Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
La propuesta que tenemos ante nosotros es verdaderamente un tipo de medida de emergencia diseñada para conceder patentes en Europa dentro de unos límites.
Der uns nunmehr vorliegende Vorschlag stellt eigentlich eine Art Notmaßnahme dar, um die Erteilung von Patenten in Europa innerhalb gewisser Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, alguien a quien considerabas un imbéci…...alguien verdaderamente inúti…...se convierte en tu mejor amig…y en tu compañero.
Manchmal ist jemand, den man gar nicht mochte, der scheinbar ein Mistkerl war, eigentlich dein bester Freund und dein Partner.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿existe verdaderamente una criatura que pueda vencer por su rechazo la paciencia de Dios?
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Hoy, el desarrollo sostenible se puede describir verdaderamente como una empresa mundial, asumida e impulsada por interesados directos de todo el mundo.
Heute kann die nachhaltige Entwicklung wahrlich als ein globales Unterfangen beschrieben werden, das von Interessenträgern in der ganzen Welt unterstützt und umgesetzt wird.
Korpustyp: UN
Entontramos su abandono del Vaticano verdaderamente vergonzoso, en unos momentos de gran peligro.
Wir finden deren Aufgabe des Vatikans in dessen Stunde der größten Not wahrlich beschämend.
Korpustyp: Untertitel
Se necesitan máquinas verdaderamente grandes para producir comparable pequeñas piezas de plástico masa farmacéutica.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Combatirlo es un reto enorme y verdaderamente global que exige medidas locales, nacionales e internacionales.
Der Kampf gegen den Klimawandel ist eine gewaltige und wahrlich globale Herausforderung, die lokaler, nationaler und internationaler Anstrengungen bedarf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una historia verdaderamente triste la que me ha contado.
Eine wahrlich traurige Geschichte, die Ihr mir erzählt habt.
Korpustyp: Untertitel
3. El padre Valentín Paquay es verdaderamente un discípulo de Cristo y un sacerdote según el corazón de Dios.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
De ese modo se garantizarán unos precios justos y un mercado verdaderamente abierto que redundarán en beneficio de los consumidores.
Dies wird faire Preise und einen tatsächlich offenen Markt zugunsten der Verbraucher gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La especificidad (también tasa de verdaderos negativos o propiedades características) de un examen estadístico o de otros sistemas de clasificación se refiere a la probabilidad de reconocer un resultado verdaderamente negativo mediante un resultado de examen negativo.
EUR
Die Spezifität (auch Richtignegativ-Rate oder Kennzeichnende Eigenschaft) eines statistischen Tests oder einer anderen Klassifizierung bezeichnet die Wahrscheinlichkeit, einen tatsächlich negativen Sachverhalt auch durch ein negatives Testergebnis zu erkennen.
EUR
Considerando que, a largo plazo, la competitividad sólo puede lograrse con un crecimiento económico verdaderamente sostenible en toda la UE,
in der Erwägung, dass Wettbewerbsfähigkeit langfristig nur erreichbar ist bei einer tatsächlich nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung in der gesamten EU,
Korpustyp: EU DCEP
verdaderamentewahrhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta carga incluye su enorme deuda exterior, una cantidad que es verdaderamente astronómica cuando se compara con el nivel de financiación anunciado y que limita duramente cualquier posibilidad real de economía sostenible y de desarrollo social.
Dazu gehören ihre enormen Auslandsschulden, eine Zahl, die wahrhaft astronomisch ist, wenn man sie mit dem angekündigten Finanzierungsniveau vergleicht, und das jedwede reale Möglichkeit für eine erhaltbare wirtschaftliche und soziale Entwicklung stark behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear una sociedad verdaderamente global, resulta absolutamente necesario tratar la desventaja educativa proporcionando una educación de gran calidad durante la primera infancia y una ayuda dirigida y fomentando una educación global.
Benachteiligungen beim Zugang zu Bildung durch ein hochwertiges Bildungsangebot für Kleinkinder und eine gezielte Förderung sowie durch die Förderung der integrativen Bildung anzugehen, ist für die Schaffung einer wahrhaft integrativen Gesellschaft unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, esta tarde y mañana al mediodía son momentos verdaderamente importantes para Europa y para la ciencia europea.
Ja, heute Abend und morgen Mittag sind wahrhaft bedeutende Stunden für Europa und die europäische Wissenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución que respeta verdaderamente los terribles sufrimientos del pueblo de Indonesia, una resolución que condena firmemente a los gobiernos que desafían el embargo de armas de la Unión Europea.
Machen Sie daraus eine Entschließung, die den schrecklichen Leiden des indonesischen Volkes wahrhaft Achtung entgegenbringt. Machen Sie daraus eine Entschließung, die entschieden jene Regierungen verurteilt, die ein Waffenembargo der EU mißachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, verdaderamente histórica para la UE, debemos preguntarnos: ¿Qué ha cambiado?
Vor diesem für die EU wahrhaft historischen Hintergrund haben wir deshalb zu fragen: Was hat sich geändert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están quienes quieren una democracia, y el hecho de que los coptos y los musulmanes estén marchando codo con codo es una prueba suficiente de lo que quieren, que es una democracia verdaderamente abierta.
Sie sind diejenigen, die Demokratie wollen, und die Tatsache, dass Kopten und Muslime nun Schulter an Schulter marschieren, ist Beweis genug für das, was sie wollen, und das ist eine wahrhaft offene Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son muchas razones si quieren para crear el impuesto siempre y cuando sea verdaderamente global y no reduzca la competitividad de Europa.
Es gibt viele Gründe für eine Steuer, vorausgesetzt, dass sie wahrhaft global ist und nicht Europas Wettbewerbsfähigkeit untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero de 2007 va a ser un momento verdaderamente histórico.
Der 1. Januar 2007 wird ein Tag von wahrhaft historischer Tragweite sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aprovechar esta oportunidad para pedirle al Primer Ministro albanés, el señor Berisha, la creación de un entorno político verdaderamente inclusivo en el país.
Lassen Sie mich diese Gelegenheit nutzen, um den Premierminister Albaniens, Herrn Berisha, zur Schaffung eines wahrhaft integrativen politischen Umfeldes in Albanien aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que he presentado es verdaderamente revolucionario porque era la primera vez que una iniciativa parlamentaria pedía el reconocimiento de la contribución "invisible" de la mujer al sistema financiero y al PIB.
Der von mir vorgelegte Bericht hat wahrhaft revolutionären Charakter, denn dies war das erste Mal, dass eine Parlamentsinitiative für die gesellschaftliche Anerkennung des "unsichtbaren" Beitrags von Frauen zur Wertschöpfung und zum BIP warb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es verdaderamente importante que seamos informados cuanto antes en el Parlamento.
Es ist jedoch sehr wichtig, daß wir so bald wie möglich im Parlament darüber informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como Parlamento, debemos decirle al Consejo de algún modo que lo consideramos verdaderamente extraño.
Ich denke, wir sollten dem Rat irgendwie signalisieren, dass wir als Europäisches Parlament das als sehr merkwürdig empfunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una cuestión verdaderamente importante!
Dies ist ein sehr wichtiger Punkt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería necesario que el Consejo dejara de andarse con rodeos y se dedicara verdaderamente a adoptar disposiciones mucho más estrictas y transparentes en materia de seguridad.
Der Rat sollte nicht länger zu Ausflüchten greifen und sehr viel strengere und transparentere Bestimmungen zur Sicherheit verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es clara: ¿dispondremos de una prórroga diferenciada y una prórroga del tiempo del alcance de esta acción comunitaria verdaderamente útiles?
Ich stelle eine einfach zu formulierende Frage: Wird es eine differenzierte Ausweitung und eine zeitliche Ausweitung des Geltungsbereichsdieser in der Tat sehr nützlichen Gemeinschaftsaktion geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero verdaderamente que el intercambio parlamentario que realizaremos en los próximos dos días fortalezca aún más la ya sólida relación que mantenemos.
Ich hoffe sehr, daß der interparlamentarische Austausch der nächsten Tage dazu beitragen wird, unser ohnehin schon sehr solides Verhältnis weiter zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor representante del Consejo, en primer lugar, quiero sumarme a la opinión del Sr. Coelho, de que un país pequeño puede verdaderamente hacer avanzar a la Unión de forma notable durante el período de su Presidencia.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich möchte zunächst Herrn Coelho dahingehend beipflichten, daß ein kleines Land sehr wohl in der Lage ist, die Union während der Zeit seines Vorsitzes entscheidend voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos convencidos de que así debe ser, y, por tanto, espero verdaderamente que mañana en la votación se decida rechazar la propuesta de la Comisión, igual que se hizo en el Pleno de la primavera pasada y en la Comisión de Empleo en marzo.
Wir sind nach wie vor überzeugt, dass die Einbeziehung notwendig ist, und deshalb hoffe ich sehr, dass man sich bei der Wahl morgen auf den Vorschlag einigt, den Kommissionsvorschlag abzulehnen, so wie man es im letzten Frühling im Plenum und im März dieses Jahres im Beschäftigungsausschuss getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hemos puesto de acuerdo en todo, pero hemos hablado mucho de las cuestiones verdaderamente interesantes que recogen estos dos instrumentos legislativos.
Wir waren uns nicht in allen Punkten einig, doch hatten wir eine umfangreiche Aussprache über die sehr interessanten Fragen, die in diesen beiden Rechtsakten behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Presidencia finlandesa verdaderamente ha hecho grandísimos esfuerzos en favor de la transparencia, la Comisión ha presentado en un documento su iniciativa sobre transparencia.
Obwohl sich die finnische Präsidentschaft sehr um Offenheit bemüht hat, hat sich die Kommission in einem Dokument zur Offenheit geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderamenteechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los oradores en esta Cámara han dicho que está librándose una batalla verdaderamente política, y en efecto, ¿en qué otro lugar de esta región está librándose una batalla verdaderamente política?
Hier wurde gesagt, dass ein echter politischer Kampf ausgetragen wird, und wo wird in dieser Region noch ein echter politischer Kampf geführt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos introducir reformas que sean verdaderamente democráticas, entonces será necesario introducir también reformas de carácter económico, lo que no va a resultar fácil.
Für die Umsetzung echter demokratischer Reformen brauchen wir auch wirtschaftliche Reformen, und das wird nicht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea posible hacer del Informe sobre derechos humanos de 2006 de la UE en un informe verdaderamente interinstitucional.
Ich hoffe, dass der Jahresbericht der EU zur Menschenrechtslage im Jahr 2006 ein echter interinstitutioneller Bericht sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que hay verdaderamente un deseo, quizá nuevo por otra parte, que se reactiva.
Es scheint wieder ein echter Kinderwunsch - der vielleicht auch neu sein mag - aufzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un verdadero académico o estudioso chino o musulmán no se puede definir como verdaderamente chino o musulmán por ser crítico de su propio mundo.
Ein echter muslimischer oder chinesischer Gelehrter könnte nicht als echter Chinese oder echter Muslim gelten, indem er seine eigene Welt kritisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechaza cualquier intención de la Comisión Europea de negociar individualmente con alguno de los países, lo que podría romper la unidad subregional; insta a la Comisión Europea a dar prioridad a la consolidación de mercados verdaderamente regionales y destaca la integración regional de los países ACP;
lehnt jeden Versuch der Kommission ab, mit einzelnen Ländern Verhandlungen zu führen und die subregionale Einheit dadurch aufzubrechen; fordert die Kommission auf, der Stärkung echter regionaler Märkte Vorrang einzuräumen, und betont, wie wichtig die regionale Integration von AKP-Ländern ist;
Korpustyp: EU DCEP
No hay que hacer cambios radicales, pero se necesitan verdaderamente nuevos edificios, a menudo detrás de la fachada antigua.
Es sollte keine radikalen Veränderungen geben, jedoch besteht ein echter Bedarf an neuen Gebäuden, die bisweilen hinter den alten Fassaden errichtet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El alarmante aumento del número de personas en Europa que no tienen bastante para comer (unas 110 millones de personas en la UE 25), agravado, si cabe, por la desaparición de los excedentes alamacenados a raíz de las nuevas orientaciones de la política agrícola común, es un asunto que preocupa verdaderamente en Europa.
Der alarmierende Anstieg der Zahl hungernder Menschen in Europa (sie wird auf 110 Millionen Europäer in der Union mit 25 Mitgliedstaaten geschätzt), verbunden mit der Abschaffung der Interventionsbestände als Ergebnis der neuen Leitlinien der Gemeinsamen Agrarpolitik, gibt in der Europäischen Union Anlass zu echter Besorgnis.
Korpustyp: EU DCEP
Dougy es verdaderamente adicto al trabajo, sabes.
Unser Dougy hier, der ist ein echter Workaholic, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
La implantación de aplicaciones verdaderamente integradas todavía se encuentra en una fase inicial y ahora están tomando forma algunas innovaciones potencialmente disruptivas, como los vehículos autónomos, pero necesitamos movernos con rapidez.
Die Einführung echter integrierter Anwendungen befindet sich noch in der Anfangsphase, und Innovationen, die störende Auswirkungen haben könnten – wie etwa autonome Fahrzeuge – nehmen Gestalt an. Wir müssen jedoch rasch Fortschritte erzielen.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
verdaderamenterichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede decirse que ésta es el último eslabón de importancia en la cadena de Directivas de productos químicos que la UE se propuso promulgar, no obstante, también es la última Directiva de productos químicos de aquella época antes de que verdaderamente se comenzara a tomar postura sobre los productos químicos que se comportan como hormonas.
Man kann sagen, daß es sich um das letzte bedeutende Glied in der Kette der Richtlinien über Chemikalien handelt, welche die EU einführen wollte, aber es ist auch die letzte Richtlinie über Chemikalien aus der Zeit, bevor man sich richtig mit Chemikalien zu beschäftigen begann, die sich wie Hormone verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos utilizar la escala de contratación pública en todo el territorio de la UE para impulsar verdaderamente la eficiencia energética, y ello conllevaría la creación de empleo local, empleos que no pueden subcontratarse, empleos para las PYME y ahorros reales para la industria y los hogares.
EU-weit könnten wir den Maßstab der öffentlichen Auftragsvergabe verwenden, um die Energieeffizienz richtig anzukurbeln, und das bedeutet lokale Stellenangebote, Arbeitsplätze, die nicht ausgelagert werden können, Stellen für Klein- und Mittelbetriebe und wirkliche Ersparnisse für Industrie und Haushalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe favorece a la industria europea, el ponente entiende verdaderamente el problema, y por eso voy a votar a favor de la adopción del informe.
Der Bericht nutzt der europäischen Industrie, der Berichterstatter hat die Problematik richtig erfasst, und deshalb stimme ich für die Annahme des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones han de ser verdaderamente dolorosas para que la tentación no sea demasiado grande.
Es muss richtig weh tun, damit die Versuchung in diesem Zusammenhang nicht zu groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, las dificultades comenzaron verdaderamente a manifestarse durante el mes de diciembre, en el momento del sorteo para saber quién juega contra quién.
In Wirklichkeit sind die Schwierigkeiten im Laufe des Dezember richtig zu Tage getreten, zum Zeitpunkt der Auslosung, wer spielt gegen wen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinación abierta suena como un lema verdaderamente moderno.
Offene Koordinierung - das klingt so wie ein richtig modernes Logo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado calificó de "ridícula" la reacción del Consejo hasta ahora y abogó por un enfoque verdaderamente europeo.
Dies sei der falsche Weg: "Europa muss einen eigenen Weg gehen und machen, was wir für richtig halten.
Korpustyp: EU DCEP
Si pudiera conseguir un perro verdaderamente talentos…Walter J. se ahogaría con su Emmy, ¿no crees?
Wenn ich einen richtig begabten Hund hätte, würde Walter J. an seinem Emmy ersticken.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar un lugar verdaderamente diabólico. - ¿Qué demonios piensa ahora?
Vielleicht sollten wir für unsere Beute was Besseres suchen. Denkt an einen richtig höllischen Ort. Woran zum Teufel denkt er jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Ahora es un perfume verdaderamente bueno.
Das ist ein richtig gutes Parfum.
Korpustyp: Untertitel
verdaderamenteaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno eslovaco tiene que dar pruebas de que es verdaderamente partidario de una democracia pluralista.
Seitens der slowakischen Regierung ist ein Beweis dafür erforderlich, daß sie einer pluralistischen Demokratie aufrichtig verpflichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar a este propósito una vez más, señor Presidente, hasta qué punto el Parlamento ha defendido verdaderamente el interés europeo en esta materia.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch einmal unterstreichen, Herr Präsident, wie aufrichtig sich das Parlament in dieser Angelegenheit für das europäische Interesse engagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio concepto de esta misión debe quedar claro que la UE tiene que estar verdaderamente preparada para apoyar el proceso electoral, a pesar de los riesgos inherentes.
Im Rahmen des Konzepts dieser Mission muss die Europäische Union aufrichtig zur Unterstützung des Wahlprozesses bereit sein, ungeachtet der damit verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento verdaderamente que no haya podido quedarse, aunque por supuesto no lamento que el Grupo político más afín a mí haya ganado un escaño, pero sí lamento que nos deje.
Es tut mir aufrichtig leid, daß er nicht gewählt worden ist, obwohl ich es selbstverständlich nicht schade finde, daß die mir am nächsten stehende politische Gruppierung einen Sitz gewonnen hat, aber ich finde es sehr wohl schade, daß er uns verlassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, le doy verdaderamente las gracias.
Ich danke Ihnen also aufrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas, planteados con tal agudeza por la Sra. Kinnock, son muy reales por lo cual espero verdaderamente que una amplia mayoría de este Parlamento respalde las enmiendas con vistas a modificar la política seguida por la Unión Europea, que deberá actuar con flexibilidad conjuntamente con las ONG en el lugar.
Die Probleme, die Frau Kinnock sehr pointiert dargestellt hat, sind sehr real, und deshalb hoffe ich aufrichtig, daß eine große Mehrheit des Parlaments die Änderungsanträge unterstützen wird, damit sich die Politik der EU ändert, die eine flexible Zusammenarbeit mit den NRO vor Ort anstreben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo Europeo no sigue este curso y da la impresión de estar pisoteando los procedimientos democráticos en los Estados miembros pequeños, sólo conseguirá alienar aún más a la sociedad europea, que verdaderamente solicita más información.
Sollte der Europäische Rat diesem Kurs nicht folgen und sich über die demokratischen Verfahren in kleinen Mitgliedstaaten hinwegsetzen, wird dies lediglich zu einer weiteren Entfremdung der europäischen Öffentlichkeit führen, die sich aufrichtig um ausführlichere Informationen bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión se inició con una exposición del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz por parte del Sr. Annabi quién señaló que se habían producido avances políticos significativos en el camino hacia el cese de las hostilidades en Burundi y que las partes parecían verdaderamente dispuestas a construir un futuro de paz.
Die Sitzung begann mit einer Präsentation der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, die von Herrn Annabi vorgetragen wurde, der erklärte, dass bedeutsame politische Fortschritte in Richtung auf die Einstellung der Feindseligkeiten in Burundi erzielt worden seien und dass die Parteien offensichtlich aufrichtig bemüht seien, eine Zukunft des Friedens aufzubauen.
Korpustyp: UN
"Las autoridades tienen hoy una oportunidad única de responder verdaderamente a las reivindicaciones del pueblo egipcio.
"Die Behörden haben heute eine einzigartige Gelegenheit, um aufrichtig auf die Klagen des ägyptischen Volkes zu antworten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, nos parece más necesario que nunca dotar con los medios suficientes la nueva Estrategia si se quiere verdaderamente alcanzar la Asociación Estratégica Birregional decidida en Río.
Aus diesem Grund ist es von größerer Bedeutung als je zuvor, der neuen Strategie angemessene Mittel zuzuweisen, wenn der Wunsch, die in Rio vereinbarte strategische biregionale Partnerschaft einzuleiten, aufrichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
verdaderamenteecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, como muchos de mis colegas aquí presentes, me decepciona verdaderamente comprobar algunas de las enmiendas presentadas a un informe que, por otra parte, resulta adecuado e importante. La verdad es que apuntan en la dirección errónea.
Daher bin ich, wie viele meiner Kollegen hier, echt enttäuscht über einige Änderungsanträge zu einem ansonsten guten und wichtigen Bericht, denn sie weisen einfach in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llevo conmigo el fuerte sentimiento en relación con el equilibrio geográfico y de género en el contexto de un servicio que es verdaderamente europeo, nombrado en función del mérito.
Ich entnehme dieser Aussprache den starken Wunsch nach geografischer Ausgewogenheit und Geschlechtergleichgewicht innerhalb eines Dienstes, der echt europäisch ist und in dem Leistung den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos debates merecen verdaderamente la pena.
Diese Diskussionen sind echt der Mühe wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la energía del hidrógeno sólo puede ser verdaderamente eficaz como energía limpia y verde si el hidrógeno procede de fuentes sostenibles y, de forma ideal, renovables, y esto es algo que ha quedado reflejado en el informe final.
Trotzdem kann Wasserstoffantrieb nur dann echt wirkungsvoll als eine saubere und umweltfreundliche Energieform sein, wenn der Wasserstoff aus nachhaltigen und im Idealfall erneuerbaren Quellen stammt, und dieser Umstand findet im endgültigen Bericht Erwähnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ésta sí sería una respuesta verdaderamente europea.
Ich glaube, das wäre dann eine echt europäische Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo haber estado verdaderamente cieg…...para no darme cuenta de todas esas coincidencias:
Ich muss echt geblendet gewesen sein, dass ich die ganzen Zufälle nicht bemerkt habe:
Korpustyp: Untertitel
Todo empieza a irme bien, verdaderamente bien.
Alles fängt gerade an, toll für mich zu laufen, echt toll.
Korpustyp: Untertitel
Creo que verdaderamente le interesa mi felicidad.
Ich glaube, dass er sich echt anstrengt mich glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Suena como algo verdaderamente enfermizo.
Klingt auch nach echt kranker Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Estoy furiosa Porque verdaderamente deseaba ir.
Ich bin wütend, ich hatte mich echt drauf gefreut.
Korpustyp: Untertitel
verdaderamenteernsthaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea está verdaderamente interesada en Ucrania, el primer paso en esa dirección sería dejar de exigir visado a los ucranianos.
Wenn die Europäische Union ernsthaft an der Ukraine interessiert ist, sollte der erste Schritt auf dem Weg zum Beitritt die Aufhebung der Visumpflicht für ukrainische Staatsbürger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que compartir el riesgo si verdaderamente queremos ocuparnos de estas cuestiones.
Sie muss das Eingehen von Risiken zulassen, wenn wir diese Fragen ernsthaft behandeln möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lecciones de la fallida reunión ministerial en Seattle fueron que la OMC debe convertirse en una organización plenamente democrática y transparente que apoye verdaderamente el desarrollo sostenible y que responda de manera eficaz a las necesidades de los países en desarrollo.
Die Lehre aus der gescheiterten Ministerkonferenz in Seattle besteht darin, dass die WTO zu einer uneingeschränkt demokratischen und transparenten Organisation werden muss, welche die nachhaltige Entwicklung ernsthaft unterstützt und tatsächlich auf die Bedürfnisse der Entwicklungsländer eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE considerará la actitud de Irán hacia Zanan, así como hacia la campaña de las mujeres por la igualdad de derechos, como un indicador de su voluntad de implicarse verdaderamente en la mejora de la situación de los derechos humanos.
Die EU wird die Haltung des Iran gegenüber Zanan sowie gegenüber der Frauenkampagne für die Gleichberechtigung als Zeichen seiner Bereitschaft werten, sich ernsthaft um die Verbesserung der Menschenrechtssituation zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la democracia se encuentra verdaderamente amenazada en África.
Die Demokratie ist heute in Afrika ernsthaft bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es del todo correcto, ya que, si el Consejo -que veo que todavía no está aquí esta noche- hubiese estado verdaderamente interesado en formar parte de este Acuerdo marco, lo hubiese hecho.
Dies ist meiner Meinung nach ganz richtig, denn wenn der Rat - der am heutigen Abend offensichtlich noch nicht anwesend ist - ernsthaft daran interessiert gewesen wäre, eine Vertragspartei dieser Rahmenvereinbarung zu werden, hätte er das durchaus tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y verdaderamente llamo la atención de la Presidencia del Consejo sobre el hecho de que no tiene sentido bloquear un paso tan importante que tiene un valor constitucional para Europa.
Ich möchte deshalb den Ratsvorsitz ernsthaft darauf aufmerksam machen, dass es sinnlos ist, einen so wichtigen Schritt zu blockieren, der von verfassungsrechtlicher Relevanz für Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros vecinos orientales deben sentir, sobre todo, que son tratados en pie de igualdad como asociados a los que se considera verdaderamente como socios a largo plazo.
Vor allem unsere Nachbarn im Osten müssen sich selbst als gleichwertige Partner fühlen, die ernsthaft und langfristig akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema inmediato es que las ambiciones de la Unión Europea están empezando ahora a contaminar a la OTAN y estoy verdaderamente preocupado por el hecho de que esto pueda afectar a la trayectoria de su 60 aniversario.
Das unmittelbare Problem besteht darin, dass die Ambitionen der EU nun beginnen, die NATO zu kontaminieren, und ich bin ernsthaft besorgt, dass sich dies auch auf den 60. Jahrestag auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la eliminación de pruebas forenses y la posterior intimidación de los testigos y otros han escandalizado a todos los que verdaderamente creen en la justicia, en la verdad, en el Estado de Derecho y en la propia democracia.
Zudem löste die Vertuschung der gerichtsmedizinischen Beweise und die anschließende Einschüchterung der Zeugen und anderer Personen bei all denen Empörung aus, die ernsthaft an Gerechtigkeit, Wahrheit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderamenteechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una directiva que verdaderamente liberalizara los servicios debería ser el signo más indispensable de la reforma de Europa, que es desesperadamente necesaria en estos momentos y no en una fecha futura sin determinar.
Eine Richtlinie, die eine echte Liberalisierung von Dienstleistungen bewirkt, wäre das beste Zeichen dafür, dass Europa die anstehenden Reformen anpackt, die jetzt so dringend umgesetzt werden müssen und nicht auf die lange Bank geschoben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una estrategia política que estimule verdaderamente el desarrollo de los puertos europeos, como señala y corrige el ponente, que tenga en cuenta la situación actual en el mercado y que haga partícipes a todas las partes interesadas, incluido naturalmente el Parlamento.
Benötigt wird eine echte politische Strategie, die einen Anreiz für die Entwicklung der europäischen Häfen bietet, wie der Berichterstatter selbst unterstreicht und anmerkt. Dabei müssen der derzeitige Zustand des Marktes berücksichtigt und alle interessierten Seiten, darunter natürlich das Europäische Parlament, einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me alegra tanto ver que juntos –el Parlamento, los partidos europeos y la Comisión– podemos celebrar un debate verdaderamente europeo con ciudadanos de a pie.
Deshalb bin ich so glücklich darüber, dass wir gemeinsam – das Parlament, die europäischen Parteien und die Kommission – eine echte europäische Debatte mit den Bürgern führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que deben tenerse en cuenta cualesquiera sugerencias, medios y propuestas que pudieran ayudar verdaderamente a alcanzar el objetivo último y fundamental de estabilidad y progreso en Bosnia y Herzegovina.
Wir meinen, dass jede Anregung, jedes Mittel und jeder Vorschlag, der für die Erreichung des endgültigen und fundamentalen Ziels der Stabilität und des Fortschritts in Bosnien-Herzegowina eine echte Hilfe sein könnte, berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opinamos, incluida la Comisión, que hay razones verdaderamente técnicas para ello, o existe una razón política detrás de todo esto y, si es así, cómo vamos a resolver el problema?
Ist man - die Kommission eingeschlossen - der Auffassung, es liegen echte technische Gründe vor oder steckt eine politische Absicht dahinter? Und wenn ja, was soll in dieser Hinsicht getan werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un excelente principio con el que todo el mundo está de acuerdo pero que, hasta la fecha, no se ha tomado en serio en casos en los verdaderamente cueste a quien contamina.
Das ist ein ausgezeichnetes Prinzip, dem alle zustimmen, doch das bisher in Fällen, in denen dem Verursacher echte Kosten entstehen, nicht ernst genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a Internet, la especial atención a las TIC en todo el mundo, el gobierno en línea y una democracia verdaderamente participativa son cruciales.
Internet-Zugang, besondere Aufmerksamkeit für die IKT, Schaffung von „Global Schools“, Internet-Governance und eine echte partizipatorische Demokratie sind von entscheidender Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo necesitamos medidas adecuadas, sino también controles estrictos, y es en este aspecto en donde la actitud de los Estados miembros solo se puede calificar de verdaderamente vergonzosa.
Wir brauchen nicht nur gute Maßnahmen, sondern strenge Kontrollen, und hier muss man die Haltung der Mitgliedstaaten zu diesem Thema offen als eine echte Schande bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el que solicitamos que estas negociaciones sean pospuestas hasta que se celebre un debate verdaderamente público y democrático, y hasta que hayamos evaluado detenidamente todas las implicaciones del AGCS.
Deshalb fordern wir, diese Verhandlungen so lange auszusetzen, bis eine echte öffentliche und demokratische Debatte stattgefunden hat, bis man klar und deutlich alle Auswirkungen des GATS bewertet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos verdaderamente la oportunidad de hacer algo positivo al respecto, algo que creo que ya ha hecho también nuestro representante, el Sr. Malerba, cuando señala en su informe que se precisa coordinación.
Wir haben jetzt eine echte Chance, etwas Gutes daraus zu machen, was Herr Malerba in seinem Bericht auch tut, indem er auf die Notwendigkeit einer Koordinierung verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderamenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera dar de ningún modo la impresión de que apruebo la violencia de ninguna forma, pero la situación de los gitanos debe de ser verdaderamente trágica y quisiera pedirle, señor Presidente, que recabe información y una explicación al respecto.
Ich will hier nicht in den Geruch kommen, auch nur im Entferntesten Gewalt in irgendeiner Weise für richtig zu erachten, aber die Situation der Roma dürfte eine ganz dramatische sein, und ich möchte Sie bitten, verehrter Herr Präsident, hier um Aufklärung und um Information zu ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esta conferencia es un resultado verdaderamente importante de dicha cumbre, como acaba de decir usted misma, señora Comisaria.
Ich denke, das war wirklich ein ganz wichtiges Ergebnis, diese Konferenz. Sie haben es eben angesprochen, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Cuando se producen circunstancias verdaderamente inusuales en Europa, debemos aplicar medidas igualmente inusuales, y aquí tenemos un ejemplo del hallazgo de una solución verdaderamente innovadora y desarrollada a medida gracias a los recursos del Fondo de Desarrollo Regional.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Wenn in Europa ganz außergewöhnliche Umstände herrschen, dann müssen wir auch zu ganz außergewöhnlichen Maßnahmen greifen. In diesem Fall wurde dank der Mittel aus dem Fonds für regionale Entwicklung wirklich eine maßgeschneiderte und innovative Lösung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto será importante si queremos obtener un resultado verdaderamente alcanzable de esta Cumbre de Lisboa en vez de tomar otro camino un camino por el que sé que el Primer Ministro Guterres no quiere aventurarse, porque lo que quiere es ver algún resultado tangible en el proceso de la Cumbre de Lisboa.
Es ist dennoch wichtig, wenn das Gipfeltreffen in Lissabon zu konkreten Ergebnissen und nicht etwa in eine andere Richtung führen soll - eine Richtung, die Premierminister Guterres ganz sicher nicht einschlagen will, weil er wirklich daran interessiert ist, daß auf dem Gipfeltreffen in Lissabon etwas erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, le agradezco sus declaraciones de hoy; para nosotros representan un paso verdaderamente importante en el contexto del procedimiento voluntario común, tal como ha señalado Ruth Hieronymi.
Danke für die Ausführungen, die wir heute schon von Ihnen gehört haben. Sie sind auch für uns ein ganz wichtiger Schritt in dem gemeinsamen freiwilligen Prozess, wie Ruth Hieronymi auch immer wieder betont hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en segundo lugar, también tenemos problemas de fondo, ya que esta propuesta no contiene ninguna garantía respecto de la calidad, por lo que cada país es culturalmente igual a los restantes en Europa y, seamos realistas, hay países que verdaderamente albergan más ciudades culturales candidatas que otros.
Zum anderen haben wir aber auch grundsätzliche Probleme, weil dieser Vorschlag keinerlei Qualitätsgarantie enthält und davon ausgeht, die Länder Europas glichen sich auf kultureller Ebene. Wir können doch ganz froh sein, daß ein Land möglicherweise mehr potentielle Kulturstädte aufbietet als ein anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un punto verdaderamente importante, pues es un asunto en el que el Parlamento y la Comisión pueden caminar en la misma dirección.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt, wo Parlament und Kommission jetzt an einem Strang ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora tengo que decir que me siento verdaderamente modesto.
Im Moment fühle ich mich ganz klein, muß ich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados están clara y verdaderamente decididos a aplicar plenamente las mayores competencias que tienen a su disposición desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa: prueba de esto fue el rechazo en febrero del Acuerdo SWIFT.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments sind voll und ganz dazu entschlossen, die ihnen seit dem In-Kraft-Treten des Vertrags von Lissabon zur Verfügung stehenden erweiterten Befugnisse vollständig umzusetzen: Dies ist mit der Ablehnung des SWIFT-Abkommens im Februar bereits deutlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo muchos electores, dos de los cuales han regresado recientemente en bolsas de plástico desde Afganistán, y les prometo que nadie desea poner tropas en peligro, pero ésta es verdaderamente una causa vital para todos nosotros.
Ich vertrete einen großen Wahlbezirk, und erst kürzlich wurden zwei meiner Wähler in Afghanistan getötet. Ich kann Ihnen versprechen, dass niemand die Soldaten irgendeiner Gefahr aussetzen will, aber hier geht es um eine ganz entscheidende Sache für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderamentewahrhaftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo de la globalización necesita a esta Europa, la Europa de la solidaridad, la subsidiariedad y los derechos humanos: la Europa política de los ciudadanos que este Parlamento representa verdaderamente.
Die Welt der Globalisierung braucht dieses Europa, das Europa der Solidarität, der Subsidiarität und der Menschenrechte - das politische Europa der Menschen, die dieses Parlament wahrhaftig vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de abandonar los símbolos de la Unión y de todos los compromisos realizados en el Consejo Europeo de junio y en la Conferencia Intergubernamental, el Tratado de Reforma preserva las innovaciones más importantes del anterior Tratado Constitucional y representa verdaderamente un gran paso adelante en la reforma de la Unión Europea.
Obwohl die Symbole der Union aufgegeben wurden, und trotz aller Kompromisse, die im Europäischen Rat vom Juni und auf der Regierungskonferenz geschlossen wurden, bewahrt der Vertrag von Lissabon die wichtigsten Neuerungen des vorherigen Verfassungsvertrags und ist wahrhaftig ein großer Schritt nach vorn bei der Reform der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de doble rasero, esta sensibilidad selectiva hacia la minoría serbia y hacia otras minorías en Kosovo, es verdaderamente preocupante.
Diese Politik des zweierlei Maßes, dieses selektive Eingehen auf die Belange der serbischen Minderheit und der anderen Minderheiten im Kosovo ist wahrhaftig besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, verdaderamente es un honor y un placer informar sobre la confirmación del mandato de 162 diputados nombrados por los diez nuevos Estados miembros a partir el 1 de mayo de 2004 y de seis diputados elegidos en lugar de otros que han renunciado a su cargo previamente.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist mir wahrhaftig eine Ehre und eine Freude, Ihnen über die Bestätigung der Mandate von 162 durch die zehn neuen Mitgliedstaaten benannten Abgeordneten ab dem 1. Mai 2004 und von sechs Mitgliedern, die als Ersatz für andere, zuvor zurückgetretene Abgeordnete gewählt worden sind, zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cosas negativas que rodean hoy a las instituciones de Europa no son verdaderamente algo que facilite la promoción de la causa europea.
All diese negativen Dinge, die den Institutionen in Europa heutzutage anhaften, machen es uns wahrhaftig nicht leicht, die Sache Europas zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, el fútbol es verdaderamente una religión, pero una religión en la que el diablo participa de manera destacada.
(RO) Frau Präsidentin! Fußball ist wahrhaftig eine Religion, aber eine Religion, in der der Teufel eine übergroße Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se requiere un planteamiento a largo plazo verdaderamente europeo que permita compartir la tecnología, ahorrar recursos y los mecanismos de financiación europeos.
Ich glaube, dass ein wahrhaftig europäischer, langfristiger Ansatz erforderlich ist, der dazu führt, dass Technologie gemeinsam genutzt wird und Ressourcen und europäische Mittel gespart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un proyecto verdaderamente europeo, y me llena de orgullo que la Comisión haya sido capaz de actuar como facilitadora en él, ya que esta función ha calificada de esencial por todos los participantes.
Es handelt sich dabei um ein wahrhaftig europäisches Projekt, und ich bin stolz, dass die Kommission in dieser Angelegenheit als Vermittlerin agieren konnte, eine Rolle, die von allen Teilnehmern als wesentlich anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al profeta que profetiza paz, cuando su palabra se cumpla, se Reconocerá que a tal profeta verdaderamente le ha enviado Jehovah.
wenn aber ein Prophet von Frieden weissagt, den wird man kennen, ob ihn der HERR wahrhaftig gesandt hat, wenn sein Wort erfüllt wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al igual que Alexander Solzhenitzyn, el Papa tiende a creer que fue sobre todo al resistir el totalitarismo que el hombre pudo ser verdaderamente libre y preservar los valores fundamentales de la civilización.
Wie Alexander Solschenizyn neigt auch der Papst zur Ansicht, dass es vor allem der Widerstand gegen den Totalitarismus sei, durch den der Mensch wahrhaftig frei werde und die grundlegenden Werte der Zivilisation bewahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verdaderamenteTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo podemos explicar a los representantes de terceros países que la adhesión de la Unión Europea al Convenio Europeo de los Derechos Humanos verdaderamente significa que nuestras actividades están sujetas al control externo, como ya ha sido explicado aquí.
Auf diese Weise können wir Vertretern von Drittländern erklären, dass der Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention in der Tat bedeutet, dass unsere Handlungen einer externen Kontrolle unterliegen, wie hier bereits erläutert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, en un penal de Venezuela han muerto decenas y decenas de reclusos en condiciones verdaderamente horribles.
Wie Sie wissen, sind in einem Gefängnis in Venezuela Dutzende und Aberdutzende von Strafgefangenen unter in der Tat schrecklichen Umständen zu Tode gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, verdaderamente es un enorme placer para mí tener la oportunidad de presentar mi informe sobre el aprendizaje durante la primera infancia en la Unión Europea, que es un aspecto sumamente importante de la educación al que en realidad no hemos prestado mucha atención anteriormente.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Ich freue mich in der Tat sehr über die Gelegenheit, meinen Bericht zu frühkindlicher Bildung in der Europäischen Union vorzustellen, die ein sehr wichtiger Aspekt der Bildung ist, dem wir bisher nicht wirklich viel Aufmerksamkeit geschenkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo como representante del Grupo político que tiene desde hace más tiempo que nadie un partido europeo a escala europea y que fue también el primero en poner verdaderamente en práctica la separación entre el trabajo de los Grupos políticos y el de los partidos políticos.
Ich sage das als Vertreter jener Fraktion, die am längsten auch eine europäische Partei auf europäischer Ebene hat und die als erste eine Trennung zwischen der Fraktionsarbeit und der Arbeit der politischen Parteien in die Tat umgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo del informe, hemos enumerado una serie de preguntas, algunas de las cuales son verdaderamente bastante directas, por lo que contestarlas no debería suponer ningún problema.
Im Anhang des Berichts haben wir eine Reihe an Fragen aufgelistet. Einige von ihnen sind in der Tat relativ unkompliziert und es dürfte nicht schwierig sein, sie zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben muchos de ustedes, todo parece indicar que el tema principal de debate en este Día internacional de la mujer se va a centrar en la violencia que sufren mujeres, niños y adolescentes, la cual constituye verdaderamente una violación muy grave de los derechos humanos de la mujer.
Den meisten Kollegen ist ja bekannt, daß sich als wichtigstes Thema anläßlich des Internationalen Frauentages die Frage der Gewaltanwendung gegenüber Frauen, Kindern und Jugendlichen herauskristallisiert, die in der Tat eine schwere, weltweite Verletzung der Menschenrechte der Frauen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que también necesitamos un cambio de mentalidad para bien del consumidor, porque verdaderamente tenemos un mosaico de leyes fiscales.
Aber auch unter Verbrauchergesichtspunkten glaube ich, ist es notwendig, dass wir hier einen Sinneswandel herbeiführen, weil wir in der Tat einen Flickenteppich in der Steuergesetzgebung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La singularidad de los convenios de Lomé reside verdaderamente en este concepto de asociación que vio la luz hace 20 años y que hoy en día es reconocida y aceptada por todo el mundo, también por la OCDE y el G8.
Die Originalität der Abkommen von Lomé liegt in der Tat in diesem Konzept der Partnerschaft, das vor 20 Jahren geboren wurde und das heute von jedem anerkannt und akzeptiert wird, auch von der OECD und den G8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, los electores palestinos e israelíes nos han puesto en una tesitura verdaderamente complicada.
. – Herr Präsident! Die palästinensischen und israelischen Wähler haben uns in der Tat ein kompliziertes Blatt in die Hand gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la posibilidad del ejercicio de la abogacía en un estado miembro distinto de aquel en el que ha obtenido alguien el título profesional de abogado queda verdaderamente garantizada con la propuesta de la directiva que se está formando ya definitivamente, con la recomendación para una segunda lectura.
Der Vorschlag für eine Richtlinie, dessen Behandlung mit der Empfehlung für die zweite Lesung nun fast abgeschlossen ist, garantiert in der Tat die Möglichkeit, den Beruf des Rechtsanwalts in einem anderen Mitgliedstaat auszuüben als in dem, in dem die Qualifikation des Rechtsanwalts bzw. der Rechtsanwältin erworben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderamentewirkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las relaciones entre Indonesia y la UE solamente pueden mejorarse si sabemos que nuestros interlocutores son verdaderamente los representantes que cuentan realmente con el poder y que el Estado de Derecho funciona razonablemente.
Die Beziehungen zwischen Indonesien und der EU können nur dann weiter verbessert werden, wenn wir sicher sind, dass unsere dortigen Gesprächspartner auch eine wirkliche Autorität verkörpern und der Rechtsstaat ordnungsgemäß funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones, por simples que sean, sólo pueden levantarse cuando se restablezca verdaderamente la democracia.
Die Sanktionen, wie einfach sie auch sein mögen, dürfen erst aufgehoben werden, wenn wirkliche Demokratie wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un gran placer para mí reunirme esta mañana con Cecilia Malmström y Margot Wallström. Por fin, nuestras tres instituciones se han sentado juntas y se ha podido avanzar verdaderamente.
Für mich war es heute Morgen eine große Freude, mich mit Frau Cecilia Malmström und Frau Margot Wallström zu treffen, um uns einmal im Namen unserer drei Institutionen zusammenzusetzen und wirkliche Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los artículos 8D, 138D y E de nuestro Tratado no encontrarán verdaderamente fundamento válido hasta que los ciudadanos de la Unión no sean conscientes de que sus instituciones que, por cierto, conocen muy mal, pueden ser una garantía contra la mala administración o la injusticia.
Und die Artikel 8D, 138D und E unseres Vertrags haben nur dann eine wirkliche Daseinsberechtigung, wenn sich die Bürger Europas der Tatsache bewußt sind, daß ihre Institutionen, die sie bisher übrigens recht schlecht kennen, auch eine Sicherheit gegen schlampige Verwaltung oder Ungerechtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según él, el artículo 25 prevé la posibilidad para los Estados miembros de declararse incapaces de acoger a estas personas, pero esta declaración ha de estar justificada, y la justificación debe ser verdaderamente excepcional.
Nach seiner Auslegung sieht Artikel 25 die Möglichkeit vor, dass sich die Mitgliedstaaten zwar als unfähig erklären, diese Personen aufzunehmen, wobei diese Erklärung aber zu begründen ist und es sich um wirkliche Ausnahmegründe handeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, la cuestión es si esta Comunidad Europea es verdaderamente una comunidad o una organización internacional.
Im Kern geht es dabei um die Frage, ob diese Europäische Gemeinschaft eine wirkliche Gemeinschaft ist oder eine internationale Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos habría gustado conseguir más, sobre todo en mi país, donde tenemos una legislación muy avanzada y abierta en esta materia; nos habría gustado una Directiva que creara unas condiciones verdaderamente iguales para todos con la regla de la pasividad y la neutralización total de las medidas defensivas.
Wir hätten uns mehr gewünscht, ganz besonders mein Land, das auf diesem Gebiet sehr fortschrittliche und offene Gesetze hat; wir hätten uns eine Richtlinie gewünscht, die mit der Stillhalteregel und der vollständigen Neutralisierung von Abwehrmaßnahmen wirkliche gleiche Bedingungen geschaffen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no se le habrá escapado que no son muchas las intervenciones que sean verdaderamente cuestiones de orden, pero como no lo sé por anticipado, dejo libremente la palabra a los colegas.
Es wird Ihnen im Übrigen nicht entgangen sein, dass es nicht viele Redebeiträge gab, bei denen es sich um wirkliche Verfahrensanträge handelt. Da ich das jedoch zunächst nicht weiß, lasse ich den Kolleginnen und Kollegen uneingeschränkt das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correlativamente, sus propuestas de "acción positiva", dado que no se atreven a utilizar las palabras reales, son verdaderamente una discriminación inversa, cuyas primeras víctimas serían, y de hecho son, los propios europeos en sus propios países.
Dementsprechend sind Ihre Vorschläge von "positiven Maßnahmen" - denn Sie wagen nicht, die wahre Bezeichnung zu verwenden - schlicht und einfach eine wirkliche umgekehrte Diskriminierung, deren erste Opfer die Europäer in ihren eigenen Ländern wären und bereits sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que verdaderamente me preocupa es que lo que escucho en los debates durante la noche: tendencias separatistas renovadas para separar la parte occidental de Ucrania -en oposición a Yanukovich y a los militantes de Tymoshenko- para unirse a Polonia o para formar un nuevo Estado occidental.
Meine einzige wirkliche Sorge betrifft eine Sache, über die an diesem Wahlabend diskutiert wurde: die Absicht, den Westen der Ukraine, der Janukowitsch ablehnt und Timoschenko unterstützt, vom Rest des Landes abzuspalten und entweder Polen beizutreten oder einen neuen westlichen Staat zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderamenteechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría decirse que si se cita este artículo -es decir, el mecanismo permanente de respuesta a la crisis- la Comisión podrá automáticamente iniciar este procedimiento y que el Consejo no tendrá poder para bloquearlo con una mayoría cualificada inversa, con lo que se da un cariz verdaderamente automático a las sanciones.
Man könnte sagen, dass die Kommission unter Berufung auf Artikel 136 - das heißt auf den ständigen Krisenmechanismus - in der Lage sein wird, dieses Verfahren automatisch einzuleiten und dass der Rat dies nicht mit einer umgekehrten qualifizierten Mehrheit blockieren kann. Somit gibt es bei den Sanktionen einen echten Automatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante que la UE cuente con un sector servicios verdaderamente europeo en el que empresarios y consumidores puedan funcionar libremente, no sólo a nivel nacional, sino en el mercado interior.
Es ist daher wichtig, dass die EU einen echten europäischen Dienstleistungssektor hat, in dem Unternehmer und Verbraucher nicht nur national, sondern auch auf dem Binnenmarkt frei agieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuentas económicas europeas del medio ambiente son necesarias para el cambio a una economía verdaderamente sostenible.
Diese Europäischen Umweltökonomischen Gesamtrechnungen sind für den Übergang zu einer echten nachhaltigen Wirtschaft notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien este Parlamento se desarrolla y la construcción europea se convierte en un proyecto político verdaderamente democrático o bien sigue siendo un entramado burocrático sin legitimidad, lo cual sería su muerte.
Entweder wächst dieses Parlament weiter und wird das europäische Aufbauwerk zu einem echten demokratischen politischen Projekt, oder aber es bleibt ein bürokratisches Flickwerk ohne Legitimität, was tödlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los SIR no compiten verdaderamente entre ellos y los derechos que les deben pagar las líneas aéreas y los pasajeros están aumentando en gran medida.
Daher stehen die CRS in keinem echten Wettbewerb miteinander, und die von Fluggesellschaften und Passagieren an sie gezahlten Gebühren eskalieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pasar de la unión monetaria a una unión verdaderamente económica, como se dice en los Tratados.
Wir müssen von dieser Währungsunion zu einer echten Wirtschaftsgemeinschaft kommen, so, wie es in den Verträgen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también reflexionará sobre el modo en que el Reglamento (CE) 2004/2003 podría mejorarse todavía más a largo plazo a fin de apoyar el desarrollo de fundaciones y partidos políticos transnacionales verdaderos y más fuertes a escala europea, con vistas a desarrollar un espacio público europeo verdaderamente político.
Die Kommission wird auch darüber nachdenken, wie die Verordnung (EG) 2004/2003 langfristig weiter verbessert werden könnte, um die Entwicklung starker und echter transnationaler politischer Parteien und Stiftungen auf europäischer Ebene mit Blick auf die Entwicklung eines echten politischen europäischen öffentlichen Raums zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la base jurídica para ello, y quiero asegurarle a esta Cámara que garantizaremos que los que vienen de tradiciones diferentes, de procedencias diferentes, se unirán para crear un servicio verdaderamente europeo que vuelva a reflejar todo lo que se ha dicho en el proceso de construcción hasta este momento.
Wir besitzen die rechtliche Basis dafür und ich möchte diesem Haus versichern, dass wir dafür Sorge tragen werden, dass diejenigen, die unterschiedlichen Traditionen entstammen und unterschiedlicher Herkunft sind, zusammengeführt werden, um einen echten Europäischen Dienst zu schaffen, der erneut all das widerspiegeln wird, was während des Aufbauprozesses bisher gesagt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor que hemos realizado juntos -y quiero hacer hincapié en la palabra «juntos»- puede resultar verdaderamente pionera si establece procedimientos expeditivos y respuestas rápidas para una situación en la que los solicitantes se ven obligados constantemente a comunicarse cuando no hay necesidad de hacerlo.
Die von uns gemeinsam geleistete Arbeit - und ich möchte das Wort gemeinsam unterstreichen - könnte einen echten Durchbruch für die Umsetzung schneller Verfahren und schneller Antworten bedeuten, bei denen dem Antragsteller nicht ständig unnötige Kommunikationen aufgezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el actual mecanismo comunitario de protección civil es un paso importante, pero insuficiente, hacia un mecanismo de protección civil verdaderamente operativo civil que sea lo más eficaz posible.
Ich halte den existenten zivilen Abwehrmechanismus der Gemeinschaft für einen wichtigen, aber unzureichenden Schritt in Richtung eines echten operationellen zivilen Abwehrmechanismus, der so effektiv wie möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderamentewirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que quiero es decirle al Consejo, cuyo representante, por desgracia, ya no está presente -no entiendo por qué está presente en los discursos de un minuto y no cuando empezamos a hablar del presupuesto-, que el Parlamento está absolutamente determinado a entablar un diálogo verdaderamente político con él.
Nur dem Rat, der jetzt leider nicht mehr da ist - ich kann das nicht begreifen, dass er bei den One Minute speeches anwesend ist, aber nicht wenn wir an die Haushaltsdiskussion gehen -, sei gesagt, dass das Parlament wild entschlossen ist, mit ihm in einen wirklichen politischen Dialog zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que algo semejante no constituye verdaderamente un trato igual.
Von einer wirklichen Gleichbehandlung kann damit aber wohl keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desea que influyan verdaderamente en la planificación de los programas, las directrices se deben publicar a tiempo.
Die Leitlinien sollten rechtzeitig veröffentlicht werden, wenn man möchte, daß sie einen wirklichen Einfluß auf die Planung der Programme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupada, señora Comisaria, porque me parece que no tomamos verdaderamente el pulso de la situación sanitaria en la Europa ampliada.
Ich bin in Sorge, Frau Kommissarin, denn mir scheint, dass man sich der wirklichen gesundheitlichen Lage im erweiterten Europa nicht bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público desconfía de nosotros y de las instituciones precisamente porque sospechan que sólo se airean los asuntos menores, y que las decisiones verdaderamente importantes se toman a puerta cerrada.
Die Bürger sind nicht zuletzt deswegen uns und unseren Organen gegenüber misstrauisch, weil sie glauben, dass sich unsere öffentliche Debatte auf Randthemen beschränkt und die wirklichen Entscheidungen hinter verschlossenen Türen gefällt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías, tal como ahora se definen, serían insuficientes si operadores irresponsables comienzan a actuar por medio de fondos de protección (Hedge-Fonds) con un enorme efecto de palanca. En cuanto a las estadísticas, incluso con una base de datos más amplia no nos será posible captar verdaderamente la evolución real de la economía.
Wenn verantwortungslose Trader mit Hedge-Fonds mit enormer Hebelwirkung tätig werden, sind die Garantien so, wie sie hier stehen, unzureichend; und was die Statistiken angeht, haben wir auch mit breiterer Datengrundlage noch keinen wirklichen Zugriff auf die reale Wirtschaftsentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de honrar verdaderamente el apasionado compromiso de Anna Politkóvskaya con la verdad, la justicia y la dignidad humana es iniciar un esfuerzo común para hacer realidad su sueño de una Rusia democrática en la que los ciudadanos no tendrán que pagar con sus vidas por decir la verdad.
Der einzige Weg zur wirklichen Ehrung von Anna Politkowkajas engagiertem Einsatz für Wahrheit, Gerechtigkeit und Menschenwürde besteht darin, gemeinsame Bemühungen zu unternehmen, um ihren Traum von einem demokratischen Russland zu verwirklichen, in dem die Bürger dafür, dass sie die Wahrheit sagen, nicht mit dem Leben bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta revela un deseo de opacidad en la información, incluso de desinformación, un rechazo de la transparencia verdaderamente escandaloso en nuestra época y en una institución democrática.
Die Aufzeichnung läßt schließlich das Bestreben nach undurchsichtigen Informationen, ja sogar nach Desinformation erkennen und damit eine Weigerung zur Transparenz, wie sie in unserer heutigen Zeit in einer demokratischen Institution einen wirklichen Skandal bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el verdadero problema con el debate de hoy y debemos entender que quienes están verdaderamente a favor de los europeos son quienes están a favor de los ucranianos, aquellos que son capaces de llevar el Estado de Derecho, la democracia y la modernización Europea a su país.
Das ist das eigentliche Problem der heutigen Debatte, und wir sollten begreifen, dass die wirklichen Pro-Europäer die Pro-Ukrainer sind, nämlich diejenigen, die in der Lage sind, ihrem Land Rechtsstaatlichkeit, Demokratie und europäische Modernisierung zuteilwerden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, deberemos concentrarnos en los que verdaderamente tienen necesidad del 2006 en adelante.
Zweitens müssen wir uns von 2006 an auf den wirklichen Bedarf konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderamentewirklich sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, usted es consciente de que algunos de nosotros nos tomamos verdaderamente en serio este Parlamento y su compromiso con los valores y prácticas democráticos.
Frau Präsidentin! Ihnen ist bekannt, daß viele von uns dieses Europäische Parlament und sein Engagement für demokratische Werte und demokratisches Verhalten wirklichsehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es verdad que estamos ante un instrumento verdaderamente útil para muchos ciudadanos.
In jedem Fall haben wir es mit einem Instrument zu tun, das für die Öffentlichkeit wirklichsehr nützlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando informarles de la evaluación del acuerdo de readmisión; son verdaderamente difíciles de negociar, señor Busuttil, pero estamos trabajando en ello.
Ich freue mich auf die Berichterstattung Ihnen gegenüber zur Evaluierung des Rückübernahmeabkommens. Sie sind wirklichsehr schwer zu verhandeln, Herr Busuttil, aber wir arbeiten daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están verdaderamente bien administrados, hasta el punto de que no están al alcance de niños y jóvenes y, si se quiere, tienen un futuro garantizado.
Sie werden wirklichsehr gut geleitet, jugendsicher, kindersicher und - wenn Sie so wollen - auch zukunftssicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la oportunidad de conocer a algunos de ellos cuando llegué al Parlamento en mi condición de joven y entusiasta federalista, así como de colaborar con muchos de ellos durante su mandato. Por ello, me siento verdaderamente feliz de verlos hoy aquí.
Ich hatte die Gelegenheit, einige von ihnen kennen zu lernen, als ich als junge und begeisterte Föderalistin ins Parlament einzog, aber auch mit vielen von ihnen bei der Ausübung ihrer Tätigkeit zusammenzuarbeiten: Deshalb freut es mich wirklichsehr, sie heute hier zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la Sra. Baldi y otros miembros de mi grupo, he hecho un llamamiento en favor de un embargo sobre armamentos en la región porque el número de vidas perdidas y de casos de abuso de los derechos humanos alcanza proporciones verdaderamente aterradoras.
Ich habe zusammen mit Frau Baldi und anderen Mitgliedern meiner Fraktion aufgrund des wirklichsehr erschreckenden Ausmaßes der Morde und der Mißachtung der Menschenrechte auf ein Embargo für Waffenlieferungen in diese Region gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido verdaderamente vitales para nosotros.
Sie waren uns wirklichsehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tenías verdaderamente fuerte.
Du hattest es wirklichsehr laut.
Korpustyp: Untertitel
“Si tuviese que poner un ejemplo de piloto verdaderamente fuerte, sería Sébastien Loeb;
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
verdaderamenteechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que la iniciativa ciudadana europea sea un instrumento verdaderamente supranacional que esté orientado a los ciudadanos y sea fácil de usar.
Es ist wichtig, dass die Europäische Bürgerinitiative ein echtes supranationales Instrument ist, das bürgerfreundlich und einfach zu nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquiera en esta Cámara o en la Unión Europea que piense acerca de nuestra política exterior y de seguridad común, este representa el respaldo más significativo de la ambición que usted y nosotros albergamos respecto al Tratado de Lisboa: una política exterior que confíe y respete verdaderamente a nuestros socios extranjeros.
Was auch immer die Menschen in diesem Plenarsaal oder anderswo in der Europäischen Union über unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik denken, dies ist die herausragendste objektive Unterstützung der Ambitionen, die Sie und wir für den Vertrag von Lissabon haben, eine Außenpolitik, die echtes Vertrauen und Respekt von unseren ausländischen Partnern genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de oportunidades es, en mi opinión, un elemento verdaderamente fundamental de nuestra estructura, que emana sin lugar a dudas de los derechos humanos, y asimismo está claro que debemos protegerlo a toda costa.
Chancengleichheit ist als Herleitung aus den Menschenrechten ein echtes fundamentales Element für unsere Entwicklung, wobei eindeutig davon ausgegangen werden muss, dass wir dieses Element jedem zusichern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señaló además en su decisión de incoar el procedimiento de investigación formal que, según uno de los estudios, la empresa Eberspächer había introducido recientemente un producto verdaderamente multifuncional que integra en un monolito cerámico las funciones tanto del DOC como del DPF, y que se utilizaba en el Volkswagen Passat.
Die Kommission hat in ihrer Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens außerdem festgestellt, dass die Firma Eberspächer gemäß einer der Studien vor kurzem ein echtes Multifunktionsprodukt vorgestellt hat, das gleichzeitig die Funktion eines Katalysators und eines Partikelfilters hat und im Volkswagen Passat verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el Parlamento elegido en Belarús no posee un mandato verdaderamente democrático para representar al pueblo de Belarús;
ist der Auffassung, dass das in Belarus gewählte Parlament über kein echtes demokratisches Mandat verfügt, um das belarussische Volk zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda una vez más que las directrices integradas no deben considerarse simplemente como una nueva etiqueta de las políticas existentes, sino que deberían convertirse en un paquete verdaderamente integrado de políticas que englobe e interconecte las dimensiones macroeconómica, microeconómica y de empleo;
weist erneut darauf hin, dass die integrierten Leitlinien nicht bloß als eine Neuetikettierung der bestehenden politischen Ausrichtungen angesehen werden sollten, sondern ein echtes integriertes Paket politischer Maßnahmen sein sollte, das makroökonomische, mikroökonomische und Beschäftigungsdimensionen beinhaltet und miteinander verknüpft;
Korpustyp: EU DCEP
Es crucial, con vistas a aplicar un plan de recuperación verdaderamente comunitario, reforzar las dimensiones paralelas mediante una mayor cooperación entre planes nacionales y la cimentación del nivel comunitario.
Für ein echtes gemeinschaftliches Konjunkturprogramm kommt es ganz wesentlich darauf an, dass die doppelte Dimension einer verbesserten Zusammenarbeit zwischen den nationalen Programmen und der Stärkung der Gemeinschaftsebene ausgebaut wird.
Korpustyp: EU DCEP
Más que prever un sistema por adjudicación que podría arrastrar los precios a la baja, conviene modificar el período de intervención limitándolo a algunos meses antes del término de la campaña, lo que permitiría al sistema desempeñar verdaderamente su función de red de seguridad, evitando los juegos especulativos.
Anstatt Ausschreibungsverfahren vorzusehen, die zu einem Preisverfall führen könnten, sollten die Intervention szeiträume dahingehend geändert werden, dass sie auf einige Monate vor Ende des Wirtschaftsjahres begrenzt werden, wodurch das System als echtes Sicherheitsnetz unter Vermeidung von Spekulationen dienen könnte .
Korpustyp: EU DCEP
Es un sentimiento bueno que verdaderamente alguien, se interese por alguien.
Es ist ein gutes Gefühl, echtes Interesse zu empfinden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdaderamente
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eso es verdaderamente inconcebible!
Das ist einfach undenkbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es verdaderamente insuficiente.
Aber das reicht bei weitem nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es verdaderamente necesario.
Eine solche Entscheidung ist dringend erforderlich.