linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdammt condenado 12
[ADJ/ADV]
verdammt maldito 452
puto 2

Verwendungsbeispiele

verdammt maldito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Absinth – geheimes sowie verdammtes Getränk. ES
Absinth – bebida misteriosa y maldita. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Direkt im Anschluss an die Ermordung soll ein Militärpolizist mit einer Waffe auf einen der Bewohner gezielt und gerufen haben Ihr verdammten Zigeuner!
Inmediatamente después de los asesinatos, se alega que un agente de la policía militar gritó a uno de los residentes del barrio ¡ Malditos gitanos!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein verdammt böser Doktor seit 30 verdammten Jahren.
He sido un maldito Dr. Malo durante 30 malditos años.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf dem Weihnachtsmann seine Geschenke zu sammeln und halten diese verdammte
Ayuda a Santa recoger sus regalos y guardan las ardillas maldita lejos de ellos.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wir hörten, daß es für eine Änderung der Finanzperspektive keine verdammte Chance gebe.
Oímos que no existía ni una maldita posibilidad de que se modificaran las previsiones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du verdammter Hexer. Hast du das mit Miss Lewton etwa gehört?
Browning, maldito bruj…escuchaste sobre la srta Lewton o que?
   Korpustyp: Untertitel
Zerstöre die verdammten Statuen und lösen jede Herausforderung msrpido was Sie können. ES
Destruye las estatuas malditas y resuelve cada desafío lo más rápido que puedas. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bei uns gibt es die alte Weisheit: "Lügen, verdammte Lügen und Statistik" .
Tenemos un viejo proverbio que dice: «Mentiras, mentiras malditas y estadísticas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der winzige Mann ist der verdammte Meister von Capua?
¿Ese pequeñito es el maldito campeón de Capua?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bezahlt jetzt den verdammten Händler.
Pues ahora, paga al maldito vendedor.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verdammt! . .
verdammt! . .
verdammte Scheiße! .
Verdammt nochmal! .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdammt

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verdammt, ich auch nicht.
Yo tampoco tengo una jodida idea.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammt schöne Rose!
Una jodida rosa hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt ruhig da drinnen.
Bastante tranquilo ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Casey Ryback?
¿El cabrón de Casey Ryback?
   Korpustyp: Untertitel
Alle raus hier, verdammt!
Todos rajen de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht verdammt nach Marihuana.
A mí me huele a marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein verdammter Jammer.
Es una verdadera lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein verdammtes Militärmanöver.
Como unas maniobras militares.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast verdammt recht.
Tienes toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vor die Glotze, verdammt!
¡A la tele, me cago en diez!
   Korpustyp: Untertitel
So was verdammt Sinnloses!
No tiene sentido alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur verdammte Idioten.
Todos son completamente idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war verdammt sauer.
Estaba encabronado a madres.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte verdammt gerockt.
Eso hubiera sido lo máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt anständig von ihm.
Qué decente de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht verdammt werden können
"No pueden ser condenadas
   Korpustyp: Untertitel
Er hat verdammte Halluzinationen.
Él está teniendo en toda regla alucinaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser da, verdammt hässlich.
Esta es realmente fea.
   Korpustyp: Untertitel
Keine verdammte Chance, Sonnenschein.
No hay posibilidad de la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Gott verdammt alle Lügner.
Dios condena a los mentirosos, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Jigsaw testet dich, verdammt!
Jigsaw te esta probando!
   Korpustyp: Untertitel
Erschieß das verdammte Ding!
¡Dispárenle a la jodida cosa!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze verdammte Stadt.
Es el pueblo completo.
   Korpustyp: Untertitel
Welch große verdammte Überraschung.
Que gran y jodida sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, alle sind gefeuert.
¡Despidieron a todo el edificio!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein verdammte…
No quiero que t…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich verdammt stilvoll.
Sí, realmente tiene mucha clase.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert verdammt lange.
Están tardando mucho ahí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Uhu, verdammt.
Otra vez ese búho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein verdammter Vater.
Como tu papito maricón.
   Korpustyp: Untertitel
Die führen nirgendwohin, verdammt!
No lleva a ningún lado, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein verdammtes Arschloch.
Ni a una sola persona.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib das verdammte Ding.
Tú escribe la cosa esa.
   Korpustyp: Untertitel
Dasist der verdammte Teil.
Era la parte más controversial del discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Gott verdammt alle Lügner.
Dios condena a todos los mentirosos, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse verdammte Kolumbianer!
No me gustan los colombianos.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du, verdammt?
¿De qué coño estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Aschenputtel, verdammt noch mal.
Putanieves y el príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Das war verdammt dumm!
Eso ha sido una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand geht, bi…Verdammt.
Nadie se va de aquí hasta qu…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Richter, verdammt.
¡Somos los jueces, por el amor de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt verdammt viel Leine.
Está usando mucho sedal.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnauze, verdammt!
¡Cierra la boca y presta atención!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, was war das?
¿Qué coño ha sido eso?
   Korpustyp: Untertitel
Rauch 'ne verdammte Friedenspfeife!
¡Fúmate una pipa de la paz!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die verdammte…
Y Ud. debe mover la maldit…
   Korpustyp: Untertitel
Die sind verdammt groß.
Esos tíos van a lo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Liebe ist verdammt.
Tu amor es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast verdammt recht.
Tienes toda la jodida razón.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, keiner kennt ihn.
Nadie sabe cómo se llama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verdammt gut.
Se entiende que le vaya tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Seele…sind verdammt.
Nuestras almas están condenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammt stark.
Pero es demasiado fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sei verdammt nochmal pünktlich.
Más vale que seas puntual.
   Korpustyp: Untertitel
* sie liebt es, verdammt
*le gusta que no veas*
   Korpustyp: Untertitel
Kein verdammtes Wort mehr.
Ni una palabra más.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze verdammte Müll!
¡ Me cago en todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werdet Ihr verdammt!
Os condenaréis por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt sei die Altersbeschränkung.
Que se fastidien los límites de edad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast verdammt recht.
Tienes razón, tienes toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon reden Sie, verdammt?
¿ De qué puñetas está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammt gutaussehende Frau.
Sí que es una mujer atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, verdammt!
¡Ahora levanten las jodidas manos!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch verdammt tot.
Y sigue estando muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch verdammt subversiv.
Pero también tan condenadamente destructiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum ist verdammt.
El universo está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren verdammte Antworten.
Había algunas jodidas respuestas allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist da, verdammt?
¿Quién coño se pone ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, stirb.
¿Quieres morirte de una puñetera vez?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, jeder macht Fehler.
Todo el mundo comete errores.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt beeindruckend.
Eso es impresionante, si que lo es.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war verdammt schwach.
- Eso fue una gran mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg! Verdammt!
Apartaros de mi camino!
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Karate Kid.
¿La película de Karate Kid?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sterben, verdammt!
Esa gente está muriendo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdammtes Genie fürchten.
Son unos jodidos genios.
   Korpustyp: Untertitel
Und verdammt stolz drauf.
Y orgullosas de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene es, verdammt!
Me lo merezco. Me lo merezco, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein verdammter Jammer.
Eso es una malditavergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne das verdammte Tor.
Kinsa, por Dios, abre la puerta
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, sie vermisst dich.
Coño, te echa de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss pissen, verdammt!
Estoy que me orino.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem sonst, verdammt?
¿De quién rayos podía ser?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Juri. Konzentrier dich.
Por el amor de Dios, