linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdächtigen sospechar 170

Verwendungsbeispiele

verdächtigen sospechar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bald, und kaum überraschend, wird Boston des Identitätsbetrugs verdächtigt. DE
Pronto se sospecha de su falsa identidad, lo que no es sorprendente. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein wurde gestürzt, weil man ihn verdächtigte, über Massenvernichtungswaffen zu verfügen.
Saddam Hussein fue derrocado porque se sospechaba que escondía armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennedy wird verdächtigt, mit dem Kommunismus zu sympathisieren.
Se sospecha que Kennedy es blando con el comunismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Warnung wird der Benutzer des Computers, Kompromisse mit Pornografie verdächtigt.
Según el aviso, el usuario de la computadora de compromisos se sospecha del uso de la pornografía.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niemand kann die Blauhelme der UNO verdächtigen, andere Ziele als die Sicherung des Friedens zu haben.
Nadie puede sospechar de los cascos azules de las Naciones Unidas que tengan algún otro cometido que no sea el de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer verdächtigt die schon. Es sind ja nur kleine Kinder.
A salvo de miradas indiscretas, nadie sospechará de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wurden die Bauern verdächtigt, das Gift selbst angewendet zu haben.
En primer lugar se sospechaba que los productores mismos habían aplicado el tóxico.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Minister, die verdächtigt werden, nicht 100% loyal zu sein, werden marginalisiert.
Los ministros de los que se sospecha que no profesan una lealtad plena han sido marginados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Anfan…habe ich dich auch verdächtigt, Onkel.
Al principio, yo también sospeché de usted, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Russland verdächtigt Saudi-Arabien, Drahtzieher der Anschläge von Wolgograd zu sein
Rusia sospecha que Arabia Saudita ordenó los atentados de Volgogrado
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdächtigen"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die werden Polizisten verdächtigen.
Con eso la policía investigará.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Polizisten verdächtigen.
La policía va a investigar.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde Euch verdächtigen.
Nadie sospecharía de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, so lange sie ihn verdächtigen, verdächtigen sie dich nicht.
Oye, mira, mientras ellos sospechen de él, no sospecharán de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Verdächtigen sehen.
Tengo a las eospechosae a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher keine der üblichen Verdächtigen.
- Hasta ahora ninguna de las habituales.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdächtigen doch nicht mich?
¿No me acusará a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen verdächtigen sie dich nicht.
Por eso nunca sospecharán de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie nicht verdächtigen.
No sospecharían de Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdächtigen dich nicht Light.
No sospechamos de ti Light
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdächtigen ihn des Mordes.
Es el sospechocso del homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Betrugsermittlungen gegen einen verdächtigen italienischen Unternehmer
Asunto: Acusaciones de fraude contra un empresario italiano
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du irgendwelche verdächtigen Gespräche mitbekommen?
¿Por casualidad oíste alguna conversación extraña?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtigen sind im 50. Stock.
Suspechosos en la cercanía del piso 50. Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen verdächtigen Gegenstand konfisziert.
Le he confiscado un artefacto bastante curioso al Sr. Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ein sehr verdächtigen Verstand.
Sois un hombre muy desconfiado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verhör eines Verdächtigen.
Este es un interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie bei meinem Verdächtigen?
¿Qué estás haciendo con mi collar?
   Korpustyp: Untertitel
Dom Bando hat die Verdächtigen beschattet.
Dom Bando nos seguía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff will den Verdächtigen persönlich verhören.
El sheriff principal quiere interrogarle. - Tenemos órdenes de llevarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie zu allerletzt verdächtigen.
No sospecho de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Echo Team, ich habe den Verdächtigen gesichtet.
Equipo Eco, tengo visibilidad sobre el sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Uns erzählt, jeder würde ihn verdächtigen.
¿Y nos ha dicho qué todos hubierán sospechado de él?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdächtigen Geschäftsmann Ron Marshal…diese Kämpfe zu finanzieren.
Sospechamos del empresario Ron Marshal…...como el organizador de estas peleas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Verdächtigen in der Kanalisation verfolgt.
Persiguió a un hombre armado hacia abajo en las alcantarillas.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug einen Verdächtigen mit einem einzelnen Schlag nieder.
Dejó tonto a uno de un puñetazo.
   Korpustyp: Untertitel
Reinkulturen von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten identifizieren (Abschnitt VI.
Identificar cualquier cultivo purificado de presunta R. solanacearum (sección VI. B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Beamte anfordern, um einem Verdächtigen zu helfen?
¿Y pedir hombres para ayudar a alguien a quien debería arrestar?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Verdächtigen in der Kanalisation verfolgt.
Perseguía a un hombre por el alcantarillado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole. Die Verdächtigen sind bewaffnet und gefährlich.
Repito, están armados y son peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Verdächtigen und die Nachforschungen läufen weiter.
No se han hecho detenciones y sigue la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Warum befragen Sie nicht den Verdächtigen im Fall Updyke?
¿Por qué no está con el caso Updyke?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abteilung hat die Verdächtigen seit zwei Monaten überwacht.
Dos meses de operación de vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie alle Frauen in Ägypten verdächtigen.
-Si va a dudar entonces Debe dudar de todas las mujeres egipcias.
   Korpustyp: Untertitel
- Weder die DE…noch das APD betrachtet dich als Verdächtigen.
Ni la DEA ni la Policía le consideran persona de interés.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich glaube ich dir. Aber die anderen Lehrer verdächtigen dich.
Yo te creo pero los otros profesore…
   Korpustyp: Untertitel
Bis wann präsentieren Sie uns einen letzten Verdächtigen?
¿Cuándo podrán emitir una decisión final?
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie so grob sein? Sie verdächtigen inzwischen wohl alle.
¿Debías ser tan rudo con la dama?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst dich würde ich verdächtigen, wenn du technisch versiert wärst.
Si tuvieras la tecnología, sospecharía de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Staff Sergeant Sullivans Team identifiziert die Verdächtigen und hört mit.
El equipo del sargento mayor Sullivan identificará a los malo…...y se encargará de las escuchas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Vorgehensweise unserer unbekannten Verdächtigen.
No es el modus operandi de la su-des.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine verdächtigen Aktionen gegenüber Alliierten ausführen.
No harán ninguna maniobra por su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn nicht finden, werden sie jemand anderes verdächtigen.
Si no lo encuentran, buscarán algun otro.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr einen Verdächtigen hier im Fall Nightingale?
¿Tiene aquí un collar de los asesinatos del Ruiseñor?
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte ja jeder jeden verdächtigen. Was ist los?
Todo el mundo podría acusar a cualquiera. - ¿Qué pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtigen sind tot und wir haben Henderson in Gewahrsam.
Los hostiles han caido y nosotros tenemos a Henderson bajo custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Reid und Garcia denken sie haben den Verdächtigen identifiziert.
Reid y García creen haber identificado al su-des.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde Sie in Ihrer Position verdächtigen. Aber mich…
Nadie lo pensaría de ti, con tu posición ¿Pero de mí…
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsstufe 2. Wir nehmen Proben von de…üblichen Verdächtigen.
Mandemos la MALP 2 y traigamos muestras de lo…causantes habituales.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein einziger Mensch im Büro würde Sie verdächtigen.
Y nadie de la Agencia sospecharía de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Milch von verdächtigen kranken Kühen immer getrennt. ES
Refrigeración y almacenamiento de la leche ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bisher wurden keine Verdächtigen festgenommen, während die Untersuchung am Tatort weitergehen.
No se han hecho detenciones y sigue la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise hat Sie zur verdächtigen Person Nr. 1 gemacht.
Te pone en cierto modo como número uno, como persona de interés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was für Polizisten nehmen einen Verdächtigen zu einem Geiseldrama mit?
quiero decir, ¿qué clase de poli lleva a un sospechos…a una situación de rehén, de todas maneras?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die hiesige Polizei mich irgendwann verdächtigen würde, war mir klar.
La policía local no me preocupaba, me relacionarían con Kay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon jetzt 40 Namen von verdächtigen Radikalen, und das in nur 4 Stunden.
Obtuve 40 nombres de supuestos radicales en cuatro horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Zivilisten im Operationssaal. Hier und eine Gruppe in der Nähe des Verdächtigen, hier.
Tenemos a dos civiles en la Sala de Cirugías aquí, y a un grupo cerca del sujeto, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reinkultur von R.-solanacearum–verdächtigen Isolaten wird durch die Tests gemäß Abschnitt VI.B verlässlich identifiziert.
La identificación fiable de cultivos puros presuntamente de aislados de R. solanacearum se efectúa utilizando las pruebas descritas en la sección VI.B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reinkultur von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten wird durch die Tests gemäß Abschnitt VI.B verlässlich identifiziert.
La identificación fiable de cultivos puros presuntamente aislados de R. solanacearum se efectúa utilizando las pruebas descritas en la sección VI.B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade gab Polizeichef Ronald Habbler den Namen eines Verdächtigen im Fall des Serienmörders bekannt, schockierend.
Esto acaba de llegar. ¡El Tte. Habbler nombró un sospechos…en el caso del asesino múltiple y qué sorpresa!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Moreau die Codes hat, wird Cobalt schnell von einem Verdächtigen zum Staatsfeind Nr.1
Pero si Moreau tiene los código…...Cobalt ya pasó de ser persona de interé…...a enemigo número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mal rum, ob eine einen verdächtigen Typen gesehen hat.
Pregúntales si han conocido a un tipo como ése alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto des verdächtigen Attentäters ist ein Regierungswagen, schwarzer 2006 Ford Crown Vic.
El vehículo es un Ford Crown Vic 2006, negro, del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Er und sein Partner schlitzten während einem Verhö…einem Verdächtigen rein zufällig die Kehle auf.
Él y su compañero degollaron accidentalmente a un sospechos…...durante un interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nun in jedem Verdächtigen einen "zu Unrecht Beschuldigten" sehen?
¿Verás a personas acusadas falsamente en todos lados?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht können wir den Verdächtigen finden durc…durch sie, durch das Opferprofil, durch Rebecca.
Tal vez podamos encontrar al su-des a travé…a través de ell…...a través del perfil de la víctima, a través de Rebecca.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte den Verdächtigen nach draussen, er machte einen Fehler, hinterliess einen Teilabdruck.
Poner el desconocido al descubierto; cometió un erro…...dejó una huella parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Also klicken Sie auf keine verdächtigen Links, ganz besonders nicht auf Kurzlinks.
No hagas clic en enlaces poco fiables, especialmente en los cortos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die üblichen Verdächtigen zeigten ihr Können, aber wie erwartet glänzte Jamie O'Brien besonders.
Todos los asiduos estaban ahí, pero como era de esperar, Jamie O'Brien realmente brilló vez más…
Sachgebiete: radio theater foto    Korpustyp: Webseite
In einem Ermittlungsverfahren 1948 zum Verrat der Untergetauchten ist Willem van Maaren einer der Verdächtigen.
Willem van Maaren es uno de los inculpados en una investigación judicial realizada en 1948 en torno a la delación de los escondidos.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten verdächtigen das Land, den Terrorismus zu unterstützen, Massenvernichtungswaffen zu besitzen und unlautere Finanzgeschäfte vorzunehmen.
Los Estados Unidos acusan a este país de apoyar el terrorismo, de poseer armas de destrucción masiva y de realizar operaciones financieras fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Von infizierten Pflanzen isolieren (Abschnitt II.3) und gereinigte Kulturen von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten identifizieren (Abschnitt VI.B.).
Aislarlas de las plantas infectadas (sección II.3) e identificar cultivos purificados de presunta R. solanacearum (sección VI. B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinkulturen von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten mit mindestens zwei der folgenden Testmethoden identifizieren, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen.
Identificar cultivos puros de aislados de presunta R. solanacearum utilizando al menos dos de las pruebas siguientes basadas en principios biológicos diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben zum Beispiel eine Familie mit vier Personen, direkt da unten. Niemand würde sie je verdächtigen.
Como esa familia de cuatro allí, nunca sospecharían de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Alex heute früh im Verhörraum war, konnte sie sich nicht dazu überwinden, ihrem Verdächtigen einen Stromschlag zu verpassen.
Esta mañana, cuando Alex estaba en la sala de interrogatorios, Ella no se atrevía a electrocutar al sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
Reinkulturen von C. m. subsp. sepedonicus verdächtigen Isolaten identifizieren und die Pathogenität bestätigen (siehe Abschnitte 9 und 10).
Identificar los cultivos purificados de presunta C. m. subsp. sepedonicus y confirmar la patogenicidad (véanse las secciones 9 y 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinkulturen von C. m. subsp. sepedonicus verdächtigen Isolaten identifizieren und die Pathogenität bestätigen (siehe Abschnitte 9 und 10).
Identificar los cultivos purificados de presunta C. m. subsp. sepedonicus y confirmar la patogenicidad (secciones 9 y 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein FAP-Test ist positiv, wenn das Profil der verdächtigen Kultur mit dem der Positivkontrolle identisch ist.
La prueba FAP será positiva si el perfil del supuesto cultivo es idéntico al del control positivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein Auge auf alle verdächtigen Aktivitäten zu haben und um ganz allgemein die Dinge zu ergründen.
Para vigilar toda actividad sospechos…...y en genera…...para llegar al fondo de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefährlicher Tag für Hollywood, als es zu einem Schusswechse…zwischen bewaffneten Verdächtigen und der Eliteeinheit SWAT kam.
Un día explosivo y mortal hoy en Hollywood mientras se presento u…...tiroteo entre hombre armados y miembros de LAPD.
   Korpustyp: Untertitel
Drei maskierte Kerle drangen in das Haus eines verdächtigen Drogendealers ein, töteten zwei Menschen und stahlen eine große Summe Geld.
Tres enmascarados entraron en la casa de un traficante de drogas, mataron a dos personas y robaron una gran suma de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich einen Blick auf die Bombensignatur werfen könnte…kann ich die Liste der Verdächtigen eingrenzen.
Si pudiera hechar un vistazo a las marcas de la onda expansiva, podría reducir la lista de amenazas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übermittelt zudem Informationen über die verdächtigen Personen, die betroffenen Rechtsakte, den Sachverhalt und die durchgeführten Ermittlungen. ES
También proporcionará información sobre las personas objeto de las investigaciones, los elementos jurídicos relevantes, los hechos pertinentes y las investigaciones realizadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Fall wurde der Polizei gemeldet, bislang sind jedoch noch keine Verdächtigen festgenommen worden. Whitney wird weiterhin vermisst.
Los hechos se han denunciado a la policía, pero no se ha detenido a nadie y la bebé Whitney sigue en paradero desconocido.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Überwachungsbeschluss für einen nicht genannten Verdächtigen auf amerikanischem Boden. Wenn dies eine Standard-Anfrage wäre, würdest du die üblichen Wege nehmen, Saul.
Una orden de vigilancia sobre un sujeto no especificado en suelo american…si fuera una petición común, seguirías el procedimiento común, Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Reinkulturen von C. m. subsp. sepedonicus verdächtigen Isolaten mit mindestens zwei der folgenden Testmethoden, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, identifizieren.
Identificar cultivos puros de aislados de presuntas C. m. subsp. sepedonicus utilizando al menos dos de las pruebas siguientes basadas en principios biológicos diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die R.-solanacearum-verdächtigen-Kolonien nach Ausspateln oder Verdünnungsausstrich auf einem Universalmedium reinigen, um einzelne Kolonien zu isolieren (siehe Anlage 2).
Purificar las presuntas colonias de R. solanacearum tras el estriado o la dilución en placas en un medio nutritivo general a fin de obtener colonias aisladas (véase el apéndice 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die Vertretung durch einen Rechtsbeistand (sowohl vor als auch im Hauptverfahren), die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers, die Aufklärung des Verdächtigen über seine Rechte usw.
Forman parte de estos derechos la asistencia de letrado, durante las instrucciones previas y durante el proceso judicial propiamente dicho, la puesta a disposición gratuita de un intérprete, y la información del acusado sobre sus derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Kommission hat alternative, weniger einschneidende Maßnahmen, wie zum Beispiel die Nutzung von API- oder ESTA-Daten zur Identifizierung von Verdächtigen, nur unzureichend untersucht.
- La Comisión Europea no ha explorado suficientemente medidas alternativas menos intrusivas, por ejemplo la utilización de datos API (sistema de información anticipada sobre los pasajeros) o ESTA (sistema electrónico de autorización de viaje).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese verdächtigen Areale in der Prostata sind in den meisten Fällen sehr klein und können daher mit den üblichen Methoden nicht erkannt werden. ES
Pero éste no suele ser el caso. La mayoría de los carcinomas se encuentran en la envoltura de la próstata. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit Technologien wie SafeZone™, Sandbox und der integrierten Firewall schützt Sie avast! Internet Security, während Sie auf verdächtigen Webseiten surfen oder online Bankgeschäfte abwickeln.
Con tecnologías como SafeZone™, Sandbox, Firewall y Antispam, Internet Security le protege durante sus actividades en línea como compras, transacciones bancarias y navegación en sitios web peligrosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das OCULUS Easyfield® wurde für den kombinierten Einsatz als Screening-Gerät mit vollen perimetrischen Möglichkeiten zur sofortigen Nachuntersuchung von verdächtigen Befunden konzipiert. DE
El OCULUS Easyfield® está diseñado para su uso como una proyección del campo visual y un perímetro de umbral para la revisión inmediata de cualquier resultado anormal. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die neue Richtlinie legt Mindestvorschriften für das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in Strafverfahren fest, um die Rechte von Verdächtigen oder Beschuldigten, die die Sprache des Verfahrens nicht sprechen oder verstehen, zu verbessern.
El objetivo es garantizar una mejor gestión medioambiental gracias a la información sobre la corteza terrestre, la biodiversidad, el estado de los océanos y la composición de la atmósfera.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorliegen einer solchen Schutzbedürftigkeit muss von der verdächtigen Person, von den Verantwortlichen für die Anwendung des Gesetzes oder vom Verteidiger vom ersten Kontakt mit den Ermittlungsbehörden bei Strafe der Unwirksamkeit aller nachfolgenden Verfahrenshandlungen angezeigt werden.
d) Se deben precisar mejor los derechos específicos reconocidos a determinadas categorías de personas consideradas vulnerables, con referencia a la situación de desventaja particular debido a su edad, estado de salud, discapacidad física o psíquica, analfabetismo o condiciones emocionales particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor, Programm für integrative Medizin, Universität Arizona…olche, die in Plastik, Farbstoffen und Pestiziden benutzt werden, stehen ganz oben auf der Liste der verdächtigen Verursacher von Krebs, vorzeitiger Alterung und chronisch degenerativen Krankheiten.
DR. ANDREW WEIL - Director, Medicina Integrada, Universidad de Arizona…lásticos, colores artificiales y pesticidas están en la cima de la lista de los agentes de provocar chancro y envejecimiento prematuro, de aumentar los riesgos de enfermedades degenerativas crónicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Kennwort auf einer Phishing-verdächtigen Website eingeben erhalten Sie eine Warnmeldung mit Informationen zur Website wie etwa Alter, Standort und Anzahl der Benutzer.
Si escribe el nombre de usuario y la contraseña en un sitio web con signos de phishing, recibirá un mensaje de advertencia con datos sobre el sitio web como su antigüedad, ubicación y cantidad de usuarios.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen darüber, wer die Kosten tragen soll, die durch die Einfuhr von verdächtigen oder offenkundig illegalen Erzeugnissen entstehen, werden zu Absatz 4 a (neu) verlegt, um zu vermeiden, dass diese Bestimmungen in den Absätzen 3 und 4 dieses Artikels wiederholt werden müssen.
Las disposiciones relativas a la asunción de los gastos ocasionados por la importación presunta o manifiestamente ilegal de productos se transfieren al apartado 4 bis (nuevo) para evitar repetir estas disposiciones en los apartados 3 y 4 de este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Regierung beispielsweise hat im Fall Khaled el-Masri vor wenigen Tagen einen Kotau vor der amerikanischen Regierung gemacht. Sie verzichtet darauf, den Auslieferungsantrag der ermittelnden Münchner Justiz für die dreizehn verdächtigen CIA-Agenten überhaupt an die US-amerikanische Administration zu übermitteln.
Por ejemplo, en el caso de Khaled el-Masri, mi propio Gobierno se doblegó ante el Gobierno de los Estados Unidos hace tan sólo unos días y se niega a presentar ante la Administración estadounidense la solicitud de la fiscalía de Múnich para la extradición de los trece agentes de la CIA acusados del secuestro del señor El-Masri.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte