linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verdaderamente wirklich 2.072
wirklich 654 eigentlich 75 wahrlich 61 tatsächlich 59 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verdaderamente wahrhaft 147 sehr 81 echter 10 richtig 12 aufrichtig 14 echt 14 ernsthaft 19 echte 50 ganz 23 wahrhaftig 30 Tat 42 wirkliche 43 echten 46 wirklichen 20 wirklich sehr 9 echtes 9

Verwendungsbeispiele

verdaderamente wirklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marcom Assistant "Mis compañeros de trabajo son tan estupendos que es verdaderamente divertido trabajar aquí.
Marcom Assistant "Meine Kollegen sind klasse. Es macht wirklich Spaß, hier zu arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, verdaderamente se acaba de ocasionar un grave perjuicio que tardará años en repararse.
Herr Präsident, jetzt ist wirklich ein großer Schaden entstanden, dessen Behebung Jahre dauern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo, hay gente ahí fuera que hace cosas verdaderamente malas.
Junge, es gibt Menschen da draußen, die wirklich üble Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
Impress es una herramienta verdaderamente excepcional para crear presentaciones multimedia efectivas.
Impress ist ein wirklich außergewöhnliches Programm, um wirkungsvolle Multimedia-Präsentationen zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Es un caso verdaderamente extraordinario y un ejemplo singular de mala gestión en la historia reciente.
Das ist eine wirklich bemerkenswerte Entwicklung und ein eindrucksvolles Beispiel von Mißwirtschaft in der jüngsten Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dex, hay gente ahí fuera que hace cosas verdaderamente malas.
Dex, es gibt Leute da draußen, die wirklich schlimme Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
Danielle 'Diet Coke' es una marca que verdaderamente atrae a las mujeres y siempre ha sido así.
Danielle 'Diet Coke' ist eine Marke, die Frauen wirklich anspricht, und zwar von Anfang an.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestra tarea es multiplicar verdaderamente el valor añadido europeo.
Wir möchten nur den europäischen Mehrwert hier wirklich vermehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estoy del lado de Tsumura, pero Katayama es verdaderamente lento.
Ich bin zwar nicht auf Tsumuras Seite, aber Katayama ist wirklich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Si el invento es verdaderamente ingenioso, entonces eso es aceptable.
Wenn die Erfindung wirklich genial ist, dann ist das akzeptabel.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdaderamente

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Eso es verdaderamente inconcebible!
Das ist einfach undenkbar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es verdaderamente insuficiente.
Aber das reicht bei weitem nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es verdaderamente necesario.
Eine solche Entscheidung ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él era verdaderamente adorabl…
Nein, er war eher liebenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves verdaderamente bonita.
Du siehst wirklic…hübsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es verdaderamente libertad.
Das ist wahre Freiheit.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las sirenas suenan verdaderamente fuerte.
Überall hört man Sirenen.
   Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente nunca le he comprendido.
Hoffentlich sprichst du nie so mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Hai, tu estas verdaderamente bien.
Hai, du bist ein guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo verdaderamente habría esperado más.
Ich hätte mir mehr erwartet!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente se ha equivocado, Comisaria.
Sie haben hier einen Fehler gemacht, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero verdaderamente que así sea.
Ich hege große Hoffnungen, daß dies so sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros viajamos verdaderamente por negocios.
Wir sind vor allem Handelsreisende.
   Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente enamorado de ti Muchacha
Truly in love with you, girl
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos el pasado verdaderamente atrás.
Lassen wir die Vergangenheit endgültig hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Has creado algo verdaderamente hermoso.
- Du hast etwas Wunderschönes geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Planifique un viaje verdaderamente inolvidable.
Machen Sie Ihre Reise zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Era un hombre verdaderamente maravilloso.
Er war ein großartiger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente no podemos confiarte nada.
Dir kann man nicht mal einen kleinen Imbiss anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento verdaderamente muy cansada.
Ich fühle mich etwas überanstrengt.
   Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente, este hombre era justo!
Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un restaurante verdaderamente cosmopolita qu… ES
Ein kosmopolitisches Restaurant erster Klasse, eine typische Ibiza-Erfahrung mi… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Podemos verdaderamente mejorar el mundo? EUR
Kann man die Welt verbessern? EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El dispositivo es verdaderamente milagroso.
Das Gerät ist ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Busca unas vacaciones verdaderamente relajantes?
Sind Sie auf der Suche nach einem entspannten Urlaub?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verdaderamente, la elección es suya.
Sie haben die Wahl.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos un servicio verdaderamente internacional
Wir bieten Ihnen einen internationalen Service
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esto es dejar ir verdaderamente.
Das bedeutet ehrlich loszulassen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Elija un socio verdaderamente proactivo
Wir sind durch und durch proaktive Partner.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estos odios raciales me son verdaderamente insoportables.
Dieser Rassenhass ist für mich unerträglich!
   Korpustyp: Untertitel
Lo hacemos cuando verdaderamente lo deseamos.
Wir machen es, wenn wir uns danach fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que verdaderamente debemos fomentar esta lógica.
Ich denke, dass wir diese Logik unterstützen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente no entiendo al Sr. Galeote.
Ich kann Herrn Galeote einfach nicht verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente es importante ayudar a los drogodependientes.
Es ist sicherlich wichtig, den Drogenabhängigen zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos verdaderamente una respuesta a su intervención.
Wir erwarten dringend eine Antwort auf ihre Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es lo verdaderamente terrible.
Das ist das Dramatische.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo verdaderamente por qué se oponen.
Da verstehe ich beim besten Willen nicht, warum Sie nun dagegen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Verdaderamente, todo esto es bastante tonto!
All das ist ziemlich ärgerlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata verdaderamente de derechos fundamentales.
Wie kann man akzeptieren, daß bestimmte Personen davon ausgeschlossen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué significa todo esto verdaderamente en cifras?
Wie schlägt sich dies in tatsächlichen Zahlen nieder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En serio, somos verdaderamente excelentes constructores.
lm Ernst, wir sind unglaublich gute Bauherren.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdaderamente, la peor que jamás he tenido.
Die schlechteste, die ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Verdaderamente quién ha secuestrado a Edward?
Wer hat denn nun Edward entführt?
   Korpustyp: Untertitel
Que podría ser verdaderamente bonita, dijo.
Ich könnte wunderschön sein, hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Un evento verdaderamente raro nos espera.
Dieses Mal erwartet uns ein ziemlich seltenes Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Estiman que verdaderamente es una bomba nuclear.
Sie sagen, dass wir es offenbar mit einer Atombombe zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una impresión verdaderamente reducida.
Das sind vollkommen konkurrierende ldeologien.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos en un mundo verdaderamente complejo.
Wir leben in einer komplexen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero algunas cosas son verdaderamente increíbles.
Einiges davon war recht unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Junito, eso es algo verdaderamente difícil.
Junikäfer, das ist eine schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Es increible. Parece que verdaderamente funciona.
Offenbar läuft bei dir ja alles super.
   Korpustyp: Untertitel
En cierto modo, nunca fue verdaderamente real.
Auf seltsame Weise war es irgendwie nie real.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdaderamente el mayor de los desastres.
Es gibt noch einen Zusatz zu der Meerjungfrau-Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Alto confort en un ambiente verdaderamente histórico:
Hoher Komfort in historischem Ambiente:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verdaderamente has tenido una vida muy glamurosa.
Tja, du hattest bestimmt ein ziemlich glamouröses Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente se llama James, pero prefiere Jim.
James. Aber ihm ist Jim lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, verdaderamente, esta será una noche inolvidable.
Meine Herren, dies wird ein denkwürdiger Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Porque «rezar es ponerse verdaderamente ante Dios.
Denn »beten heißt, vor Gott in Wahrheit sein.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
“Dorset es una zona verdaderamente preciosa.
“Dorset ist ein wunderschönes Fleckchen Erde.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El trompo resultaba verdaderamente espléndido cuando giraba.
dies sah gerade recht prächtig aus, wenn der Kreisel sich herumdrehte.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Es un AC HOTEL verdaderamente único.
Es ist ein einzigartiges AC Hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Un declarado espacio natural verdaderamente impresionante
Diese klassifizierte Naturstätte ist besonders beeindruckend
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprendan a perdonar – a verdaderamente perdonar.
Lernen zu vergeben – ehrlich vergeben.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Las primeras elecciones verdaderamente democráticas se celebraron en 1991.
Die ersten vollständig demokratischen Wahlen fanden 1991 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdaderamente, no puedo rechazar nada a un enamorado así.
Einem Verliebten kann ich nichts abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha contado sus amores, que verdaderamente son enternecedores.
Er erzählte mir von seiner Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Si el piloto es bueno, verdaderamente un a…
Wenn der Pilot spitzenklasse is…
   Korpustyp: Untertitel
Ambas opciones son, por lo tanto, verdaderamente inadecuadas.
Beide Optionen sind daher ungeeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pero sabes qué es verdaderamente lo peor de todo?
Aber weißt du, was ich am aller, allerbeschissendsten finde?
   Korpustyp: Untertitel
Lo verdaderamente trágico es la fricción que se ha generado.
Tragisch ist vielmehr, dass Missstimmungen entstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Doorn ha facilitado verdaderamente semejante mejora.
Der Bericht von Bert Doorn hat sicherlich zu dieser Verbesserung beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente, hay que ser muy optimista para formular semejante propuesta.
Man muss ausgesprochen optimistisch sein, um so etwas vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas están aguantando un sufrimiento verdaderamente terrible.
Diesen Menschen wird schreckliches Leid zugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que estos requisitos se respeten verdaderamente.
Es ist wichtig, daß diese Voraussetzungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque verdaderamente no aparece en la agenda oficial.
Weil es nicht auf der offiziellen Tagesordnung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente necesitamos mejores instrumentos en estos campos, sin duda.
Natürlich brauchen wir auf diesen Gebieten auch bessere Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces la ayuda producirá verdaderamente el efecto deseado.
Nur dann können die Beihilfen auch zielführend wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente creo que deberíamos demostrarles a los estonios ese interés.
Nichts anderes, denke ich, sollten wir auch den Esten in diesem Zusammenhang gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos verdaderamente no pueden estar muy contentos con ello.
Darüber können die letzteren natürlich nicht erfreut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soldados actuaron con una brutalidad verdaderamente sádica.
Die Armee und das Militär ergingen sich in den sadistischsten Formen der Brutalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la sociedad de los ciudadanos es algo verdaderamente real.
Nein, die Zivilgesellschaft ist doch etwas Reelles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente, estos problemas son reales, graves y trágicos.
Diese Themen sind eindeutig real, ernst und tragisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho otros colegas, esta propuesta es verdaderamente extraña.
Wie von anderen Kollegen bereits ausgeführt, ist dies ein äußerst merkwürdiger Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy verdaderamente preocupado por nuestro futuro en la UE.
Ich mache mir große Sorgen um unsere gemeinsame Zukunft in der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe demasiada incertidumbre, que verdaderamente no beneficia al medio ambiente.
Es herrscht zu viel Unsicherheit, und das kommt der Natur sicherlich nicht zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio que conlleva puede ser verdaderamente más que financiero.
Der damit verbundene Preis kann in Wirklichkeit mehr als finanzieller Art sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el único enfoque posible verdaderamente proactivo y preventivo.
Nur so ist ein aktives, präventives Vorgehen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos verdaderamente a todas las víctimas.
Das sind wir den Opfern schuldig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ello nos jugamos verdaderamente también nuestro futuro.
Damit würden wir gewiß auch unsere eigene Zukunft aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta verdaderamente vital duplicar el presupuesto dedicado a estos ámbitos.
Die Verdoppelung der für diese Ziele bereitgestellten Mittel stellt heute eine unabdingbare Notwendigkeit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente me entristece que hayamos hablado tan poco de ello.
Ich finde es schade, daß wir jetzt so wenig über dieses Thema sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si verdaderamente conviene esperar tanto.
Die Frage ist, ob diese lange Wartezeit wünschenswert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, en mi opinión, algo verdaderamente horrible.
Das ist meines Erachtens eine schreckliche Vorstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el equipo no funcionó, me sentí verdaderamente capitidisminuido.
Als die Technik nicht funktionierte, fühlte ich mich äußerst gehandikapt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente ha hecho un trabajo excepcional para Rumanía y Bulgaria.
Er hat für Rumänien und Bulgarien hervorragende Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente necesitamos encontrar aliados más dignos de credibilidad.
Ja, wir müssen uns zuverlässige Partner suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente se encuentran entre los más pobres de este mundo.
Diese werden wir allerdings nur in den ärmeren Ländern dieser Welt finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como otro fenómeno estadounidense contemporáne…verdaderamente estúpido:
Das ist noch so ein hirnloses amerikanisches Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdaderamente delicioso que haya sangre joven por aquí.
Es ist so erfrischend, junges Blut um sich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me he preguntado, Rober…quién eres tú verdaderamente.
Ich habe mich oft gefragt, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel