Andernfalls ist jeder Erfolg im Kampf gegen die Armut zu Kurzlebigkeit verdammt.
De lo contrario, cualquier éxito en la lucha contra la pobreza está condenado a ser pasajero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Si hubierais conocido qué significa Misericordia quiero y no sacrificio, no Habríais condenado a los que no tienen culpa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn der Planet zum Untergang verdammt ist, fragen sich die Menschen, warum sollten wir überhaupt etwas tun?
Si el planeta está condenado, la gente se pregunta, ¿ para qué hacer algo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat dich niemand verdammt?
Ninguno te ha condenado?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist ja auch eine der Lehren aus dem Irak-Krieg, dass divergierende Standpunkte die Europäische Union zur Handlungsunfähigkeit verdammt haben.
Esta es otra de las lecciones de la guerra del Iraq, en que las posiciones divergentes han condenado a la Unión Europea a la inacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maradona ist dazu verdammt worden, entblößt vor Millionen seiner Fans zu liegen und sein Land ist dazu verurteilt, ihn mit seiner erdrückenden Liebe zu verfolgen und zurückzuholen.
Maradona está condenado a permanecer desnudo a la luz de un día interminable bajo millones de ojos. Y su pueblo está condenado a perseguirlo y reclamarlo con una pasión que lo asfixia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich eine Lektion aus der Geschichte gelernt habe, so die, dass wir dazu verdammt sind, sie zu wiederholen, wenn wir sie negieren.
Si hay una lección que yo he aprendido de la Historia es que quien la niega, está condenado a repetirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass sich die israelische Öffentlichkeit für die Evakuierung ausspricht und sich eindeutig gegen antiarabische Angriffe wendet, kann als Beleg dafür gelten, dass die moderne Welt nicht zu einem Kampf der Kulturen oder zum Sieg fundamentalistischer Philosophien verdammt ist.
El hecho de que la opinión pública israelí se haya manifestado a favor de la evacuación y en contra de los ataques antiárabes constituye una prueba de que el mundo moderno no está condenado a un choque de civilizaciones ni al triunfo de las filosofías fundamentalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Afghanistan dazu verdammt, in einem vorsintflutlichen Obskurantismus zu versinken, dazu verdammt, langsam unter dem Joch der Taliban zu ersticken, so wie - worauf soeben hingewiesen wurde - die afghanischen Frauen unter der Last des aufgezwungenen Tschador?
¿Está Afganistán condenado a caer en un oscurantismo de otra época, a asfixiarse lentamente bajo el yugo talibán, al igual que sus mujeres bajo el peso de un tchadri impuesto, como acaba de recordarse aquí?
Direkt im Anschluss an die Ermordung soll ein Militärpolizist mit einer Waffe auf einen der Bewohner gezielt und gerufen haben Ihr verdammten Zigeuner!
Inmediatamente después de los asesinatos, se alega que un agente de la policía militar gritó a uno de los residentes del barrio ¡ Malditos gitanos!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein verdammt böser Doktor seit 30 verdammten Jahren.
He sido un maldito Dr. Malo durante 30 malditos años.
Korpustyp: Untertitel
Hilf dem Weihnachtsmann seine Geschenke zu sammeln und halten diese verdammte…
- Es ergibt jetzt alles einen Sinn, warum du hier so viel verdammte Zeit verbracht hast.
Tiene mucho más sentido ahora, por qué pasas tanto puto tiempo aquí.
Korpustyp: Untertitel
verdammtcondenados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter war ein Foto, auf dem Dutzende kleiner, niedlicher und fröhlicher Kinder, natürlich dunkelhaarig und mit schwarzen Augen, zu sehen waren, die mit größter Wahrscheinlichkeit zum Tode verdammt waren.
Por ejemplo, aquella foto con decenas de niños pequeños y felices, por supuesto, de ojos y pelo negro, que probablemente estaban condenados a muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe dazu auf, dass wir alle in unseren Bemühungen nicht nachlassen und alle Möglichkeiten des Dialogs nutzen, die sich mit unseren Gesprächspartnern und israelischen und palästinensischen Freunden bieten, um ihnen mitzuteilen, dass wir nicht zu endloser Gewalt verdammt sind.
Les animo a todos a que no cejemos en este empeño y a que utilicemos todas las posibilidades de diálogo que podamos tener con nuestros interlocutores y amigos israelíes y palestinos para expresarles que no estamos condenados a la violencia sin fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich sind wir zu einer gewissen Machtlosigkeit verdammt.
