Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das sieht verdächtig nach private profit and public risk aus.
Eso se parece sospechosamente mucho al adagio private profit and public risk .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klang ja verdächtig nach einem Schützen, der den Befehl eines Standartenführers in Frage stellt.
Eso suena sospechosamente a un soldado que cuestiona òrdenes de un coronel.
Korpustyp: Untertitel
Täglich tauchen im Internet auch verdächtig billige Fahrzeugangebote über sog. Direkteinkauf in Kanada und den USA durch Firmen oder Subjekte ohne eine Vertretung in Tschechien oder mit Außer-Haus-Verkauf auf.
En Internet aparecen también diariamente ofertas de automóviles sospechosamente baratas de la llamada compra directa en Canadá y EE.UU. por empresas o sujetos sin representación en la RCh o ventas en la calle.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Doch sieht die jüngste Preissteigerung verdächtig nach einer Blase aus, da sich die Zunahme nur teilweise anhand der wirtschaftlichen Grundlagen rechtfertigen lässt.
Pero el incremento reciente se parece sospechosamente a una burbuja y sólo está justificado parcialmente por los fundamentos económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Taxifahrer sagte, Iverson verhielt sich "sehr verdächtig".
El taxista dijo que Iverson actuaba "muy sospechosamente".
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie beim Online-Shopping den Verkäufer und werden Sie bei verdächtig niedrigen Preisen misstrauisch – so, wie Sie es auch beim Einkauf im Geschäft um die Ecke wären.
ES
Al realizar compras online, busca información sobre el vendedor y ten especial cuidado con los precios sospechosamente bajos tal y como lo harías si fueses a comprar algo en una tienda local.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, ähnelt ein solcher Verhaltenskodex nicht sehr verdächtig einer Form von Zensur?
En caso afirmativo, ¿no se parece tal código de conducta sospechosamente a una forma de censura?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Tochter hat so komisch geguckt. Das kam mir verdächtig vor.
Su hija actuaba sospechosamente como que hubiera robado algo.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtig simpel sind die neuen Konzepte für den Schutz unseres Klimas, über die in Europa in den letzten Monaten verstärkt berichtet wird: Durch den Umstieg auf elektrische Energie und die Produktion von mehr Strom soll ein aktiver Beitrag zum Klimaschutz geleistet werden.
Los nuevos conceptos para la protección de nuestro clima sobre los que tanto se ha oído hablar en Europa en los últimos meses son sospechosamente simples: si nos pasamos a la energía eléctrica y se produce más electricidad contribuiremos activamente a la protección climática.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigsospechosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle gegenseitigen Bande der Liebe und Fürsorge, Solidarität und Selbstaufopferung erscheinen verdächtig.
Los demás vínculos afectivos y de cariño, de solidaridad y sacrificio son sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist unangemessen und unverantwortlich, den Bürgerinnen und Bürger an einem bestimmten Tag zu sagen, welche Lebensmittel sie nicht kaufen sollten oder welche Lebensmittel verdächtig erscheinen.
Creo que es inadecuado e irresponsable informar a los ciudadanos un día determinado sobre qué alimentos no deberían comprar o qué alimentos parecen sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist, daß einige von denen, die am dringendsten verdächtig sind, sich auf freiem Fuß befinden und außerdem weiterhin politischen Einfluß in ihren Ländern ausüben.
Peor aun es que algunos de los mayores sospechosos siguen en libertad y que además ejercen influencia política en sus regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge, die das streichen wollen, wofür sich der Bericht einsetzt - also das Verbot der systematischen Überwachung aller Nutzer, egal, ob sie verdächtig sind oder nicht, egal, ob sie schuldig sind oder nicht, und damit den Schutz jeglicher Sicherheitsrechte -, sind alles andere als ausgewogen.
Las enmiendas que eliminan lo que pide el informe -que es la prohibición de la vigilancia sistemática de todos los usuarios, sean o no sospechosos y sean o no culpables, para proteger los derechos de seguridad- son cualquier cosa menos equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen wurde er in einer weniger als verhältnismäßigen Weise genutzt, um Personen auszuliefern, die nur geringfügiger Straftaten verdächtig waren: des Diebstahls eines Fahrrads oder eines Ferkels.
En algunos casos, se emplea de forma no precisamente proporcional con el fin de extraditar a sospechosos de delitos a menudo menores: robo de bicicletas o cerditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere große Länder wären dann von vornherein verdächtig.
Entonces otros grandes países serían sospechosos desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Daten dagegen verpflichtet die Betreiber, bestimmte Datenkategorien auf Vorrat zu speichern, unabhängig davon, ob der entsprechende Benutzer oder Teilnehmer verdächtig ist oder nicht.
La Directiva sobre retención de datos, en cambio, obliga a los operadores a retener ciertas categorías de datos, con independencia de que quienes poseen los datos sean o no sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptelemente des Vorschlags haben meine volle Zustimmung, unter anderem das Verbot der Einfuhr von durch IUU-Fischerei gefangenem Fisch und die Einführung von Hafenkontrollen, um Schiffen aus Drittstaaten das Anlaufen des Hafens zu verweigern, wenn sie der illegalen Fischerei verdächtig sind.
Apoyo plenamente los principales elementos de la propuesta, que incluyen una prohibición de la importación de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada y la introducción de controles portuarios que prohibirían el acceso a los buques de terceros países sospechosos de practicar la pesca ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Methode werden Daten aus verschiedenen Quellen zusammengezogen, um eine Art Vorlage zu schaffen. Anhand dieser Vorlage werden jene Personen identifiziert, deren Eigenschaften, Verhalten oder persönliches Umfeld verdächtig erscheinen, und die als wahrscheinliche Täter von Verbrechen oder Terrorismus weitere Kontrolle verdienen.
Actualmente, la propia UE está proponiendo una serie de medidas que faciliten la elaboración de perfiles delictivos, una técnica para reunir datos de diferentes fuentes para realizar una especie de patrón frente al que identificar a las personas cuyas características, comportamiento o cómplices parecen sospechosos o merecen un mayor examen como probables criminales o terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Leute erhalten von unserer Gesellschaft die Botschaft, dass sie stets verdächtig, minderwertig und unerwünscht sind.
El mensaje de nuestra sociedad que le llega a estas personas es que son siempre sospechosos, menos respetables e indeseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdächtigsospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fällt daher umso mehr auf, dass die europäischen Verordnungen fast verdächtig uneinheitlich sind, wenn es beim Abbau von Edelmetallen um die Verwendung einer hochgiftigen chemischen Substanz, Zyanid, geht.
Por eso resulta sorprendente que las normativas europeas presenten una incoherencia casi sospechosa cuando se trata del uso de una sustancia altamente tóxica como el cianuro en la extracción de metales preciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bereitschaft, der Regierung in Washington treu zu dienen, durch die Sie in Kauf nehmen, den Frieden in Europa zu gefährden, ist inakzeptabel und verdächtig.
Su disposición a servir fielmente a la administración de Washington a costa de poner en peligro la paz en Europa es inadmisible y sospechosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dass die Eile, mit der die Kommission ihren Vorschlag durchbringen will – wobei sie sogar den Verstoß gegen institutionelle und gemeinschaftliche Regeln in Kauf nehmen würde – zumindest verdächtig ist, haben wir sowohl im Ausschuss als auch im Parlament stets hervorgehoben.
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, siempre hemos sostenido, tanto en la comisión como en el Parlamento, que la prisa que se daba la Comisión en llevar adelante su propuesta, hasta el grado de quebrantar las normas institucionales y comunitarias, era como mínimo sospechosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein positiver Screeningtest allein reicht nicht aus, um die Probe als verdächtig einzustufen.
El hecho de obtener resultados positivos solo en una de las pruebas no es suficiente para considerar la muestra sospechosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine an Schizophrenie leidende Person erlebt sich vielleicht als andere Persönlichkeit, empfindet ihre Identität als von anderen beherrscht und betrachtet ihr ganzes Umfeld als verdächtig und bedrohlich.
Una persona con esquizofrenia puede experimentar su personalidad como otra, experimentar su identidad como si estuviera controlada por otros y considerar que toda la comunidad es sospechosa y amenazadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Ausschluss von bösartigen Tumoren sollten verdächtig erscheinende Ulcera biopsiert werden.
Se realizará una biopsia para excluir malignidades de aquellas úlceras con apariencia sospechosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Rechte gelten für jede Person ab dem Zeitpunkt, zu dem sie in Kenntnis gesetzt wurde, dass sie einer Straftat verdächtig oder beschuldigt wird, bis zum Abschluss des Verfahrens, einschließlich der Festlegung des Strafmaßes und der abschließenden Entscheidung in einem Rechtsmittelverfahren.
Los derechos previstos en esta directiva se aplicarán desde el momento en que la persona es declarada sospechosa o acusada de una infracción penal hasta la conclusión del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint übrigens so wenige brauchbare Informationen über diese fünf Arten im Kongo zu geben, dass die bloße Existenz eines solchen Gutachtens an sich bereits verdächtig gewesen wäre.
Por otra parte, al parecer existe tan poca información útil sobre estas cinco especies en la República Democrática del Congo que la mera existencia de un dictamen de este tipo ya hubiera resultado sospechosa.
Korpustyp: EU DCEP
- Nach allem, was verdächtig aussieht.
Cualquier cosa que parezca sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hält den Tod für verdächtig und sucht nach einem Täter, der als gefährlicher Sexualstraftäter beschrieben wird.
La Policía está tratando la muerte como sospechosa y busca un culpable que describen como un peligroso un depredador sexual.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigsospechosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An die palästinensischen Machthaber wurden daher drei Forderungen gerichtet: Zerschlagung der terroristischen Netze der Hamas und des Islamischen Dschihad, Verhaftung und strafrechtliche Verfolgung aller Personen, die terroristischer Aktivitäten verdächtig sind, sowie die öffentliche Ankündigung des Endes der Intifada, des palästinensischen Aufstands, in Arabisch.
Basándose en ello, han impuesto tres condiciones a los responsables palestinos: el desmantelamiento de las redes terroristas de Hamas y de la Jihad Islámica, la detención y persecución penal de todas las personas sospechosas de actividades terroristas y el anuncio público en árabe del final de la Intifada, el levantamiento palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut diesem Dokument ist es möglich, beispielsweise politische Meinungen von Menschen zu registrieren, die keiner Straftat verdächtig sind.
Según este documento, es posible registrar la afiliación política de personas que no sean sospechosas de haber cometido ningún acto delictivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt überhaupt eine sehr mangelhafte demokratische Kontrolle dieser großen Register durch die nationalen Parlamente, obwohl sie sehr sensible Informationen über Personen enthalten können, die keiner Straftat verdächtig sind.
En general existe muy poco control democrático por parte de los Parlamentos nacionales sobre estos grandes registros que van a contener informes muy delicados sobre personas que ni siquiera son sospechosas de haber cometido actos delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich denke ich, dass sehr einfache Definitionen und sehr einfache Rezepte per definitionem verdächtig sind.
Finalmente, creo que las descripciones y las recetas muy simples son, por definición, sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Transaktionen in Bezug auf Ausgangsstoffe für Explosivstoffe können als verdächtig und daher als meldepflichtig angesehen werden.
Podrían considerarse sospechosas varias transacciones relativas a precursores de explosivos; en consecuencia, habría que informar sobre ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
über spezifische restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, die der Beteiligung an der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafiq Hariri verdächtig sind
relativa a la adopción de medidas restrictivas específicas contra determinadas personas sospechosas de haber participado en el asesinato de Rafiq Hariri, antiguo Primer Ministro del Líbano
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anwendung spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen, die der Beteiligung an der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri verdächtig sind
por el que se imponen medidas restrictivas específicas dirigidas contra determinadas personas sospechosas de estar implicadas en el asesinato del ex Primer Ministro libanés, Sr. Rafiq Hariri
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Gemeinsamen Standpunkt 2005/888/GASP des Rates vom 12. Dezember 2005 über spezifische restriktive Maßnahmen gegen bestimmte Personen, die der Beteiligung an der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri verdächtig sind [1],
Vista la Posición Común 2005/888/PESC del Consejo, de 12 de diciembre de 2005, sobre medidas restrictivas específicas dirigidas contra determinadas personas sospechosas de estar implicadas en el asesinato del ex Primer Ministro libanés, Sr. Rafiq Hariri [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Anwendung spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen, die der Beteiligung an der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri verdächtig sind
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se imponen medidas restrictivas específicas dirigidas contra determinadas personas sospechosas de estar implicadas en el asesinato del ex Primer Ministro libanés, Sr. Rafiq Hariri
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Anwendung spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen, die der Beteiligung an der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri verdächtig sind
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se imponen medidas restrictivas específicas dirigidas contra determinadas personas sospechosas de estar implicadas en el asesinato del ex Primer Ministro libanés, Sr. Rafiq Hariri
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigsospechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gestatten ihnen nicht, ihre Eigenkapitalunterlegung selbst festzulegen, aber wir kämen dem verdächtig nahe, wenn wir ihre internen Systeme nicht genau im Auge behalten würden.
No les estamos permitiendo que establezcan ellos mismos sus fondos propios pero habría bastantes sospechas de que lo estamos haciendo si no vigiláramos de cerca sus sistemas internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sicherheitspersonal kann die Beförderung aufgegebenen Gepäcks verweigern, wenn dieses einen Gegenstand enthält, der zwar nicht unter Punkt 5.2.3.1 aufgeführt ist, aber verdächtig erscheint.
El personal de seguridad podrá rechazar el transporte de equipaje de bodega que contenga artículos que no figuren en el punto 5.2.3.1 sobre los que tengan sospechas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es beispielsweise zurecht verdächtig erscheint, wenn Regierungsbeamte allzu rasch in Bereiche der Privatwirtschaft wechseln, die mit ihren vormaligen öffentlichen Amt in Zusammenhang stehen, gibt es in etlichen Demokratien Bestimmungen gegen diese Hintertüren.
Por ejemplo, dado que los funcionarios gubernamentales que pasan con demasiada rapidez a ocupar cargos en el sector privado que tienen que ver con sus funciones públicas levantan sospechas fundadas, muchas democracias tienen reglas para evitar esas puertas giratorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beobachtet, dass die äußerst zwielichtige Haltung von Aslan Maschadow bei der Geiselnahme äußerst verdächtig ist und dass eine offizielle „Verurteilung“ dieser kriminellen Tat durch Aslan Maschadow selbst erst sehr spät erfolgte, was diesen jeder Legitimität beraubt, um an einer möglichen politischen Lösung teilnehmen zu können;
Observa que pesan graves sospechas sobre la actitud muy ambigua de Aslán Masjádov durante la toma de rehenes, y que éste sólo manifestó su "condena" oficial de este acto criminal muy tardíamente, lo que le priva de toda legitimidad para participar en una posible solución política;
Korpustyp: EU DCEP
Zumindest könnte Hugo dazu beitragen, dass Sookie sich nicht so verdächtig macht.
Al menos por el hecho de que con Hugo all…...Sookie levantará menos sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Da ist keiner der mir nicht verdächtig' vorkommt. Jeder sieht mir aus wie ein Dieb.
Sobre todos los que veo tengo mis sospechas, y todos me parecen el ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stimmt das. Die Leiden trüben das Dasein, machen es verdächtig.
Quizás sea cierto que el sufrimiento da a la vida un aire sombrío, lleno de sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Graves ist Ihnen verdächtig, sonst wäre ich nicht hier. - Was haben Sie über ihn?
Sospechas de Graves o yo no estaría aquí. - ¿Qué tienes?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stimmt das. Die Leiden trüben das Dasein, machen es verdächtig.
Puede se…que el sufrimiento da a la vida, un aire sombrío, lleno de sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Panik, wer sich so aufführt, der macht sich nur verdächtig.
Y nada de ataques de pánico. Sólo valdría para levantar sospechas.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigsospeche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufnahme einer Person in eine solche Liste bedeutet nicht, dass sie einer kriminellen Aktivität oder eines Fehlverhaltens schuldig oder verdächtig ist.
Sin embargo, la inclusión de personas en una «no-fly list» no significa que sean culpables o que se sospeche de su implicación en una actividad criminal o algún otro delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, daß grundsätzlich nur Personen registriert werden dürfen, die wegen einer Straftat verurteilt oder einer solchen verdächtig sind.
Opino que una exigencia esencial es que sólo se registre a las personas condenadas por delitos o que se sospeche que los hayan cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an denen Oberflächengewässer zur Bewässerung oder Beregnung aus Quellen genutzt werden, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
en los que se utilicen para las labores de riego o rociamiento aguas de superficie de cualquier fuente en la que se haya confirmado o de la que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Oberflächengewässer zur Bewässerung oder Beregnung aus einer Quelle genutzt werden, die gemeinsam mit Produktionsorten benutzt wird, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
en los que se utilicen para las labores de riego o rociamiento aguas de superficie de una fuente explotada en común con lugares de producción en los que se haya confirmado o de los que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
die von Oberflächengewässern überflutet sind oder waren, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
que estén o hayan sido anegados con aguas de superficie en las que se haya confirmado o de las que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, dass dein Vater uns verdächtig…
No creo que tu padre sospeche de nosotros,
Korpustyp: Untertitel
Jawohl! - Wie einer verdächtig oder renitent ist, sofort auf Eis legen!
Cualquier persona que sospeche o reniten…ponerlo inmediatamente en hielo.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigsospechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann man den Wählern einen Vorwurf machen, wenn ihnen die Schweigsamkeit der politischen Mehrheit verdächtig vorkommt und sie dem Getöse der Randparteien auf den Leim gehen?
Acaso podemos culpar a los electores por sospechar del silencio de la mayoría política e incluso por dejarse engañar por el alarmismo de los marginales?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Versuch abzuhauen ist das einzige, was dich verdächtig macht.
Tratar de escapar sería lo único qué les haría sospechar.
Korpustyp: Untertitel
Macht mich das verdächtig?
¿Eso la hace sospechar de mí?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte jedes Recht verdächtig zu sein.
Estaba en su derecho de sospechar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Dein Wissen über New Jerseys Scheidungsrecht kam mir verdächtig vor, also habe ich nachgesehen.
Tu conocimiento de las leyes de divorcio de New Jersey me hizo sospechar, así que lo investigue.
Korpustyp: Untertitel
Macht mich das verdächtig?
¿Eso le hace sospechar de mí?
Korpustyp: Untertitel
verdächtigbajo sospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort heißt es, wenn Sie denken, Sie stehen unter Verdacht und stehen auf einer Überwachungsliste von Personen, denen der Einstieg in ein Flugzeug verweigert wurde, dann wird man Ihnen nicht mitteilen, welche Daten man über Sie besitzt. Dann müssen Sie sie über die Gründe informieren, weswegen Sie Ihrer Meinung verdächtig sind.
Dice que si una persona cree estar bajo sospecha e incluida en una lista de vigilancia de personas no autorizadas para embarcar en una compañía aérea, no pueden decirle qué datos tienen sobre ella, sino que será esa persona quien deba informarles de la razón por la cual cree estar bajosospecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Aspekt ist die politische Botschaft, die in der Begründung des ersten Dokuments vorgelegt ist, dass nämlich ganz bewusst diejenigen erfasst werden sollen, die bis dato noch nicht verdächtig sind, um eben möglichst flächendeckend und effizient Terrorismus und organisierte Kriminalität bekämpfen zu können.
Otro aspecto es el mensaje político que se transmite en la justificación del primer documento, que afirma que el sistema debe diseñarse deliberadamente para incluir a quienes nunca han estado bajosospecha con el fin de alcanzar el objetivo de luchar contra el terrorismo y la delincuencia organizada de la forma más completa y eficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Mordfall ist jeder verdächtig.
Cualquiera puede estar bajosospecha, Sr.
Korpustyp: Untertitel
In einem Mordfall ist jeder verdächtig, Mr. Boyle, und wir stehen ja in diesem Fall noch ganz am Anfang der Untersuchung.
Cualquiera puede estar bajosospecha, Sr. Boyle. Todavía estamos en el punto inicial da la investigación.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn etwas verdächtig wäre, bin ich sicher, Artie wüsste es.
Si hay algo raro, seguro que Artie lo sabría.
Korpustyp: Untertitel
Der kam mir immer schon verdächtig vor, der Kerl da.
Siempre me ha parecido raro ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie etwas, was verdächtig oder ungewöhnlich war?
¿Ese día vio algo raro o fuera de lo normal?
Korpustyp: Untertitel
verdächtigsospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es können auch unbewiesene Vermutungen oder reine Gerüchte registriert werden über Personen, die noch nicht einmal einer Straftat verdächtig sind. Das bedroht die persönliche Integrität der Bürger und schafft Rechtsunsicherheit.
Va a ser posible registrar comentarios sin fundamento y simple cotilleo sobre personas que no se sospecha siquiera que hayan cometido un delito, lo que amenazará la integridad personal de los ciudadanos y disminuirá la seguridad ante la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich das Europol-Übereinkommen und seinen Artikel 10.1 einschließlich der Durchführungsbestimmungen näher betrachtet, dann wird deutlich, daß umfangreiche Möglichkeiten zur Registrierung von Personen bestehen, die weder wegen einer Straftat verurteilt noch einer solchen verdächtig sind.
Si atendemos a lo que señala la Convención de Europol en su artículo 10.1 y en el reglamento, veremos que se dan posibilidades muy grandes para el registro de personas que no han sido condenadas por delitos ni se sospecha que los hayan cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9.3 Wenn ein Geschworener verdächtig ist, dem Angeklagten gegenüber aus Rassengründen voreingenommen zu sein oder sich entsprechend geäußert zu haben, obliegt es den Justizbehörden des betreffenden Landes, die Angelegenheit zu untersuchen und den Geschworenen zu disqualifizieren, wenn der Verdacht der Befangenheit besteht.
Si se sospecha que los miembros del jurado demuestran o expresan un prejuicio racial contra el acusado, corresponde a las autoridades judiciales del país investigar la cuestión y recusar al miembro del jurado si se comprueba que éste puede no ser imparcial.
Korpustyp: UN
verdächtigsospechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger werden aufgefordert, jede Aktivität zu melden, die ihnen auch nur geringfügig verdächtig vorkommt, während im Umkreis von 50 Kilometern des Polizeireviers, auf das der größte Anschlag seiner Geschichte verübt wurde, an den Hauptverkehrsknoten Blockaden errichtet werden.
Se pide a los ciudadanos que informen cualquier actividad sospechos…...por mínima que parezca. En este moment…...se bloquean las intersecciones principale…...dentro de un perímetro de 48 kilómetro…...rodeando lo que se considerará, el mayor ataqu…...contra el Departamento de Policía, en la historia.
Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich meine Worte. Die Sache ist sehr verdächtig. Er weiß etwas.
Escúcheme bien, esto es todo muy sospechos…él sabe algo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann fiel aus Prues Büro, was schon verdächtig genug ist, aber dann hat dieser Mann einen Rechtsanwalt in der Nähe umgebracht.
Un hombre cayó desde la oficina de Prue, algo muy sospechos…...y otro con la misma descripció…...mató a un abogado en la misma calle.
Korpustyp: Untertitel
verdächtiglevantar sospechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ihn suchen, ohne uns verdächtig zu machen oder selbst die Zeitlinie zu verändern.
Tendremos que registrar ambas sin levantarsospechas ni alterar nuestro propio tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Hier noch ein paar kleine Tipps und Tricks, um sich nicht verdächtig zu machen:
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
verdächtigpresunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschließt der Mitgliedstaat, solche Maßnahmen einzuleiten, informiert dieser Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit seinen nationalen Rechtsvorschriften den Eigentümer, den Halter des Fahrzeugs oder die anderweitig identifizierte Person, die des die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikts verdächtig ist, entsprechend.
En caso de que el Estado miembro de la infracción decida incoar dichos procedimientos, informará debidamente, de conformidad con su legislación nacional, al propietario, al titular del vehículo o a cualquier otra persona identificada como presunta autora de la infracción de tráfico en materia de seguridad vial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Mitgliedstaat, solche Maßnahmen einzuleiten, informiert dieser Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit seinen nationalen Rechtsvorschriften den Eigentümer, den Halter des Fahrzeugs oder die anderweitig identifizierte Person, die des die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikts verdächtig ist.
Cuando el Estado miembro de la infracción decida incoar dichos procedimientos, informará debidamente, de conformidad con su legislación nacional, al propietario, al titular del vehículo o a cualquier otra persona identificada como presunta autora de la infracción de tráfico en materia de seguridad vial.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigcomporta manera sospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles was er macht, ist verdächtig:
Porque se comporta de manerasospechosa:
Korpustyp: Untertitel
Alles was er macht, ist verdächtig: nächtliche Ausflüge, Messer, Sägen, ein Koffer mit Strick; und seine Frau ist verschwunden.
Porque se comporta de manerasospechosa: Salidas nocturnas, sierras, baúles, cuerdas y su esposa ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigla sospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Land ist sogar Phantasie verdächtig.
Vivimos en un paí…..donde hasta la imaginación es sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Land ist sogar Phantasie verdächtig.
Vivimos en un país donde hasta la imaginación es sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigsospechaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Libyen beispielsweise wurden alle Ausbildungslager für Terroristen vor Jahren dem Erdboden gleich gemacht und libysche Staatsbürger, die verdächtig waren, 1988 ein Passagierflugzeug über Schottland zur Explosion gebracht zu haben, wurden an den Westen ausgeliefert.
todos los centros de entrenamiento de terroristas que había allá fueron arrazados hace años y los ciudadanos libios que se sospechaba hicieron explotar un avión de pasajeros sobre Escocia en 1988 fueron extraditados a occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kamen mir von Anfang an verdächtig vor.
Desde el principio, lo sospechaba.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigsospechoso si
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Seitensprung - Phase machen Sie sich schnell verdächtig, wenn Sie Ihre Verhaltensweisen auffällig ändern.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein Verdächtiger oder Beschuldigter
Los Estados miembros garantizarán que el sospechoso o acusado
Korpustyp: EU DCEP
Henry Allen Miller, Ihr ehemaliger Patient, ist Verdächtiger in einem weiteren möglichen bewaffneten Banküberfall.
Henry Allen Miller, su ex paciente, es un sospechoso potencial en otro robo a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Ein vom Ankläger zu vernehmender Verdächtiger darf nicht gezwungen werden, sich selbst zu belasten oder sich schuldig zu bekennen.
El sospechoso que preste declaración ante el Fiscal no podrá ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
Stiefvate…und ein möglicher Verdächtiger in einem Kindermordfall.
Padrastro, y posible sospechoso de asesinad…De un niño.
Korpustyp: Untertitel
Die rechtmäßige Telekommunikationsüberwachung kommt im Rahmen einer Strafverfolgung zur Anwendung, bei der ein Verdächtiger existiert.
La interceptación legal tiene lugar en el contexto de una investigación penal que presuponga la existencia de un sospechoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mich wie ein Verdächtiger zu fühlen.
Me estoy empezando a sentir como un sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Dem Schriftsteller, dem Verbannten par exellence, der immer ein Verdächtiger ist, wie Thomas Mann sagte, ist die Sprache sein Plazenta.
Para un escritor, el exiliado por excelencia -siempre un sospechoso, como dijo Thomas Mann-, el lenguaje es su placenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden festgenommen, weil Sie ein Verdächtiger in einer Mordermittlung sind.
Está detenido en calidad de sospechoso en una investigación de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, was ist mit dem neuen Gesetz in Russland und der Praxis, dass ein Verdächtiger zur Befragung nicht an das Land überstellt wird, in dem die Straftat begangen wurde?
Por otra parte, ¿qué hay de la nueva ley en Rusia sobre la práctica de no entregar a un sospechoso para interrogarlo en el país en el que haya cometido el delito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, unser Mann in Stockholm hat den ersten Typen verloren und unser zweiter Verdächtiger fährt noch Kreuz und Quer durch den mittleren Westen.
Estocolmo perdió al primer tipo y nuestro segundo sospechoso sigu…...cruzando el medioeste.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtigersospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, beenden Sie nicht meine Sätze, als sei ich einer unserer Verdächtiger.
Bien, no termines mis frases como si fuese una sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtigesospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wohnung eines dritten Verdächtigen, Marwan Qawasmeh, wurde versiegelt.
Sachgebiete: luftfahrt film internet
Korpustyp: Webseite
Verdächtigesospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mashburn vergaß eine mögliche Verdächtige, seine Ex-Freundin Elsa Struven, zu erwähnen.
Una posible sospechosa que Mashburn olvidó mencionar, su ex-novia, Elsa Struven.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine Verdächtige, keine Zeugin!
No eres ninguna testigo. Eres una sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
- wenn der Verdächtige das tut.
- si lo hace la sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtige ist bewaffnet und fährt Richtung Osten.
La sospechosa está armada y se dirige hacia el este.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist keine Verdächtige in dieser Angelegenheit.
Mi esposa no es una sospechosa en la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer kam gerade von der Arbeit, sie sagte die Verdächtige näherte sich ihr in der Einfahrt.
La víctima regresaba a casa desde su trabajo. Dijo que la sospechosa se le acercó en el camino de entrada.
Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtige heißt Meredith Reed.
El nombre de la sospechosa es Meredith Reed.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist eine Verdächtige in Haft.
Esa mujer esa una sospechosa bajo mi custodia.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hab die Verdächtige.
Creo que tengo a la sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Und eine neue Verdächtige.
Y una nueva sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtigesospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Polizei teilte mit, dass bis Freitag 29 501 Verdächtige festgenommen wurden.
La policía también ha declarado que, hasta el viernes, habían sido detenidos 29 501 sospechosos.
Korpustyp: EU DCEP
Verdächtige dürfen nicht weg, nachdem vier getötet wurden! - Sind das wirklich Verdächtige? - Die bleiben hier!
¿Dejarás que sospechosos se vayan después de que cuatro personas han sido asesinadas? - ¿Realmente crees que ellos son sospechosos? - ¡No se iran!
Korpustyp: Untertitel
Verdächtigeacusado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehören die Vertretung durch einen Rechtsbeistand (sowohl vor als auch im Hauptverfahren), die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers, die Aufklärung des Verdächtigen über seine Rechte usw.
Forman parte de estos derechos la asistencia de letrado, durante las instrucciones previas y durante el proceso judicial propiamente dicho, la puesta a disposición gratuita de un intérprete, y la información del acusado sobre sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat betonte den nicht ausschließlichen Charakter des Fahrplans und ersuchte die Kommission, weitere Elemente von Mindestverfahrensrechten in Bezug auf Verdächtige und Beschuldigte zu prüfen und zu bewerten, ob andere Themen, beispielsweise die Unschuldsvermutung, angegangen werden müssen, damit eine bessere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet gefördert wird.
El Consejo Europeo subrayó el carácter no exhaustivo del plan de trabajo, al solicitar a la Comisión que examinara nuevos elementos de los derechos procesales mínimos de los acusados y sospechosos y evaluara la necesidad de abordar otras cuestiones, como la presunción de inocencia, para fomentar una mejor cooperación en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtige Transaktiontransacción sospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„verdächtigeTransaktion“ jede Transaktion, auch unter Beteiligung gewerblicher Verwender, die die in den Anhängen aufgeführten Stoffe oder solche Stoffe enthaltende Gemische oder Stoffe betrifft und bei der der begründete Verdacht besteht, dass der betreffende Stoff bzw. das betreffende Gemisch für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen bestimmt ist;
«transacciónsospechosa» toda transacción relativa a las sustancias mencionadas en los anexos, o a las mezclas o sustancias que las contengan, incluidas las transacciones en las que participan usuarios profesionales, cuando haya motivos fundados para sospechar que la sustancia o la mezcla se destinan a la fabricación ilícita de explosivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdächtig
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen