linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verdächtig sospechoso 706
sospechosamente 18

Verwendungsbeispiele

verdächtig sospechoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein weiteres Beispiel für verdächtige Vorgänge sind Bons mit Sofortkorrekturen.
Otro ejemplo para operaciones sospechosas son vales con correcciones directas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie gelten schon aufgrund ihres Aussehens als verdächtig!
Solamente por su aspecto ya son considerados sospechosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suggestiv, grenzt fast an verdächtig. Aber kaum überzeugend.
Sugestivo, incluso bordea lo sospechoso, pero escasamente conclusivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht die schnelle und sichere Entfernung verdächtiger Läsionen. ES
Permite extirpar lesiones sospechosas de forma rápida y segura. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Doch die Behörden in Zeebrugge wußten, daß der fragliche LKW verdächtig war.
Pero las autoridades de Zeebrugge sabían que el camión en cuestión era sospechoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtiges Fahrzeug - ein neuer, grauer Ford - fährt westwärts auf der Siebten.
Vehículo sospechoso: un Ford gris. Se dirige al oeste por la séptima.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch verdächtige Transaktionen gewesen Chaurashii auch gestoppt.
Chaurashii transacción es sospechosa e incluso si ha sido detenido.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Am 31. Oktober 2010 wurde dem Befehlshaber von Atalanta ein verdächtiges Boot gemeldet, das sich der Elai-Alai näherte.
El 31 de octubre de 2010, el mando de Atalanta fue informado de un acercamiento sospechoso al Elai-Alai .
   Korpustyp: EU DCEP
Wer bei einem Koffer wartet, ist heutzutage verdächtig.
Si uno espera con un maletín, es sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden verdächtige Websites kann auch helfen Ihnen, Ihr System zu schützen.
Evitar sitios web sospechoso puede también ayudarle a mantener su sistema seguro.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verdächtiger sospechoso 33 sospechosa 1 . .
Verdächtige sospechoso 588 sospechosa 10 sospechoso 2 acusado 2
verdächtige Transaktion transacción sospechosa 1 .
Altlast-verdächtige Fläche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdächtig

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bin ich verdächtig, bist du verdächtig.
Si yo lo soy, tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das klingt verdächtig.
Eso no suena bien.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dorfbewohner sind verdächtig.
Los habitantes son desconfiados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dorfbewohner sind verdächtig.
Los aldeanos están recelosos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sahen Sie was Verdächtiges?
- No vi nada de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verdächtiger aus North Hollywood.
Lo han arrestado en North Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger eskalierte erneut zu Rot.
El sujeto fue reescalado a rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, der Verdächtige bewegt sich.
Jules, el sujeto se está moviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Duftete er verdächtig nach Frauenparfum?
Mis preguntas no han acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdächtige Lewis, den Buchhalter.
Creo que es Lewis, el contable.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger könnte noch drin sein.
Los perpetradores podrían seguir adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige muss weiß sein.
Es sudes debe ser blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was Verdächtiges gesehen?
Yo no vi nada.
   Korpustyp: Untertitel
»Was ihn verdächtig macht, oder?«
—¿Y dice que me hará creer en Dios?
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Übersetzungsrechte für EU-Verdächtige in Strafverfahren gefordert
Derecho a traducción en procesos penales en otros Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts ist verdächtiger als Frosch-Atem.
Nada inspira más desconfianza que el aliento de rana.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger Laster auf dem Highway 23.
Hay un camión de mudanzas en la carretera 23.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir sehr verdächtig vor.
Eso no me suena bien a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Verdächtige bewaffnet und extrem gefährlich.
Ambas estan armadas y son muy peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre der Bursche ltaliener, wäre das verdächtig.
Si hubiera sido italiano, podría haber sido un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Zoll sind Menschen verdächtig, nicht Autos.
Porque los aduaneros sospechan al hombre, no al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne verdächtige Bewegung gemacht.
El tipo iba a hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es euch nicht verdächtig ruhig vor?
¿No les parece todo demasiado tranquilo?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt aber verdächtig nach einem Engländer.
A mí eso me suena como un inglés.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnauze! Du bist als Mittäter verdächtig.
- Sé que eres un complice.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Verdächtige bewaffnet und extrem gefährlich.
Ambae estan armadas y son muy peligrosae.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger wurde Nähe Washington Square gesehen.
Vieron al merodeador cerca de la Plaza Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger Ford wurde in einem Parkhaus entdeck…
El vehículo se ha encontrado en un aparcamient…
   Korpustyp: Untertitel
Danach seid ihr Verdächtige auf der Flucht.
Después de eso, se os considerará fugitivos evitando el arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Verdächtiger, kein Täter.
Es un sujeto, no un perpetrador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen verdächtig aus, mit unserem Beutel!
Reconoce que con la bolsa parecemos tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale. Verdächtige haben einen Unschuldigen überfahren.
Control, Los delincuentes eliminaron un inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt aber verdächtig nach einem Engländer.
A mí eso me suena a un inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun verwischt der Verdächtige seine Spuren.
Ahora el su-des está cubriendo su rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr verdächtiges Zeug im Haus.
Mi hijo tiene más cosas ilegales debajo de su cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verdächtiger lässt häufig was zurück.
Los culpables siempre se dejan cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier hinten ist ein fliehender Verdächtiger.
Tenemos a un fugitivo atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige tragen Tarnkleidung und automatische Waffen.
Están usando uniformes y tienen armas automáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten drei verdächtige Todesfälle seit Mitternacht.
Ha habido tres muertes misteriosas desde medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dokument ist verdächtig, unbedingt überprüfen!
¡Probablemente el documento es un plagio, debe ser examinado!
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Psychologe des Jugendheims ist ein Verdächtiger.
El psicólogo del centro juvenil es una posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als gäbe es mehrere Verdächtige.
Parece que hay varios participantes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der kommt mir verdächtig vor.
Pero no me da buena espina.
   Korpustyp: Untertitel
42 bekannte und/oder verdächtige hormonaktive Stoffe ES
42 disruptores endocrinos conocidos o sospechados ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Wenn du etwas Verdächtiges siehst, putz die Brille.
Si ves a alguien con mala pinta, te quitas las gafas y las limpias.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdächtige britische Schiff, das wir überwacht hatten.
El supuesto barco espía británico que hemos estado vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Verdächtige hat ein Recht auf einen fairen Prozess.
Todo acusado merece un debido proceso legal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, bis der Verdächtige sich hingesetzt hat.
Nadie se mueve hasta que llegue el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Datenbanken durchsucht, es gibt 4 mögliche Verdächtige.
He mirado en todas las bases de datos. Hay cuatro posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts verdächtiges in der letzten Stunde gesehen.
Durante una hora no hemos visto ningún fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Verdächtiger im Anschluss an den Dr. Denks Mord.
Están acusados de la muerte del Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Augenzeuge hier war schwarz und der Verdächtige weiß.
Pero aquí el testigo es negro y el acusado blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsausführung bewegte sich auf einem Rekord verdächtig schwachen Niveau.
La ejecución del presupuesto presentó un grado de infrautilización sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtige Tiere sind ermittelt worden und werden aktiv überwacht.
Se ha identificado a los animales susceptibles, que se encuentran bajo estricta vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die verdächtige oder beschuldigte Person nicht zustimmt oder
el investigado o el acusado no dé su consentimiento, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man darf Sie hier nicht sehen, Sie sind zu verdächtig.
No deben verle aquí, Hasselbacher, llama mucho la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdächtige Sie nicht, meinen Partner ermordet zu haben.
Creo que no tuviste nada que ver con el asesinato de mi socio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Datenbanken durchsucht, es gibt 4 mögliche Verdächtige.
Revisé todas las bases de datos, encontré cuatro posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Moment der Verdächtige in einem anderen Mordfall.
Es actualmente una persona de interés en un homicidio no vinculado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist schwarz, männlich, 35 bis 40.
El individuo es un hombre negro entre 35 y 40.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Ihre Frau ist jetzt offiziell verdächtig.
Así que su espos…es una prófuga.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzliche Millionäre sind verdächtig - ob in Istanbul oder in Peru.
Al repentino millonario lo pillaran in fraganti de Estambul a Perú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache Sie ist es verdächtig, auch zu nehmen?
La cosa usted es sopechoso para tomar también?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige bewegt sich, er ist immer noch bewaffnet.
El sujeto se mueve, aún armado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Osten wird ein weiterer Verdächtiger verfolgt.
Pero en el este, se persigue a otro tipo y puede que sea él.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde verhaftet und als Verdächtiger mehrere Stunden festgehalten.
Lo arrestaron, lo retuvieron durante unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was Verdächtiges siehst, hupst du zwei Mal.
Si ves algo, toca la bocina dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Verdächtiger in einem Mord, Nelson.
Yo estaba afrontando cargos de asesinato, Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie verdächtige Personen gesehen? - Durch das Fenster?
¿No ha visto a ningún desconocido por la ventana o llamando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist bewaffnet und wird als gefährlich eingestuft.
Se presume que el agresor está armado y es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
No confío en quienes se mudan con bolsas de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtige ist nach Norden in die Bakeman abgebogen.
Vira hacia el norte por Bakeman.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde verhaftet und als Verdächtiger und mehrere Stunden festgehalten.
Lo arrestaron, lo retuvieron durante unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf Sie hier nicht sehen, Sie sind zu verdächtig.
No deben verle aquí, Hasselbacher, llama mucho la atenciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund auf dem JFK fand das Paket verdächtig.
Uno de los perros del aeropuerto olió algo.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
No me fío de la gente que se muda con bolsas de papel.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir mache…ziemliches verdächtiges Zeug in Pakistan.
- Pero estamos haciend…cosas bastante raras en Paquistán.
   Korpustyp: Untertitel
b) wenn der Verdächtige Angehöriger des betreffenden Staates ist;
b) Cuando el presunto autor del delito sea nacional de ese Estado;
   Korpustyp: UN
Der Verdächtige ist schwarz, zwischen 16 und 18.
Un negro de unos 17 años.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Worte. Die reichen für eine Verdächtig nicht aus.
Dos palabras, ¡eso no es suficiente para acusarlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir mache…ziemliches verdächtiges Zeug in Pakistan.
- Pero estamos haciendo algunas cosas maléficas en Pakistán.
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren oder Zulassen verdächtiger und potenziell unerwünschter Apps
Filtre llamadas o mensajes de texto no deseados
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin am 2800er Block der Edgecombe Circle South…und beobachte die weibliche Verdächtige.
Estoy en el 2800 de la calle Edgecombe Circle Sout…...vigilando a la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Entwicklung ohne Wissen der Hauptbetroffenen (des Personals) ist zumindest verdächtig.
Son situaciones que no pueden por menos de calificarse de extrañas, produciéndose, como ocurre, sin saberlo los propios afectados (el personal).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele verdächtige Terroristen oder Schwerverbrecher sind seit Inkrafttreten dieses Systems ermittelt worden?
¿Cuántos presuntos terroristas o grandes delincuentes se han identificado después de la entrada en vigor de este sistema?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsbrief wird Verdächtige in klaren und verständlichen Worten über ihre Rechte informieren.
Las dos responsables de este tema son las eurodiputadas españolas Carmen Romero (S&D) y Teresa Jiménez-Becerril (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
der ersten Nachkommensgeneration TSE-verdächtiger oder TSE- infizierter Rinder sowie der Embryonen, der Eizellen
descendientes de primera generación, embriones, óvulos
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer Bericht ist inoffiziell und gemäß den Grundsätzen für den Kapitaleinsatz der EBWE verdächtig.
Cualquier otro informe es oficioso y de dudosa autenticidad desde el punto de vista de los principios de procedimiento en materia de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S.-aureus-verdächtige Isolate sind durch PCR als S. aureus und MRSA zu identifizieren.
Los presuntos S. aureus se identificarán como tales y como SARM mediante RCP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bisher die Beerdiung des Vaters von verdächtig vielen Leuten heute..
Es el funeral de los padres de todo el mundo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir was verdächtiges finden, können wir durch die Nase und den Schaden reparieren.
Si encontramos algo ma…...podemos entrar por la nariz y reparar el daño--
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Don verdächtige…sollten wir sicher sein, daß wir alles beweisen können.
Antes de apuntar el dedo acusador hacia Don…...conviene que estemos seguros de poder probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige trägt eine braune Hos…...hellblaues Hemd, eine braune Jacke, dunkle Handschuhe.
Llevaba pantalones beig…...una camisa azul claro, chaqueta o jersey marrón, guantes oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige trägt eine braune Hos…...hellblaues Hemd, eine braune Jacke, dunkle Handschuhe.
Llevaba pantalones beig…...una camisa azul claro, chaqueta o ijersey marrón, guantes oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwas verdächtiges vor meinem Fenster geschieht, mach ich eine Notiz.
Cualquier cosa rara que pase fuera de esta ventana yo lo apunto
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären vielleicht imstande einen Fall aufzubauen, durch verdächtige E-Mails.
Puede que podamos tener un caso rastreando los e-mails.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund auf dem JFK fand das Paket verdächtig. Empfänger ist ein bosnisches Flüchtlingslager.
Un perro en el JFK olio el rastro de algo en este paquet…enviado desde un campo de refugiados en Bosnia.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet, dass der Verdächtige keine Chance hat es sei denn er bewegt sich.
Significa que no puede disparar a menos que se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist Jack Swanson, geht über von Rot zu Gelb und ist zugänglich für Verhandlungen.
El sujeto es Jack Swanson, en transición de rojo a amarillo, responde a Estocolmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin Ihnen verdächtig und dass Sie mir nicht trauen.
Sé que siente recelo y que nada de lo que diga le hará confiar en mí.
   Korpustyp: Untertitel