Por lo visto, estamos condenados a una cierta impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht aus Ihren Fehlern lernen, sind Sie zu deren Wiederholung verdammt.
Si no aprenden de sus errores, estarán condenados a repetirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag von Amsterdam war von höchstens 700 Sitzen die Rede; nunmehr sind wir zu 732 Sitzen verdammt, obgleich die Gebäude nicht darauf ausgelegt sind.
El Tratado de Amsterdam habla de un máximo de 700 escaños; ahora estamos condenados a tener 732 escaños y los edificios no están preparados para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele junge Menschen wissen nur wenig über die geschichtlichen Ereignisse, die zur Gründung der EU geführt hat, und man sagt ja, wenn man seine Geschichte nicht kennt, ist man verdammt, sie zu wiederholen.
Muchos jóvenes no conocen muy bien la historia que ha conducido a la creación de la Unión Europea, y se dice que si no conocemos nuestra historia estamos condenados a repetirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dalit oder Unberührbarer ist von Geburt an zu lebenslangen Erniedrigungen und zu einer Existenz am Rande der Gesellschaft verdammt.
Los dalits o "intocables" no tienen ninguna posibilidad desde el momento de su nacimiento y están condenados a perpetuidad a sufrir humillaciones y a vivir al margen de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt hier viele Wenns, doch können Demokratieaktivisten nur von der Hoffnung leben - oder wie es der verstorbene syrische Dramatiker Saadallah Wannous ausdrückte: Sie sind zur Hoffnung verdammt.
Existen muchos si en esta cuestión, pero los activistas pro-democracia sólo pueden vivir gracias a la esperanza o, como dijo el difunto dramaturgo sirio Saadallah Wannous, están condenados a la esperanza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Europäer weiterhin Institutionen schaffen, die versuchen, jeweils alle EU-Mitgliedsstaaten zufrieden zu stellen, dann werden sie - einzeln und gemeinsam - dazu verdammt sein, eine untergeordnete Rolle auf der weltpolitischen Bühne zu spielen.
Si los europeos prosiguen la creación de instituciones que intentan satisfacer a todos y cada uno de los Estados miembros, todos ellos -individual y colectivamente- estarán condenados a jugar un papel menor sobre la escena global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir allerdings keine Vorsorge für ein tatsächlich längeres Leben treffen, werden viele alte Menschen zu einem Leben in Armut verdammt sein.
Pero si no hacemos previsiones para vidas que sí sean largas, muchos ancianos estarán condenados a la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verdammtun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist verdammt viel Zeug da unten, das wir gebrauchen könnten.
Allí abajo hay un montón de cosas que podríamos usar.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist verdammt viel Geld.
Es un montón de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Es istjetzt verdammt egal, was ich denke.
Ya no importa ni un carajo lo que yo piense.
Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, verdammt gute Arbeit.
Como he dicho, un trabajo excelente.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so verdammt fett, Mann.
Eres un gordo cabrón, tío.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wär' verdammt glücklich, wenn du meine Tochter heiratest.
Y será un orgullo para mi que te cases con Grace.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist verdammt verantwortungslos.
Tu padre es un irresponsable, Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verdammt stolz, dass du Grace heiratest.
Y será un orgullo para mí que te cases con Grace.
Korpustyp: Untertitel
Der Army Captain der 164. ist verdammt sauer…auf jemanden, der seine Kiste aufgebrochen hat…und eine Kiste mit Zigarren und Schuhen gestohlen hat.
El Capitán del Ejército 164 está haciendo un escándal…...porque alguien violentó su maleter…...y se robó una caja de cigarros y unos zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Und der Weg nach unten ist verdammt lang.
Es un largo camino do-be-do-be para abajo.
Korpustyp: Untertitel
verdammtJoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdammt, ihr habt an alles gedacht.
Joder, habéis pensado en todo.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Drama, dieser Ort sieht gut aus.
Joder, Drama, esta casa tiene buena pinta.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich auch nicht.
Joder, yo tampoco lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, selbst ich tat es.
Joder, creo que incluso yo.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich mag es, wenn ich recht behalte.
Joder, me encanta cuando tengo razón.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Chance auf Nazir, verdammt.
Nuestra chance de atrapar a Nazir. Joder.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wir waren nah dran.
Joder, con lo cerca que estábamos.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du hast die Flasche aus der wir trinken sollen vollgepisst.
Joder, te has meado por toda la botella de la que tenemos que beber.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, deine Hände sind kalt.
Joder, tienes las manos heladas.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich muss meine Trikotnummer ändern.
Joder, tengo que cambiar el número de mi camiseta.
Korpustyp: Untertitel
verdammtdiablos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hättest alles machen können, eine Wache angreifen, mit einer Brandbombe deine Zelle verwüsten, verdammt…u hättest eine Seite von deinem eigenen Spielbuch nehmen können und dir eine Waffe basteln.
Podrías haber hecho cualquier cosa, atacar a un guardia, prender fuego a tu celda, diablos, pudiste haber tomado una página de tu propio libro de anotaciones y confeccionarte un arma.
Korpustyp: Untertitel
Und es sieht so aus, als hätte sie viel Gewicht verloren. Verdammt.
Y se ve que ella perdió mucho peso, diablos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was verdammt noch mal schief ging.
No sé qué diablos salió mal.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, was ist das? 'ne Milchpfeife?
¿Que diablos es eso? ¿Es una pipa para fumar?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, haben Sie mich erschreckt.
Diablos, qué susto me dio.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Bruder, verdammt?
¿Dónde diablos está mi hermano?
Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Leute, verdammt?
¿Quién diablos es esta gente?
Korpustyp: Untertitel
Weil, verdammt noch mal, ich bin kein Stricher.
Porque, diablos, yo no soy un buscavidas.
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hier, verdammt?
¿Qué diablos está haciendo aquí?
Korpustyp: Untertitel
Was macht der hier, verdammt?
¿Qué diablos está haciendo él aquí?
Korpustyp: Untertitel
verdammtmalditamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also das ist eine verdammt schändliche Darbietung.
Bueno, esta es una representación malditamente vergonzosa.
Korpustyp: Untertitel
Boote sind verdammt teuer.
Los barcos son malditamente caros.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so verdammt cool.
Esto es tan malditamente genial.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch verdammt wütend auf dich, Ray.
Aún estoy malditamente enojada contigo, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Das macht es verdammt einfach, Sie beide verschwinden zu lassen.
Eso hace que seáis malditamente fáciles de deshacer.
Korpustyp: Untertitel
Er kriegt ständig Scheiße von mir ab, aber er ist verdammt liebenswert, ihr wisst schon, wie ein herumlaufender, lebensgroßer Penis, wie ein PEZ®-Spender.
Lo maltrato mucho, pero es malditamente adorabl…...como si fuera un pene tamaño humano andant…...como un dispensador de Pez.
Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt sicher.
Eso es malditamente seguro.
Korpustyp: Untertitel
Und als er zurückkam war e…so verdammt kalt.
Y cuando volvió, é…él estaba tan malditamente frío.
Korpustyp: Untertitel
Die Butterkekse sind verdammt großartig.
La torta de mantequilla es malditamente maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Es war so verdammt peinlich.
Es tan malditamente vergonzoso.
Korpustyp: Untertitel
verdammtputa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist 8 Uhr morgens, verdammt.
¿Quién se… Son las ocho de la puta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, diesmal hast du dich selbst übertroffen.
Hijo de puta, te superaste mucho esta vez. Carajo.
Korpustyp: Untertitel
Sitzt einfach da mit ihrem dummen Blick in ihrem verdammt dummen Gesicht.
Ahí sentadita con esa mirada estúpida en su puta cara de estúpida.
Korpustyp: Untertitel
Ein Scherz? Dieser Krieg hier ist ein Scherz, ein verdammt schlechter!
Yo te voy a explicar a ti lo que es una broma: esta puta guerra que no tiene ninguna gracia.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beruhige dich verdammt nochmal.
Ahora cálmate de una puta vez.
Korpustyp: Untertitel
Hey, sagen Sie denen, sie sollen verdammt nochmal zurückkommen.
Oye, ¡diles que vuelvan de una puta vez!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, aus meiner Sicht klingt das verdammt witzig.
Desde mi punto de vista eso no tiene ni puta gracia.
Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so überrascht, verdammt.
No pongas esa puta cara de sorprendido.
Korpustyp: Untertitel
Das war die verdammt beste Nacht in meinem ganzen verdammten Leben.
Pasé la mejor puta noche de mi puta vida contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verdammt noch mal erstaunt, dass er uns die Belohnung nicht gibt.
Me sorprende mucho que no nos haya dado la puta recompensa.
Korpustyp: Untertitel
verdammtMierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdammt, ich komme zu spät.
Mierda. Voy a llegar tarde.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich habe echt kein Glück.
Mierda, de veras que no tengo suerte.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich liebe Schokoladenstreusel.
Mierda, amo los bastoncitos de chocolate.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wir haben eine Dame hier.
Mierda, hay una dama delante.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du weißt, was der Mann getan hat!
Mierda, ¡tu sabes lo que ese hombre ha hecho!
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist Hauptbus A. -Hauptbus A sinkt?
Mierda, es el panel principal A. - ¿El panel A pierde potencia?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt. Ihr seid zu spät. Jetzt müsst ihr zum Rektor.
Mierda, ustedes llegan tarde, tengo que llevarlos con el director
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wir sitzen in der Scheiße - der Schwiegersohn vom Alten.
Mierda, se avecinan problemas. Es el yerno del jefe.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich sagte wir müssen den Balken reparieren
Mierda, te dije que arregláramos esa viga.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich hab so lange darauf gewartet.
Mierda, he esperado mucho por esto.
Korpustyp: Untertitel
verdammtmierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und erzähl mir schon gar nichts von Washington, weil denen scheint es verdammt sicher egal zu sein was hier unten passiert.
Y no me hables de Washington porque a ellos les importa una mierda lo que ocurre aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wo warst du, verdammt noch mal?
Donde mierda te metiste?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Sag, was passiert ist!
- Dile que lo sucedido mierda!
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als ich die Marke an deiner Hüfte sah, meinte ich meine Worte in Juarez verdammt ernst.
Que yo sepa esa placa en la cadera no vale una mierda en Juárez.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte danach alles unterschrieben, verdammt.
Después de eso, habría firmado cualquier mierda.
Korpustyp: Untertitel
Wie sich zeigte, gibt es dieser Tage verdammt viel, womit ich leben kann.
Resulta que hay mucha mierda con la que puedo vivir por estos días.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange soll ich denn noch warten, verdammt?
¿Cuánto tiempo debo todavía esperar esta mierda?
Korpustyp: Untertitel
Du hattest diese Mieterin mit diesem verdammt komischen Namen.
Tenías esa inquilina con ese nombre raro de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Gant ist schwul, verdammt.
Al carajo con Gant y su mierda homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Und ob es einen Unterschied macht, verdammt.
Cual es la diferencia, mierda!
Korpustyp: Untertitel
verdammtDemonios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdammt, soweit wir wissen, könnte das Arschloch sich das auch selbst angetan haben.
Demonios, todos sabemos que el idiota podría habérselo hecho él mismo.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich habe sogar Angst in lange genug loszulassen um meine Winde zu holen um ihn zu stützen.
Demonios, tengo miedo hasta de soltarla el tiempo para coger el gato y ponerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, verdammt, meine wird die erste auf dem Stapel sein.
Demonios, la mí…la mía será la primera en la pila.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Mädchen, du solltest mir etwas Respekt zeigen.
Demonios, muchacha, vas a mostrarme algo de respeto.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, sie ist nicht einmal in Haven.
Demonios, ni siquiera está en Haven.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, sie war schon total erschöpft, lange bevor sie angeschossen wurde.
Demonios, estaba muerta mucho antes de que le alcanzase ese disparo.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Antikerdatenbank müsste sogar Informationen darüber haben.
Demonios, la base de datos de los antiguos incluso puede tener información sobre ello.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, genau das hatte ich befürchtet.
Demonios, esto es lo que me temía.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich wurde zum Opfer des gleichen psychotischen Verhaltens.
Demonios, yo fui una víctima de ese mismo comportamiento psicótico.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich liebe deine Art Geschäfte zu machen!
Demonios, me gusta como haces negocios
Korpustyp: Untertitel
verdammtMaldita sea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdammt, mein Schwanz tut immer noch weh.
Maldita sea, mi verga está toda dolorida.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, was war in diesen Krallen?
Maldita sea, ¿qué había en esas garras?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, für mich ist das auch scheiße.
Maldita sea, esto también apesta para mí.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die halten mich doch alle für blöd.
Maldita sea, todos me miran con superiorida…
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, eine ganze Generation voller Tankwarte.
Maldita sea, toda una generación echando gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, kein anderer Ausgang.
Maldita sea, no hay otra salida.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Feldflasche ist abgefallen.
Maldita sea, se le ha caído la cantimplora.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, siehst du nicht, was du ihm angetan hast?
Maldita sea, ¿No ves lo que le has hecho?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Schlampe ist scharf.
Maldita sea, que la perra está muy bien!
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, jetzt versperren sie uns den Weg.
Maldita sea, ahora nos bloquean el camino.
Korpustyp: Untertitel
verdammtmaldita sea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will zwei weich gekochte Eier, Toast und Weintraubengelee, verdammt!
Quiero dos huevos hervidos, una tostad…...y mermelada de uva, malditasea.
Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe, verdammt!
En una fila, malditasea!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht allein, verdammt.
No estoy solo, malditasea.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein menschliches Wesen, verdammt!
Soy un ser humano, malditasea.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss es nicht wahr sein, verdammt!
¡No tiene por qué ser cierto, malditasea!
Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul und hör mir zu, verdammt!
¿Te callas y me escuchas, malditasea?
Korpustyp: Untertitel
Ihr anderen auch, kommt hier rüber, verdammt.
El resto, venid aquí también, malditasea.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt kein Wagen vorbei. Verdammt.
No pasan autos por aquí, malditasea.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin hier, weil ich etwas tun wollte. Und, verdammt, ich werde es auch tun.
Muy bie…vine aquí para hacer alg…y, malditasea, lo voy a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du es geschafft einen todsicheren Ball fallen zu lassen, verdammt?
¿Cómo pudiste dejar caer una flojita cómo esa, malditasea?
Korpustyp: Untertitel
verdammtdemonios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wovon reden Sie, verdammt?
¿De qué demonios estás hablando?
Korpustyp: Untertitel
Und ich meine, yo, wenn ich der Kerl bin, dan…solltest du mir verdammt nochmal sagen, was hier los ist.
Y, digo, si soy el tip…...entonces deberías decirme qué demonios sucede.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, meine Zulassung ist abgelaufen, aber verdammt.
Sé que mis impuestos están sin pagar per…demonios.
Korpustyp: Untertitel
Warum, verdammt, siehst Du ihn an?
¿Para qué demonios lo miras?
Korpustyp: Untertitel
Was verdammt, wollt ihr von mir?
¿Qué demonios quieren de mí?
Korpustyp: Untertitel
Em, sie versucht unsere Familie zu zerstören! Wie bist du darauf gekommen, verdammt?
Intenta acabar con nuestra familia. - ¿Cómo demonios lo has adivinado?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, was ich verdammt noch mal tun soll!
¡Aún viene para acá! ¡Sólo dime qué demonios hacer!
Korpustyp: Untertitel
Wofür verdammt brauchen wir dann dich noch?
¿Por qué demonios te necesitamos entonces?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, verdammt, einmal hat mich ein Artefakt denken lassen, ich hätte mit Myka geschlafen.
Quiero decir, demonios, una vez un artefacto me hizo pensar que me acosté con Myka. - ¡Pete!
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, was ist hier los?
¿Que demonios está pasando allí?
Korpustyp: Untertitel
verdammtjodidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur so, sie schmeckt so verdammt gut.
Es solo que sabe tan jodidamente bien.
Korpustyp: Untertitel
Aber er spricht verdammt gut mit seinem Schwert.
Pero habla jodidamente bien con su espada.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Fenster auf, es ist verdammt heiß hier.
Voy a abrir las ventanas. Está jodidamente caluroso aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das war verdammt knapp.
Bueno, eso estuvo jodidamente cerca.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist wirklich verdammt kompliziert.
Mi vida ya es jodidamente complicada.
Korpustyp: Untertitel
- Dexter, ich meine es ernst, verdammt.
Dexter, voy jodidamente en serio.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist verdammt traurig. - So darfst du nicht denken.
- Es jodidamente triste - No lo creo
Korpustyp: Untertitel
(tonlos) Er ist so verdammt heiss!
(Con la boca) Él es tan jodidamente caliente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verdammt verrückter Plan.
Es un plan jodidamente loco.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so verdammt blöd!
Eres tan jodidamente estúpido!
Korpustyp: Untertitel
verdammtMaldita sea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdammt, das war der letzte.
Maldita sea. Ese es el último.
Korpustyp: Untertitel
Hat mich abgeschüttelt, verdammt.
Se me ha escapado. Malditasea.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das meine ich nicht.
Maldita sea, no estoy hablando de eso.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Trudeau, Sie haben es mit Profis zu tun!
Maldita sea, Trudeau, esta tratando con profesionales.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, sie ist also nackt.
Maldita sea, ella estaba desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Kima, Textmarker geht nicht wieder raus.
Maldita sea, Kima, el rotulador no sale.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt Cesar, das gefällt mir gar nicht.
Maldita sea, César, esto no me gusta.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Daphne, du wirst das ersetzen müssen.
Maldita sea, Daphne, vas a tener que ponerlo tú.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, nichts zu tun.
Maldita sea, no hay nada que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das wird auch Zeit.
Maldita sea, ya era hora.
Korpustyp: Untertitel
verdammtmaldita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sprach die Worte verdammt seid Ihr.
He dicho las palabras, maldita sea.
Korpustyp: Untertitel
Das hat die Voraussetzungen für eine verdammt echte Mission.
Esto tiene las características de una maldita misión legítima.
Korpustyp: Untertitel
Woodbury hatte eine verdammt gute Bibliothek.
Woodbury tenía una maldita buena biblioteca.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verdammt gutes Stück.
Esa es una maldita pizza.
Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist verdammt.
Mi alma está maldita.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verdammt gute Frage!
¡Esa es una maldita buena pregunta!
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist verdammt in Eile geraten.
El mundo se ha lanzado a una maldita carrera.
Korpustyp: Untertitel
In der Zelle ist es so verdammt kal…
La maldita celda es tan fría.
Korpustyp: Untertitel
Die haben das Sicherheitssystem des Towers gehackt, verdammt!
¿Hackearon la seguridad de la maldita Torre de Londres?
Korpustyp: Untertitel
Mach das verdammt…Masterson ist ausgeflipp…...und knallt die ganze Wache ab, okay? Und jetzt mach das Tor auf!
Abre la maldita-- Masterson se volvió loc…...y está acribillando la estación, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
verdammtMaldición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdammt, wissen die nicht, dass ihr noch Kinder seid?
Maldición. ¿No saben que eres un niñito?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, sie ist in der Waschmaschine.
Maldición, está en la lavadora.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist das zweite Mal.
Maldición. Es la segunda vez que pasa.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Maggie wollte sie aufhalten.
Maldición, Maggie estaba tratando de detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Schuhe haben Recht.
Maldición, estos zapatos tienen razón.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Kindern prügeln sich.
Maldición, los niños se pelean.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich befehle Ihnen zurückzutreten und uns weitermachen zu lassen.
Maldición, le estoy ordenando que retroceda y nos deje continuar.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du siehst gut aus!
Maldición, se te ve muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, hat die Schlampe ihre Tage, oder was?
Maldición, ¿esa tipa está con la menstruación o qué?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich wusste, ich hätte nicht diesen Stern für Mort benennen sollen.
Maldición, sabía que no debí haberle puesto nombre a esa estrella. ¡Ugh!
Korpustyp: Untertitel
verdammtmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war verdammt knapp.
Eso estuvo muy cerca.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vate…mein Vater war verdammt stolz.
Mi padr…Mi padre estaba muy orgulloso, le brillaba el rostro.
Korpustyp: Untertitel
- Die sollen verdammt schlau sein.
Dicen que son muy listos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ja keine Panik verbreiten, aber es wird verdammt schwer, den Winter hier zu überstehen.
No quiero asustarla, pero lo vamos a pasar muy mal antes de que acabe el invierno.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Krieg, das Leben kann verdammt kurz sein.
Estamos en guerra, la vida puede ser muy corta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt ernst.
Esto es muy grave.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich weiß nicht, was John tut, aber ich mag verdammt nochmal nicht, was du tust.
Mira, no sé qué es lo que John está haciend…...pero estoy muy seguro que no me gusta lo que tú estás haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine verdammt wichtige Aufgabe hier, Captain Stone.
Él está haciendo un trabajo muy importante aquí, capitán Stone.
Korpustyp: Untertitel
Dieses schöne Land hier hat ein paar verdammt ernste Probleme.
Este país tiene problemas muy graves.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist eine verdammt populäre Hotline.
Ok, es una línea muy popular.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verdammt!
.
.
Modal title
...
verdammt!
.
.
Modal title
...
verdammte Scheiße!
.
Modal title
...
Verdammt nochmal!
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdammt
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen