Esto demuestra que es perfectamente posible para los mujeres obtener resultados verdaderos del entrenamiento de fuerza y pueden continuar disfrutando de estos beneficios a cualquier edad.
Das zeigt ganz klar, dass Frauen konkrete Ergebnisse durch das Krafttraining sehen können und weiterhin die entsprechenden Vorteile in jedem Alter genießen können.
Aunque esto no ha ocurrido, en última instancia anticipó la verdadera situación que se vio a finales de año en esos países.
Dies wurde zwar nicht durchgeführt, nahm jedoch schließlich die konkrete Situation vorweg, die am Jahresende in den betreffenden Ländern festzustellen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica del dopaje en el deporte es contraria al principio de juego limpio, desanima tanto de hacer deporte como de seguir las competiciones deportivas y supone verdaderos riesgos para la salud.
ES
Doping im Sport untergräbt den Grundsatz des fairen Wettbewerbs, verdirbt sowohl aktiven Sportlern als auch Zuschauern den Spaß am Sport und ist ein konkretes Gesundheitsrisiko.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considera que un verdadero proceso democrático en Kirguistán sería un ejemplo excelente para otros países de Asia Central;
vertritt die Auffassung, dass ein konkreter Übergang zur Demokratie in Kirgisistan ein hervorragendes Beispiel für weitere zentralasiatische Länder bieten würde;
Korpustyp: EU DCEP
Contexto Pese a que la Comisión trabaja en estrecha colaboración con las autoridades de Belice, Camboya y Guinea para implantar medidas eficaces de ordenación y control de la pesca, los tres países no han abordado aún los problemas estructurales ni han dado muestras de un verdadero compromiso para luchar contra el problema de la pesca ilegal.
ES
Hintergrund Obwohl die Kommission eng mit den Behörden von Belize, Kambodscha und Guinea zusammengearbeitet hat, um eine Bestandsbewirtschaftung und wirksame Kontrollmaßnahmen einzuführen, haben diese drei Länder ihre strukturellen Probleme noch immer nicht angepackt und es versäumt, konkretes Engagement bei der Bekämpfung des Problems der illegalen Fischerei zu zeigen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No es posible que hayamos formado una opinión verdadera.
Wir haben uns unmöglich eine konkrete Meinung dazu bilden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos esforzamos hasta entender el negocio de cada cliente y trabajamos con nuestros clientes, no simplemente como proveedores de servicios sino también como un verdadero socio estratégico.
Wir verstehen unsere Aufgabe nicht als bloßen Dienstleistungsanbieter, sondern als strategischen Partner unserer Mandanten, der den jeweiligen Sachverhalt über das konkrete Einzelziel hinaus in seiner Gesamtheit erfasst und den langfristigen Erfolg unserer Mandanten im Blick behält.
Lo que los ciudadanos necesitan son proyectos e iniciativas reales; por eso tenemos que resolver los verdaderos problemas.
Die Menschen brauchen konkrete Projekte und Initiativen, und deshalb muss es hier um konkrete Frage gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Cuando creé la escuela de francés Lyon Bleu International en 1999, lo hice con un verdadero proyecto pedagógico, fruto de mi experiencia como profesora de francés en Francia y en el extranjero.
EUR
" Als ich Lyon Bleu im Jahr 1999 gegründet habe, hatte ich ein konkretes pädagogisches Konzept vor Augen, das Ergebnis meiner Lehrerfahrung in Frankreich und im Ausland.
EUR
El verdadero camino de Europa hacia la mundialización es la ampliación de la Unión Europea para que abarque a todos los países europeos.
Der richtige Weg zur Globalisierung Europas führt über die Erweiterung der Europäischen Union und die Aufnahme aller europäischen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el verdadero canal para cambiar la situación de Belarús, no necesariamente nuestras resoluciones.
Dies ist der richtige Weg zur Änderung der Lage in Belarus, nicht notwendigerweise unsere Entschließungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien que tengamos un verdadero debate sobre todo el asunto de los Fondos Estructurales.
Zu Recht führen wir über die gesamte Frage der Strukturfonds eine richtige Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, al final, incluso los Gobiernos más europeístas, como el suyo, ceden gradualmente a los razonamientos de quienes entienden el verdadero formato del Gobierno europeo dentro del aspecto intergubernamental y de las relaciones de poder entre los Estados.
Wir wissen, dass sich letztendlich auch die pro-europäischsten Regierungen wie die Ihrige allmählich den Argumenten derjenigen gebeugt haben, die in der Regierungszusammenarbeit und im Kräfteverhältnis zwischen den Staaten die richtige Form europäischen Regierens sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que se haya iniciado ahora el verdadero trabajo.
Es ist gut, dass nun die richtige Arbeit begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es todo un reto generar un verdadero debate y no asistir a simples monólogos.
Es ist immer eine Herausforderung, eine richtige Debatte in Gang zu bringen und Monologe zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería el verdadero plan de trabajo para las mujeres.
Das wäre der richtige Fahrplan für Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy agradecidos, pues se trata de un verdadero logro.
Wir danken dafür: Das ist eine richtige Errungenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario decirlo públicamente para que pueda haber un verdadero debate en Europa.
Das muss öffentlich erklärt werden, damit wir in Europa eine richtige Debatte haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el verdadero éxito vendrá cuando cambie la mentalidad de los consumidores y demanden exactamente esos productos.
Das ist ein erster Schritt in die richtige Richtung. Ein nachhaltiger Erfolg aber entsteht erst, wenn sich das Bewusstsein der Verbraucher ändert und sie diese Produkte genau nachfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderotatsächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe porque, como señala claramente, los jóvenes son el verdadero recurso del futuro.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil junge Menschen, wie der Bericht klar aufzeigt, die tatsächliche Ressource der Zukunft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy importante que nos ciñamos al verdadero problema.
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, dass wir uns auf das tatsächliche Problem konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las condiciones actuales de aplicación del Acuerdo de Asociación CE-Israel, ¿se puede determinar el origen verdadero de cualquier producto exportado por Israel?
Kann der tatsächliche Ursprung eines Erzeugnisses, das von Israel ausgeführt wird, im Rahmen des Assoziierungsabkommens EG-Israel, wie es derzeit durchgeführt wird, bestimmt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz, un objetivo fundamental del proyecto europeo, se ha logrado de forma manifiesta, hasta tal punto que damos por sentado el valor verdadero de esta gran victoria, ya que durante más de seis décadas vivir en paz se ha convertido en algo normal.
Frieden, dieses oberste Ziel des europäischen Aufbauwerks, wurde weitestgehend erreicht, sodass es heute normal ist, dass wir seit mehr als sechs Jahrzehnten in Frieden leben und uns der tatsächliche Wert dieser großen Errungenschaft nicht immer bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el verdadero fracaso ha sido el de los nacionalistas españoles, el PP y el Partido socialista y el propio gobierno del Sr. Aznar.
Die tatsächliche Niederlage haben jedoch die spanischen Nationalisten, die Volkspartei, die Sozialistische Partei und die Regierung von Herrn Aznar selbst hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero reto es emplear el buen ejemplo desarrollado en Europa para impulsar políticas energéticas en el extranjero que también se centren en limitar la demanda en lugar de aumentar la oferta de gas y petróleo.
Die tatsächliche Herausforderung besteht darin, die in Europa entwickelten guten Beispiele zu nutzen, um in anderen Ländern die energiepolitischen Maßnahmen voranzutreiben, die sich ebenfalls auf eine Reduzierung der Nachfrage konzentrieren und die Lösung nicht einfach in einer Erhöhung des Erdöl- und Erdgasangebots sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede perder el tren de la innovación; tiene que sustentar una política industrial europea real, porque ese el verdadero reto de la lucha contra el cambio climático.
Europa kann es sich nicht leisten, in dieser Angelegenheit den Anschluss an die Innovation zu verpassen. Es muss eine echte europäische Industriepolitik verfolgen, weil dies die tatsächliche Herausforderung im Kampf gegen den Klimawandel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema no era la limitación de las emisiones de gases de efecto invernadero, sino proponer mecanismos efectivos que respaldaran su reducción.
Das tatsächliche Problem war nicht die Begrenzung der Treibhausgasemissionen, sondern der Vorschlag effektiver Mechanismen, die ihre Reduktion unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, precisamente porque no se exige producir, se corre el riesgo de que en estas regiones difíciles y con rendimientos bajos se llegue a un abandono de las producciones y, en consecuencia, a un verdadero antidesarrollo rural.
Zum Zweiten, gerade weil keine Produktion verlangt wird, besteht die Gefahr, dass in diesen problematischen Regionen mit niedrigen Erträgen die Produktion zurückgefahren wird und folglich eine tatsächliche Behinderung der Entwicklung einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que los mercados monetarios no son necesariamente el mejor patrón para medir el verdadero rendimiento económico, como hemos podido ver con el mecanismo de tipo de cambio aquí en Europa.
Meiner Meinung nach beurteilen die Geldmärkte die tatsächliche wirtschaftliche Leistung nicht unbedingt am besten, wie wir es beim Wechselkursmechanismus hier in Europa erleben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderowirklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos visto claramente con el masivo cabildeo realizado durante las últimas semanas y meses principalmente para impedir la puesta en práctica de un verdadero mercado interior en el ámbito de la venta de automóviles con las ganancias que esto implica tanto para distribuidores como consumidores.
Das hat sich im massiven Auftritt der Lobbyisten gezeigt, die es in den vergangenen Wochen und Monaten überall gegeben hat; sie wollen verhindern, dass ein wirklicher Binnenmarkt für den Kfz-Verkauf geschaffen wird, der für Händler und Verbraucher vorteilhaft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de la salud, por otra parte, Doha fue un verdadero éxito con respecto a los medicamentos, pero es sobre todo a Osama Bin Landen a quien los pobres del planeta deben este derecho a los medicamentos.
Was im Übrigen den Bereich der Gesundheit betrifft, so war Doha ein wirklicher Erfolg hinsichtlich der Arzneimittel, doch die Armen dieser Welt verdanken dieses Recht auf Arzneimittel wohl vor allem Ussama Bin Laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ponerse en práctica un verdadero plan de lucha contra el desempleo, ya que es la lacra sobre la que prosperan el racismo, la xenofobia, el nacionalismo y los movimientos de extrema derecha racistas.
Es muß ein wirklicher Plan zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit umgesetzt werden, denn diese Geißel ist der Nährboden für Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Nationalismus und rechtsextreme rassistische Bewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener en cuenta que lo mejor que podemos darle a las PYME es un verdadero mercado interior.
Wir dürfen nicht vergessen, das Wichtigste, was wir den KMU bieten können, ist ein wirklicher Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sexto Programa Marco debe orientarse y centrarse en el desarrollo de la investigación en aquellos terrenos que puedan aportar un verdadero valor añadido europeo.
Das Sechste Forschungsrahmenprogramm muss sich bei der Fortentwicklung der Forschung auf jene Bereiche konzentrieren und das Schwergewicht auf die Fragen legen, bei denen ein wirklicher Zugewinn für Europa erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de quienes han intervenido antes que yo me lleva a pasar rápidamente por el tema, pero es cierto que existe un verdadero valor añadido.
Angesichts der ausgezeichneten Beiträge meiner Vorredner kann ich mich diesbezüglich kurz fassen, doch möchte ich festhalten, dass ein wirklicher zusätzlicher Nutzen erzielt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente considero indispensable tener objetivos cifrados y un verdadero calendario de realización.
Meiner Meinung nach sind bezifferte Ziele und ein wirklicher Umsetzungszeitplan unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay verdadero progreso en una sociedad en que unos pocos se enriquecen y muchos se empobrecen.
In einer Gesellschaft, in der wenige immer reicher und viele immer ärmer werden, kann kein wirklicher Fortschritt erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso les pido que movilicen todos sus recursos y contactos para garantizar que esta cumbre sea un verdadero éxito.
Deshalb appelliere ich an Sie, alle Mittel und all Ihre Kontakte zu mobilisieren, damit dieser Gipfel ein wirklicher Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que exista un verdadero mercado interior, es urgente que consigamos un aumento significativo de esta capacidad comercial intercambiable.
Wenn ein wirklicher Binnenmarkt erzielt werden soll, ist es für uns unabdingbar, diese Kapazität erheblich zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderotatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva directiva resulta necesaria para permitir que exista un verdadero mercado único de créditos al consumo.
Diese neue Richtlinie ist notwendig, um die Entstehung eines tatsächlichen Binnenmarktes für Verbraucherkredite zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como están las cosas en este momento el Consejo y también la Comisión nos proporcionan informaciones tan deficientes -algunos dirían incluso tendenciosas- que uno acabaría considerando la posibilidad de contratar expertos independientes para hacerse una idea de la situación real de los países candidatos y del verdadero estado de las negociaciones.
Die Informationen nicht nur des Rates, sondern auch der Kommission, die wir gegenwärtig erhalten, sind derart lückenhaft - und manch einer würde sagen, spärlich -, dass fast erwogen werden sollte, unabhängige Experten damit zu beauftragen, sich über die wirkliche Situation in den Beitrittsländern bzw. den tatsächlichen Stand der Verhandlungen kundig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos dar un contenido sólido a los valores centrales de la política pesquera común para mantener los puestos de trabajo y las poblaciones de peces, habremos conseguido dar un verdadero paso adelante.
Wenn wir den zentralen Werten der GFP Substanz verleihen können, nämlich Arbeitsplätze und Fischbestände zu erhalten, dann haben wir einen tatsächlichen Fortschritt erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste supone una solución equilibrada que ofrece un verdadero beneficio para el bienestar de los animales, a la vez que protege la salud del consumidor y tiene en cuenta las repercusiones en el ámbito internacional de nuestras decisiones internas.
Er führt zu einer ausgeglichenen Lösung, die sowohl einen tatsächlichen Gewinn für den Tierschutz bedeutet, als auch die Gesundheit der Verbraucher schützt und die Folgen unserer Entscheidungen auf internationaler Ebene in Betracht zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso diagnosticar el verdadero estado de los recursos con precisión, con exactitud, porque de lo contrario, podríamos estar tratando una torcedura de tobillo con quimioterapia.
Es ist notwendig, eine exakte und präzise Diagnose des tatsächlichen Zustands der Bestände zu erstellen, da es andernfalls passieren könnte, dass wir eine Verstauchung des Fußknöchels mit Chemotherapie behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el "crecimiento económico ecológico", un mercado digital, el establecimiento de una capacidad innovadora común y el verdadero desarrollo de la educación europea, la Unión no tendrá potencial para renovarse.
Ohne ein ökologisches Wirtschaftswachstum, einen digitalen Markt, der Schaffung einer gemeinsamen Innovationsfähigkeit und einer tatsächlichen Weiterentwicklung der Bildungspolitik in Europa hat die EU kein Erneuerungspotential.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que el informe contiene confusiones y omisiones, porque intenta ocultar el verdadero contenido y las consecuencias de la propuesta de Tratado Europeo.
Deshalb wimmelt es im Bericht nur so von Unklarheiten und Auslassungen in dem Versuch, den tatsächlichen Inhalt und die Folgen des vorgeschlagenen EU-Vertrages zu verschweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala con razón que los argumentos de la Comisión a favor de la aplicación de las políticas restrictivas no se basan en datos científicos y que es preciso realizar estudios específicos para evaluar el verdadero estado de los recursos pesqueros.
Zutreffend ist auch die Bemerkung, dass die von der Kommission im Hinblick auf die Umsetzung der einschränkenden Maßnahmen hervorgebrachten Argumente nicht auf wissenschaftlich fundierten Daten basieren und es daher erforderlich ist, konkrete Gutachten auszuarbeiten, um den tatsächlichen Zustand der Fischbestände zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la nueva negociación que comenzará en 1999 y, por lo tanto, dentro de un plazo no tan lejano, con el reto de las ayudas desligadas de la producción, será el verdadero banco de pruebas para la reforma de la política comercial de la Unión Europea.
So gesehen werden die neuen, 1999 und damit in nicht so weiter Ferne beginnenden Verhandlungen mit ihrer Herausforderung des decoupling der Erzeugungsbeihilfen zum tatsächlichen Prüfstein auch für die Reform der Marktpolitik der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación preocupante y plantea interrogantes sobre el verdadero respeto del derecho de expresión y de información que garantiza la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Dies ist eine besorgniserregende Situation und wirft hinsichtlich der tatsächlichen Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und des Rechts auf Information, das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist, Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderowirkliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en mi condición de parlamentario francés que ha defendido a Estrasburgo, tengo que decir que el diputado McMillan-Scott plantea un verdadero problema.
Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als französischer Abgeordneter, der sich für Straßburg eingesetzt hat, muss ich zugeben, dass unser Kollege McMillan-Scott ein wirkliches Problem anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los portavoces que me han precedido han comentado que sigue estando pendiente un verdadero instrumento, que la Comisión ha anunciado que presentará, para reforzar los derechos humanos y el apoyo a la democracia.
Meine Vorredner sagten, dass wir noch auf ein wirkliches Instrument warten, das die Kommission nach eigenen Worten vorlegen will, um die Menschenrechte und die Unterstützung für die Demokratie zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese país sucedió un verdadero milagro político que está bien grabado en nuestra memoria: se pasó del apartheid a la democracia.
In diesem Land geschah ein wirkliches politisches Wunder, das uns allen gut in Erinnerung ist: Es vollzog sich der Übergang von der Apartheid zur Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre una solución política al problema de la piratería frente a las costas de Somalia porque la piratería en el mar es y seguirá siendo un verdadero problema frente a las costas de Somalia.
Ich habe zugunsten der Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer politischen Lösung des Problems der Piraterie vor der Küste Somalias gestimmt, weil Seeräuberei in den Gewässern vor der Küste Somalias ein wirkliches Problem ist und weiterhin bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que me impresionó personalmente y me infunde cierta confianza en que se logre un verdadero resultado en Niza.
Das hat mich persönlich beeindruckt und gibt mir die Zuversicht, dass in Nizza ein wirkliches Ergebnis erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el documento de la Comisión significaría un verdadero opt-in.
Nur die Vorlage der Kommission würde ein wirkliches Opt-in bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría señalarle, señor Barroso, que creo que tenemos que esperar a la formación de la Comisión de modo que podamos formularle nuestras preguntas, pero ante todo, deberíamos tomarnos el tiempo necesario para crear un verdadero proyecto.
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Barroso, auf die Tatsache lenken, dass ich glaube, dass wir darauf warten müssen, dass die Kommission selbst gebildet wird, damit wir unsere Fragen an sie stellen können. Und dass wir uns in erster Linie die Zeit nehmen sollten, ein wirkliches Projekt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos tienen que saber que hay alguien, un verdadero ser humano, que se alineará con ellos si la burocracia amenaza con ignorar los derechos de los ciudadanos.
Die Bürger müssen wissen, daß es da jemanden, ein wirkliches menschliches Wesen gibt, der zu ihnen steht, wenn die Bürokratie die Rechte der Bürger zu mißachten droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede legislar sobre la inmigración sin saber cuál es su verdadero alcance; si no se manejan cifras concretas, puede convertirse fácilmente en un instrumento propagandístico.
Es ist unmöglich, Gesetze zur Zuwanderung zu erlassen, ohne deren wirkliches Ausmaß zu kennen; ohne sichere Zahlen wird sie leicht zu einem Propagandamittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pienso personalmente que el transporte marítimo de corta distancia tiene un verdadero potencial –uno de ustedes ha dicho un gran futuro– y puede descongestionar nuestras carreteras y ofrecer a Europa medios de movilidad adicionales.
Daher denke ich persönlich, dass der Kurzstreckenseeverkehr ein wirkliches Potenzial aufweist – einer von Ihnen hat von einer großen Zukunft gesprochen – und uns ermöglichen muss, unsere Straßen zu entlasten und so Europa zusätzlich Mobilitätsmöglichkeiten zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juicio de la ponente, esta propuesta no resolverá todos los problemas de los asistentes, ya que para ello se necesitaría un verdadero estatuto.
Nach Ansicht Ihres Berichterstatters wird dieser Vorschlag nicht alle Probleme der Assistenten lösen, was nur mit einem richtigen Statut möglich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Su comunicación no es una simple llamada, sino que se trata de un verdadero canto, capaz de modificarse y cambiar en el tiempo, en función de las necesidades y de la situación del entorno.
Es handelt sich dabei nicht nur um einfache Laute, sondern vielmehr um einen richtigen Gesang, der sich entwickeln und nach Bedürfnis und Lage angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, Dale, si quieres seguir disfrutando de los frutos de tu trabaj…voy a necesitar que me digas tu verdadero nombre.
Also, Dale, wenn Sie weiterhin die Erfolge Ihrer Arbeit genießen möchte…Dann müssen Sie mir Ihren richtigen Namen sagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora estáis en el norte, el verdadero norte.
Aber jetzt seid ihr im Norden, im richtigen Norden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero encontrar al verdadero maldito.
Ich will den richtigen Saukerl.
Korpustyp: Untertitel
No por nada, pero con el Ash fuera de servicio, los Fae de Luz no tenemos un verdadero líder.
Nicht umsonst, aber ohne den Ash in der Kommissio…haben wir Light Fae keinen richtigen Führer mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ahora te mostrare el verdadero trabajo!
Jetzt zeige ich dir den richtigen Arbeitsplatz!
Korpustyp: Untertitel
Y con un verdadero khalasa…
Und mit einem richtigen Khalasa…
Korpustyp: Untertitel
He abandonado mi primer verdadero trabajo honrado.
Ich habe meinen ersten richtigen, ehrlichen Job aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sé su verdadero nombre.
Ja, ich kenne Ihren richtigen Namen.
Korpustyp: Untertitel
verdaderowahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda esta gente está esperando que les digan que son importantes, para destrabar su verdadero potencial.
Diese Leute warten alle da draußen, damit ihnen gesagt wird, dass sie wichtig sind. Warten darauf ihr wahres Potenzial zu erschließen.
Korpustyp: Untertitel
Amaunet capturó a los abydonianos para despista…...para que Heru-Ur no reparase en su verdadero objetivo.
Amaunet benutzte die Abydonier als Ablenkung…..damit Heru-Ur nicht ihr wahres Ziel erfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Muéstrele su verdadero yo.
Zeig ihr dein wahres Selbst.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el verdadero tú.
Ich bin dein wahres Ich.
Korpustyp: Untertitel
Son un verdadero equipo, y eso da pie a mucho humor, sinceridad e intimidad.
Sie sind ein wahres Team, was zu viel Humor und Ernsthaftigkeit und Intimität führt.
Korpustyp: Untertitel
Pero veo su verdadero carácter bajo su insinceridad.
Aber ich fange an, Ihr wahres Wesen hinter diesen Lügen zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, creo que es hora de que conozcas a mi verdadero yo.
Zweitens denke ich das es an der Zeit ist dir mein wahres Ich zu zeige…
Korpustyp: Untertitel
Cada hora que pasa hace que él esté más cerca de ocultar su verdadero yo.
Wenn noch eine Stunde vergeht, kann er sein wahres Ich weiter verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente puedo ser yo mismo por aquí. y resulta que a la gente de hecho le gusta el verdadero yo.
Ich kann endlich ich selbst sein, wenn ich hier bin. Und es hat sich herausgestellt, dass den Leuten mein wahres Ich gefällt.
Korpustyp: Untertitel
En tu vida como autor, ¿has escrito algo verdadero?
Hast du in deinem Leben als Schrift-steller ein wahres Wort geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
verdaderorichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparentemente, Pike ni siquiera era su verdadero nombre.
Also, wie's aussieht, war Pike gar nicht sein richtiger Name.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios que tenemos a un verdadero doctor.
Gott sei Dank! Ein richtiger Arzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Es Ralph su verdadero nombre?
Stimmt es, dass ihr richtiger Name Ralph ist?
Korpustyp: Untertitel
Su verdadero nombre es Marion Cran…pero pudo haberse registrado bajo otro nombre.
Ihr richtiger Name ist Marion Crane, aber sie könnte einen anderen Namen angegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Un verdadero compañero no tendría que preguntar eso, verdad?
Ein richtiger Partner würde das gar nicht fragen.
Korpustyp: Untertitel
Algunas veces puedes ser un verdadero hijo de puta.
Manchmal kannst du ein richtiger Scheißtyp sein.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre verdadero era David.
Oklas richtiger Name war David.
Korpustyp: Untertitel
o te puedo matar pero no eres un verdadero asesino
Oder ich könnte Sie auf der Stelle töten. Aber Sie sind kein richtiger Killer.
Korpustyp: Untertitel
Podrías ser un verdadero escritor algún día, Gordie.
Du könntest ein richtiger Schriftsteller sein.
Korpustyp: Untertitel
Su verdadero nombre es Won Myonbak.
Dein richtiger Name ist Won Myonbak.
Korpustyp: Untertitel
verdaderowahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ésta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo a quien Tú has enviado.
Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En 2005, la conocida historiadora Huberta von Voss demostró en su voluminosa obra «Porträt einer Höffnung» que a comienzos del siglo veinte sin la menor duda tuvo lugar un verdadero genocidio del pueblo armenio.
Im Jahre 2005 wies die bekannte Historikerin Huberta von Voss in ihrem umfangreichen Werk „Porträt einer Hoffnung“ nach, dass zu Beginn des 20. Jahrhunderts unbestreitbar ein wahrer Völkermord an den Armeniern stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece ser que existe un informe secreto del Ministerio de Asuntos Exteriores turco en el que se expone como verdadero motivo de la denegación que en el entorno de Ladstätter hay personas que adoptan «posiciones antiturcas».
Nun soll es aber ein Geheimdossier des türkischen Außenministeriums geben, in dem als wahrer Grund für die Ablehnung angeführt wird, dass es im Umfeld Ladstätters Personen gebe, die „antitürkische Positionen“ einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
- Hablas como un verdadero Fueriano.
Gesprochen wie ein wahrer Furyaner.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre lunatico es otro buscador verdadero.
Was dem einen ein Irrer, ist dem anderen ein wahrer Suchender.
Korpustyp: Untertitel
Si eres un héroe verdadero en la Tierra, tu divinidad te será devuelta.
Wenn du ein wahrer Held bist…wirst du wieder zum Gott.
Korpustyp: Untertitel
De usted se dice que es el verdadero héro…...de tantas chicas que supongo que intentan acercársele.
Sie sind mir ein wahrer Held. Ich könnte denken, er wird von den jungen Fräuleins umschwärmt.
Korpustyp: Untertitel
Gopal, ¿sabes quién es un verdadero huérfano?
Gopal, weisst du, wer ein wahrer Waise ist?
Korpustyp: Untertitel
Su verdadero nombre es.
Ihr wahrer Name ist Sequoia sempervirens.
Korpustyp: Untertitel
A un verdadero gladiador se le enseña a aceptar el dolor y el sufrimiento.
Ein wahrer Gladiator ist gelehrt, Schmerz und Leid zu umarmen.
Korpustyp: Untertitel
verdaderoeigentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdadero motivo es el siguiente: la democracia y la transparencia quedaron olvidadas en el camino en Niza.
Der eigentliche Grund hierfür ist folgender: In Nizza sind Transparenz und Demokratie für die Europäische Union auf der Strecke geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema estriba en evitar que se prosiga hacia una integración de hecho, donde la soberanía monetaria, en la práctica, queda en manos del Banco central.
Das eigentliche Problem besteht darin zu vermeiden, daß wir weiterhin auf eine de facto-Integration zusteuern, bei der die Währungssouveränität praktisch in der Hand der Zentralbank bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reducir esta diferencia para que el impulso del crecimiento que la ampliación generará no dé lugar a tensiones políticas y sociales en esta parte de la región del Mar Báltico, pues ese es el verdadero peligro, que la diferencia de desarrollo provoque tensiones sociales y políticas que puedan desatarse.
Wir müssen dieses Gefälle abbauen, damit sich aus dem Wachstumsschub, den die Erweiterung bewirken wird, keine sozialen und politischen Spannungen in diesem Teil des Ostseeraums ergeben können, denn das ist die eigentliche Gefahr, dass das Entwicklungsgefälle zu sozialen und politischen Spannungen führt, die sich entladen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema es que los costes de producción de los alimentos están subiendo más rápido, y los agricultores no pueden continuar en esta dinámica.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass die Kosten für die Produktion von Nahrungsmitteln schneller ansteigen, und dies ist eine Tretmühle, in der die Landwirte nicht weitermachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ése es el verdadero problema.
Ich denke, das ist die eigentliche Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero objetivo del Reglamento sobre la información facilitada al consumidor en materia de valores nutricionales y propiedades saludables de los alimentos es proporcionar información verídica en materia de salud, y para ello no es necesaria ninguna evaluación adicional de los productos alimenticios individuales ni su clasificación en buenos y malos productos alimenticios.
Das eigentliche Ziel der Verordnung über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel ist die Wahrheit der gesundheitsbezogenen Angaben, und dazu braucht es nicht noch zusätzlich die Bewertung des einzelnen Lebensmittels, die Einteilung in gut und schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero asunto, los derechos humanos y su aplicación durante los últimos cuatro años, no se menciona.
Das eigentliche Thema, die Menschenrechte und ihre Umsetzung der letzten 4 Jahre, kommt nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiende la premisa de que el verdadero problema para la competitividad en Europa no está en los Estados miembros ni en las interacciones entre ellos, sino más bien en competidores externos como la India y China.
Er stützt die Prämisse, dass nicht die Mitgliedstaaten und ihre Wechselbeziehungen als vielmehr Wettbewerber außerhalb der Gemeinschaft wie Indien und China das eigentliche Problem für die Wettbewerbsfähigkeit Europas darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de primavera debe impulsar este proceso frente al desafío doble de la ampliación y, sobre todo - y éste es el verdadero problema - de la aún incierta coyuntura económica.
Auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates muss deutlich gemacht werden, dass dieser Prozess angesichts der zweifachen Herausforderung, nämlich der Erweiterung und vor allem - und das ist das eigentliche Problem - der nach wie vor ungewissen Konjunkturentwicklung, fortgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están abordando aspectos secundarios y se está relegando el verdadero objetivo de la cuestión, que debe consistir en establecer los derechos de tráfico, iniciando, de una vez por todas, el acceso al mercado del otro, en beneficio del ciudadano y mutuo.
Man hält sich mit zweitrangigen Aspekten auf und läßt dabei das eigentliche Ziel in den Hintergrund rücken, nämlich die Festlegung der Verkehrsrechte und die Möglichkeit, endlich Zugang zum Markt des anderen zu bekommen, zum Nutzen des Bürgers und auch zum gegenseitigen Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderoechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa aplicar el principio antes mencionado, a la vista de que existe un verdadero problema de salvaguarda de la siderurgia europea, con el riesgo añadido, que en mi opinión se producirá en los próximos meses, de un aumento de los precios de los productos acabados derivados del hierro?
Wie beabsichtigt sie jetzt den genannten Grundsatz umzusetzen, da ein echtes Problem der Aufrechterhaltung der europäischen Elektrostahlherstellung besteht, das die – nach meiner Auffassung schon in den nächsten Monaten spürbar werdende – Gefahr eines Preisanstiegs von Stahl enthaltenden Endprodukten mit sich bringt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el dopaje constituye un verdadero problema de salud pública que interesa a todos los protagonistas del deporte, incluidos los jóvenes y los aficionados que obtienen sustancias prohibidas, por ejemplo en centros de salud y, cada vez más, por medio de Internet,
in der Erwägung, dass Doping ein echtes Problem der öffentlichen Gesundheit darstellt und alle Akteure des Sports betrifft, auch junge Menschen und Amateure, die die illegalen Substanzen beispielsweise in Fitnesszentren oder zunehmend über das Internet erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la garantía del derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales del Estado de residencia es fundamental para los ciudadanos de la Unión con objeto de crear un verdadero sentimiento de pertenencia a dicho Estado miembro,
in der Erwägung, dass die Zuerkennung des aktiven und passiven Wahlrechts bei Kommunalwahlen im Wohnsitzmitgliedstaat für Unionsbürger unerlässlich ist, um ein echtes Zugehörigkeitsgefühl zu diesem Mitgliedstaat zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
A estas alturas, sería interesante realizar un debate sobre una posible reforma del sistema de Dublín y sobre un verdadero sistema de solidaridad en el seno de la UE.
In dieser Phase wäre eine Debatte über eine mögliche Reform des Dublin-Systems und ein echtes System der Solidarität innerhalb der EU erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la garantía del derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales del Estado de residencia es fundamental para los ciudadanos de la Unión con objeto de crear un verdadero sentimiento de pertenencia a dicho Estado,
G. in der Erwägung, dass die Zuerkennung des aktiven und passiven Wahlrechts bei Kommunalwahlen im Wohnsitzmitgliedstaat für Unionsbürgern unerlässlich ist, um ein echtes Zugehörigkeitsgefühl zu diesem Staat zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería aconsejable elaborar un verdadero programa de protección contra la radiación en las zonas contaminadas y aplicar una política energética que permita evitar la repetición de una catástrofe de ese tipo?
Wäre es nicht sinnvoll, in den kontaminierten Gebieten ein echtes Strahlenschutzprogramm zu erarbeiten und eine Energiepolitik einzuführen, mit der die Wiederholung einer solchen Katastrophe vermieden werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente insta a los dirigentes europeos a mostrar claramente su ambición y compromiso político con un verdadero plan europeo de recuperación, que desemboque, en caso necesario, en la consolidación y ampliación de la actual iniciativa.
Ihre Berichterstatterin fordert die europäischen Führer auf, ihren Ehrgeiz und ihr politisches Engagement für ein echtes europäisches Konjunkturprogramm unmissverständlich unter Beweis zu stellen und dazu gegebenenfalls auf eine Stärkung und Ausweitung der derzeitigen Initiative hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de la iniciativa de la Comisión en materia de grandes proyectos transeuropeos en los sectores de la energía, de las telecomunicaciones y de los transportes, que podrán crear un verdadero crecimiento europeo;
begrüßt die Initiative der Kommission in Bezug auf große transeuropäische Projekte in den Bereichen Energie, Telekommunikation und Verkehr, durch die ein echtes europäisches Wachstum in Gang kommen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
La celebración del Acuerdo de asociación crea las condiciones para iniciar un verdadero programa de pesca responsable en Costa de Marfil y las condiciones para el desarrollo sostenible de un verdadero sector local.
Der Abschluss des partnerschaftlichen Abkommens schafft die Voraussetzungen, um ein echtes verantwortungsbewusstes Fischereiprogramm in Côte d'Ivoire auf den Weg zu bringen, und die Voraussetzungen für eine nachhaltige Entwicklung eines echten lokalen Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, se constituye un verdadero capital de riesgo.
Bei Eigenkapitalinvestitionen handelt es sich um echtes Risikokapital.
Korpustyp: EU DCEP
verdaderowirkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdadero peligro no procede de unos reactores nucleares que reciben un mantenimiento adecuado, sino de los reactores nucleares en poder del control político equivocado.
Die wirkliche Gefahr geht nicht von gut gewarteten Kernreaktoren aus, sondern von Kernreaktoren unter falscher politischer Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada pensar en cambiar el pacto de estabilidad, que solo sería una medida paliativa, mientras que el verdadero remedio es una política de desarrollo social y económico a escala de la Unión Europea.
Es hat keinen Sinn, an eine Änderung des Stabilitätspakts zu denken, die lediglich ein Trostpflaster wäre, das wirkliche Heilmittel ist eine wirtschaftliche und soziale Entwicklungspolitik auf der Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto y último aspecto: en la búsqueda de mejoras cualitativas y cuantitativas hay que razonar desde la óptica de satisfacer las demandas del consumidor, que es el único verdadero objetivo de los esfuerzos que cientos de miles de empresarios en Europa -pequeños, medianos y grandes- con millones de colaboradores realizan diariamente.
Und schließlich der vierte und letzte Aspekt: In dem Bemühen um qualitative und quantitative Verbesserungen muß man versuchen, die Wünsche des Verbrauchers zu erfüllen, der ja das eigentliche wirkliche Ziel der tagtäglichen Anstrengungen von Hunderttausenden kleiner, mittlerer und großer europäischer Unternehmer mit ihren Millionen von Mitarbeitern darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal importancia ha sido perfectamente entendida por el ponente, que ha elaborado un excelente informe, que pone de relieve el verdadero punto débil de la comunicación.
Diese Bedeutung hat der Berichterstatter, der einen ausgezeichneten Bericht erarbeitet hat, in dem der wirkliche Schwachpunkt der Mitteilung deutlich wird, durchaus verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el verdadero reto de una política de desarrollo sostenible consiste en hacer compatibles el crecimiento económico, la cohesión social y la protección del medio ambiente.
Die wirkliche Herausforderung einer nachhaltigen Entwicklungspolitik besteht nämlich darin, Wirtschaftswachstum, sozialen Zusammenhalt und Umweltschutz miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia que se manifiesta en la izquierda de considerar así a otros que tienen ideas menos extremas que ellos, desvía la atención del verdadero problema.
Durch die bei den Linken bestehende Tendenz, andere mit weniger extremen Ideen als sie selbst als rechtsradikal zu bezeichnen, wird von dem wirkliche Problem abgelenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Presidencia, señor Aznar, la Unión Europea no ha desempeñado un verdadero protagonismo para la solución justa del conflicto de Oriente Próximo, y sus propuestas acerca de América Latina y del Mediterráneo han sido de un perfil bajo incomprensible.
In der Zeit Ihres Vorsitzes, Herr Aznar, hat die Europäische Union keine wirkliche Vorreiterrolle für eine gerechte Lösung des Nahost-Konflikts gespielt, und Ihre Vorschläge zu Lateinamerika und zum Mittelmeerraum besaßen ein unverständlich niedriges Profil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego constituyen un problema grave, no cabe duda de ello, pero el verdadero reto es como abordamos nuestras estrategias de sostenibilidad.
Aber die wirkliche Herausforderung ist die Frage, wie wir mit unseren Nachhaltigkeitsstrategien umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que Europa debe ir armonizando gradualmente sus legislaciones y aceptar el reconocimiento mutuo sólo en el caso de que no se llegue a un verdadero acuerdo.
Meiner Ansicht nach muss Europa seine Gesetze schrittweise einander annähern und darf die gegenseitige Anerkennung nur akzeptieren, wenn keine wirkliche Vereinbarung zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema al desplegar fuerzas en cualquier configuración y con cualquier función consiste en cerciorarse de que tengan a) un mandato adecuado, claro y bien entendido, que se aplique a todos los cambios en las circunstancias que quepa razonablemente prever y b) todos los recursos necesarios para desempeñar ese mandato cabalmente.
Die wirkliche Herausforderung bei jeder Entsendung von Truppen ungeachtet ihrer Struktur und ihrer Rolle besteht darin, dafür Sorge zu tragen, dass sie a) über ein geeignetes, eindeutiges und wohlverstandenes Mandat, das auf alle vorstellbaren Änderungen der Umstände anwendbar ist, und b) über alle notwendigen Ressourcen zur vollen Durchführung dieses Mandats verfügen.
Korpustyp: UN
verdaderowirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paso adelante más decisivo en el Tratado Constitucional fue a favor de una Política Exterior y de Seguridad Común, un verdadero espacio europeo de libertad, seguridad y justicia, una cooperación estructurada en materia de defensa y una cooperación reforzada en otros terrenos.
Die entschiedensten Fortschritte im Verfassungsvertrag wurden in Richtung einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, eines wirklichen europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, einer strukturierten Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigung und einer verstärkten Zusammenarbeit in anderen Bereichen erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sin una lucha eficaz contra la delincuencia no podrá existir un verdadero mercado interior ni una verdadera zona Schengen.
Ohne eine effektive Bekämpfung der Kriminalität wird es indes keinen wirklichen Binnenmarkt und keine wirkliche Schengen-Zone geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la selección de los ámbitos temáticos debe basarse en un análisis riguroso de la posibilidad de que una CCI aporte un verdadero valor añadido y tenga un impacto positivo en la economía y la sociedad.
Vor der Auswahl der thematischen Bereiche muss daher sorgfältig geprüft werden, ob eine KIC einen wirklichen Mehrwert erzielen und eine positive Wirkung auf Wirtschaft und Gesellschaft haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han señalado los siguientes ámbitos temáticos como aquellos en los que la creación de una nueva CCI presenta un mayor potencial para aportar un valor añadido a las acciones existentes y dar un verdadero impulso a la innovación:
Folgende thematische Bereiche wurden als Bereiche ermittelt, in denen die Einrichtung einer neuen KIC das größte Potenzial aufweist, bereits existierende Tätigkeiten aufzuwerten und einen wirklichen Innovationsschub zu bewirken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma su pleno apoyo a la integridad territorial de la Federación de Rusia, pero señala que no puede haber una solución militar al conflicto de Chechenia y pide que se inicie un verdadero proceso de paz dirigido a alcanzar un acuerdo político negociado, basado en el diálogo entre todos los componentes democráticos de la sociedad chechena;
bekräftigt seine volle Unterstützung für die territoriale Unversehrtheit der Russischen Föderation, weist jedoch darauf hin, dass es keine militärische Lösung für den Tschetschenien-Konflikts geben kann, und fordert die Einleitung eines wirklichen Friedensprozesses, der darauf ausgerichtet ist, eine politische Regelung auszuhandeln, die auf einem Dialog zwischen allen demokratischen Kräften der tschetschenischen Gesellschaft basiert;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la poca claridad de la situación jurídica derivada de la Directiva 2001/107/CE y pide a la Comisión que desarrolle su labor para lograr un verdadero pasaporte para sociedades de gestión; considera que, a tal fin, es necesario reforzar previamente las normas armonizadas para las sociedades de gestión;
bedauert die unklare rechtliche Lage infolge der Richtlinie 2001/107/EG und fordert die Kommission auf, ihre Arbeiten fortzuführen, um zu einem wirklichen Verwaltungsgesellschaftspass zu gelangen; ist der Ansicht, dass eine Verstärkung der harmonisierten Vorschriften für Verwaltungsgesellschaften hierfür eine Vorbedingung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de conformidad con las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de Luxemburgo de los días 22 y 23 de marzo de 2005, las ayudas estatales deberían constituir un incentivo para desarrollar la investigación, la educación y la innovación y permitir un verdadero diálogo entre las partes implicadas, tanto públicas como privadas,
in der Erwägung, dass gemäß den Schlussfolgerungen des Vorsitzes der Tagung des Europäischen Rates vom 22. und 23. März 2005 in Luxemburg staatliche Beihilfen eine stimulierende Rolle bei der Entwicklung von Forschung, Bildung und Innovation spielen können und einen wirklichen Dialog zwischen den daran teilnehmenden staatlichen und privaten Stellen ermöglichen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que la protección civil y las fuerzas y capacidades militares de la UE deben desplegarse de manera que complementen y respalden la labor de las organizaciones humanitarias y únicamente en aquellos casos o áreas en los que puedan aportar un verdadero valor añadido y sobre la base de un análisis previo exhaustivo de la situación;
bekräftigt, dass Zivilschutz und Militär aus der Europäischen Union so eingesetzt werden müssen, dass sie die Arbeit der humanitären Organisationen ergänzen und unterstützen, und auf Fälle und Gebiete beschränkt bleiben müssen, wo sie einen wirklichen Mehrwert erbringen, und dies nach sorgfältiger vorheriger Prüfung der Lage;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que no puede haber una solución militar al conflicto de Chechenia y pide que se inicie un verdadero proceso de paz dirigido a alcanzar un acuerdo político negociado, basado en el diálogo entre todos los componentes democráticos de la sociedad chechena y que respete plenamente la integridad territorial de la Federación de Rusia;
bekräftigt, dass es keine militärische Lösung für den Tschetschenien-Konflikts geben kann, und fordert die Einleitung eines wirklichen Friedensprozesses, der darauf ausgerichtet ist, eine politische Regelung unter uneingeschränkter Achtung der territorialen Unversehrtheit der Russischen Föderation auszuhandeln, die auf einem Dialog zwischen allen demokratischen Kräften der tschetschenischen Gesellschaft basiert;
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de aumento, en realidad, no parece encontrar su justificación en un verdadero incremento de los costes soportados, ni en motivo contable alguno que pudiera producir una mejora en el servicio o en la eficacia de la red por parte del antiguo monopolista.
Tatsache ist, dass dieser Antrag weder durch einen wirklichen Anstieg der entsprechenden Kosten noch durch eine tragfähige rechnerische Begründung, die auf eine mögliche Verbesserung des Dienstes oder der Effizienz des Netzes durch den ehemaligen Monopol-Betreiber schließen ließe, gerechtfertigt zu sein scheint.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Cabe señalar que, en lo que se refiere a la rama de producción de bisutería, la compañía es un verdadero profesional y lleva adelante la tradición que enlaza Yablonets nad Nisou (Jablonec nad Nisou) con la bisutería hace siglos.
ES
Die Firma ist im Fach Bijouterie-Produktion ein echter Profi und hält die Tradition ein, die die Stadt Jablonec nad Nisou mit der Bijouterie schon Jahrhunderte verbindet.
ES
Anillo con el logo de tres letras entrelazadas adornan la marca del cigarro dominicano un verdadero éxito de la klavírového del músico famoso y apasionado del jazz AVO Uveziana.
Ring mit dem Logo der drei ineinander verflochtenen Buchstaben schmücken die Dominikanischen Zigarremarke ein echter Erfolg der berühmten und leidenschaftliche Jazzmusiker-klavírového AVO Uveziana.
Sachgebiete: kunst nautik musik
Korpustyp: Webseite
Puros cubanos de marca Cohiba es un verdadero éxito (así como la Hoyo de Monterrey Piramides, Montecristo No. 2 o Piramides de Romeo Y Julieta) otro de los cinco…
Die berühmten Cohiba-kubanische Zigarren-Marke ist ein echter Erfolg (sowie die Hoyo de Monterrey Piramides, Montecristo No. 2 oder Romeo Y Julieta Piramides) eine weitere der fünf…
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Otro construido perfectamente toda la ciudad y con su casi 18 centímetros largo Habano y es considerado el mejor en el Bolívar marca un verdadero éxito.
Anderen perfekt strukturell ansprechend und mit seinen fast 18 Zentimeter lange kubanische Zigarre und gilt als das beste in die Marke Bolivar ein echter Erfolg.
Ámsterdam | Descubra la metrópoli holandesa desde un apartamento, siéntase como un verdadero habitante de Ámsterdam y sumérjase en la inigualable atmósfera de la ciudad.
ES
Amsterdam | Erleben Sie die niederländische Metropole von einem Cityappartement aus, fühlen Sie sich wie ein echter Amsterdamer und tauchen Sie ein in den unvergleichlichen Flair der Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿A ninguno se le ha ocurrido todavía intentar si monarquía y democracia a secas, como elementos de un verdadero estado universal, no deberían y podrían estar combinadas?
DE
Keinem ist noch eingefallen zu versuchen – ob nicht Monarchie – und Demokratie schlechterdings, als Elemente eines wahren Universal-Staats, vereinigt werden müßten und könnten?
DE
Proporcionamos a nuestros clientes las herramientas más avanzadas desde la fase de planificación, pasando por la implementación y optimización de tu campaña a través de los informes y seguimiento que ofrece nuestra plataforma, la cual compara los datos con nuestro histórico de campañas para evaluar el verdadero éxito de tu campaña.
Wir unterstützen Sie mit den neuesten Tools, beginnend mit der Planungsphase über die richtige Distributionsstrategie, die zielgenaue Umsetzung und Optimierung Ihrer Kampagne bis hin zu detailliertem Tracking sowie der Bereitstellung einer Reporting-Plattform. Daran anschließend führen wir einen Abgleich mit unserer Kampagnen-Datenbank durch, um den wahren Wert und den Erfolg Ihrer Kampagne messen zu können.
La tarea de mantener el sitio de la Web en los seis idiomas oficiales para atender a lo dispuesto por la Asamblea General ha resultado ser un verdadero desafío, a pesar del modesto aumento de los recursos asignados al desarrollo del sitio.
Der Forderung der Generalversammlung nach Führung der Web-Seite in allen sechs Amtssprachen nachzukommen, erwies sich trotz der leichten Erhöhung der für die Entwicklung der Web-Seite veranschlagten Mittel als echte Herausforderung.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que la legitimidad del proceso de paz depende de que los partidos políticos y la sociedad civil desempeñen un verdadero papel y participen plenamente en el proceso sin interferencias, así como de la flexibilidad con la que se aborden las cuestiones relacionadas con la reconciliación nacional.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass die Legitimität des Friedensprozesses eine echte Rolle für die politischen Parteien und die Zivilgesellschaft und deren uneingeschränkte Beteiligung ohne jede Einmischung sowie ein flexibles Herangehen an Fragen der nationalen Aussöhnung voraussetzt.
Korpustyp: UN
Los datos preclínicos no apoyan un verdadero efecto del medicamento.
Die präklinischen Daten sprechen gegen eine echte Arzneimittelwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
» La comparación, ciertamente peyorativa, con los juegos infantiles (los cubos o dados) es a la vez, a pesar de la crítica, un verdadero hallazgo :
Auch die extreme geografische Lage mit häufig stürmischem Wetter und extremer Kälte in den Wintermonaten war auf dieser Baustelle eine echte Herausforderung.
Sachgebiete: kunst radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión presentará, con suficiente antelación, sus propuestas para la introducción de cambios en el Tratado con el fin de permitir un verdadero debate sobre el futuro de Europa antes de las elecciones.
ES
Die Kommission wird ihre Vorschläge für Vertragsänderungen rechtzeitig vorlegen, damit vor den Wahlen eine echte Debatte über die Zukunft Europas in Gang kommen kann.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
verdaderowahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciudad compacta, es perfecta para hacer excursiones a pie en familia antes de saborear los mejores helados, pizzas o pastas del mundo, pues la gastronomía de Florencia es también un verdadero placer.
Florenz konzentriert viel Sehenswertes auf relativ kleinem Raum und kann daher mit der ganzen Familie zu Fuß besichtigt werden, um dann den Tag mit den besten Eis-, Pizza- oder Nudelsorten der ganzen Welt zu vollenden…Die Küche von Florenz ist eine wahre Gaumenfreude!
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Como verdadero maestro del juego de poker, estás invitado a participar todos los meses en la batalla por el premio de 5.000$ en efectivo que tenemos en oferta.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
si se crean enlaces a partir de un sitio web basado en marcos, las páginas no deben presentarse como marcos dentro de dicho sitio web de forma que puedan confundir a los usuarios sobre el verdadero origen de las páginas;
ES
Wenn Links von einer „frames-based“ Website eingerichtet werden, dürfen die Seiten des Europäischen Mittelstandsportals innerhalb dieser Website nicht in Form von „frames“ präsentiert werden, damit der Nutzer nicht über ihre wahre Herkunft getäuscht wird.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro lujoso hotel de Essaouira constituye un verdadero oasis de tranquilidad en el corazón del complejo vacacional Mogador, con vistas al golfo y al mar.
Sí, el procedimiento dicho de regularización de situación militar (RSM) permite al legionario que lo desea de servir rápidamente bajo su verdadera identidad.
Ja, das Verfahren der Richtigstellung der militärischen Situation (RSM) erlaubt es dem Legionär baldmöglichst unter seiner reellen Identität zu dienen.
Sachgebiete: e-commerce militaer politik
Korpustyp: Webseite
Solo entonces la democracia tendrá una verdadera posibilidad en Asia central.
Nur dann - und wirklich nur dann - hat die Demokratie in Zentralasien eine reelle Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este debe ser nuestro primer mensaje verdadero de Kruschev.
Das könnte Chruschtschows erste reelle Botschaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero es dentro de los boquetes creados por estos paquetes genéricos de software donde yacen las verdaderas oportunidades de innovar y obtener ventajas competitivas – y allí mismo es donde encaja LANSA.
Aber in den funktionalen Lücken, die zwangsläufig durch den Einsatz von Standard-Software entsteht, liegt die reelle Chance zur Innovation und der Gewinnung von Wettbewerbsvorteilen – und dazu eignet sich LANSA.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por último, también me gustaría mencionar el verdadero peligro de un exceso de regulación.
Abschließend möchte ich auch auf die ganz reelle Gefahr einer Überregulierung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una verdadera oportunidad, como muchos han dicho aquí hoy.
Dies ist eine reelle Chance, wie viele heute hier erklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de detener los traslados a Italia está creando un verdadero problema de acceso en los procedimientos de asilo.
Die Entscheidung zur Einstellung der Transfers nach Italien schafft ein reelles Problem für den Zugang zum Asylverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra que los costes de transporte y logística en el EEE no suponen un verdadero obstáculo para la impresión en huecograbado.
Dies würde bedeuten, dass die Transport- und Logistikkosten auf dem Gebiet des EWR keine reellen Hindernisse für die Drucktätigkeit im Tiefdruckverfahren darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor ponente hace hincapié en la necesidad de que el valor del euro frente a las divisas de terceros países corresponda al verdadero valor intrínseco.
Der Berichterstatter legt Wert darauf, daß der Wert des Euro im Verhältnis zu den Währungen von Drittländern dem reellen inneren Wert entsprechen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas para provocar a Colombia, el apoyo a las guerrillas de las FARC, son hechos que podrían generar realmente un verdadero conflicto en la región.
Provokationen gegenüber Kolumbien, Unterstützung der FARC-Guerilla - dies sind Dinge, die in der Tat zu einem reellen Konflikt in der Region führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderorecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que llamar a todas las cosas por su verdadero nombre, y si a veces no conviene, al menos en los cuentos debe hacerse.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si estuvierais dispuesto a renunciar a la herejía, y a abrazar la verdadera fe, podríais entonces encontrar muchos nuevos aliados, …conservar a vuestra Reina.
Wenn Ihr bereit seid, insgeheim der Ketzerei abzuschwören und den rechten Glauben anzunehmen, dann könntet Ihr viele neue und mächtige Freunde finden und Eure Königin behalten.
Korpustyp: Untertitel
47 Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, comentó:—Aquí tenéis un verdadero israelita, en quien no hay falsedad.
Schon seit Ende der 1920er-Jahre hat Rolex die Welt regelrecht als Versuchslabor genutzt, um die Zuverlässigkeit seiner Uhren unter realen Bedingungen unter Beweis zu stellen.
Sachgebiete: nautik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
No sé qué clase de frustraciones le impiden alcanzar una verdadera comunicación, una discusión con el Parlamento, sobre el desarrollo sostenible.
Ich weiß nicht, welche Art der Frustration eine ordentliche Kommunikation und eine Diskussion mit dem Parlament über nachhaltige Entwicklung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Este es un verdadero lápiz!
Das ist ein ordentlicher Bleistift!
Korpustyp: Untertitel
Los riders de BMX ofrecieron un verdadero espectáculo el pasado fin de semana, durante los X Games de Los Ángeles.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, habrá que trabajar a fondo en el sector pesquero si es vamos a tener verdaderas relaciones comerciales con esos países.
So muß im Fischereisektor noch eine riesige Menge an Arbeit geleistet werden, wenn wir mit diesen Ländern einen ordentlichen Handel auf dem Gebiet treiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mayores problemas es, obviamente, el de todo el procedimiento decisorio, ya que falta un verdadero fundamento jurídico que permita adoptar las medidas necesarias.
Ein wesentliches Problem besteht natürlich in den gesamten Entscheidungsprozessen, denen eine ordentliche Rechtsgrundlage fehlt, damit die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania tiene que hacerlo porque quiere convertirse en una verdadera democracia, porque quiere lo mejor para sus ciudadanos, y por ello necesita una jurisprudencia y una práctica administrativa adecuadas, y posibilidades de que los individuos recuperen aquello de lo que fueron desposeídos, y para ello se requieren unas infraestructuras en condiciones.
Albanien muss es tun, weil es eine ordentliche Demokratie werden will, weil es für seine Bürger das Beste will, und darum braucht es eine anständige Jurisprudenz, Verwaltungspraxis und Möglichkeiten, dass Menschen wieder zu ihrem Besitz kommen, von dem sie entrechtet wurden, und dafür braucht es eine ordentliche Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no se ha combinado nada, simplemente se ha anticipado el momento de la intervención del Comisario y de la Presidenta en ejercicio del Consejo, para que ustedes puedan tener un verdadero debate.
Hier wurde nichts arrangiert, es wurde einfach der Zeitpunkt der Reden des Kommissionsmitglieds und der amtierenden Ratspräsidentin vorgezogen, damit Sie eine ordentliche Debatte führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica, en particular en estos tiempos de crisis e inseguridad, devolver al inversor una verdadera sensación de confianza a través de la correspondiente transparencia de los mercados de valores.
Gerade jetzt, in Zeiten von Krise und Unsicherheit, heißt es, durch eine entsprechende Transparenz am Wertpapiermarkt wieder eine ordentliche Vertrauensbasis für die Anleger zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un verdadero proceso legislativo y un trabajo de verdad requieren dinero, si no queremos seguir aparentando lo que no es, frustrando a los trabajadores y arrojando arena a los ojos de los ciudadanos.
Eine ordentliche Politik, eine ordentliche Arbeit braucht ordentliche finanzielle Mittel. Andernfalls bauen wir wieder einmal potemkinsche Dörfer, frustrieren Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen und streuen den Bürgerinnen und Bürgern Sand in die Augen.
empresas en proceso de organización, que necesitan un domicilio para fines de registro, personas que no desean desvelar el verdadero lugar de realización de una actividad económica, por ejemplo si es su lugar de residencia,
PL
sich organisierende Firmen, die eine Adresse zwecks einer Registrierung benötigen,Personen, die den faktischen Ort der ausgeübten Tätigkeit nicht preisgeben möchten, z.B. wenn es sich ebenfalls um die Wohnadresse handelt,
PL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo, señor Comisario, se puede aceptar que las sociedades farmacéuticas dispongan de un verdadero monopolio de fabricación y comercialización?
Wie kann, Herr Kommissar, ein faktisches Herstellungs- und Vertriebsmonopol der Pharmagesellschaften toleriert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta el momento se ha hecho una verdadera distinción entre padres biológicos, por una parte, y padres adoptivos, por otra, incluso en cuanto a la seguridad del empleo.
Bisher werden jedoch biologische Eltern einerseits und Adoptiveltern andererseits u. a. in Bezug auf die Sicherheit des Arbeitsplatzes faktisch unterschiedlich behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que estamos viendo en este caso es un verdadero monopolio; en Suecia no se vende azúcar alguno que no provenga exclusivamente de la empresa mencionada.
Worum es hier geht, ist einmal ein faktisches Monopol. Es wird in Schweden nur Zucker verkauft, der von diesem besonderen Unternehmen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de una verdadera estrategia industrial a largo plazo y la búsqueda frenética de beneficios inmediatos, esas han sido las principales características del grupo Alstom desde su privatización.
Das faktische Fehlen einer langfristigen industriellen Strategie, die fieberhafte Gier nach dem schnellen Profit - dies sind die Merkmale der Alstom-Gruppe seit ihrer Privatisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado para ello importantes decisiones de principio, en particular, elaborando el nuevo plan de acción para la igualdad de género (2010-2015), que hace hincapié en que la violencia de género es uno de los problemas clave que debe abordarse para lograr una verdadera igualdad de género
Die Kommission hat dazu wichtige prinzipielle Beschlüsse gefasst, insbesondere im Zusammenhang mit der Erarbeitung des neuen Aktionsplans zur Gleichstellung der Geschlechter (2010-2015), in dem festgestellt wird, dass geschlechtsspezifische Gewalt eines der zentralen Probleme ist, die es zu lösen gilt, um die faktische Gleichstellung der Geschlechter zu erreichen
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, pregunto a la Comisión para qué usuarios tiene verdadera importancia el desarrollo del EGNOS y si estos usuarios están también dispuestos a soportar sus costes operacionales.
Ich frage daher die Europäische Kommission, welche Nutzer faktisch Interesse an der Entwicklung von EGNOS haben und ob diese Nutzer bereit sind, sich an den operationellen Kosten zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, en las últimas semanas hemos sido testigos de la verdadera impotencia de la Unión Europea e incluso de los Estados miembros juntos en materia de defensa.
In den letzten Wochen wurde uns nämlich die faktische Ohnmacht der Europäischen Union und der einzelnen Mitgliedstaaten, gemeinsam auf dem Gebiet der Verteidigung eine nennenswerte Rolle zu spielen, deutlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que puede tratarse de una verdadera desviación del objetivo de estos Fondos, que, como hay que tener presente, se supone que deben permitir la financiación de proyectos destinados a crear empleo y riqueza para luchar contra los desequilibrios económicos de las diferentes regiones europeas.
Ich vertrete die Auffassung, dass es hier zu einer faktischen Zweckentfremdung dieser Mittel kommen kann, die, daran sei erinnert, der Finanzierung von Projekten zur Schaffung von Arbeitsplätzen und Wohlstand dienen sollen, um das wirtschaftliche Ungleichgewicht zwischen den verschiedenen Regionen Europas zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma análoga respaldamos la propuesta por la que se modifica el artículo 3 cuyo verdadero significado hoy es que las instituciones pueden negarse a facilitar al Defensor del Pueblo los datos que le son necesarios para su labor de control.
Wir unterstützen ebenfalls den Antrag auf Änderung von Artikel 3, der gegenwärtig faktisch bedeutet, dass die Institutionen sich weigern können, dem Bürgerbeauftragten jene Informationen zu geben, die erforderlich sind, damit der Bürgerbeauftragte überhaupt in der Lage ist, seine Kontrollfunktion wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderoeigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el verdadero rally comienza en Nador, Marruecos, los hermanos salen desde París por razones nostálgicas.
Sachgebiete: oekonomie auto media
Korpustyp: Webseite
Dado que en el Vaticano no existe un verdadero sector bancario , no es necesaria la transposición de la legislación bancaria y financiera comunitaria .
Da der Vatikan nicht über einen Finanzsektor im eigentlichen Sinn verfügt , besteht keine Notwendigkeit zur Umsetzung des Gemeinschaftsrechts im Banken - und Finanzbereich .
Korpustyp: Allgemein
El canibalismo en el verdadero sentido de la palabr…...implica una actividad entre especies.
Kannibalismus, im eigentlichen Sinn des Wortes, bedeutet eine Aktivität innerhalb einer Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Jim Avignon es en el fondo el representante más importante y el verdadero fundador del movimiento denominado "cheap-art".
DE
A su juicio, la política de asentamientos no es compatible con una verdadera reducción de la violencia y la consecución de la paz.
Weiter hieß es von Seiten der Gruppe, dass die Siedlungstätigkeit mit einem ehrlichen Bemühen um Deeskalation und die Wiederherstellung des Friedens nicht vereinbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además quiero dormi…...una noche en una cama verdadera.
Ausserdem möcht ich eine Nacht in einem grundsoliden, ehrlichen Bett schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Pero en vez de prohibir un verdadero diálogo, dicho absoluto nos compromete a ello, pues si Jesús es único, es debido a su humildad.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La verdadera protección de los animales no puede limitarse a los animales domésticos o a los animales utilizados en experimentos, sino que debe abarcar a todos los animales.
Ehrlicher Tierschutz darf sich nicht nur auf landwirtschaftliche Nutztiere und Versuchstiere beziehen, sondern muss alle Tiere mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaré la comunión, seré bautizado bajo una luz más verdadera.
Ich werde die Kommunion machen, getauft werden unter einem ehrlichen Licht.
Korpustyp: Untertitel
Una verdadera pasión y dedicación hacen que cada contacto de Saida con los Mass Media es un pretexto natural de desarrollar la idea de la danza del vientre.
PL
Die ehrliche Passion und das Engagement verursachen, dass Saida jeden Kontakt mit den Medien ausnutzt, um den Bauchtanz auf eine natürliche Weise zu verbreiten.
PL
Europa posee un verdadero potencial con miras al futuro.
Europa verfügt über ein effektives Potential für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos criterios garantizarán una verdadera competencia y a la vez garantizarán la participación de las PYME.
Diese Kriterien stellen nicht nur einen effektiven Wettbewerb sicher, sondern auch die Beteiligung von KMU.
Korpustyp: EU DCEP
Los cálculos del verdadero tipo de cambio del euro muestran que la tendencia general es mucho menos drástica.
Berechnungen des effektiven Eurowechselkurses zeigen, dass die Gesamtentwicklung weitaus glatter verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un régimen de libertad económica la publicidad desempeña la importante función de la información y constituye un instrumento eficacísimo de la verdadera competencia.
Werbung erfüllt in einer freiheitlichen Wirtschaftsordnung die wichtige Aufgabe von Information und ist ein wirkungsvolles Instrument des effektiven Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conviene también acompañar esas acciones con verdaderas sanciones penales.
Doch müssen diese Maßnahmen auch durch effektive strafrechtliche Sanktionen ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una verdadera prohibición de vender estos productos acelerará un desarrollo tecnológico que presente nuevas opciones.
Ein effektiver Beschluss über ein Vermarktungsverbot wird den technischen Fortschritt und damit die Entwicklung alternativer Methoden beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo pilar de la propuesta es dar verdadera sustancia al concepto de ciudadanía europea.
Der zweite, die Bürgerrechte betreffende Pfeiler unseres Vorschlags ist die effektive Verwirklichung des Konzepts vom Bürger Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que los acuerdos voluntarios no son suficientes, y que se necesitan verdaderas leyes.
Wir sind der Überzeugung, dass freiwillige Selbstbeschränkungen nicht ausreichen, sondern effektive Rechtsvorschriften notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta constituye por otra parte la clave para que todos los Estados de la Europa central y oriental puedan instaurar una verdadera economía de mercado.
Dies ist im übrigen der Schlüssel, damit alle mittel- und osteuropäischen Staaten überhaupt eine effektive Marktwirtschaft errichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderowirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdadero problema apareció con la configuración de Tomcat.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Es obvio que el creciente papel de Brasil merece no sólo respeto, sino incluso una verdadera felicitación.
Es ist klar, dass die wachsende Rolle Brasiliens nicht nur Respekt, sondern auch aufrichtige Glückwünsche verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Es realmente importante no mentir, hablar con un tono de voz verdadero?
Ist es so wichtig, nicht zu lügen, die Wahrheit zu sage…in einem aufrichtigen Ton zu sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Braune dice que considera a Trespa “un gran ejemplo por haber asumido la responsabilidad y hacer verdaderos cambios en pro de un mejor medio ambiente, animando a otras organizaciones a aumentar su consciencia ecológica”.
Braune sagt, es zeichnet ein Bild von Trespa als „ein großartiges Beispiel dafür, Verantwortung zu übernehmen, aufrichtige Veränderungen hin zu einer besseren Umwelt zu vollziehen und andere Organisationen zu ermutigen, ein stärkeres ökologisches Bewusstsein zu entwickeln“.
En conclusión, el Parlamento Europeo es un verdadero amigo de Rumania.
Abschließend möchte ich sagen, dass das Europäische Parlament ein aufrichtiger Freund Rumäniens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que sea un pedido de disculpa verdadero.
Ich erwarte mir eine aufrichtige Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las personas reconocen la importancia de tener un verdadero diálogo, por más doloroso que sea, y a menudo encuentran mucho en común en relación a los principios fundamentales.
Allerdings war allen klar, von welcher Bedeutung es ist, einen aufrichtigen Dialog zu führen, so schmerzhaft dieser auch sein möge. Zudem fanden sich oft viele Gemeinsamkeiten in Bezug auf wesentliche Grundsätze.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ello, el reconocimiento del genocidio de la población romaní es un verdadero acto de conmemoración.
Die Anerkennung des Völkermordes an den Roma ist daher ein aufrichtiger Akt der Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las personas reconocen la importancia de tener un verdadero diálogo, por más doloroso que sea, y a menudo encuentran mucho en común en relación a los principios fundamentales.
Allerdings war allen klar, von welcher Bedeutung es ist, einen aufrichtigen Dialog zu führen, so schmerzhaft dieser auch sein möge. Aus diesen Diskussionen entstand die „Plattform für ukrainisch-russische Kontakte, Dialog und Initiativen“.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
La Comisión, verdadera guardiana de los Tratados, ha seguido de cerca su ejecución y continuará haciéndolo.
Die Kommission hat als treue und aufrichtige Hüterin der Verträge streng auf ihre Einhaltung geachtet und wird dies auch in Zukunft tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdaderoechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado mes de diciembre, los líderes europeos aprobaron 170 iniciativas, lo que se conoce como Programa de Estocolmo, dirigidas a crear un verdadero espacio europeo de libertad, seguridad y justicia en los cinco próximos años.
ES
Die europäischen Staats- und Regierungschefs einigten sich im Dezember vergangenen Jahres auf 170 Initiativen, das „Stockholmer Programm“, das auf die Schaffung eines echten europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in den kommenden fünf Jahren zielt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, más allá de la codificación emprendida por la Directiva 2001/34/CE, la actualización y armonización de los mercados de valores mobiliarios para lograr un verdadero mercado de capitales exigen reforzar y simplificar las obligaciones.
ES
Über die durch die Richtlinie 2001/34/EG eingeleitete Kodifizierung hinaus ist zur Aktualisierung und Harmonisierung der Wertpapiermärkte im Hinblick auf den Aufbau eines echten Kapitalmarktes die Stärkung und Vereinfachung der bestehenden Pflichten erforderlich.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente iniciativa tiene por objeto realizar un verdadero espacio judicial en el que las decisiones judiciales relativas al derecho de visita de los hijos de parejas separadas o divorciadas puedan realizarse directamente en todo Estado miembro.
ES
Die vorliegende Initiative zielt darauf ab, einen echten Rechtsraum aufzubauen, in dem Entscheidungen über das Recht zum persönlichen Umgang mit Kindern bei getrennt lebenden oder geschiedenen Paare in den Mitgliedstaaten unmittelbar vollstreckt werden können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teatro IMAGE que hizo posible instalar en Praga el conjunto de Aparatos LTN. Al señor Heøman por su verdadero énfasis y minuciosidad con las que me asiste durante todo el tiempo de mi/la investigación.
Otra de sus pasiones se han convertido en su idea original y puros, dejar de hacer puros de alta calidad para tu restaurante, más tarde se convirtió en una marca exitosa construir un verdadero éxito AVO.
Eine weitere seiner Leidenschaften Zigarren und seiner ursprünglichen Idee geworden, qualitativ hochwertige Zigarren für Ihr Restaurant zu machen, später wandte sich zu einer erfolgreichen Build-Marke einen echten Erfolg AVO.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
verdaderooffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También emplazó a los Estados a buscar verdaderas soluciones para el cambio climático en la conferencia de Bali.
Sarkozy betonte, er glaube an die Demokratie, einen offenen Geist, Respekt vor der Meinung anderer, an die Kraft der Überzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
Y sí, también acordaron tomar medidas para reducir la posibilidad de llegar a un verdadero conflicto bélico.
Ja, beide Seiten kamen auch überein, Schritte zu unternehmen, um einen offenen Konflikt miteinander unwahrscheinlicher zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE debe apoyar un verdadero debate en las sociedades herméticas y en los regímenes dictatoriales.
Die Europäische Union ist es sich schuldig, in abgeschotteten Gesellschaften und Diktaturen eine offene Debatte zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
verdaderoaufrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, estoy convencida de que esto no tiene nada que ver con la verdadera preocupación de los Estados miembros del sur, y mucho que ver con los intereses de la industria del agua.
Im Übrigen bin ich davon überzeugt, dass dies nichts mit aufrechtem Engagement für die südlichen Mitgliedstaaten zu tun hat, sondern vielmehr mit den Interessen der Wasserindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– demuestren finalmente su verdadera voluntad de luchar con eficacia contra las lacras endémicas de la corrupción, la deforestación masiva y la industria del turismo sexual, y que persigan y lleven a los tribunales a todos los implicados en dichos asuntos;
– sowie schließlich den aufrechten Willen zu zeigen, wirksam gegen die weit verbreiteten Geißeln der Korruption, der massiven Entwaldung und der Sextourismusindustrie vorzugehen und sie zu beseitigen sowie alle für diese Taten Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
verdaderovirtuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una verdadera ventaja de este software para audio exclusivo es la posibilidad de editar música, cortarla y hasta optimizar el sonido de los archivos de audio.
Die Software bietet verschiedene virtuelle Pads, die alle mit vorgefertigten Loops belegt sind und anhanddessen sich ohne Vorkenntnisse eigene Musik mixen lässt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
verdaderobestehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las disposiciones legales y del compromiso político mencionados anteriormente, el volumen creciente de situaciones dramáticas vividas por los pacientes con enfermedades raras y sus familias exige más medidas para acabar con la verdadera discriminación geográfica que sufren los enfermos europeos que padecen este tipo de dolencias.
Trotz der Rechtsvorschriften und der oben genannten politischen Verpflichtungen macht die wachsende Zahl dramatischer Ereignisse für Patienten mit seltenen Krankheiten und ihre Angehörigen die Einleitung weiterer Maßnahmen erforderlich, um der bestehenden geografischen Diskriminierung von Patienten mit seltenen Krankheiten in Europa ein Ende zu setzen.
Hace unos años hicimos una pista de patinaje natural y obtuvimos una reacción muy positiva, desde entonces soñamos con una verdadera pista de patinaje artificial.
La sensibilidad con verdaderospositivos y muestras de seroconversión se evaluará del siguiente modo:
Die Sensitivität bei echtpositiven und Serokonversionsproben ist wie folgt zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estos desafíos posiblemente serán superados, en general, con entusiasmo más que resistencia y el cuadro de la combinación de tránsitos de los tres planetas exteriores en el horóscopo francés, es mayormente positivo, inspirador y conducente de un verdadero renacimiento creativo durante la próxima década.
Doch diese Herausforderungen werden im großen und ganzen wahrscheinlich bewältigt, und dies eher mit Begeisterung als mit Widerstreben. Die Kombination der Bewegungen aller drei äußeren Planeten im Horoskop Frankreichs ist in erster Linie positiv und inspirierend und wird im Laufe des nächsten Jahrzehnts zu einer echten schöpferischen Renaissance führen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
En una se afirma que la globalización puede ser positiva, creando oportunidades de un crecimiento y desarrollo verdaderos.
Der eine lief darauf hinaus, dass Globalisierung positiv sein kann, indem sie Möglichkeiten für echtes Wachstum und für Entwicklung schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se indica en la página 10 de ese informe, la prueba modificada tampoco detecta muestras confirmadas ya como verdaderaspositivas mediante técnicas de inmunoelectrotransferencia.
Laut der Aussage auf Seite 10 dieses Berichts versagt auch der modifizierte Test bei der Erkennung echtpositiver Proben, deren Befund bereits durch die Westernblot- oder Immunoblot-Methode bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo plenamente una verdadera tasa Tobin, al igual que apoyo los elementos positivos del informe, como la lucha contra el fraude fiscal, el principio de "quien contamina, paga" y el llamamiento a la eficiencia energética.
Eine echte Tobin-Steuer unterstütze ich vollkommen. Ich unterstütze außerdem die positiven Elemente des Berichts wie die Bekämpfung von Steuerbetrug, das Verursacherprinzip und die Forderung nach Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del excelente informe Jarzembowski porque se trata de un paso positivo hacia la revitalización del transporte ferroviario por medio de la promoción de la competencia y la creación de un verdadero mercado interior para este tipo de transporte.
Ich habe für den hervorragenden Bericht Jarzembowski gestimmt, weil er den Wettbewerb und die Schaffung eines echten Binnenmarktes für den Schienenverkehr fördert und damit einen positiven Schritt zur Wiederbelebung des Schienenverkehrs darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que hasta ese punto, todo lo que se ha defendido es positivo y está orientado al intercambio de mejores prácticas y la realización de un verdadero espacio de libertad, seguridad y justicia.
Ich räume ein, dass viel von dem, was befürwortet wird, positiv ist und auf den Austausch von bewährten Verfahrensweisen und der Verwirklichung eines echten Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la manera más poderosa que tiene la Comisión para demostrar su verdadero compromiso de transparencia e información financiera de calidad es dando ejemplo y obteniendo una DAS positiva del Tribunal de Cuentas Europeo,
in der Erwägung, dass die Kommission ihr echtes Eintreten für Transparenz sowie für Finanzinformationen und eine Rechnungslegung von hoher Qualität am nachdrücklichsten dadurch nachweisen kann, dass sie mit gutem Beispiel vorangeht und vom Europäischen Rechnungshof eine positive DAS erhält,
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de productos para el cribado de sangre (a excepción de los ensayos para la determinación del HBsAg y de los anti-HBc), todas las muestras verdaderaspositivas serán identificadas como positivas por el producto que deba recibir el marcado CE (cuadro 1).
Bei Blut-Screening-Produkten (mit Ausnahme der HBsAg- und der Anti-HBc-Tests) muss das Produkt, das die CE-Kennzeichnung erhalten soll, für alle echtpositiven Proben einen positiven Befund anzeigen (Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
verdadero negativoecht negativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera política exterior y de seguridad común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
in der Erwägung, dass die Defizite in den gemeinschaftlichen Entscheidungsmechanismen und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sich zudem auf den Ablauf der Ereignisse äußerst negativ ausgewirkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común también desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
in der Erwägung, dass sich auch die unzureichenden Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union und das Nichtvorhandensein einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik negativ auf den Ablauf der Ereignisse ausgewirkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera política exterior y de seguridad común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
in der Erwägung, dass die Defizite in den Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sich zudem auf den Ablauf der Ereignisse äußerst negativ ausgewirkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la verdadera forma en que podemos garantizar el crecimiento y el desarrollo en la Unión Europea a corto plazo, así como establecer cimientos sólidos para el largo plazo, incluso a pesar de que algunos de los titulares serán más bien negativos.
Auf diesem Weg können wir tatsächlich kurzfristig echtes Wachstum und echte Entwicklung in der Europäischen Union erzielen sowie langfristig gesehen solide Grundlagen schaffen, auch wenn es immer wieder Schlagzeilen gibt, negative Botschaften verkünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que se han aplicado muchas medidas negativas de la reforma de la PAC. Ello deja un espacio para los agricultores, el mundo rural, los pueblos europeos, para exigir de nuevo una verdadera reorientación de la PAC en el sentido definido por este Parlamento.
Allerdings sind viele der negativen Maßnahmen der GAP-Reform zeitlich so gestreckt, daß den Landwirten, der ländlichen Bevölkerung und den europäischen Völkern noch Zeit bleibt, eine echte Neuorientierung der GAP in dem von unserem Parlament definierten Sinne zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
in der Erwägung, dass die Defizite in den gemeinschaftlichen Entscheidungsmechanismen und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in Bezug auf den Ablauf der Ereignisse eine äußerst negative Rolle gespielt haben,
Korpustyp: EU DCEP
valor verdaderowahrer Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el modelo del banco malo, el Estado puede pagar en exceso por los activos malos, cuyo valorverdadero no es seguro.
Im Falle der Bad Bank könnten die Staaten zu viel für die Not leidenden Papiere zahlen, deren wahrerWert ungewiss ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es el verdaderovalor.
Das ist wahrerWert!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdadero
374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen