Die Schaumbeständigkeit von Pflanzenschutzmitteln, die mit Wasser zu verdünnen sind, muss bestimmt und angegeben werden.
Deberá determinarse e indicarse la persistencia de la espuma formada por los productos fitosanitarios sólidos que deban diluirse en agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein weniger konzentrierter Zulauf erforderlich, das synthetische Abwasser mit Leitungswasser verdünnen, beispielsweise im Verhältnis 1:1, um eine Konzentration von ungefähr 50 mg/l zu erhalten.
Si hace falta un afluente menos concentrado, puede diluirse el agua residual sintética, por ejemplo en la proporción 1:1, con agua del grifo para obtener una concentración de unos 50 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelprobe ist mit einem konditionierten Verdünnungsmittel (wie Umgebungsluft) zu verdünnen und an einem einzigen geeigneten Filter abzuscheiden.
La muestra de partículas deberá diluirse con un diluyente acondicionado (como el aire ambiente) y recogerse en un único filtro adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelprobe ist mit konditioniertem Verdünnungsmittel (z. B. Umgebungsluft) zu verdünnen.
La muestra de partículas deberá diluirse con un diluyente acondicionado (como el aire ambiente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: Wird einer empfindlicheren Silberfärbelösung (z. B. Silberfärbelösungs-Kit, Protein Pharmacia Biotech, Code Nr. 17-1150-01) der Vorzug gegeben, sind die plasminbehandelten Kaseinproben auf 5 mg/ml zu verdünnen.
Nota 2: Si se prefiere utilizar una tinción de plata (por ejemplo Silver Staining Kit, Protein, Pharmacia Biotech, Código no 17-1150-01), de mayor sensibilidad, las muestras de caseína tratadas con plasmina deben diluirse a 5 mg/ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über dem linearen Teil der Response-Kurve liegende Proben sind zu verdünnen und neu zu testen.
Las muestras situadas por encima de la parte lineal de la curva de respuesta deben diluirse y analizarse de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelprobe ist mit konditionierter Umgebungsluft zu verdünnen.
La muestra de partículas deberá diluirse con aire ambiente acondicionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung ist dann mit weiteren 9 ml des Lösungsemittels zu verdünnen, so dass sich ein Endvolumen von 20,5 ml und eine Konzentration von 49 mg/ml ergeben.
A continuación, esta solución debe diluirse con 9 ml más de diluyente, para obtener un volumen final de 20,5 ml y una concentración de 49 mg/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die rekonstituierte Lösung mit 9 mg/ml (0,9%) Natriumchloridlösung für Infusionszwecke oder 50 mg/ml (5%) Glucoselösung für Infusionszwecke verdünnen.
La solución reconstituida debe diluirse con una solución de cloruro sódico de 9 mg/ ml (0,9%) para perfusión o con una solución de glucosa de 50 mg/ ml (5%) para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yondelis ist vor der Infusion zu rekonstituieren und weiter zu verdünnen (siehe auch Abschnitt 3).
Yondelis debe reconstituirse y posteriormente diluirse antes de la perfusión (ver también la sección 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verdünnencomo se prefiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweimal täglich den Inhalt eines Sachets je nach Geschmack mit Wasser verdünnen und ½ Stunde vor den Mahlzeiten trinken.
Bei der Gewinnung der Spermien ist darauf zu achten, dass diese so wenig wie möglich geschädigt werden; für die Motilitätsanalyse sind die Spermien nach anerkannten Verfahren zu verdünnen (4).
Se toma una muestra de esperma evitando al máximo dañar los tejidos y se diluye para estudiar la motilidad mediante métodos aceptables (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Verfahren lassen sich auch Inhibitoren der PCR-Reaktion wirksam verdünnen (1:100).
Asimismo, este procedimiento diluye efectivamente los inhibidores de la reacción PCR (1:100).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Substanz ist unter Beachtung aseptischer Bedingungen und bei Raumtemperatur wie folgt zu re- konstituieren und zu verdünnen:
Mycamine se reconstituye y diluye, utilizando técnicas asépticas a temperatura ambiente, tal y como se indica a continuación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Substanz ist unter Beachtung aseptischer Konditionen und bei Raumtemperatur wie folgt zu re- konstituieren und zu verdünnen:
Mycamine se reconstituye y diluye, utilizando técnicas asépticas a temperatura ambiente, tal y como se indica a continuación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verdünnendiluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Partikelprobe ist mit konditionierter Umgebungsluft zu verdünnen.
La muestra de partículas se diluirá con aire ambiente acondicionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelprobe ist mit konditionierter und sauberer Umgebungsluft zu verdünnen.
La muestra de partículas se diluirá con aire limpio y acondicionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Partikelmessung ist das Abgas mit konditionierter Umgebungsluft zu verdünnen, wobei ein Teilstrom- oder ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet werden kann.
Para la medición de partículas, el gas de escape se diluirá con aire ambiente acondicionado mediante un sistema de dilución de flujo parcial o total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Menge Visudyne-Lösung mit 5% Glucose- Injektionslösung auf ein Endvolumen von 30 ml verdünnen, so dass die Dosierung 6 mg/m2 Körperoberfläche beträgt (siehe Abschnitt 4.2).
Para conseguir una dosis de 6 mg/ m2 de superficie corporal (ver sección 4.2), se diluirá la cantidad necesaria de solución de Visudyne con suero glucosado al 5% para inyección hasta un volumen final de 30 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verdünnendiluido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intravenöse Anwendung, nur zum einmaligen Gebrauch Vor der Anwendung verdünnen – Packungsbeilage beachten
Vía intravenosa, para un solo uso Debe ser diluido antes de usar – Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur zum einmaligen Gebrauch, vor der Anwendung verdünnen – Packungsbeilage beachten
Para un solo uso, debe ser diluido – ver el prospecto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vectibix ist von medizinischem Fachpersonal mit 0,9%iger Natriumchloridlösung für Injektionszwecke unter aseptischen Bedingungen zu verdünnen.
Vectibix debe ser diluido en una solución de cloruro sódico al 0,9% por profesionales sanitarios y utilizando una técnica aséptica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verdünnendiluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdünnen Sie das Gesamtvolumen des benötigten Elaprase-Konzentrats zur Herstellung einer Infusionslösung in 100 ml einer 9 mg/ml Natriumchlorid-Infusionslösung (0,9%G/V).
Diluya el volumen total requerido de Elaprase concentrado para solución para perfusión en 100 ml de solución de cloruro de sodio de 9 mg/ ml para perfusión (0,9% p/ v).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 Soliris durch Zugabe von 0,9% Natriumchlorid, 0,45% Natriumchlorid oder 5% Glucose in Wasser als Verdünnungsmittel zum Infusionsbeutel auf eine Endkonzentration von 5 mg/ml verdünnen.
Diluya Soliris hasta alcanzar una concentración final de 5 mg/ml mediante la adición a la bolsa de perfusión utilizando como diluyente cloruro sódico al 0,9%, cloruro sódico al 0,45% o solución glucosada al 5%..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch Sie können mithilfe meditativ wirkender, ätherischer Öle Ihre spirituellen Übungen vertiefen: Einfach ein wenig verdünnen und direkt auf Handgelenke, Füße und hinter den Ohren auftragen − oder an einem ruhigen Ort vernebeln.
Para potenciar su práctica espiritual, diluya y aplique estos aceites esenciales meditativos y empoderadores directamente en las muñecas, los pies y detrás de las orejas, o bien, difúndalos en un espacio silencioso.
FORMA DE USO Disolver el producto con agua en la proporción de 1 a 100 aprox., luego frotar el suelo con un trapo suave o una fregona mojados en la solución obtenida y bien escurridos.
IT
RoActemra ist unter aseptischen Bedingungen mit steriler, pyrogenfreier 0,9%iger Natriumchlorid- Lösung (9 mg/ml Natriumchlorid) auf ein finales Volumen von 100 ml zu verdünnen.
RoActemra debe ser diluidohasta un volumen final de 100 ml con una solución para inyección estéril, apirógena de cloruro sódico, 9 mg/ ml (0,9%) mediante una técnica aséptica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verdünnenfluidifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Warfarin oder Phenprocoumon (Arzneimittel, die zur Vermeidung von Blutgerinnseln das Blut verdünnen) einnehmen, kann ein erhöhtes Risiko für Blutungen bestehen.
Si está tomando warfarina o fenprocumona, medicamentos que fluidifican la sangre para prevenir la formación de coágulos en la sangre, puede tener un mayor riesgo de sufrir hemorragias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verdünnenhidrófilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kombinierte Chloroformextrakte durch denselben Wattefilter filtrieren und bis zur Marke des 50-ml-Kolbens (2.2.12) mit dem zum Nachwaschen der Watte benutzten Chloroform verdünnen.
Filtrar los extractos combinados de cloroformo a través del mismo filtro de algodón hidrófilo y aforar en el matraz de 50 ml (2.2.12) con el cloroformo utilizado en el segundo lavado del algodón hidrófilo.
Korpustyp: EU DCEP
verdünnendiluirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Kaltstartprüfungsphase 1 und der Warmstartprüfungsphase 2 sind die Abgase des Fahrzeugs so mit Frischluft zu verdünnen, dass ein konstanter Gemisch-Volumenstrom erzielt wird.
Durante las fases de ensayo en frío y en caliente, los gases de escape se diluirán con aire fresco para que el volumen de flujo de la mezcla permanezca constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdünnenmover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das kann ich richtig gut verdünnen.
Puedo mover esto muy bien.
Korpustyp: Untertitel
verdünnenpadre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten Ihren Wein mit mehr Wasser verdünnen.
Debería echarle más agua al vino, padre.
Korpustyp: Untertitel
verdünnendiluida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Verbot von Fungiziden oder die Auflage, Fungizide zu verdünnen, könnte den Anbau von Kartoffeln oder Getreide in Irland unmöglich machen. Dieser Gesetzesvorschlag hat aber bereits einen anderen Effekt.
Prohibir los fungicidas u obligar a que se apliquen en forma diluida podría hacer imposible el cultivo de la patata o de los cereales en Irlanda, pero, además, la legislación propuesta está teniendo ya otro efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdünnenpartidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission schlägt gleichzeitig vor, die Möglichkeit abzuschaffen, die über die Höchstmenge hinausgehende Futtermittelpartie mit einer anderen zu verdünnen, die den Grenzwert nicht überschreitet.
La Comisión propone también que se suprima la posibilidad de mezclar las partidas de pienso que hayan sobrepasado las cantidades máximas con otras partidas que estén por debajo del límite permitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdünnen"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Testseren in PBST verdünnen.
Los sueros para análisis se diluyen en una SAFT.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Um das Gift zu verdünnen.
Eso limpiará el veneno.
Korpustyp: Untertitel
Verdünnen und Mischen von Pestiziden vor dem Ausbringen;
de plaguicidas antes de su aplicación;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Verdünnen mit Wasser ist die Zubereitung trinkfertig.
Tras su disolución en agua, la preparación está lista para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Das Verdünnen mit Wasser nur am bereits katalysierten Produkt vornehmen.
IT
SINGULAIR 4 mg Granulat ist nicht zum Verdünnen in Flüssigkeit geeignet; jedoch kann Ihr Kind nach der Gabe des Granulats Flüssigkeiten zu sich nehmen.
Sin embargo, su hijo puede tomar líquidos después de tragar SINGULAIR granulado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die rekonstituierten Lösungen von 2 Durchstechflaschen (ungefähr 2 x 15 ml) sind mit 140 ml 5%iger Glucose-Infusionslösung weiter zu verdünnen.
2 x 15 ml) en 140 ml de solución para perfusión intravenosa de glucosa al 5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem ist es durch diese Situation nicht möglich, die Abwässer von Nuovo Gorizia ausreichend zu verdünnen, sodass auf diese Weise der Golf von Triest verseucht wird.
Por otra parte, esta situación hace imposible la evacuación de las aguas residuales de Nova Gorizia, lo que provoca la contaminación del golfo de Trieste.
Korpustyp: EU DCEP
Verdächtiges Serum ist so zu verdünnen, dass die im positiven Limit liegende Reaktion am mittleren Glas (beziehungsweise an der mittleren Vertiefung im Falle von Mikrotiterplatten) abgelesen wird.
Las diluciones de suero sospechoso se realizarán de forma que la lectura de la reacción al límite de positividad se haga en el tubo intermedio (o en el pocillo intermedio en el caso del método con microplaca).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun können die Breis sukzessive dickflüssiger werden, in dem Sie sie mit immer weniger Mutter- oder Folgemilch verdünnen und etwas gröber mit dem Braun Multiquick Stabmixer pürieren.
El espesor de cualquier puré puede aumentarse gradualmente reduciendo la cantidad de leche materna o en polvo que uses para diluirlo y licuándolo cada vez menos con tu batidora manual Braun Minipimer.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Für das Salatdressing den Schnittlauch mit einer Schere kleinschneiden, und mit Öl, Essig, Honig, Senf und Limettensaft zu einer Marinade vermischen und gegebenenfalls mit Wasser verdünnen.
ES
, zu lösen , zu verdünnen, zu dispergieren oder auf andere Weise physikalisch zu modifizieren, ohne ihre Funktion zu verändern (und ohne selbst eine technologische Wirkung auszuüben), um deren Handhabung, Einsatz oder Verwendung zu erleichtern.
sin alterar su función (y sin tener por sí mismas ningún efecto tecnológico), a fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine geringere Dosis von Zometa angewendet werden soll, entnehmen Sie zuerst das entsprechende Volumen der rekonstituierten Lösung (4 mg/5 ml) wie unten beschrieben und verdünnen es dann weiter mit 100 ml der Infusionslösung.
Si se requiere una dosis más baja de Zometa, retirar en primer lugar el volumen apropiado de la solución reconstituida (4 mg/ 5 ml) como se indica a continuación y diluirla posteriormente con 100 ml de solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine geringere Dosis von Zometa angewendet werden soll, entnehmen Sie zuerst das entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats wie unten beschrieben und verdünnen es dann weiter mit 100 ml der Infusionslösung.
Si se requiere una dosis más baja de Zometa, retirar en primer lugar el volumen apropiado como se indica a continuación y diluirlo posteriormente con 100 ml de solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche mit VINTAGE GRAY nach 2 – 4 Stunden schütteln und nach Bedarf verdünnen (die angegebene Verdünnungsmenge einhalten), um den gewünschten Effekt zu erzielen. Die Lösung gemäß der empfohlenen Farbergiebigkeit mit Rolle, Pinsel, Schwamm oder Spritzpistole auftragen.
IT
Después 2-4 horas agitar el contenedor de VINTAGE GRAY, disolverlo cuanto sea necesario para tener el efecto deseado, según los datos de la tabla, y aplicar la solución según las proporciones aconsejadas con rodillo, brocha, esponja o nebulizador.
IT
Diese Kombination an Umständen kann es etwas unagenehmer machen, wenn Sie den Kegelmaster anfangs benutzen, aber gerade das Vorhandensein dieser Herausforderungen (geschrumpfte vaginale Öffnung, Wände, die sich verdünnen) machen die Benützung des Kegelmasters unbedingt erforderlich.
Esta combinación de factores puede hacerlo un poco incómodo cuando empiece a usar el Kegelmaster, pero por otro lado la mera existencia de estos desafíos lo hace más bien imprescindible usar Kegelmaster.