linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdammen condenar 244

Verwendungsbeispiele

verdammen condenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also gründet der Homo duplex seine Politik auf das, was er kulturell verdammt.
Así que el homo duplex hace política a partir de aquello que culturalmente condena.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Weiters appelliere ich an die Kommission und den Rat, solche grausamen Machenschaften zu verdammen.
Asimismo, solicito a la Comisión y al Consejo que condenen estos actos de crueldad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ändert eure Entscheidung oder ihr seid für immer verdammt.
Camabia tus maneras ahora o estarás condenado para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geschöpf Gottes kann zum ewigen Feuer verdammt werden. DE
ninguna criatura de Dios puede ser condenada al fuego eterno. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa ist nicht zum Schweigen verdammt, muss nicht stillschweigend alles hinnehmen und sich von den Ereignissen überrollen lassen.
Europa no está condenada al silencio, no está obligada a aceptar todo sin protestar, ni a dejarse arrollar por los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann wurde in die Minen verdammt und alle machen verfluchte Scherze?
Un hombre está condenado a las minas, ¿y ellos bromean?
   Korpustyp: Untertitel
„Kareeb werden von den Geistern verdammt!“
—¡Los kareeb están condenados por los espíritus!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wegen eines faulen Apfels sollten wir nicht das ganze System verdammen.
No debemos condenar todo el sistema por una simple manzana podrida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott verdammt die Seele eines Wahnsinnigen nicht.
Dios no condenará el alma de un pobre demente.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, seine Sünden zu büßen, doch Kirche und Kloster verdammen ihn. DE
Intenta expiar sus pecados, pero iglesias y monasterios le condenan. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdammen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kann ich mich selbst verdammen?
¿Cómo puedo condenarme yo misma?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen;
No digo esto para condenaros;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott möge Ihre Seele zu den Feuern der Hölle verdammen.
Dios maldiga tu alma al fuego del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass Sie die Unkenrufe fälschlich verdammen.
Creo que está desprestigiando a los alarmistas.
   Korpustyp: Untertitel
Gewerkschaftsführer müssen Finanzwirtschaft studieren und nicht als Übel verdammen.
Los líderes sindicales deben estudiar finanzas en lugar de tacharlas de malignas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie konntest du mich dann zu einem Leben in Schande verdammen?
Si somos amigos, ¿por qué me dejaste vivir en la vergüenza?
   Korpustyp: Untertitel
Weiters appelliere ich an die Kommission und den Rat, solche grausamen Machenschaften zu verdammen.
Asimismo, solicito a la Comisión y al Consejo que condenen estos actos de crueldad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß Rundumschläge, die nur verdammen oder nur verherrlichen, fehl am Platze sind.
A mi parecer, las generalizaciones exclusivamente condenatorias o elogiosas son inadecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forsytes waren ebenso bereit, Bosinney zu empfangen, als ihn auch zu verdammen.
Los Forsyte se disponían a conocer a Philip Bosinney -- y a condenarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Puedes maldecir a las diosas de la suerte. Pero cuando llega el final...... tienes que aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht über Wahlkampfgelder, gottverdammt, sondern meine Wähler, die wir zur Arbeitslosigkeit verdammen.
No estoy hablando de contribuciones para campañas. Mi electorado se puede quedar sin trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Puedes maldecir a las diosas de la suerte. Pero cuando llega el fina…...tienes que aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
"und hoffe, du findest es in deinem Herzen, mich nicht zu verdammen.
"Espero que tu oorazón enouentre la forma de no oondenarme.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie verdammen für ihre Anmaß ung und ihre gefühllose Frömmigkeit.
Malditos deberían ser por su arrogancia y su desdeñosa piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses genetische Einordnen könnte eine Unterklasse von Personen entstehen lassen, deren Gene sie dazu verdammen, diskriminiert zu werden.
La caracterización genética, en efecto, puede dar origen a una subclase de individuos cuyos genes los condenen a la discriminación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welch dunkle Gedanken habt Ihr gehabt? Diese können euch verdammen! Euch verdamme…zu einem Umherstreifen durch das Universum, ohne Hoffnung.
¿Qué oscuros pensamientos habéis tenid…para condenaro…condenaro…a vagar por el Universo sin esperanza?
   Korpustyp: Untertitel
sie werden ihn verdammen zum Tode und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen;
Le Entregarán a los gentiles para que se burlen de él, le azoten y le crucifiquen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich tat es nicht, weil ich mir darüber klar war, dass es die beiden verdammen würde. In Ihrer aller Augen, genauso wie in den meinen.
Pero no lo hice, porque en el último análisis me di cuenta de que lo verían tan claro como yo lo vi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dann vor allem eines ganz klar sagen: Wenn wir nicht vorsichtig sind, ist dann Unwiederbringliches zerstört, und künftige Generationen werden uns deswegen verdammen.
Me gustaría dejar una cosa muy clara: si no actuamos con prudencia se destruirá algo de forma irrecuperable y las generaciones futuras nos culparán de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine empörende Verfahrensweise, denn sie trägt dazu bei, die Ressourcen der armen Länder auszuplündern und einen Teil der Weltbevölkerung zum Hunger zu verdammen.
Se trata de un sistema repugnante, porque contribuye a expoliar los recursos de los países más pobres y a dejar morir de hambre a parte de la población mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht gleichzeitig neue europäische Programme fordern, die Inanspruchnahme der Büros für technische Hilfe verdammen und eine Aufstockung der personellen Ressourcen ablehnen.
No se puede al mismo tiempo pedir nuevos programas europeos, denunciar el recurso a las oficinas de asistencia técnica y rechazar un aumento de los recursos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt es wirklich im Interesse der polnischen oder ungarischen Bauern, sich selbst dazu zu verdammen, in den auf den Beitritt folgenden zwei Jahrzehnten zu verschwinden?
¿Tienen los campesinos polacos o húngaros un verdadero interés en condenarse a desaparecer, en las dos décadas posteriores a su llegada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichtsschreiber neuer Dynastien müssen die Geschichte neu schreiben, um die Tugend der neuen Führer zu preisen und gleichzeitig das alte Regime in Grund und Boden zu verdammen.
Los historiadores de las nuevas dinastías deben reescribir la historia alabando las virtudes de los nuevos gobernantes, mientras describen cómo el viejo régimen estaba más allá de la redención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber man sollte wegen der augenblicklichen Turbulenzen nicht die Grundidee verdammen, bei der es nicht nur darum geht, an der Grenze die Umtauschgebühren zu sparen. DE
Pero, debido a las actuales turbulencias, no debería condenarse la idea en sí, que no solo supone ahorrar los costos del cambio de divisas en las fronteras. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Kinder chronisch mangelernährt sind, kann das ihr zukünftiges Einkommen beeinflussen und sie zu einem Leben in Armut und Hunger verdammen.
cuando los niños sufren de desnutrición crónica, esto puede afectar sus futuros ingresos, condenándolos a una vida de pobreza y hambre.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Allein deshalb lohnt es sich meines Erachtens, diesem Dialog eine Schonfrist zu gewähren und zu schauen, wie er weitergeführt werden kann und welche Ergebnisse er bringt, bevor wir ihn verdammen und noch vor seinem Beginn Änderungen fordern.
Creo, pues, que sólo por esta razón merece la pena dar un periodo de gracia, ver cómo continúa y qué resultados tiene este diálogo antes de apedrearlo y de pedir su cambio incluso antes de empezar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung neuer, separater thematischer Fonds als Antwort auf neue Herausforderungen wäre Zeit- und Geldverschwendung und würde außerdem die Umsetzung der Strategie Europa 2020 verzögern und sie so zu demselben Schicksal wie dem des Vertrags von Lissabon verdammen.
Implantar fondos temáticos nuevos y diferenciados para responder a los desafíos recientes supondría una pérdida de tiempo y de dinero, además de retrasar la ejecución de la Estrategia 2020 y condenarla a la misma suerte que el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und gut, wir würden Gefahr laufen, wieder zu einem kleinen westlichen Anhängsel Asiens zu werden, ein Schicksal, zu dem uns nicht nur die Geografie, sondern auch die künftige Geschichte verdammen würde.
En resumen, corremos el riesgo una vez más de convertirnos en un pequeño apéndice occidental de Asia, un destino al que nos veríamos abocados no solo por cuestiones geográficas, sino también por la historia futura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden wir die Türken womöglich noch weitere 10 oder 15 Jahre hinhalten, ihnen schmerzhafte außen- und innenpolitische Zugeständnisse abringen, sie zur Übernahme von Zehntausenden Seiten des gemeinschaftlichen Besitzstands verdammen und sie erst dann zurückweisen.
En vez de ello, seguiremos dando falsas esperanzas a los turcos durante otros diez o quince años, les sacaremos dolorosas concesiones en materia de política exterior y nacional, les obligaremos a asimilar decenas de miles de páginas del acervo comunitario y después, solo después, les daremos la espalda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung besteht jedoch nicht darin, den Rat zur Macht- und Bedeutungslosigkeit zu verdammen, sondern von innen heraus an seiner Reform zu arbeiten, unter anderem auf den in diesem Bericht vorgeschlagenen Wegen.
Sin embargo, la solución no consiste en reducir el Consejo a la impotencia y la intrascendencia; la solución consiste en trabajar desde adentro para reformarlo, incluso de la manera que proponemos en el presente informe.
   Korpustyp: UN
Zielte unsre Bitte nur dahin, die Römer zu retten und dabei die Volsker zu vernichten, denen du dienst, dann müsstest du uns verdammen, denn das wäre Gift für deine Ehre.
Si la súplica nuestra te obligase a salvar a los romanos, llevando a la ruina a los volscos, a quienes servís, podríais condenarnos por tratar de emponzoñar vuestro honor.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst unter einem Präsidenten Obama könnten sie schnell darauf verfallen, jene Kombination aus Arroganz und Scheinheiligkeit zu verdammen, die ihrer Ansicht nach mit Amerikas Vorstellung seiner besonderen und einzigartigen Mission verknüpft ist.
Incluso con Obama de presidente, puede que se apresuren a denunciar la combinación de arrogancia e hipocresía que ven relacionada con la concepción de los Estados Unidos de su especial y excepcional misión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafür einsetzen, dass du es sagen darfst.“ Er erklärte, dass das Recht auf Redefreiheit und das Konzept von Demokratie unweigerlich miteinander verbunden seien.
"Señor, no estoy de acuerdo con una palabra de lo que dice, pero defenderé hasta la muerte su derecho a decirlo". Explicó que el derecho a la libertad de expresión y el concepto de democracia están inextricablemente entrelazados.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls dies der Fall ist und wir Unmengen von Geld in den angeblichen Klimawandel stecken, so würden wir dem Wohl der Menschen vor allem in Europa schaden und die Nationen Europas zum Niedergang verdammen, während sich andere Nationen schneller entwickeln könnten.
Si tal fuera el caso, y dedicamos un enorme volumen de recursos al presunto cambio climático, afectando así al bienestar de la humanidad, y en especial en Europa, condenaríamos a las naciones de nuestros continente a una drástica caída respecto a otros países que se desarrollarían a mayor velocidad entretanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LONDON - Das kürzlich stattgefundene Treffen des Hüters der Heiligen Stätten, König Abdullah von Saudi-Arabien, mit Papst Benedict XVI. im Vatikan war ein bahnbrechendes Ereignis - insbesondere, da es in eine Zeit fällt, in der radikale Muslime lautstark die Rolle der Kreuzfahrer in der Politik des Nahen Ostens verdammen.
LONDRES - La reciente reunión en el Vaticano del Custodio de los Santos Lugares, rey Abdullah de Arabia Saudí, y el papa Benedicto XVI fue un acontecimiento transcendental, en particular por producirse en un momento en que los musulmanes radicales están censurando el papel de los cruzados en la política de Oriente Medio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar