Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Popper no vio que, en la política democrática, obtener el apoyo público cobra mayor importancia que la búsqueda de la verdad.
Popper hat nicht erkannt, dass in einer demokratischen Politik das Gewinnen der öffentlichen Unterstützung Vorrang vor der Suche nach der Wahrheit hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Flynn, cariño, tu madre está diciéndote la verdad.
Flynn, Schatz, deine Mutter sagt dir die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Cercano estás Tú, oh Jehovah; todos Tus mandamientos son verdad.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
En pocas palabras, ambas posturas tienen algo de verdad.
Kurz gesagt, in beiden Ansichten steckt etwas Wahres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu acuerdo de verdad es una confesión de asesinato y un exempleado vengativo.
Ihr "einzig Wahres" ist ein geständiger Mörder und ein rachsüchtiger Ex-Arbeitnehmer.
Korpustyp: Untertitel
Y si en esto hay mucho de verdad, se podría pensar, sin embargo, en preguntarse qué integración económica sea posible hoy, cuando están sin trabajo incluso los jóvenes franceses, y la crisis de la escuela hace siempre más difícil –si no, imposible– el ascenso social para las clases subalternas.
Daran ist sehr viel Wahres, allerdings kann man sich dann fragen, welche wirtschaftliche Integration heute möglich ist, wo auch die französischen Jugendlichen arbeitslos sind und die Krise der Schule den sozialen Aufstieg der unteren Schichten immer schwieriger – wenn nicht gar unmöglich – werden lässt.
Tal vez sea un juicio exagerado, pero hay algo de verdad en sus palabras.
Vielleicht ist dies übertrieben, doch es steckt etwas Wahres darin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad. Quería tu muerte, como venganza a tus ataques.
Wahr, einst suchte ich deinen Tod als Rückzahlung für deine Beleidigungen.
Korpustyp: Untertitel
Pese a la verdad que encierra esta idea, también los fabricantes determinan la demanda.
Daran ist sicher etwas Wahres, aber andererseits ist auch wahr, dass die Hersteller die Nachfrage formen.
Korpustyp: EU DCEP
verdadrichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (EN) Señor Presidente, este sí que es un informe de verdad.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Das ist dieses Mal ein richtiger Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, he hecho un medio sueño, no uno de verdad, he soñado con el informe Rühle y esto me brinda la oportunidad de justificar mi voto favorable.
Ich habe also im Halbschlaf - es war kein richtiger Schlaf - speziell an den Bericht Rühle gedacht, was mir die Gelegenheit gibt, meine Zustimmung zu diesem Bericht zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es un nombre de verdad.
Das ist kein richtiger Name.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre de verdad se quedaría con su gent…...y no huiría por ver un poco de sangre.
Ich meine, komm schon, ein richtiger Mann würde bei seinen Leuten bleiben…und nicht gleich beim ersten Anblick von Blut abhauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres un vaquero de verdad?
Sind Sie ein richtiger Cowboy?
Korpustyp: Untertitel
Especialmente debido a que no eres un abogado de verdad.
Besonders, weil du noch nicht einmal ein richtiger Anwalt bist.
Korpustyp: Untertitel
Nick es un nombre de verdad.
Nick ist ein richtiger Name.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, me doy cuenta que es difícil para ti manejar mi clu…...cuando en verdad no hay un club aquí.
Weißt du, mir ist klar, dass es schwer für dich ist, einen Nachtclub zu leiten, vor allem, weil hier noch kein richtiger Nachtclub ist.
Korpustyp: Untertitel
No eres una persona de verdad.
Du bist kein richtiger Mensch.
Korpustyp: Untertitel
¿Es un tejón de verdad?
Ist das ein richtiger Dachs?
Korpustyp: Untertitel
verdaddoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser verdad que, en cierto modo, queramos justificar y aceptar este vergonzoso centro.
Es kann doch nicht sein, dass wir diese Lager der Schande in irgendeiner Weise rechtfertigen und akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a decir verdad, la propuesta introduce pocos aspectos nuevos en el campo de la seguridad.
Und im Grunde gibt es im Vorschlag doch kaum etwas Neues in Sachen Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estar un poco condicionado tal vez a la ayuda americana, la verdad es que ha sido un primer paso.
Zwar waren sie vielleicht ein wenig zu sehr von der Unterstützung duch die Amerikaner geprägt, doch waren sie wirklich ein erster Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que ese objetivo está ahora a nuestro alcance.
Doch nun ist das Ziel in unserer Reichweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Schreyer, creo de verdad que el calendario es suficiente -si se incluye el período vacacional de verano- para llegar a soluciones constructivas a su debido tiempo.
Ich glaube, Frau Schreyer, dass der Zeitrahmen - wenn man auch die Zeit der Sommerpause mit einschließt - doch ausreichend ist, um fristgerecht zu konstruktiven Lösungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la verdad es que la mayor parte de los pagos únicos están subvencionando en realidad nuestra política de alimentos baratos.
In Wirklichkeit ist es doch so, dass die Betriebsprämien eigentlich zum Großteil unsere Politik der Nahrungsmittelsubventionierung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente informe de la Comisión sobre los avances logrados por los países de la Europa central y oriental que han solicitado la adhesión es alentadora, la verdad.
Ich muss sagen, dass der jüngste Bericht der Kommission über den Fortschritt der Länder Ost- und Mitteleuropas, die sich um die Mitgliedschaft beworben haben, doch sehr ermutigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la verdad es que cuando se ha retirado el combustible de un reactor, puede decirse que se ha retirado la mayor parte de su material radiactivo y que el 90 por ciento de lo que queda de la estructura de la central nuclear no es radiactivo y se puede reciclar con seguridad.
Doch es ist so, daß nach Entfernung des Brennstoffs aus einem Reaktor der weitaus größte Teil radioaktiven Materials beseitigt ist und 90 % dessen, was von den Anlageteilen des Kraftwerks übrigbleibt, nicht radioaktiv ist und sicher recycled werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar creo que hay que felicitar de verdad al ponente por la calidad de su texto, si bien merece algunas observaciones.
Herr Präsident, zunächst muß meines Erachtens die Berichterstatterin zur Qualität ihres Berichts beglückwünscht werden, wenngleich es doch einiges anzumerken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas es verdad que un aeropuerto causa más molestias que otro porque se encuentra en una región donde hay mucha más gente concentrada.
Schließlich wird bei dem einen Flughafen doch mehr Belästigung verursacht als bei einem andern, weil dieser nun einmal in einem Gebiet mit einer weitaus stärkeren Bevölkerungskonzentration liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdadich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que la acción común a veces plantea discrepancias, pero en verdad espero que terminen por resolverse ante de los debates económicos y financieros que tendrán lugar dentro de poco.
Ich weiß, dass das gemeinsame Handeln noch immer zu strittigen Fragen führt, aber ich hoffe noch immer inständig, dass es gelingt, diese zu klären, bis in Kürze wirtschaftliche und finanzielle Beratungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de verdad les digo que creo que el Gobierno griego, la Comisión, el Eurogrupo y el ECOFIN -estos dos últimos ya han empezado a debatir sobre la situación, antes incluso de que les presentemos las recomendaciones- han actuado rápidamente.
Ich kann Ihnen aber sagen, dass die griechische Regierung, die Kommission, Eurogroup und Ecofin meiner Meinung nach schnellstens gehandelt haben. Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de verdad que quisiera aceptar que tanto las iniciativas de la Presidencia francesa como los informes de nuestros ponentes intentan encontrar formas más eficaces de combatir el blanqueo de dinero negro.
Herr Präsident, ich würde ja gern glauben, dass sowohl die Initiativen der französischen Präsidentschaft als auch die Berichte unserer Berichterstatter nach den besten Mitteln und Wegen suchen, wie die Legalisierung von rechtswidrig erworbenem Geld bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que estoy empezando a hartarme de escuchar a las Presidencias cuando pregonan como cotorras los valores europeos, pero añaden que no se les puede pedir responsabilidades por los abusos de los derechos humanos cometidos dentro de la UE.
Ich bin dessen überdrüssig, dieses endlose Papageiengeschwätz über europäische Werte zu hören, und dann wird behauptet, man könne keine Rechenschaft über Menschenrechtsverletzungen innerhalb der EU ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que no puedo añadir nada más a lo que ya he dicho sobre las medidas.
Ich kann nichts weiter zu meinen bisherigen Ausführungen zu den Schritten, die ich für sinnvoll halte, hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ya había presentado sus propuestas y de verdad espero que podamos tomar la iniciativa y conseguir llevar a nuestros compañeros con nosotros para lograr la solidaridad mundial necesaria para superar el problema del cambio climático.
Die Europäische Kommission hat bereits ihre Vorschläge gemacht und ich hoffe sehr stark, dass wir die Initiative ergreifen und unsere Partner mitziehen können, damit wir die globale Solidarität erreichen, die erforderlich ist, um die Probleme des Klimawandels zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo de verdad que el resultado de esas negociaciones es claramente mejor que el acuerdo alcanzado en el Consejo Europeo.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Ergebnis dieser Verhandlungen deutlich besser ist als es die im Europäischen Rat ausgehandelte Vereinbarung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unas cuantas ocasiones durante el proceso de negociación no pude evitar preguntarme si estaba oyendo correctamente –la verdad es que estuve a punto de pellizcarme para estar seguro– cuando los ponentes de opinión, si bien solo algunos de ellos, se declararon en contra de la propuesta.
Bei nicht wenigen Gelegenheiten während der Verhandlungen konnte ich nicht umhin, mich zu fragen, ob ich richtig gehört hatte – ich musste mich beinahe in den Arm kneifen, um sicher zu sein –, wenn Berichterstatter – wenn auch nur wenige – sich gegen diesen Vorschlag aussprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos llegando a una inversión del paradigma y si es verdad, estoy seguro que éste no será el último debate sobre el tema.
Wir bewegen uns wirklich auf einen Paradigmenwechsel zu, und insofern bin ich sicher, dass dies auch nicht die letzte Debatte zu diesem Thema sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que considero que servir a los intereses de los consumidores es la piedra angular de la política en materia de competencia en la Unión Europea.
Ich bin der Auffassung, daß die Wahrung der Verbraucherinteressen der Grundpfeiler der Wettbewerbspolitik in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdadrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece evidente que la LIS tiene todas estas prerrogativas, merecedora, por tanto, ser considerada una lengua de verdad, y que debe ser considerada y tratada como tal.
Es erscheint offensichtlich, dass die LIS all diese Voraussetzungen erfüllt und demzufolge als richtige Sprache anzusehen ist und als solche eingestuft und behandelt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿No te gustaría vivir con una mujer de verdad?
Willst du kein richtiges Leben, eine richtige Fra…
Korpustyp: Untertitel
Y despué…haré películas de verdad.
Und später ma…da mach ich mal so richtige Spielfilme.
Korpustyp: Untertitel
Pero solo el arma del crimen dispara balas de verdad.
Aber nur die Tatwaffe feuerte richtige Kugeln ab.
Korpustyp: Untertitel
Fui a la universidad para ser una periodista de verdad.
Ich meine, ich ging zur Uni, um eine richtige Journalistin zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Recetas para mamás de verda…...que cocinan para familias de verdad.
Es wird ein Kochbuch für richtige Mütter! Die für richtige Familien kochen!
Korpustyp: Untertitel
Te agradezco que me dieras mi primera oportunidad de verdad.
Ich bin Ihnen dankbar für diese erste richtige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Así que tengo que morir de verdad para que te disculpes conmigo en serio.
Also muss ich erst wirklich sterben, damit ich eine richtige Entschuldigung von dir kriege.
Korpustyp: Untertitel
Pero aún no es un compromiso, ¿verdad?
Eine richtige Verlobung ist es noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me mandaste a buscar una relación de verdad.
Du hast mir gesagt, ich soll mir eine richtige Beziehung suchen.
Korpustyp: Untertitel
verdadrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las réplicas son máquinas que tienen las características externas de un arma, pero que no pueden transformarse en un arma de fuego de verdad.
Ein Airsoft-Gerät ist ein Gerät, das äußerlich die Merkmale einer Waffe aufweist, jedoch absolut ungeeignet ist, um zu einer richtigen Schusswaffe umgebaut zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡No necesitaría un fantasma si estuviera con un hombre de verdad!
Vielleicht bräuchte ich gar keinen Geist, wenn ich einen richtigen Kerl an meiner Seite hätte.
Korpustyp: Untertitel
Ya ni recuerdo cuando fue la ultima vez que dormi en una cama de verdad.
Ich kann mich nicht einmal daran erinnern, wann ich zuletzt in einem richtigen Bett schlief.
Korpustyp: Untertitel
Agente Taliente, me gustaría que conociera a un policía de verdad.
Agent Taliente, ich möchte Ihnen einen richtigen Cop vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Las camas aquí están bie…...pero no son como una cama de verdad.
Die Betten im Wohnmobil sind okay, aber das sind keine richtigen Betten.
Korpustyp: Untertitel
Y en verdad es tiempo de que tengas un nombre real.
Und es wird Zeit, dass du einen richtigen Namen bekommst, zum Beispie…
Korpustyp: Untertitel
Bien, ajustaremos las cuentas con espadas de verdad.
Na dann, klären wir die Sache jetzt mit richtigen Schwertern.
Korpustyp: Untertitel
Debe ponerle un nombre de verdad.
Gib ihm einen richtigen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces que ¿Laylah está ofreciendo un trabajo de verdad?
Du sagst also, dass Laylah dir einen richtigen Job anbietet?
Korpustyp: Untertitel
Nunca había tocado con una banda de verdad.
Ich war noch nie in einer richtigen Band.
Korpustyp: Untertitel
verdadechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres ser un marinero de verdad, cómprate uno de ésos.
Wenn du ein echter Seemann sein wills…besorgst du dir so was.
Korpustyp: Untertitel
Es una película de verdad, Jack.
Das ist unser bester Film. - Ein echter Spielfilm, Jack.
Korpustyp: Untertitel
- Es un pescador de verdad.
- Er ist ein echter Angler.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un pene de verdad?
Ist das ein echter Penis?
Korpustyp: Untertitel
Es una devoradora de verdad.
Sie ist ein echter Nussknacker.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, nada le gustaría má…...que decirte que mató a Rau…...sólo para mirarte a los ojos y mostrarte lo que es un hombre de verdad.
Ich mein, es gibt nichts Schöneres was er tun würd…als ihnen zu sagen das er Raul getötet hat, nur um Ihnen in die Augen zu sehen und Ihnen zu zeigen, was ein echter Mann ist.
Korpustyp: Untertitel
Es una pelea de verdad!
Es ist ein echter Kampf!.
Korpustyp: Untertitel
Dice que es ciego de verdad.
Er sagt, er ist ein echter Blinder.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hemos presenciado un hechizo de verdad.
General, ich glaube, wir waren Zeuge eines Falls von echter Zauberei.
Korpustyp: Untertitel
- Eso es lo que hace un abogado de verdad.
- Sowas macht ein echter Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
verdadehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible que los carniceros interrogados por los clientes sobre el origen de la carne estén infringiendo la ley al responder que es galesa, aunque sea la verdad?
Verhalten sich Schlächter, die auf die Frage ihrer Kunden nach der Herkunft des Fleisches ehrlich antworten, es komme aus Wales, gesetzeswidrig?
Korpustyp: EU DCEP
De verdad, jamás toqué la caja.
Ehrlich, ich hab den Safe nie angerührt.
Korpustyp: Untertitel
La verdad, no recuerdo esa clase de discusión. Pero sí se estaban presentando problemas.
Um ehrlich zu sein, ich kann mich an die Art von Diskussion nicht erinner…aber es wurden auf jeden Fall Probleme angesprochen.
Korpustyp: Untertitel
De verdad que no.
Nein, ehrlich, das werd ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que siempre he querido hablar contigo, Sumida.
Um ehrlich zu sein, ich wollte schon immer mal mit dir sprechen, Sumida.
Korpustyp: Untertitel
De verdad, Nick, en serio, 13 minutos para dormir, es todo lo que tengo.
Ehrlich, Nick, im Ernst, 13 Minuten Schlaf. Mehr hatte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero, la verdad, si buscan al culpabl…...sólo necesitan mirarse al espejo.
Doch, seien wir ehrlich, wer einen Schuldigen sucht, braucht nur in den Spiegel zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Verá, padre, a decir verdad no soy muy religioso.
Ehrlich gesagt, ich bin nicht besonders religiös, Pater.
Korpustyp: Untertitel
De verdad, ¿dónde quieres que me detenga?
Ehrlich, wo soll ich ran fahren?
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que no estoy segura.
Um ehrlich zu sein, ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
verdadtatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es verdad, no basta un compromiso humanitario, sin embargo, creo que habría que gritar que la pena de muerte va en contra de la ley.
Deshalb reicht eine humanitäre Aktion tatsächlich nicht aus, sondern es muss mit starker Stimme verkündet werden, dass die Todesstrafe gegen das Gesetz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este espíritu, me alegraría si en verdad consiguen adoptar mañana un compromiso sobre la directiva relativa a los servicios que también tenga en cuenta los temores y las inquietudes de los trabajadores y de muchos empresarios.
In diesem Sinn würde ich es auch sehr begrüßen, wenn es Ihnen tatsächlich gelingt – wie ich höre –, in der Frage der Dienstleistungsrichtlinie für morgen einen Kompromiss zu finden, der auch auf Sorgen und Unbehagen der Arbeitnehmer und vieler Gewerbetreibender Rücksicht nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia para el Mar Báltico prevé un desarrollo y crecimiento sostenibles, prevé y enumera todas las zonas que pueden seguir desarrollándose, y por tanto puede convertirse realmente en la única región que de verdad cumpla la Estrategia de Lisboa.
Die Strategie für den Ostseeraum sieht eine nachhaltige Entwicklung mit einem nachhaltigen Wachstum vor und zeigt alle Bereiche auf, die weiterentwickelt werden können. Damit könnte sich der Ostseeraum zur ersten Region entwickeln, die die Auflagen der Lissabon-Strategie tatsächlich erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos elaborado numerosos documentos y, a decir verdad, hemos emprendido algunas iniciativas prácticas significativas.
Wir haben zahlreiche Dokumente aufgesetzt und wir haben tatsächlich einige wichtige praktische Initiativen angestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad Gran Bretaña ha optado por no aplicar esta legislación, los inmigrantes ilegales de Europa no podrán entrar por la puerta principal, pero esta propuesta les da la llave de la puerta de servicio.
Wenn Großbritannien tatsächlich von dieser Rechtsvorschrift ausgenommen wird, dann ist illegalen europäischen Einwanderern möglicherweise der Zutritt durch die Vordertür verwehrt. Dieser Vorschlag ist allerdings der Schlüssel für die Hintertür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar que restringimos de verdad el tiempo de transporte para la matanza de los animales a ocho horas.
Wichtig ist, dass wir die Dauer des Transports von Tieren zur Schlachtung tatsächlich auf acht Stunden begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es verdad que la industria del automóvil está en crisis, pero siempre existirá la necesidad del transporte individual.
– Die Automobilindustrie steckt tatsächlich in einer Krise, doch wird stets Bedarf an Individualverkehr bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el señor Cramer se enfade porque es verdad que nuestros interlocutores son mayoritariamente empresas grandes, pero porque las asociaciones europeas, y para eso son asociaciones europeas, incluyen a las pequeñas empresas y a las grandes.
Ich verstehe den Ärger von Herrn Cramer gut, denn tatsächlich sind die meisten Interessenvertreter, mit denen wir es zu tun haben, große Unternehmen. Dies ist darauf zurückzuführen, dass die meisten europäischen Unternehmensverbände naturgemäß aus kleinen wie großen Unternehmen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A decir verdad, apenas hemos reaccionado.
Tatsächlich haben wir kaum reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sabemos qué hacer; tenemos recomendaciones específicas para cada país que son muy justas, muy honestas y muy detalladas para cada Estado miembro, pero ahora necesitamos la cooperación de las autoridades nacionales y de los gobiernos nacionales para cumplir y llevar a cabo de verdad las reformas en los Estados miembros.
Ich denke, wir wissen, was zu tun ist; wir haben länderspezifische Empfehlungen, die sehr fair, sehr ehrlich und sehr ausführlich für jeden Mitgliedstaat sind, aber jetzt brauchen wir die Zusammenarbeit der nationalen Behörden und der nationalen Regierungen, um die Reformen in den Mitgliedstaaten tatsächlich durchzusetzen und auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdadnicht wahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no todos pueden ser un Grayson, ¿verdad?
Nun, Sie können wohl nicht alle Graysons sein, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
No mucha gente sabe lo que se siente, ¿verdad?
Dieses Gefühl kennen nicht viele, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
Resultó ser divertido después de todo, ¿verdad? Es una noche maravillosa.
Es wurde doch noch ein schöner Abend, nichtwahr, Schatz?
Korpustyp: Untertitel
Vino aquí para pedirle ayuda a Frankenstein, ¿verdad?
Sie kamen her, um Frankenstein um Hilfe zu bitten, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
Es lo que mejor sabes hacer, ¿verdad?
Darin bist du ja ein Meister, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
No sabes como lo sabes, pero lo sabes, ¿verdad?
Du weißt nicht, woher du es weißt, aber du weißt es, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
Colin es muy apuesto, verdad.
Colin sieht sehr gut aus, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
Usted también lo comprende, ¿verdad que sí?
Sie verstehen doch auch, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
Le resulta muy fácil estar satisfecho y sentar cátedra, ¿verdad?
Sehr einfach für einen Polizisten so selbstgefällig daher zu kommen, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
Entonces no hiciste un trabajo muy bueno, ¿verdad?
Dann hast Du Deinen Job nicht wirklich gut gemacht, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
verdadTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la verdad es que siempre se trabaja con gente.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Pero la verdad es que han hecho lo que los otros gemelos deberían hacer.
Tatsache ist jedenfalls, dass sie getan haben, was andere Zwillinge tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que antes o después, alguien va a excavarlo.
Tatsache ist, dass früher oder später, es jemand ausgraben wird.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la verdad es que varios sistemas modernos de autor son muy fáciles de usar, una vez que se comprenden un conjunto de conceptos básicos.
BE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
verdadnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Si he hallado gracia ante tus ojos, por favor, pon tu mano debajo de mi muslo y muéstrame misericordia y verdad;
Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du mir die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El comisario europeo de Justicia, Franco FRATTINI , confió en que a partir de ahora las investigaciones abiertas en los países miembros " saquen a la luz toda la verdad y se castigue a los responsables".
Ihm sei wichtig, dass die Geheimdienste so lange geheim operieren dürften wie sie das Gesetz befolgten, und dass die CIA überall hinfliegen dürfe, wohin sie wolle, "so lange sie nicht das Gesetz bricht".
Korpustyp: EU DCEP
Estas estadísticas dicen sólo parte de toda la verdad, ya que, con frecuencia, muchos accidentes debidos en realidad a la somnolencia se atribuyen a otros errores de conducción.
Diese Zahlen spiegeln die Realität jedoch nur unvollständig wider, denn nicht selten wird ein tatsächlich übermüdungsbedingter Unfall als ein Fehler beim Führen eines Fahrzeuges fehlgedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Si estamos a favor de una Europa de los derechos humanos, hay que decirle a Putin la verdad sobre Chechenia ", y hay que decir la verdad sobre China.
Zum Stabilitäts- und Wachstumspakt meinte er, dass die Entscheidung der Kommission, den Rat vor dem EuGH anzugreifen, Unsinn sei: "Eine Regel zu verteidigen, die nicht funktioniert, ist genauso dumm wie eine dumme Regelung."
Korpustyp: EU DCEP
No creo que sea verdad. Porque Oysten estaba fuera de la ciudad.
Ich glaube das nicht, denn er war nicht da, als es passierte.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que ver con la visita de la reina, ¿verdad?
Das hat mit dem Besuch der Königin zu tun, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Por eso quieres que haga funcionar el sombrero, ¿verdad?
Deshalb soll ich den Hut in Gang bringen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que este país se fundó sobre eso.
Sonst gäbe es dieses Land gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Veo que esta chica caló profundo en tu corazón, ¿verdad?
Ich kann sehen, dass dieses Mädchen sich in dein Herz gebohrt hat, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Me ha quitado el sueño, de verdad.
Ich hab nächtelang nicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
verdadecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En verdad eres un espía?
- Bist du echt ein Spion?
Korpustyp: Untertitel
De verdad que lo siento, Walt.
Tut mir echt Leid, Walt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que de verdad le importa mi felicidad.
Ich glaube, dass er sich echt anstrengt mich glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De verdad lo siento.
Tut mir echt Leid.
Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que ganas 10 millones al año?
- Machst du echt 10 Millionen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, dije, de verdad me estás jodiendo la cabeza, hombre.
Ja, ich sagte doch, Sie machen mich echt fertig, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y le pillé de verdad.
Ja, ich hab ihn echt rangekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Estas loco de verdad.
Sie sind echt verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, eso suena a verdad.
Oh, das klingt echt.
Korpustyp: Untertitel
La placa es de verdad, y la pistola también.
Das Abzeichen und die Waffe sind echt.
Korpustyp: Untertitel
verdadechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, si en Europa, en lugar de árboles de Navidad de plástico se compraran árboles de verdad, el efecto positivo para el medio ambiente sería la captura de cientos de toneladas de CO 2 .
Würden in Europa anstelle von Kunstbäumen echte Weihnachtsbäume gekauft, hätte dies aufgrund der Absorption von mehreren Hundert Tonnen CO 2 einen positiven Effekt für die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Aún tengo a mi madre en casa, mi madre de verdad.
Ich habe schließlich eine Mutter zu Hause, meine echte Mutter.
Podrías obtener un regalo de verdad de esa manera.
Du könntest auf diese Weise echte Geschenke bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca habría tenido una carrera de verdad, una relación de verda…
Ich hätte niemals eine echte Karriere, eine echte Beziehun…
Korpustyp: Untertitel
Aquí en la NBC está la radio de verdad.
Hier bei NBC, das ist das echte Radio.
Korpustyp: Untertitel
No para una princesa de verdad.
Nicht für eine echte Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
Y para ser franca, el Barney de verdad es mucho mejo…...que cualquier Barney falso del Libro de Jugadas.
Und offen gesagt, der echte Barney ist wesentlich cooler als jeder der Fake-Barneys in diesem Manuskript.
Korpustyp: Untertitel
Ese revólver no es de verdad.
Das ist keine echte Pistole.
Korpustyp: Untertitel
verdadstimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que se produce un excedente cada vez mayor por parte china.
Es stimmt, dass auf chinesischer Seite ein wachsender Überschuss besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque es verdad que existe un margen limitado de 166,64 millones de euros en el AP de 2006, el aumento de las agencias vuelve a ser elevado y debe examinarse con las propias agencias y con la Comisión.
Es stimmt zwar, dass im HVE 2006 ein geringer Spielraum von 166,64 EUR verbleibt, doch wurden die Mittel für die Agenturen erneut deutlich erhöht, ein Aspekt, der mit den Agenturen selbst und mit der Kommission erörtert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Es verdad que los productos acabados importados no estarían sujetos a la totalidad de los requisitos aplicables a las sustancias químicas que el sistema REACH prevé para los productos europeos.
