Wie ist es mit der Glaubwürdigkeit der Mitgliedstaaten bestellt, wenn sie bei der Einstellung in ihrem öffentlichen Dienst die Bürger von Drittstaaten diskriminieren und auf diese Weise die Einwanderer, die sie beschäftigen, zu ewiger Arbeitsplatzunsicherheit verdammen?
¿Qué credibilidad demuestran los Estados miembros al imponer en su función pública una discriminación contra la contratación de ciudadanos extracomunitarios, condenando de este modo a los inmigrantes que emplean a una eterna precariedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine ernsthafte Politik der Zusammenarbeit hinsichtlich der Entwicklung, bei der Europa eine führende Rolle übernehmen muss, werden wir einen Teil der Welt zu einer sicheren und unvermeidbaren Zukunft aus Armut und Hoffnungslosigkeit verdammen.
En ausencia de una política seria de cooperación para el desarrollo en la que Europa debe adoptar el papel principal, estaremos condenando a parte del mundo a un futuro de pobreza y desesperación seguro e inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre, wie Menschen den Vorwand der Ernährungssicherheit nutzen, um Einfuhren aus der übrigen Welt draußen zu halten und damit die hochwertigen Exporte verdammen, die aus vielen der ärmsten Länder der Welt stammen, und noch mehr Landwirte in ärmeren Ländern zur Armut verurteilen.
Escucho a la gente usar la excusa de la seguridad alimentaria para excluir las importaciones del resto del mundo, condenando con ello las exportaciones de alta calidad que vemos de muchos de los países pobres del mundo y condenando a muchos más agricultores en los países pobres a la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass sie Hunderttausende Kinder in Afrika, Asien und auf dem gesamten Planeten zum Tod durch Hunger und Krankheit verdammen - Verbrechen, die der Bericht völlig unerwähnt lässt.
Acordémonos de que están condenando a cientos de miles de niños en África, Asia y en todo el planeta a la muerte por hambre y por enfermedades - crímenes respecto a los cuales el informe mantiene el más absoluto silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
so wollest du hören im Himmel und recht schaffen deinen Knechten, den Gottlosen zu verdammen und seinen Wandel auf seinen Kopf zu bringen und den Gerechten gerecht zu sprechen, ihm zu geben nach seiner Gerechtigkeit.
Juzga a tus siervos condenando al injusto, haciendo recaer su conducta sobre su cabeza y justificando al justo, Dándole conforme a su justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir ihn als Ratte enttarnen, dann verdammen wir so ziemlich die gesamte Satzung.
Si decimos que es una rat…...estaríamos condenando a la sección entera.
Korpustyp: Untertitel
verdammencondenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verurteile die Scheinheiligkeit der Staats- und Regierungsoberhäupter der EU und anderer westlicher Länder, die heute die brutale Unterdrückung verdammen, die diese Diktatoren einsetzen, die aber gestern diese Regime unterstützt und am Leben erhalten haben.
Quiero denunciar la hipocresía de los líderes de la UE y de otros países occidentales que hoy condenan la brutal represión aplicada por estos líderes dictatoriales, pero que ayer los apoyaban, lo que formalizaba sus regímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich in der Kammer umsehen, dann sehen Sie viele ältere Leute, die alle zugunsten des Lissabon-Vertrages sprechen, die alle die Iren und andere Länder verdammen, die mit "Nein" auf die ursprüngliche Verfassung und mit "Nein" auf den Lissabon-Vertrag stimmten.
Si echan un vistazo a la sala, verán a muchas personas mayores que hablan a favor del Tratado de Lisboa. Todas ellas condenan a los irlandeses y a los ciudadanos de otros países que votaron "no" a la Constitución original y que votaron "no"al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise sind die Länder, die solche Länder verdammen, sehr weit von der Kultur und der Mentalität der Länder wie Iran, Irak und Afghanistan entfernt.
Por regla general, aquellos países que condenan a este tipo de países se encuentran muy ajenos a la cultura y la mentalidad que poseen países como Irán, Iraq y Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
Conspiran contra la vida del justo y condenan la sangre inocente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verdammencondena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EU-Serbien-Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, so wie alle Abkommen dieser Art, verdammen das Volk zu extremer Armut zugunsten einer schnellen Umstellung hin zur Marktwirtschaft und der Schaffung einer Freihandelszone über die nächsten fünf Jahre.
El Acuerdo de Asociación y Estabilización UE-Serbia, como todos los acuerdos de este tipo, condena a la población a la extrema pobreza por el bien de una transición rápida hacia una economía de mercado y el establecimiento de una zona de libre comercio durante los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird im dritten Bezugsvermerk u. a. im Namen der UEN-Fraktion darauf hingewiesen, dass wir den Rassismus in Europa verdammen, und zwar unter Bezug auf die Europäische Charta der Grundrechte.
En el tercer considerando, el Grupo UEN, entre otros, expresaba su condena del racismo en Europa en consonancia con la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich Taiwan verdammen, war seine Antwort.
La condena a Taiwán, por supuesto, dijo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verdammencondenará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, alle, die demokratischen Rechten und der Religionsfreiheit verpflichtet sind, werden den Mord von Christen in Ägypten ebenso verdammen wie die Angriffe mit Feuerbomben auf christliche Kirchen in Malaysia.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, toda persona comprometida con los derechos democráticos y la libertad de expresión religiosa condenará abiertamente el asesinato de cristianos en Egipto y también los ataques con bombas a iglesias cristianas en Malasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Taten in den nächsten Stunden werden uns entweder ein neues Zuhause bescheren oder uns zum Aussterben verdammen.
Sus acciones en las próximas hora…...harán que consigamos un nuevo hoga…...o nos condenará a la extinción.
Korpustyp: Untertitel
verdammencondena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tod, zu dem Sie täglich hunderte arme Menschen verdammen, in dem fanatischen Versuch, ihre Seelen vor der eigenen in die Hölle zu schicken, ist ein milder Scherz im Vergleich zu dem blutigen Tod in den Lungen, zu dem Gott Sie verdammt hat.
La muerte a la que condena a diario a cientos de hombres en u…intento desesperado de enviar sus almas al infierno antes que la suya es casi agradabl…comparada con los pulmones sangrante…con los que el gran Juez lo ha condenado a usted.
Korpustyp: Untertitel
Die Landbesitzer bleiben unter sich. Aber je mehr sie sich um Etikette bemühen und den Schein wahren wollen, desto mehr verdammen sie sich.
La gente formal se encuentra, pero a fuerza de respetar la etiqueta y las apariencia…esta casta se condena ella misma.
Korpustyp: Untertitel
verdammenCondenarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Acaso Invalidarás mi juicio? ¿ Me Condenarás a Mí para justificarte Tú?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und alle Zunge, so sich wider dich setzt, sollst du im Gericht verdammen.
Tú Condenarás toda lengua que se levante contra ti en el juicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verdammenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welchen die Götter verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben.
' Esto es Mío ', la causa de ambos Será llevada ante los jueces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verdammen Sie kein ganzes Programm wegen eines kleinen Versehens.
No es justo condenar todo el programa por un resbaloncito.
Korpustyp: Untertitel
verdammencondenamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns nicht anmaßen, über die verschiedenen Technologien zu urteilen und einige zu unterstützen, während wir andere verdammen.
No debemos suponer que tenemos el derecho a hacer juicios de valor acerca de las tecnologías, y ofrecer ayuda a algunas al tiempo que condenamos otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir ebendiese Fernsehprogramme für Informationskampagnen, die der Abschreckung dienen, die den jungen Nordafrikanern die reale Gefahr erklären, die sie eingehen, die ihnen vom Status der Sklaverei berichten, zu der wir in Europa die Jugendlichen ohne Papiere verdammen.
Utilicemos esas mismas cadenas de televisión para hacer campañas informativas de disuasión, que les digan a los jóvenes magrebíes el peligro real que corren, que les hablen de la condición de esclavitud a la que condenamos en Europa a los jóvenes sin papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdammenanatema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einen kühlen Kopf bewahren, bedeutet, dass wir trotz unseres Entsetzens niemanden verdammen dürfen.
En primer lugar, conservar la sensatez, lo que significa que con la emoción horrorizada que sentimos no debemos lanzar anatema sobre éste o aquél.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht mir vielmehr um das rituelle Opfer an die neue Religion des Klimas und ihre neuen Gurus, diese parteiischen Wissenschaftler, die all jene verdammen, deren Wirken im Widerspruch zu ihren unantastbaren Schlussfolgerungen stehen.
Critico el sacrificio ritual que se hace a la nueva religión del clima y a sus nuevos sacerdotes, esos científicos poco imparciales que consideran anatema el trabajo de cualquiera que vaya en contra de sus conclusiones incuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdammenCondenarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
Le Condenarán a muerte y le Entregarán a los gentiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen.
Cuando haya pleito entre algunos y acudan al tribunal para que los juzguen, Absolverán al justo y Condenarán al culpable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verdammencondenaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Treffen von Damaskus spiegelt die iranische Einschätzung wider, wonach ein israelisch-arabischer Friedensschlusses eine ernste strategische Bedrohung wäre - denn er würde den Iran in einem feindlichen arabischen Umfeld ohne Konflikt mit Israel zur Isolation verdammen.
El encuentro de Damasco refleja la visión que tiene Irán de la paz árabe-israelí como una amenaza estratégica importante, porque lo condenaría al aislamiento en un contexto árabe hostil libre de su conflicto con Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Widerruf würde mich verdammen. Gott hat mich gesandt.
Si negara ser enviada de Dios, me condenaría.
Korpustyp: Untertitel
verdammencondenara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah nichts, erfuhr von keinem Geheimnis, das meine Seele nicht verdammen oder retten könnte.
Jamäs he tenido una visión, ni he descubierto un secret…que condenara o salvara mi alma.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah nichts, erfuhr von keinem Geheimnis, das meine Seele nicht verdammen oder retten könnte.
Jamás he visto una visión ni me he enterado de un secret…...que no salvara o condenara a mi alma.
Korpustyp: Untertitel
verdammencondenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann trotzdem nicht die Welt verdammen, weil einer käuflich ist. Der war vielleicht ehrlich, wer weiß?
Quizá éste no lo sea, pero no condenes a todos porque uno se vende.
Korpustyp: Untertitel
verdammencondene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott möge Ihre Seele zu den Feuern der Hölle verdammen.
¡Que Dios condene su alma a las llamas del infierno!
Korpustyp: Untertitel
verdammenInculpará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen?
Si él calla, ¿ quién le Inculpará?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verdammenCondenarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
Los hombres de Nínive se Levantarán en el juicio contra esta Generación y la Condenarán, porque ellos se arrepintieron ante la Proclamación de Jonás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verdammencondenarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe dich zu sehr, um dich zu verdammen.
Te amo demasiado como para condenarte.
Korpustyp: Untertitel
verdammenmaldiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bleiben bei Ihren Überzeugungen und verdammen die Konsequenzen.
Apegándose a sus convicciones y maldiciendo las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
verdammencastigarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht hier, um dich zu verdammen. Ich komme mit Aussöhnung.
No vengo a castigarla, vengo con la reconciliación.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdammen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich mich selbst verdammen?
¿Cómo puedo condenarme yo misma?
Korpustyp: Untertitel
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen;
No digo esto para condenaros;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott möge Ihre Seele zu den Feuern der Hölle verdammen.
Dios maldiga tu alma al fuego del infierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass Sie die Unkenrufe fälschlich verdammen.
Creo que está desprestigiando a los alarmistas.
Korpustyp: Untertitel
Gewerkschaftsführer müssen Finanzwirtschaft studieren und nicht als Übel verdammen.
Los líderes sindicales deben estudiar finanzas en lugar de tacharlas de malignas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie konntest du mich dann zu einem Leben in Schande verdammen?
Si somos amigos, ¿por qué me dejaste vivir en la vergüenza?
Korpustyp: Untertitel
Weiters appelliere ich an die Kommission und den Rat, solche grausamen Machenschaften zu verdammen.
Asimismo, solicito a la Comisión y al Consejo que condenen estos actos de crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß Rundumschläge, die nur verdammen oder nur verherrlichen, fehl am Platze sind.
A mi parecer, las generalizaciones exclusivamente condenatorias o elogiosas son inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forsytes waren ebenso bereit, Bosinney zu empfangen, als ihn auch zu verdammen.
Los Forsyte se disponían a conocer a Philip Bosinney -- y a condenarlo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Puedes maldecir a las diosas de la suerte. Pero cuando llega el final...... tienes que aceptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht über Wahlkampfgelder, gottverdammt, sondern meine Wähler, die wir zur Arbeitslosigkeit verdammen.
No estoy hablando de contribuciones para campañas. Mi electorado se puede quedar sin trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Puedes maldecir a las diosas de la suerte. Pero cuando llega el fina…...tienes que aceptarlo.
Korpustyp: Untertitel
"und hoffe, du findest es in deinem Herzen, mich nicht zu verdammen.
"Espero que tu oorazón enouentre la forma de no oondenarme.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie verdammen für ihre Anmaß ung und ihre gefühllose Frömmigkeit.
Malditos deberían ser por su arrogancia y su desdeñosa piedad.
Korpustyp: Untertitel
Dieses genetische Einordnen könnte eine Unterklasse von Personen entstehen lassen, deren Gene sie dazu verdammen, diskriminiert zu werden.
La caracterización genética, en efecto, puede dar origen a una subclase de individuos cuyos genes los condenen a la discriminación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welch dunkle Gedanken habt Ihr gehabt? Diese können euch verdammen! Euch verdamme…zu einem Umherstreifen durch das Universum, ohne Hoffnung.
¿Qué oscuros pensamientos habéis tenid…para condenaro…condenaro…a vagar por el Universo sin esperanza?
Korpustyp: Untertitel
sie werden ihn verdammen zum Tode und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen;
Le Entregarán a los gentiles para que se burlen de él, le azoten y le crucifiquen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich tat es nicht, weil ich mir darüber klar war, dass es die beiden verdammen würde. In Ihrer aller Augen, genauso wie in den meinen.
Pero no lo hice, porque en el último análisis me di cuenta de que lo verían tan claro como yo lo vi.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dann vor allem eines ganz klar sagen: Wenn wir nicht vorsichtig sind, ist dann Unwiederbringliches zerstört, und künftige Generationen werden uns deswegen verdammen.
Me gustaría dejar una cosa muy clara: si no actuamos con prudencia se destruirá algo de forma irrecuperable y las generaciones futuras nos culparán de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine empörende Verfahrensweise, denn sie trägt dazu bei, die Ressourcen der armen Länder auszuplündern und einen Teil der Weltbevölkerung zum Hunger zu verdammen.
Se trata de un sistema repugnante, porque contribuye a expoliar los recursos de los países más pobres y a dejar morir de hambre a parte de la población mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht gleichzeitig neue europäische Programme fordern, die Inanspruchnahme der Büros für technische Hilfe verdammen und eine Aufstockung der personellen Ressourcen ablehnen.
No se puede al mismo tiempo pedir nuevos programas europeos, denunciar el recurso a las oficinas de asistencia técnica y rechazar un aumento de los recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt es wirklich im Interesse der polnischen oder ungarischen Bauern, sich selbst dazu zu verdammen, in den auf den Beitritt folgenden zwei Jahrzehnten zu verschwinden?
¿Tienen los campesinos polacos o húngaros un verdadero interés en condenarse a desaparecer, en las dos décadas posteriores a su llegada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichtsschreiber neuer Dynastien müssen die Geschichte neu schreiben, um die Tugend der neuen Führer zu preisen und gleichzeitig das alte Regime in Grund und Boden zu verdammen.
Los historiadores de las nuevas dinastías deben reescribir la historia alabando las virtudes de los nuevos gobernantes, mientras describen cómo el viejo régimen estaba más allá de la redención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber man sollte wegen der augenblicklichen Turbulenzen nicht die Grundidee verdammen, bei der es nicht nur darum geht, an der Grenze die Umtauschgebühren zu sparen.
DE
Pero, debido a las actuales turbulencias, no debería condenarse la idea en sí, que no solo supone ahorrar los costos del cambio de divisas en las fronteras.
DE
Allein deshalb lohnt es sich meines Erachtens, diesem Dialog eine Schonfrist zu gewähren und zu schauen, wie er weitergeführt werden kann und welche Ergebnisse er bringt, bevor wir ihn verdammen und noch vor seinem Beginn Änderungen fordern.
Creo, pues, que sólo por esta razón merece la pena dar un periodo de gracia, ver cómo continúa y qué resultados tiene este diálogo antes de apedrearlo y de pedir su cambio incluso antes de empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung neuer, separater thematischer Fonds als Antwort auf neue Herausforderungen wäre Zeit- und Geldverschwendung und würde außerdem die Umsetzung der Strategie Europa 2020 verzögern und sie so zu demselben Schicksal wie dem des Vertrags von Lissabon verdammen.
Implantar fondos temáticos nuevos y diferenciados para responder a los desafíos recientes supondría una pérdida de tiempo y de dinero, además de retrasar la ejecución de la Estrategia 2020 y condenarla a la misma suerte que el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und gut, wir würden Gefahr laufen, wieder zu einem kleinen westlichen Anhängsel Asiens zu werden, ein Schicksal, zu dem uns nicht nur die Geografie, sondern auch die künftige Geschichte verdammen würde.
En resumen, corremos el riesgo una vez más de convertirnos en un pequeño apéndice occidental de Asia, un destino al que nos veríamos abocados no solo por cuestiones geográficas, sino también por la historia futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden wir die Türken womöglich noch weitere 10 oder 15 Jahre hinhalten, ihnen schmerzhafte außen- und innenpolitische Zugeständnisse abringen, sie zur Übernahme von Zehntausenden Seiten des gemeinschaftlichen Besitzstands verdammen und sie erst dann zurückweisen.
En vez de ello, seguiremos dando falsas esperanzas a los turcos durante otros diez o quince años, les sacaremos dolorosas concesiones en materia de política exterior y nacional, les obligaremos a asimilar decenas de miles de páginas del acervo comunitario y después, solo después, les daremos la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung besteht jedoch nicht darin, den Rat zur Macht- und Bedeutungslosigkeit zu verdammen, sondern von innen heraus an seiner Reform zu arbeiten, unter anderem auf den in diesem Bericht vorgeschlagenen Wegen.
Sin embargo, la solución no consiste en reducir el Consejo a la impotencia y la intrascendencia; la solución consiste en trabajar desde adentro para reformarlo, incluso de la manera que proponemos en el presente informe.
Korpustyp: UN
Zielte unsre Bitte nur dahin, die Römer zu retten und dabei die Volsker zu vernichten, denen du dienst, dann müsstest du uns verdammen, denn das wäre Gift für deine Ehre.
Si la súplica nuestra te obligase a salvar a los romanos, llevando a la ruina a los volscos, a quienes servís, podríais condenarnos por tratar de emponzoñar vuestro honor.
Korpustyp: Untertitel
Selbst unter einem Präsidenten Obama könnten sie schnell darauf verfallen, jene Kombination aus Arroganz und Scheinheiligkeit zu verdammen, die ihrer Ansicht nach mit Amerikas Vorstellung seiner besonderen und einzigartigen Mission verknüpft ist.
Incluso con Obama de presidente, puede que se apresuren a denunciar la combinación de arrogancia e hipocresía que ven relacionada con la concepción de los Estados Unidos de su especial y excepcional misión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafür einsetzen, dass du es sagen darfst.“ Er erklärte, dass das Recht auf Redefreiheit und das Konzept von Demokratie unweigerlich miteinander verbunden seien.
"Señor, no estoy de acuerdo con una palabra de lo que dice, pero defenderé hasta la muerte su derecho a decirlo". Explicó que el derecho a la libertad de expresión y el concepto de democracia están inextricablemente entrelazados.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Falls dies der Fall ist und wir Unmengen von Geld in den angeblichen Klimawandel stecken, so würden wir dem Wohl der Menschen vor allem in Europa schaden und die Nationen Europas zum Niedergang verdammen, während sich andere Nationen schneller entwickeln könnten.
Si tal fuera el caso, y dedicamos un enorme volumen de recursos al presunto cambio climático, afectando así al bienestar de la humanidad, y en especial en Europa, condenaríamos a las naciones de nuestros continente a una drástica caída respecto a otros países que se desarrollarían a mayor velocidad entretanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LONDON - Das kürzlich stattgefundene Treffen des Hüters der Heiligen Stätten, König Abdullah von Saudi-Arabien, mit Papst Benedict XVI. im Vatikan war ein bahnbrechendes Ereignis - insbesondere, da es in eine Zeit fällt, in der radikale Muslime lautstark die Rolle der Kreuzfahrer in der Politik des Nahen Ostens verdammen.
LONDRES - La reciente reunión en el Vaticano del Custodio de los Santos Lugares, rey Abdullah de Arabia Saudí, y el papa Benedicto XVI fue un acontecimiento transcendental, en particular por producirse en un momento en que los musulmanes radicales están censurando el papel de los cruzados en la política de Oriente Medio.