social europea presenta logros importantes, como la mejora de las condiciones de vida y el estímulo del crecimiento del empleo, siguen sin resolverse muchos problemas, como el desempleo, la exclusión social y la pobreza,
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Art und Weise wird dem Hotelier ein zusätzlicher Verkaufskanal zur Verfügung gestellt, über den er Extraeinnahmen verbuchen kann, weil Zimmer belegt werden, die unter Umständen leer gestanden wären, ohne dabei mit seinen anderen Werbeangeboten in Konkurrenz zu treten.
ES
De este modo, el hotelero obtiene un medio de venta adicional que le permite obtener ingresos extras al conseguir ocupar habitaciones que de otro modo quedarían vacías, sin competir con los otros medios de promoción de los que dispone.
ES
Die Tiere, die große Jagderfolge verbuchen konnten, werden zur Zucht eingesetzt. Sie bleiben länger bei ihren Besitzern, manche bis zum Alter von acht Jahren. Aber ganz selten findet man einen Galgo, der älter als acht ist, noch bei seinem Besitzer.
Si un animal ha sido muy bueno cazando suele aguantar con los dueños más tiempo, fundamentalmente dedicado a la cría, pero a partir de los ocho años es raro encontrar un galgo que permanezca con sus dueños.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Was die Reaktion der iranischen Seite anbelangt, habe ich gesagt, dass das Paket nicht abgelehnt wurde, was bereits als Fortschritt zu verbuchen ist, denn bekanntlich hat Iran in der Vergangenheit alle Angebote der Europäischen Union oder anderer internationaler Akteure rundweg abgelehnt.
Con respecto a la reacción de la parte iraní, ya he dicho que el paquete no fue rechazado, lo que ya supone un progreso, porque, como sabemos, anteriormente, siempre que la Unión Europea y otros agentes internacionales han hecho una oferta, ha sido rechazada de plano por Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgische Regierung unter Ministerpräsident Verhofstadt hat sich zunächst nach dem üblichen Muster verhalten: Sind wirtschaftliche Erfolge zu verbuchen, wird dies von ihr nämlich gerne als eigenes politisches Verdienst ausgegeben, kommt es indes zu Problemen oder zu Rückschlägen, sind es stets andere, die schuld daran sind.
La respuesta inicial del Gobierno belga del Primer Ministro Verhofstadt ha sido hacer lo que siempre hace, pues cuando la economía va bien lo considera un punto a su favor, pero cuando hay problemas o reveses, entonces siempre hay otro a quien echarle la culpa.