linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdünnen diluir 389

Verwendungsbeispiele

verdünnen diluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HINWEISE • DETERWOOD darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
ADVERTENCIAS • DETERWOOD debe ser diluido con agua solamente. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Optisulin darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden.
Optisulin no debe mezclarse con ninguna otra insulina ni debe diluirse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er ist offensichtlich mit einem anderen Mittel verdünnt.
Claramente ha sido diluida con algún otro elemento.
   Korpustyp: Untertitel
HINWEISE • WPC DETERPRO darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
ADVERTENCIAS • WPC DETERPRO debe ser diluido con agua solamente. IT
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lantus darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden.
Lantus no debe mezclarse con ninguna otra insulina ni debe diluirse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fang mit einer Menge Eis an, um den Alkohol zu verdünnen.
Comienza con mucho hielo para diluir el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
BIOREN® Labpaste Flüssig wird einfach mit leicht gesalztem kaltem chlorfreiem Wasser verdünnt und der Kesselmilch beigegeben.
BIOREN® pasta de cuajo líquido se diluye sencillamente con agua libre de cloro levemente salada y se añade a la cuba de cuajar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Yondelis ist vor der Infusion zu rekonstituieren und weiter zu verdünnen (siehe auch Abschnitt 3).
Yondelis debe reconstituirse y posteriormente diluirse antes de la perfusión (ver también la sección 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen das Gift in seiner Blutbahn verdünnen.
Tienes que diluir el veneno de su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierung PACKS antiox und balancing Einmal täglich den Inhalt eines Sachets je nach Geschmack mit Wasser verdünnen und trinken.
Dosificación PACKS antiox y balancing Diluir una vez al día el contenido de una bolsa en tanta agua como se prefiera y beber.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdünnen"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Testseren in PBST verdünnen.
Los sueros para análisis se diluyen en una SAFT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Um das Gift zu verdünnen.
Eso limpiará el veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Verdünnen und Mischen von Pestiziden vor dem Ausbringen;
de plaguicidas antes de su aplicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Verdünnen mit Wasser ist die Zubereitung trinkfertig.
Tras su disolución en agua, la preparación está lista para el consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Das Verdünnen mit Wasser nur am bereits katalysierten Produkt vornehmen. IT
• Efectuar la disoluciòn con agua solo sobre el producto ya catalizado. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
ECOSIGIL PARQUET ist ausschließlich mit Wasser zu verdünnen. IT
Debe ser diluído solo con agua. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Zum Verdünnen von allen unseren Imprägnier- und Urethan-Ölen. IT
Disolvente para la disolución de todos nuestros aceites impregnantes y uretanizados. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto    Korpustyp: Webseite
Und kommt nicht auf die Idee, es mit Wasser zu verdünnen.
A quien pillemos añadiendo agua a su meada, lo lamentará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich allerdings, wie sehr Sie Ihres mit Alkohol verdünnen.
Lo que me pregunt…...es cuánto alcohol hay en la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Verdünnen Sie die Mischung, bevor Sie sie auf empfindlichen Hautpartien wie Gesicht, Nacken, Genitalbereich usw. anwenden.
Dilúyalo antes de usarlo sobre áreas sensibles como el rostro, el cuello, las zonas genitales, etc.
Sachgebiete: botanik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis ist, nicht mit Wermut zu verdünnen, sondern nur so zu tun als ob.
El secreto es no echar el vermut, sino pretender que lo estás echando.
   Korpustyp: Untertitel
(Siehe Foto Nr. 2) [1]Beide Erzeugnisse sind für den direkten Verbrauch, ohne Verdünnen mit Wasser, aufgemacht.
(Véase la fotografía 2) [1]Ambos productos están destinados al consumo inmediato sin diluirlos en agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SINGULAIR° Granulat ist nicht zum Verdünnen in Flüssigkeit geeignet; jedoch kann nach der Anwendung Flüssigkeit gegeben werden.
Sin embargo, los líquidos pueden tomarse después de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doch der ehemalige Präsident Taiwans Lee Teng-hui denkt, dass diese Argumente die Alibis für eine anti-demokratische Politik verdünnen.
Pero el ex-presidente de Taiwan, Lee Teng-hui, opina que estos argumentos son débiles coartadas para las políticas antidemocráticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Farben bewahren nach dem Trocknen ihre Frische und Leuchtkraft und stumpfen auch beim Mischen und Verdünnen nicht ab.
Los colores mantienen la frescura del tono y su luminosidad después de secarse; no crean grumos al mezclarlos o diluirlos.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SINGULAIR 4 mg Granulat ist nicht zum Verdünnen in Flüssigkeit geeignet; jedoch kann Ihr Kind nach der Gabe des Granulats Flüssigkeiten zu sich nehmen.
Sin embargo, su hijo puede tomar líquidos después de tragar SINGULAIR granulado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die rekonstituierten Lösungen von 2 Durchstechflaschen (ungefähr 2 x 15 ml) sind mit 140 ml 5%iger Glucose-Infusionslösung weiter zu verdünnen.
2 x 15 ml) en 140 ml de solución para perfusión intravenosa de glucosa al 5%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem ist es durch diese Situation nicht möglich, die Abwässer von Nuovo Gorizia ausreichend zu verdünnen, sodass auf diese Weise der Golf von Triest verseucht wird.
Por otra parte, esta situación hace imposible la evacuación de las aguas residuales de Nova Gorizia, lo que provoca la contaminación del golfo de Trieste.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdächtiges Serum ist so zu verdünnen, dass die im positiven Limit liegende Reaktion am mittleren Glas (beziehungsweise an der mittleren Vertiefung im Falle von Mikrotiterplatten) abgelesen wird.
Las diluciones de suero sospechoso se realizarán de forma que la lectura de la reacción al límite de positividad se haga en el tubo intermedio (o en el pocillo intermedio en el caso del método con microplaca).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun können die Breis sukzessive dickflüssiger werden, in dem Sie sie mit immer weniger Mutter- oder Folgemilch verdünnen und etwas gröber mit dem Braun Multiquick Stabmixer pürieren.
El espesor de cualquier puré puede aumentarse gradualmente reduciendo la cantidad de leche materna o en polvo que uses para diluirlo y licuándolo cada vez menos con tu batidora manual Braun Minipimer.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für das Salatdressing den Schnittlauch mit einer Schere kleinschneiden, und mit Öl, Essig, Honig, Senf und Limettensaft zu einer Marinade vermischen und gegebenenfalls mit Wasser verdünnen. ES
Para el aderezo pica el cebollino y mezcla con el aceite, el vinagre, la miel, la mostaza y el jugo de limón. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
, zu lösen , zu verdünnen, zu dispergieren oder auf andere Weise physikalisch zu modifizieren, ohne ihre Funktion zu verändern (und ohne selbst eine technologische Wirkung auszuüben), um deren Handhabung, Einsatz oder Verwendung zu erleichtern.
sin alterar su función (y sin tener por sí mismas ningún efecto tecnológico), a fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine geringere Dosis von Zometa angewendet werden soll, entnehmen Sie zuerst das entsprechende Volumen der rekonstituierten Lösung (4 mg/5 ml) wie unten beschrieben und verdünnen es dann weiter mit 100 ml der Infusionslösung.
Si se requiere una dosis más baja de Zometa, retirar en primer lugar el volumen apropiado de la solución reconstituida (4 mg/ 5 ml) como se indica a continuación y diluirla posteriormente con 100 ml de solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine geringere Dosis von Zometa angewendet werden soll, entnehmen Sie zuerst das entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats wie unten beschrieben und verdünnen es dann weiter mit 100 ml der Infusionslösung.
Si se requiere una dosis más baja de Zometa, retirar en primer lugar el volumen apropiado como se indica a continuación y diluirlo posteriormente con 100 ml de solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche mit VINTAGE GRAY nach 2 – 4 Stunden schütteln und nach Bedarf verdünnen (die angegebene Verdünnungsmenge einhalten), um den gewünschten Effekt zu erzielen. Die Lösung gemäß der empfohlenen Farbergiebigkeit mit Rolle, Pinsel, Schwamm oder Spritzpistole auftragen. IT
Después 2-4 horas agitar el contenedor de VINTAGE GRAY, disolverlo cuanto sea necesario para tener el efecto deseado, según los datos de la tabla, y aplicar la solución según las proporciones aconsejadas con rodillo, brocha, esponja o nebulizador. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Kombination an Umständen kann es etwas unagenehmer machen, wenn Sie den Kegelmaster anfangs benutzen, aber gerade das Vorhandensein dieser Herausforderungen (geschrumpfte vaginale Öffnung, Wände, die sich verdünnen) machen die Benützung des Kegelmasters unbedingt erforderlich.
Esta combinación de factores puede hacerlo un poco incómodo cuando empiece a usar el Kegelmaster, pero por otro lado la mera existencia de estos desafíos lo hace más bien imprescindible usar Kegelmaster.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite