Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verdächtigensospechosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel des neuen Übereinkommens ist es, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, im Falle von verdächtigen Transaktionen konkrete Schritte einzuleiten.
El objetivo del nuevo convenio es el de obligar a los Estados miembros a perseguir activamente las transacciones sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Liste über die Mängel geführt, die bei den Bodenkontrollen von verdächtigen Maschinen festgestellt wurden.
Se expondrá una lista de fallos constatados en los controles de tierra de las máquinas sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember vergangenen Jahres forderte der Europäische Rat die Palästinensische Autonomiebehörde auf, die terroristischen Netzwerke der Hamas und des islamischen Dschihad zu zerschlagen, alle terroristischer Akte verdächtigen Personen in ihrem Autonomiegebiet zu verhaften und strafrechtlich zu verfolgen sowie das Ende der Intifada in arabischer Sprache öffentlich zu verkünden.
En el pasado mes de diciembre el Consejo Europeo exigió a la Autoridad Palestina que desmantelara las redes terroristas de Hamas y Jihad Islámica, arrestara y procesara en su ámbito de jurisdicción a todas las personas sospechosas de estar implicadas en actividades terroristas y anunciara públicamente en lengua árabe el fin de la intifada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Erica Duggan, Jeremiahs Mutter, umfangreiche Beweise dafür zusammengetragen hat, dass Jeremiah unter sehr beunruhigenden und verdächtigen Umständen ums Leben gekommen war, beschloss die Staatsanwältin des Landes Hessen, in diesem Fall nicht zu ermitteln.
A pesar de las abundantes pruebas reunidas por la señora Erica Duggan, su madre, en el sentido de que Jeremiah había muerto en circunstancias muy inquietantes y sospechosas, la fiscal del Estado de Hesse decidió la semana pasada no investigar el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Menschenrechtskonvention verpflichtet zum Schutz des Lebens, und das muss doch auch das Ermitteln bei verdächtigen Todesfällen einschließen.
El Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales exige proteger la vida, lo cual debe implicar la investigación de muertes sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anhang zur Richtlinie enthält eine Liste von Textil- und Ledererzeugnissen, für die diese verdächtigen Stoffe nicht verwendet werden dürfen.
En el anexo de la directiva se incluye una lista de artículos textiles y de cuero para los que está prohibido utilizar estas substancias sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Maßnahmenpaket reicht weiter bis hin zum Einfrieren von Geld und anderen Vermögenswerten bei verdächtigen Organisationen, weil damit die Lebensader des Terrorismus und der Organisationen krimineller Art gekappt werden kann.
El paquete de medidas comprende asimismo el bloqueo de los fondos y otros valores propiedad de organizaciones sospechosas, ya que esto permite cortar la fuente de sustento del terrorismo y las organizaciones criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen strenge Vorschriften zur Schweigepflicht in Bezug auf solche Angaben zu verdächtigen Operationen erlassen werden.
Por lo tanto, sería necesaria la emanación de normas estrictas sobre la confidencialidad de las informaciones sobre operaciones sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Fue declarado culpable de asesinato en circunstancias muy sospechosas y condenado a cuatro años de prisión en régimen abierto por atropellar a un peatón en julio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass einerseits zwar Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten für die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen nötig ist, doch andererseits äquivalente Rechte für die betroffenen verdächtigen Personen genauso wichtig sind.
Creemos que si bien el reconocimiento mutuo de las decisiones precisa que haya confianza entre los Estados miembros, resulta igualmente importante que las personas sospechosas afectadas gocen de derechos equivalentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdächtigensospechosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe wirklich sehr, dass Russland nach den jüngsten verdächtigen Ermordungen positive Signale aussendet, indem zunächst einmal die Mörder von Anna Politkowskaja gefasst werden.
Espero realmente que Rusia envíe buenas señales después de los últimos asesinatos sospechosos, en primer lugar, capturando a los asesinos de Anna Politkóvskaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeldeten, hoch verdächtigen Todesfälle in Geflügelbeständen in Rumänien und der Türkei sind äußerst beunruhigend.
Los casos, altamente sospechosos, de muertes masivas de aves de corral constatados en Rumanía y Turquía son muy preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir andern müssen deshalb jetzt dafür sorgen, daß die verdächtigen Verbrecher vor Gericht gestellt werden.
El resto del mundo tiene que ver, por tanto, que los sospechosos de haber sido criminales se someten a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung ist es in diesem Fall erforderlich, die verdächtigen Tiere unabhängig von Alterskriterien zu bestimmen.
Creo que es indispensable en ese caso definir los animales sospechosos fuera de cualquier criterio de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, daß die UCLAF die erforderlichen Mittel erhält, um ihre Arbeit in allen Mitgliedstaaten auszuüben und auch vor Ort verdächtigen Dingen nachzugehen.
Es positivo que la UCLAF reciba las facilidades necesarias para realizar su trabajo en los Estados miembros, y también para investigar todo tipo de asuntos sospechosos sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns darauf einlassen, denjenigen, die wir des Terrors verdächtigen, grundlegende Menschenrechte und demokratische Rechte zu verwehren, dann haben sie gesiegt, und wir gestalten eine Gesellschaft, die langfristig nicht den Interessen der Menschen dieser Welt entspricht, die dauerhaft in Frieden leben wollen.
Si nos precipitamos por la pendiente de denegar los derechos humanos y los derechos democráticos básicos a quienes suponemos sospechosos de terrorismo, les estamos brindando una victoria y estamos construyendo una sociedad que, a la larga, perjudicará a los pueblos de este mundo que desean vivir en una paz sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen haben dazu geführt, daß sämtliche kontaminierten oder verdächtigen Produkte ermittelt, vom Markt genommen und vernichtet wurden.
Estas medidas contribuyeron al reconocimiento de los productos contaminados o sospechosos de estarlo, de suerte que se retiraron del mercado y fueron eliminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin auf Grundlage von Aussehen oder Verhalten nach verdächtigen Personen zu suchen, kann von der Suche nach jenen ablenken, die wirklich gefährlich sind.
Seguir buscando sospechosos en base al aspecto o al comportamiento puede desviar la atención de la búsqueda de aquellas personas realmente peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Frühwarnsystem in Bezug auf den Warenhandel und die Erbringung von Dienstleistungen muss verbessert werden, um eine bessere Kontrolle aller verdächtigen Bewegungen sicherzustellen, ohne dabei die normale Marktdynamik zu stören.
Es importante que se mejore el sistema de alertas relativo al intercambio de bienes y la prestación de servicios para asegurar un mejor control de todos los movimientos sospechosos, pero sin interferir con la dinámica normal del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist es unumgänglich, die in den zentraleuropäischen Ländern geschlossenen Privatisierungsverträge zu überprüfen, die in Wirklichkeit nichts anderes sind als Ausbeutung und die verdächtigen postkommunistischen Kreisen zu Macht verholfen haben.
Con el fin de poder hacer esto, es indispensable revisar los contratos de privatización celebrados en la región de Europa Central, que no son más que el equivalente de saqueo, y que han dado poderes a sospechosos círculos financieros poscomunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdächtigensospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Patientin schließlich nach der Behandlung über Rückenschmerzen klagt, macht man eine Szintigraphie, die einen verdächtigen Knochenschatten zeigt, doch wird immer noch keine PET-Untersuchung durchgeführt.
Por último, una vez concluido el tratamiento, si la paciente presenta en el control dolores de espalda y el escintigrama muestra una mancha sospechosa en el hueso, tampoco entonces se hará un cribado mediante tomografía por emisión de positrones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir es auf jeden Fall mit einem verdächtigen Übereifer zu tun.
En todo caso, hay aquí una precipitación sospechosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sind unsere Möglichkeiten, einen verdächtigen Terroristen abzuschieben, durch internationale Konventionen begrenzt (beispielsweise die EMRK), deren Überarbeitung überfällig ist.
Es más, nuestra capacidad para deportar a una persona sospechosa de haber cometido actos de terrorismo se ve limitada por las convenciones internacionales (como el CEDH) cuya revisión ya debería haberse realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Name des Unternehmens] wird [Name der zuständigen Behörde] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Sicherheit von Luftfracht-/Luftpostsendungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Sendungen gefährliche Gegenstände zu verstecken,
[nombre de la empresa] informará a [nombre de la autoridad competente] de toda vulneración grave de la seguridad y de toda circunstancia sospechosa que pueda incidir en la seguridad de la carga o correo aéreos, en particular de todo intento de ocultación de artículos prohibidos en los envíos,
Korpustyp: EU DGT-TM
[Name des Unternehmens] unterrichtet [den Flughafenbetreiber] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände, die in Bezug auf die Flughafenlieferungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Flughafenlieferungen gefährliche Gegenstände zu verbergen;
[nombre de la empresa] informará a [nombre del gestor del aeropuerto] acerca de toda vulneración grave de la seguridad y de toda circunstancia sospechosa que pueda incidir en la seguridad de los suministros de aeropuerto, en particular, de todo intento de ocultar artículos prohibidos en dichos suministros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Piratenangriff oder einem verdächtigen Vorgang sollte in jedem Fall ein detaillierter Bericht über den Vorfall an MSCHOA, UKMTO Dubai und IMB übermittelt werden.
Cuando haya tenido lugar un ataque pirata o se haya producido una actividad sospechosa, es fundamental enviar una notificación pormenorizada del incidente al MSCHOA, la UKMTO (Dubai) y la IMB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch nach der Stimmenauszählung, die von der Regierung erst nach einer verdächtigen einmonatigen Verzögerung veröffentlicht wurde, erreichte die MDC mit ihrem Vorsprung - 48% zu 43% - nicht die erforderlichen 50 %, um eine Stichwahl zu verhindern.
Pero, según los recuentos de votos dados a conocer por el gobierno después de una sospechosa demora de un mes, el margen de victoria del MCD -48% a 43% - no alcanzó el 50% necesario para evitar una segunda vuelta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nötig, den Verstoß gegen das Grundrecht auf Verteidigung mit der Nichtigkeit aller in Abwesenheit des Verteidigers der verdächtigen Person durchgeführten Handlungen zu sanktionieren.
La vulneración del derecho fundamental a la defensa debe sancionarse mediante la anulación de todos los actos realizados en ausencia del defensor de la persona sospechosa.
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des Rechts einer verdächtigen Person, Rechtsbeistand zu verweigern oder sich selbst in einem Verfahren zu verteidigen, muss bestimmten verdächtigen Personen Rechtsbeistand angeboten werden, damit die Fairness des Verfahrens gewahrt wird.
A pesar del derecho de una persona sospechosa a rechazar la asistencia de abogado o a representarse a sí misma en el proceso, es necesario ofrecer la asistencia de abogado a determinadas personas sospechosas a fin de salvaguardar la equidad del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der prozessualen Fristen, die gemäß diesem Rahmenbeschluss festgelegt werden, beginnt die Frist erst zu laufen, nachdem dem Anwalt der verdächtigen Person die Bekanntgabe des Verfahrens zugestellt wurde, unabhängig davon, ob diese Person bereits eine diesbezügliche Mitteilung erhalten hat.
A los efectos de cualquier término procesal establecido de conformidad con la presente Decisión marco, el plazo se contará a partir del momento en que el abogado que intervenga en representación de la persona sospechosa reciba la notificación correspondiente, con independencia de que la persona haya recibido o no dicha notificación.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigensospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Ziffer wird ein Richter am Europäischen Gerichtshof aufgefordert, wegen einer früheren persönlich getroffenen Entscheidung als Justizminister, die vorzeitige Freilassung des vielfachen Kindermordes verdächtigen Marc Dutroux zu gestatten, von seinem europäischen Amt zurückzutreten.
Dicho párrafo pide a un juez del Tribunal Europeo de Justicia que dimita de su cargo europeo por haber adoptado personalmente, cuando era Ministro de Justicia y antes de tomar posesión de dicho cargo, la decisión de permitir la liberación prematura de Marc Dutroux, sospechoso de múltiples asesinatos de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man wird mich wohl kaum verdächtigen können, ich wolle durch Verfahrenstricks die Annahme eines Abgeordnetenstatuts verhindern.
Señor Presidente, no creo que yo sea sospechoso de intentar impedir mediante argucias de procedimiento que tengamos un Estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung : Diese 24-seitige Broschüre richtet sich an das Schulungspersonal von Personen , die mit Bargeld arbeiten , und liefert wichtige Informationen über die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten und - Münzen . Des Weiteren enthält sie Tipps , wie man sich bei Erhalt einer verdächtigen oder beschädigten Banknote am besten verhält .
Descripción : folleto de 24 páginas para formadores de personal que maneja dinero en efectivo . Proporciona información esencial y detallada sobre los elementos de seguridad de los billetes y monedas en euros , así como sobre qué hacer si se recibe un billete sospechoso o dañado .
Korpustyp: Allgemein
Zu diesem Zweck können sie ein Boot unter dem Kommando eines Offiziers zu dem verdächtigen Schiff entsenden.
A tal efecto, podrá enviar una lancha al mando de un oficial al buque sospechoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck zielt diese Richtlinie darauf ab, das Recht von verdächtigen oder beschuldigten Personen auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren im Hinblick auf die Wahrung des Rechts dieser Personen auf ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Para ello, la presente Directiva tiene por objetivo garantizar el derecho del sospechoso o acusado a la interpretación y traducción en los procesos penales con vistas a garantizar su derecho a un juicio equitativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand sollten Dolmetschleistungen gemäß dieser Richtlinie zur Verfügung gestellt werden.
La comunicación entre el sospechoso o acusado y su abogado debe ser objeto de interpretación con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Verfahren oder ein solcher Mechanismus beinhaltet, dass die zuständigen Behörden auf geeignete Weise, einschließlich durch Befragung der betroffenen verdächtigen oder beschuldigten Personen, prüfen, ob diese die Sprache des Strafverfahrens sprechen und verstehen und ob sie die Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigen.
Este procedimiento o mecanismo implica la comprobación adecuada por parte de la autoridad competente, incluso consultando al sospechoso o acusado, de si la persona en cuestión habla y entiende la lengua del proceso penal y si requiere la asistencia de un intérprete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolmetschleistungen und Übersetzungen nach dieser Richtlinie sollten in der Muttersprache der verdächtigen oder beschuldigten Personen oder einer anderen Sprache, die sie sprechen oder verstehen, zur Verfügung gestellt werden, damit sie ihre Verteidigungsrechte in vollem Umfang wahrnehmen können und um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
La interpretación y traducción en virtud de la presente Directiva deben facilitarse en la lengua materna del sospechoso o acusado o en cualquier otra lengua que entienda o hable con objeto de permitir el pleno ejercicio del derecho a la defensa, y con el objeto de salvaguardar la equidad del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens ist es erforderlich, dass wesentliche Unterlagen oder zumindest die maßgeblichen Passagen solcher Unterlagen für die verdächtigen oder beschuldigten Personen gemäß dieser Richtlinie übersetzt werden.
La salvaguardia de la equidad del proceso requiere que se facilite al sospechoso o acusado la traducción de los documentos esenciales, o al menos los pasajes pertinentes de dichos documentos, de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie berührt weder einzelstaatliches Recht betreffend die Anwesenheit eines Rechtsbeistands während jedweden Stadiums des Strafverfahrens noch einzelstaatliches Recht betreffend das Recht einer verdächtigen oder beschuldigten Person auf Zugang zu Dokumenten in Strafverfahren.
La presente Directiva no afecta al derecho nacional relativo a la presencia de un abogado en cualquier fase del proceso penal, ni tampoco al derecho nacional relativo al derecho de acceso de un sospechoso o acusado a los documentos en el marco de un proceso penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigensospechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im allgemeinen verdächtigen Wissenschaftler bestimmte organische Chlorverbindungen wie PCB.
En general, los científicos sospechan de los compuestos organoclorados tales como los policlorobifenilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Profitmacher der offiziellen Gewerkschaften wollen die Aufstellung von Kandidaten verbieten, die sie verdächtigen, Sympathisanten der Nationalen Front, die jedoch die meisten Arbeiter in Frankreich vertritt, zu sein.
Los aprovechados de los sindicatos oficiales quieren prohibir la presentación de los candidatos que ellos sospechan de simpatizar con el Frente Nacional, a pesar de ser la primera fuerza obrera de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der geschichtlichen Entwicklung ist es kein Wunder, dass Polen ihr Land nicht an Deutsche verkaufen wollen, aber glücklicherweise sind die wenigsten Deutschen daran interessiert. In den Niederlanden herrscht jedoch Interesse und einige Polen verdächtigen nun in völlig absurder Weise die Holländer, die Kontrolle über ihr Land übernehmen zu wollen.
Dada la historia, no es para sorprenderse que los polacos no quieran venderle a los alemanes, y por suerte son pocos los alemanes interesados. Pero hay interés en Holanda y algunos polacos sospechan bizarramente que los holandeses quieren tomar el control del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits jetzt verdächtigen einige Chinesen die USA, ein unabhängiges Taiwan als unsinkbaren Flugzeugträger zur Verwendung gegen einen späteren chinesischen Feind anzustreben.
Ya algunos chinos sospechan que Estados Unidos busca un Taiwán independiente como portaviones que no se puede hundir para utilizarlo contra un enemigo chino futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dich verdächtigen sie auch.
- Ellos sospechan de tí también.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stelle Erkundigungen für Ehemänner an, die ihre Frauen verdächtigen.
Sí, trabajo para maridos que sospechan de sus mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Sie entdeckten deine bewegte Vergangenhei…und verdächtigen dich jetzt.
Descubrieron tu pasado cuestionabl…...y ahora sospechan de ti.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie mich auch verdächtigen.
- Entonces sospechan de mi también.
Korpustyp: Untertitel
Diese Idioten verdächtigen mich und wollen mich hierbehalten.
Y para colmo, estos idiotas sospechan de m…y quieren retenerme aquí hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigensospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Angaben von Vertretern des Ministeriums für Arbeit und Soziales jedoch geht hervor, dass die angeblich verdächtigen arbeitslosen Personen lediglich nach demografischen oder sozioökonomischen Gesichtspunkten ausgewählt werden, ein konkreter Verdacht auf Schwarzarbeit jedoch nicht bestehen muss.
Sin embargo, según se desprende de las opiniones de algunos representantes del MTAS, la sospecha de que algunos ciudadanos sin empleo realizan trabajos ilegales viene determinada únicamente por diversas estadísticas demográficas o sociológicas y en ningún caso existen sospechas sobre casos concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Zur tatsächlichen Umsetzung des Rechts auf Verteidigung durch einen Anwalt ist es erforderlich, die Kommunikation zwischen der verdächtigen Person und ihrem Verteidiger zu erleichtern, indem gegebenenfalls ein Dolmetscher unentgeltlich zur Verfügung gestellt wird.
Para que el derecho a la defensa técnica sea efectivo, es necesario facilitar la comunicación entre la persona sospecha y su abogado defensor, garantizando, en caso necesario, la asistencia gratuita de un intérprete.
Korpustyp: EU DCEP
Er scheint mich auch zu verdächtigen.
También sospecha de mí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Wendell verdächtigen, irren Sie sich.
Si sospecha de Wendell, se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater scheint dich irgendwie zu verdächtigen.
Mi pap…...parece que sospecha que has hecho algo.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde 1873 in der Gemeinde San Antonio Eloxochitlan geboren und starb 1922 unter verdächtigen Umständen im Leavenwort Gefängnis in Kansas, USA.
Nacido en la comunidad de San Antonio Eloxochitlán en 1873, Magón murió bajo sospecha circunstancial en 1922 en la Prisión de Leavenworth, Kansas en EU.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
verdächtigensospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das bedeutet, dass Sie mich verdächtigen, sagen Sie es offen!
Si usted sospecha de mí, dígamelo.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die sie der größten Bombenserie verdächtigen, die es in Englan…- seit dem Zweiten Weltkrieg gab.
Gente que se sospecha de la más grand…...campaña de bombas en el continente Británic…...desde la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten öfters, dass Sie Ihre Frau verdächtigen, andere Männer zu treffen.
Harding, ha dicho en más de una ocasió…que sospecha que su mujer le engaña con otros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie uns sagen, warum Sie sie verdächtigen.
Tal vez pueda decirnos por qu…sospecha de ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ofters, dass Sie Ihre Frau verdächtigen, andere Männer zu treffen.
Harding, ha dicho en mas de una ocasio…que sospecha que su mujer le engana con otros hombres. iSi!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnen Sie uns sagen, warum Sie sie verdächtigen.
Tal vez pueda decirnos por qu…sospecha de ella.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigensospechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dessen ist es recht beklemmend, den Liberalen zuzuhören, die versuchen, die etwa 30 EU-Abgeordneten zu verleumden und zu verdächtigen, die in den Irak fahren wollen, um sich für den Frieden einzusetzen.
En este contexto, es muy triste escuchar los intentos de los Liberales de difamar y arrojar sospechas sobre los 30 o más diputados del Parlamento Europeo que han decidido viajar a Iraq para promover la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es hier vielleicht um die Gefährdung von Wirtschaftsverhandlungen in dem Sinne, dass man andere Staaten nicht verdächtigen sollte?
¿Se trata acaso de que peligran las negociaciones comerciales, es decir, de que no hay que lanzar sospechas contra otros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, aktiv allen Hinweisen über fehlerhafte Produkte nachzugehen, und unter anderem bei verdächtigen Konsumgütern Tests durchzuführen;
Pide a los Estados miembros que sigan activamente todas las indicaciones relativas a los productos defectuosos, y, en particular, que sometan a prueba los bienes de consumo que despierten sospechas;
Korpustyp: EU DCEP
Führt dies nach Ansicht der Kommission dazu, dass die Betreiber in der Praxis zur Vermeidung von Strafen dazu gezwungen sind, verdächtigen Kunden den Netzzugang zu sperren, ohne dass hierfür eine richterliche Prüfung vorliegt?
¿Considera la Comisión que en virtud de estas disposiciones, los operadores, si no quieren ser sancionados, estarán obligados en la práctica a cortar la conexión de Internet a aquellos abonados de los que tengan sospechas, sin que esas decisiones estén sujetas a un adecuado control judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer unerwünschten Kreuzreaktivität (z. B. DON-3-Glycosid, 3- oder 15-Acetyl-DON bei immunbasierten Methoden für DON) wird davon ausgegangen, dass hinsichtlich der Zielmykotoxine die Quote der falsch negativen Proben nicht erhöht wird, möglicherweise aber die Quote der falsch verdächtigen Proben.
No se considera que la reactividad cruzada no deseada (como el deoxinivalenol-3-glicósido, el 3- o el 15-acetil-deoxinivalenol en métodos inmunológicos para el deoxinivalenol) incremente el porcentaje de falsos negativos de las micotoxinas en cuestión, pero puede incrementar el de falsas sospechas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagen, dass Sie uns verdächtigen?
¿Dices que sospechas de nosotros?
Korpustyp: Untertitel
verdächtigensospeche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie betreffen nicht nur einige technische Aspekte der Richtlinie, wie die Desinfektion der Unterkünfte oder anderen verseuchten Materials sowie die Stichprobennahme bei verdächtigen Schweinen, sondern auch einige wesentlichere und sensiblere Fragen wie die Marker-Impfung und die Einführung eines Verbots der Fütterung von Schweinen mit Speiseabfällen.
Éstas no sólo afectan a algunos aspectos técnicos de la directiva, como la desinfección de explotaciones o de otros materiales contaminados y de muestras de cerdos de cuya infección se sospeche, pero también a asuntos más importantes y delicados, como las vacunas marcadoras y la aplicación de una prohibición de alimentar cerdos con residuos de hostelería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland wollte nicht, daß über Fragen bezüglich Israel gesprochen wird, da es ständig befürchtet, man würde es eines Hintergedankens verdächtigen, wie auch immer die deutsche Stellungnahme ausfallen würde.
Alemania no deseaba que se hablase de las cuestiones que tienen relación con Israel por miedo a que se sospeche de segundas intenciones, cualquiera que sea la opinión que tenga sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle sonstigen befallenen oder des Befalls verdächtigen Pflanzen, die in einem Befallsgebiet wachsen, sind so zu behandeln, dass diese Pflanzen und ihre frischen Früchte nicht mehr befallen sind, wenn sie in den Verkehr gebracht werden;
todos los demás vegetales contaminados, o que se sospeche que puedan estarlo, y que crezcan en una zona contaminada, sean tratados de forma que dichos vegetales o los frutos frescos ya no estén contaminados cuando se pongan en circulación;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Name des Luftfahrtunternehmens] wird [Name der zuständigen Behörde] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Sicherheit von Luftfracht-/Luftpostsendungen in dem Drittstaat relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Sendungen gefährliche Gegenstände zu verstecken, und
[nombre de la compañía aérea] informará a [nombre de la autoridad competente] de cualquier atentado grave contra la seguridad y de cualquier circunstancia que se sospeche pueda afectar a la seguridad de la carga/correo aéreo en un tercer país (en especial cualquier intento de ocultar en los envíos artículos prohibidos),
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere sagen, dass die Agression von Elementen innerhalb der nationalistischen Partei komm…...um rassische Minderheiten negativ zu verdächtigen.
Otros achacan los disturbios a los partidos nacionalista…...para que el público sospeche de minorías raciales.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigeninvestigado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anordnungsbehörde bescheinigt, dass der Erlass dieser EEA für die Zwecke des darin angegebenen Verfahrens unter Berücksichtigung der Rechte der verdächtigen oder beschuldigten Person notwendig und angemessen ist, und die Ermittlungsmaßnahmen, um die ersucht wird, unter den gleichen Bedingungen in einem ähnlichen innerstaatlichen Fall hätten angeordnet werden können.
La autoridad de emisión certifica que la emisión de la presente OEI es necesaria y proporcionada a efectos de los procedimientos que en él se especifican teniendo en cuenta los derechos del investigado o acusado y que las medidas de investigación solicitadas podrían haberse ordenado en las mismas condiciones en un caso interno similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnungsbehörde sollte insbesondere prüfen, ob der Erlass einer EEA zum Zwecke der Vernehmung einer verdächtigen oder beschuldigten Person mittels Videokonferenz eine wirksame Alternative sein könnte.
La autoridad de emisión debe estudiar, en particular, si la emisión de una OEI I para la comparecencia de un investigado o de un acusado mediante videoconferencia puede constituir una alternativa eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung eines Zeugen, eines Sachverständigen, eines Opfers, einer verdächtigen oder beschuldigten Person oder einer dritten Partei im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats;
la declaración de un testigo, un perito, una víctima, un investigado o acusado o un tercero en el territorio del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnungsbehörde kann eine EEA auch zum Zweck der Vernehmung einer verdächtigen oder beschuldigten Person per Videokonferenz oder sonstiger audiovisueller Übertragung erlassen.
La autoridad de emisión podrá también emitir una OEI a efectos de que un investigado o acusado sean oídos por videoconferencia u otro medio de transmisión audiovisual.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigenpresunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist in dieser Debatte eine Frage von zentraler Bedeutung: Ist der Name des verdächtigen Terroristen den europäischen Nachrichtendiensten, allen europäischen Nachrichtendiensten, bekannt gewesen?
Existe una cuestión absolutamente central en este debate: ¿conocían los servicios de inteligencia europeos, todos los servicios de inteligencia europeos, el nombre de este presunto terrorista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein FAP-Test ist positiv, wenn das Profil der verdächtigen Kultur mit dem der Positivkontrolle identisch ist.
La prueba FAP será positiva si el perfil del presunto cultivo es idéntico al del control positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenlose Tools zur Virenbekämpfung Kostenlose Untersuchung auf Viren Senden Sie uns einen verdächtigen Virus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verdächtigensospechará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand wird uns verdächtigen.
Nadie sospechará de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Jarvis wird ihn auch verdächtigen.
Jarvis sospechará también de él.
Korpustyp: Untertitel
Genau so wenig wie meine Leine, die sich vom U-Boot löste. - Sie verdächtigen doch nicht Duval.
Como tampoco que se rompiera mi cable tras atarlo al submarino. - ¿No sospechará de Duval?
Korpustyp: Untertitel
verdächtigensospechaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie musste ihn doch verdächtigen. Die Polizei hat ja alles dafür getan.
Claro que sí, ella lo sospechaba La policía se enteró de ello.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, das könnte von Nutzen sein, falls Neuville uns verdächtigen sollte.
Pensó que podría utilizarlas si el padre de Neuville sospechaba de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie musste ihn doch verdächtigen. Die Polizei hat ja alles dafür getan.
Por Dios, claro que sí, ella lo sospechaba La policía se enteró de ello.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Proben müssen Proben von verdächtigen Tieren umfassen sowie solche von älteren Zuchttieren.“
En particular, se tomarán muestras de animales que presenten síntomas y de los animales reproductores más viejos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wassermann ist hie…in einer verdächtigen Angelegenheit.
El hombre del agua está aqu…por un asunto que me huele mal.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigeninvestigados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einigen dieser abgehörten Telefonate handelt es sich um Gespräche zwischen den verdächtigen Personen und einigen nationalen Abgeordneten, darunter Herrn Massimo D'Alema, der zu diesem Zeitpunkt Mitglied des Europäischen Parlaments war.
En algunas de estas interceptaciones están registradas conversaciones entre los investigados y algunos diputados nacionales, entre ellos Massimo D'Alema que era entonces diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
die verdächtigen oder beschuldigten Personen werden vor der Vernehmung darüber belehrt, welche Verfahrensrechte ihnen nach dem Recht des Vollstreckungsstaats und des Anordnungsstaats zustehen, unter anderem auch über das Aussageverweigerungsrecht.
se informará a los investigados o acusados con antelación a la comparecencia de los derechos procesales que les asistan, incluido el derecho a no declarar, al amparo de el Derecho del Estado de ejecución y del Estado de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigensensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich drei Optionen für befallene Herden bzw. Bestände von Schafen bzw. Ziegen sollten im Anhang VII vorgesehen sein: Option 1 — Beseitigung aller Tiere; Option 2 — Beseitigung der verdächtigen Tiere; und Option 3 — nicht verpflichtende Beseitigung von Tieren.
El anexo VII debe establecer únicamente tres opciones para manadas o rebaños infectados de ovinos y caprinos, a saber: opción 1, eliminación de todos los animales; opción 2, eliminación de los animales sensibles solamente; y opción 3, no es obligatoria la eliminación de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Option 2 — Tötung und vollständige Vernichtung nur der verdächtigen Tiere
Opción 2: matanza y destrucción completa de los animales sensibles solamente
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigensospechabas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige Grund, warum du Kenny Ryan für das verdächtigen solltest, was gestern passiert ist, ist, wenn du wüsstest, was Nate meiner Frau für Conrad antat.
La única razón por la que sospechabas de Kenny Ryan de lo que sucedió ayer es si supieras lo que Nate le hizo a mi esposa para sacar provecho de Conrad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Sam nicht verdächtigen, warum haben Sie ihn dann gefragt, warum er seine Strecke geändert hat?
Si no sospechabas de Sam, ¿por qué le interrogaste cuando cambió de ruta?
Korpustyp: Untertitel
verdächtigensospechara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Poseidon, sollte Zeus dich verdächtigen, werden wir dir zur Seite stehen.
Poseidón, si Zeus sospechara de ti, vendríamos en tu defensa.
Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte wetten sie hat die Zähne raus gezogen damit die Leute ihren Zahnarzt Ehemann verdächtigen würden.
Y apuesto a que le sacó los diente…...para que la gente sospechara de su esposo dentista.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigendiálogo sospechosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Akzeptieren oder öffnen Sie keine verdächtigen Fehlermeldungen Ihres Browsers.
Bisher wurden keine Verdächtigen festgenommen, während die Untersuchung am Tatort weitergehen.
No se han hecho detenciones y sigue la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise hat Sie zur verdächtigen Person Nr. 1 gemacht.
Te pone en cierto modo como número uno, como persona de interés.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was für Polizisten nehmen einen Verdächtigen zu einem Geiseldrama mit?
quiero decir, ¿qué clase de poli lleva a un sospechos…a una situación de rehén, de todas maneras?
Korpustyp: Untertitel
Dass die hiesige Polizei mich irgendwann verdächtigen würde, war mir klar.
La policía local no me preocupaba, me relacionarían con Kay.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon jetzt 40 Namen von verdächtigen Radikalen, und das in nur 4 Stunden.
Obtuve 40 nombres de supuestos radicales en cuatro horas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Zivilisten im Operationssaal. Hier und eine Gruppe in der Nähe des Verdächtigen, hier.
Tenemos a dos civiles en la Sala de Cirugías aquí, y a un grupo cerca del sujeto, aquí.
Korpustyp: Untertitel
Eine Reinkultur von R.-solanacearum–verdächtigen Isolaten wird durch die Tests gemäß Abschnitt VI.B verlässlich identifiziert.
La identificación fiable de cultivos puros presuntamente de aislados de R. solanacearum se efectúa utilizando las pruebas descritas en la sección VI.B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reinkultur von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten wird durch die Tests gemäß Abschnitt VI.B verlässlich identifiziert.
La identificación fiable de cultivos puros presuntamente aislados de R. solanacearum se efectúa utilizando las pruebas descritas en la sección VI.B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade gab Polizeichef Ronald Habbler den Namen eines Verdächtigen im Fall des Serienmörders bekannt, schockierend.
Esto acaba de llegar. ¡El Tte. Habbler nombró un sospechos…en el caso del asesino múltiple y qué sorpresa!
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Moreau die Codes hat, wird Cobalt schnell von einem Verdächtigen zum Staatsfeind Nr.1
Pero si Moreau tiene los código…...Cobalt ya pasó de ser persona de interé…...a enemigo número uno.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mal rum, ob eine einen verdächtigen Typen gesehen hat.
Pregúntales si han conocido a un tipo como ése alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
Das Auto des verdächtigen Attentäters ist ein Regierungswagen, schwarzer 2006 Ford Crown Vic.
El vehículo es un Ford Crown Vic 2006, negro, del gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Er und sein Partner schlitzten während einem Verhö…einem Verdächtigen rein zufällig die Kehle auf.
Él y su compañero degollaron accidentalmente a un sospechos…...durante un interrogatorio.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nun in jedem Verdächtigen einen "zu Unrecht Beschuldigten" sehen?
¿Verás a personas acusadas falsamente en todos lados?
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht können wir den Verdächtigen finden durc…durch sie, durch das Opferprofil, durch Rebecca.
Tal vez podamos encontrar al su-des a travé…a través de ell…...a través del perfil de la víctima, a través de Rebecca.
Korpustyp: Untertitel
Brachte den Verdächtigen nach draussen, er machte einen Fehler, hinterliess einen Teilabdruck.
Poner el desconocido al descubierto; cometió un erro…...dejó una huella parcial.
Korpustyp: Untertitel
Also klicken Sie auf keine verdächtigen Links, ganz besonders nicht auf Kurzlinks.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten verdächtigen das Land, den Terrorismus zu unterstützen, Massenvernichtungswaffen zu besitzen und unlautere Finanzgeschäfte vorzunehmen.
Los Estados Unidos acusan a este país de apoyar el terrorismo, de poseer armas de destrucción masiva y de realizar operaciones financieras fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
Von infizierten Pflanzen isolieren (Abschnitt II.3) und gereinigte Kulturen von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten identifizieren (Abschnitt VI.B.).
Aislarlas de las plantas infectadas (sección II.3) e identificar cultivos purificados de presunta R. solanacearum (sección VI. B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinkulturen von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten mit mindestens zwei der folgenden Testmethoden identifizieren, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen.
Identificar cultivos puros de aislados de presunta R. solanacearum utilizando al menos dos de las pruebas siguientes basadas en principios biológicos diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben zum Beispiel eine Familie mit vier Personen, direkt da unten. Niemand würde sie je verdächtigen.
Como esa familia de cuatro allí, nunca sospecharían de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Als Alex heute früh im Verhörraum war, konnte sie sich nicht dazu überwinden, ihrem Verdächtigen einen Stromschlag zu verpassen.
Esta mañana, cuando Alex estaba en la sala de interrogatorios, Ella no se atrevía a electrocutar al sujeto.
Korpustyp: Untertitel
Reinkulturen von C. m. subsp. sepedonicus verdächtigen Isolaten identifizieren und die Pathogenität bestätigen (siehe Abschnitte 9 und 10).
Identificar los cultivos purificados de presunta C. m. subsp. sepedonicus y confirmar la patogenicidad (véanse las secciones 9 y 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinkulturen von C. m. subsp. sepedonicus verdächtigen Isolaten identifizieren und die Pathogenität bestätigen (siehe Abschnitte 9 und 10).
Identificar los cultivos purificados de presunta C. m. subsp. sepedonicus y confirmar la patogenicidad (secciones 9 y 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein FAP-Test ist positiv, wenn das Profil der verdächtigen Kultur mit dem der Positivkontrolle identisch ist.
La prueba FAP será positiva si el perfil del supuesto cultivo es idéntico al del control positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein Auge auf alle verdächtigen Aktivitäten zu haben und um ganz allgemein die Dinge zu ergründen.
Para vigilar toda actividad sospechos…...y en genera…...para llegar al fondo de las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ein gefährlicher Tag für Hollywood, als es zu einem Schusswechse…zwischen bewaffneten Verdächtigen und der Eliteeinheit SWAT kam.
Un día explosivo y mortal hoy en Hollywood mientras se presento u…...tiroteo entre hombre armados y miembros de LAPD.
Korpustyp: Untertitel
Drei maskierte Kerle drangen in das Haus eines verdächtigen Drogendealers ein, töteten zwei Menschen und stahlen eine große Summe Geld.
Tres enmascarados entraron en la casa de un traficante de drogas, mataron a dos personas y robaron una gran suma de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich einen Blick auf die Bombensignatur werfen könnte…kann ich die Liste der Verdächtigen eingrenzen.
Si pudiera hechar un vistazo a las marcas de la onda expansiva, podría reducir la lista de amenazas.
Korpustyp: Untertitel
Sie übermittelt zudem Informationen über die verdächtigen Personen, die betroffenen Rechtsakte, den Sachverhalt und die durchgeführten Ermittlungen.
ES
También proporcionará información sobre las personas objeto de las investigaciones, los elementos jurídicos relevantes, los hechos pertinentes y las investigaciones realizadas.
ES
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Überwachungsbeschluss für einen nicht genannten Verdächtigen auf amerikanischem Boden. Wenn dies eine Standard-Anfrage wäre, würdest du die üblichen Wege nehmen, Saul.
Una orden de vigilancia sobre un sujeto no especificado en suelo american…si fuera una petición común, seguirías el procedimiento común, Saul.
Korpustyp: Untertitel
Reinkulturen von C. m. subsp. sepedonicus verdächtigen Isolaten mit mindestens zwei der folgenden Testmethoden, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, identifizieren.
Identificar cultivos puros de aislados de presuntas C. m. subsp. sepedonicus utilizando al menos dos de las pruebas siguientes basadas en principios biológicos diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die R.-solanacearum-verdächtigen-Kolonien nach Ausspateln oder Verdünnungsausstrich auf einem Universalmedium reinigen, um einzelne Kolonien zu isolieren (siehe Anlage 2).
Purificar las presuntas colonias de R. solanacearum tras el estriado o la dilución en placas en un medio nutritivo general a fin de obtener colonias aisladas (véase el apéndice 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die Vertretung durch einen Rechtsbeistand (sowohl vor als auch im Hauptverfahren), die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers, die Aufklärung des Verdächtigen über seine Rechte usw.
Forman parte de estos derechos la asistencia de letrado, durante las instrucciones previas y durante el proceso judicial propiamente dicho, la puesta a disposición gratuita de un intérprete, y la información del acusado sobre sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Kommission hat alternative, weniger einschneidende Maßnahmen, wie zum Beispiel die Nutzung von API- oder ESTA-Daten zur Identifizierung von Verdächtigen, nur unzureichend untersucht.
- La Comisión Europea no ha explorado suficientemente medidas alternativas menos intrusivas, por ejemplo la utilización de datos API (sistema de información anticipada sobre los pasajeros) o ESTA (sistema electrónico de autorización de viaje).
Korpustyp: EU DCEP
Diese verdächtigen Areale in der Prostata sind in den meisten Fällen sehr klein und können daher mit den üblichen Methoden nicht erkannt werden.
ES
Mit Technologien wie SafeZone™, Sandbox und der integrierten Firewall schützt Sie avast! Internet Security, während Sie auf verdächtigen Webseiten surfen oder online Bankgeschäfte abwickeln.
Con tecnologías como SafeZone™, Sandbox, Firewall y Antispam, Internet Security le protege durante sus actividades en línea como compras, transacciones bancarias y navegación en sitios web peligrosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das OCULUS Easyfield® wurde für den kombinierten Einsatz als Screening-Gerät mit vollen perimetrischen Möglichkeiten zur sofortigen Nachuntersuchung von verdächtigen Befunden konzipiert.
DE
El OCULUS Easyfield® está diseñado para su uso como una proyección del campo visual y un perímetro de umbral para la revisión inmediata de cualquier resultado anormal.
DE
Die neue Richtlinie legt Mindestvorschriften für das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in Strafverfahren fest, um die Rechte von Verdächtigen oder Beschuldigten, die die Sprache des Verfahrens nicht sprechen oder verstehen, zu verbessern.
El objetivo es garantizar una mejor gestión medioambiental gracias a la información sobre la corteza terrestre, la biodiversidad, el estado de los océanos y la composición de la atmósfera.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorliegen einer solchen Schutzbedürftigkeit muss von der verdächtigen Person, von den Verantwortlichen für die Anwendung des Gesetzes oder vom Verteidiger vom ersten Kontakt mit den Ermittlungsbehörden bei Strafe der Unwirksamkeit aller nachfolgenden Verfahrenshandlungen angezeigt werden.
d) Se deben precisar mejor los derechos específicos reconocidos a determinadas categorías de personas consideradas vulnerables, con referencia a la situación de desventaja particular debido a su edad, estado de salud, discapacidad física o psíquica, analfabetismo o condiciones emocionales particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Direktor, Programm für integrative Medizin, Universität Arizona…olche, die in Plastik, Farbstoffen und Pestiziden benutzt werden, stehen ganz oben auf der Liste der verdächtigen Verursacher von Krebs, vorzeitiger Alterung und chronisch degenerativen Krankheiten.
DR. ANDREW WEIL - Director, Medicina Integrada, Universidad de Arizona…lásticos, colores artificiales y pesticidas están en la cima de la lista de los agentes de provocar chancro y envejecimiento prematuro, de aumentar los riesgos de enfermedades degenerativas crónicas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Kennwort auf einer Phishing-verdächtigen Website eingeben erhalten Sie eine Warnmeldung mit Informationen zur Website wie etwa Alter, Standort und Anzahl der Benutzer.
Si escribe el nombre de usuario y la contraseña en un sitio web con signos de phishing, recibirá un mensaje de advertencia con datos sobre el sitio web como su antigüedad, ubicación y cantidad de usuarios.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen darüber, wer die Kosten tragen soll, die durch die Einfuhr von verdächtigen oder offenkundig illegalen Erzeugnissen entstehen, werden zu Absatz 4 a (neu) verlegt, um zu vermeiden, dass diese Bestimmungen in den Absätzen 3 und 4 dieses Artikels wiederholt werden müssen.
Las disposiciones relativas a la asunción de los gastos ocasionados por la importación presunta o manifiestamente ilegal de productos se transfieren al apartado 4 bis (nuevo) para evitar repetir estas disposiciones en los apartados 3 y 4 de este artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Regierung beispielsweise hat im Fall Khaled el-Masri vor wenigen Tagen einen Kotau vor der amerikanischen Regierung gemacht. Sie verzichtet darauf, den Auslieferungsantrag der ermittelnden Münchner Justiz für die dreizehn verdächtigen CIA-Agenten überhaupt an die US-amerikanische Administration zu übermitteln.
Por ejemplo, en el caso de Khaled el-Masri, mi propio Gobierno se doblegó ante el Gobierno de los Estados Unidos hace tan sólo unos días y se niega a presentar ante la Administración estadounidense la solicitud de la fiscalía de Múnich para la extradición de los trece agentes de la CIA acusados del secuestro del señor El-Masri.