Es stimmt, dass importierte Endprodukte nicht allen Anforderungen unterliegen würden, die nach dem REACH-System für die europäischen Produkte gelten würden.
Korpustyp: EU DCEP
Si fuera verdad que todos los países vulneran las disposiciones en materia pesquera, me pregunto por qué solo ha sido sancionada Polonia, y además, tan drásticamente.
Wenn es stimmt, dass alle Staaten gegen die Vorschriften über die Fangquoten verstoßen, dann frage ich mich, warum nur gegen Polen eine solch harte Strafe verhängt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría también aclarar la Comisión si es verdad o no que China ya cuenta con la mayoría de las leyes necesarias para obtener el EEM, pero que su aplicación y cumplimiento son los puntos más importantes que aún faltan para que pueda obtener dicho estatuto?
Kann die Kommission auch klarstellen, ob es stimmt, dass ein Großteil der zur Erlangung des MWS erforderlichen Gesetze schon in Kraft ist, aber ihre Umsetzung bzw. Durchsetzung die entscheidenden, zur Erlangung des MWS durch China noch offenen Punkte darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Es verdad que soy bastante joven, tengo 32 años, ¡pero doblo en edad a la democracia serbia!
Es stimmt, ich bin ziemlich jung, ich bin 32. Aber ich bin doppelt so alt wie die serbische Demokratie!
Korpustyp: EU DCEP
Si es verdad, hay un americano afortunado ahí fuera.
Wenn das stimmt, gibt es irgendwo einen glücklichen Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es verdad, algunas casas no so…
Ja, das stimmt, manche Häuser sind anders al…
Korpustyp: Untertitel
No, no es verdad, conozco a los que trabajan allí.
Das stimmt nicht. Ich kenne alle, die dort arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
No sé si es verdad. - ¿Es un diario local?
Ich weiss nicht, ob das stimmt. - Ist das eine Lokalzeitung?
Korpustyp: Untertitel
verdadrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que los Estados Unidos, como socio comercial importante, han decidido no ratificar el Protocolo de Kioto y que los países en vías de desarrollo no tienen ningún compromiso de limitación de sus emisiones conforme al Protocolo.
Es ist richtig, dass die Vereinigten Staaten als wichtiger Handelspartner beschlossen haben, das Kyoto-Protokoll nicht zu ratifizieren, und dass die Entwicklungsländer nach dem Protokoll nicht zur Emissionsbegrenzung verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda era verdad, pero las intensas nevadas y las bajas temperaturas en prácticamente todo el territorio de la Unión Europea durante los meses de invierno no son nada excepcional y es preciso estar prevenidos.
Das ist natürlich richtig, doch sind starke Schneefälle und niedrige Temperaturen in nahezu allen EU-Ländern in den Wintermonaten keine Seltenheit und vorhersehbar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es verdad que, puesto que los funcionarios de la Comisión Europea no dominan todos los idiomas en que se puede presentar una candidatura, algunos candidatos se ven perjudicados en el proceso de selección?
Ist es richtig, dass dadurch, dass die Beamten der EU‑Kommission nicht alle in einer Bewerbung möglichen Sprachen beherrschen, manchen Bewerbern im Auswahlverfahren ein Nachteil erwächst?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es verdad que, debido a esto, no se mantiene el principio de justicia e igualdad en el proceso de presentación de candidaturas?
Ist es richtig, dass dadurch der Grundsatz der Fairness und der Gleichbehandlung in Bewerbungsverfahren nicht eingehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Forma parte la privatización de la Berliner Sparkasse de las condiciones impuestas por la Comisión o es verdad que la decisión sobre la privatización de la Berliner Sparkasse se tomará en Berlín?
Ist die Privatisierung der Berliner Sparkasse Teil der Auflage der EU-Kommission, oder ist die Aussage richtig, dass über die Privatisierung der Berliner Sparkasse in Berlin entschieden wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es verdad que las ayudas no se han utilizado, como se había previsto, para la construcción de depuradoras en la zona comprendida entre Rincón de la Victoria y Nerja?
Ist es richtig, dass diese Mittel nicht wie geplant für den Bau von Kläranlagen in der Region zwischen Rincón de la Victoria und Nerja verwendet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Entonces mejor que no me atrapen ¿verdad?
Dann werde ich besser nicht erwischt, richtig?
Korpustyp: Untertitel
El, el, el decia que todos habiamos nacido con ventajas, verdad?
Es hieß, dass wir alle mit Vorteilen geboren wurden, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Ell…ella sufrió un colapso, lo cual significa que yo gané, ¿verdad?
Sie-sie ist zusammengebrochen, was-was bedeutet das ich gewonnen haben, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Pero no permitirá que Sally lo vea, ¿verdad?
Aber du lässt es Sally nicht sehen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
verdadoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es solo una historia ¿verdad papá?
Aber es ist nur eine Geschichte, oder Paps?
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene que dar palmaditas a esos tipos antes de dejarlos, verdad?
Hey, uh, Sie haben diese Typen abgetastet bevor Sie sie reingelassen haben, oder?
Korpustyp: Untertitel
El chico guarda todo el conocimiento del Goa'uld que lo engendró, ¿verdad?
Er besitzt das Wissen des Goa'uld, der ihn gezeugt hat, oder?
Korpustyp: Untertitel
Cada elección que has tomado en la vida, ya fuera matar o torturar, no ha sido una elección para nada, ¿verdad?
Jede Entscheidung, die du in deinem Leben getroffen hast, ob es nun darum ging, zu morden oder zu foltern, das waren gar nicht wirklich Entscheidungen, oder?
Korpustyp: Untertitel
No tienes ni idea de lo que estoy hablando, ¿verdad?
Du hast keine Ahnung, wovon ich rede, oder?
Korpustyp: Untertitel
No tienes ni idea de lo que te habllo, ¿verdad?
Du hast keine Ahnung, wovon ich rede, oder?
Korpustyp: Untertitel
Seguro que ni siquiera es suyo el dinero, ¿verdad?
Ich wette, das Geld ist nicht mal seins, oder?
Korpustyp: Untertitel
Eso está cerca de la rotonda del Valle, ¿verdad?
Das ist in der Nähe vom Valley Circle, oder?
Korpustyp: Untertitel
No creerás de verdad que matando a alguien vas a salir de aquí, ¿verdad?
Du glaubst doch nicht wirklich, dass dir ein Mord dabei helfen wird hier raus zu kommen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Eres amigo de quien mató a Lauren, verdad?
Du bist ein Freund von demjenigen, der Lauren umbrachte, oder?
Korpustyp: Untertitel
verdadwirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte de millones de trabajadores cada día y llevar a millares de turistas a sus destinos, el tubo de Londres es verdad qué guarda la mudanza de la ciudad.
Millionen Arbeitskräfte jeden Tag zu transportieren und das Tragen von Tausenden Touristen zu ihren Bestimmungsorten, Londons Rohr ist wirklich, was das Stadtbewegen hält.
El transporte de millones de trabajadores cada día y llevar a millares de turistas a sus destinos, el tubo de Londres es verdad qué guarda la mudanza de la ciudad.
Millionen Arbeitskräfte jeden Tag zu transportieren und das Tragen von Tausenden Touristen zu ihren Bestimmungsorten, Londons Rohr ist wirklich, was das Stadtbewegen hält.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
En su corta existencia, ha sido responsable de varios avisos de seguridad de Debian, probando que este proceso de auditoría funciona de verdad para mejorar la seguridad de Debian.
In der kurzen Zeit, die es läuft, zeichnet das Projekt verantwortlich für mehrere Debian-Sicherheitsankündigungen und beweist damit, dass dieser Audit-Prozess wirklich funktioniert und die Sicherheit von Debian verbessert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esperamos de verdad que disfrutes del juego y estamos deseando saber lo que piensas cuando el juego salga a la venta la semana que viene con un precio de 8,99 €.
Muss es wirklich sein, dass man ein Produkt installiert und dabei massenhaft zusätzliche Programme mit auf die Festplatte gemüllt bekommt, deren Sinn sich nicht wirklich erschließt?
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señorías, ha sido enverdad un proceso prolongado, pero coronado por el éxito.
Meine Damen und Herren, das Verfahren war zwar langwierig, aber von Erfolg gekrönt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tabla de verdadWahrheitstabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stateflow permite combinar representaciones gráficas y tabulares, lo que incluye diagramas de transición de estado, diagramas de flujo, tablas de transición de estado y tablasdeverdad, con el fin de modelar la forma en que el sistema reaccionará ante los eventos, las condiciones basadas en el tiempo y las señales de entrada externas.
ES
In Stateflow können Sie grafische und tabellarische Darstellungen kombinieren, dazu gehören Zustandsübergangs-Diagramme, Flussdiagramme, Zustandsübergangs-Tabellen und Wahrheitstabellen, um zu modellieren, wie Ihr System auf Ereignisse, zeitabhängige Bedingungen und externe Eingangssignale reagiert.
ES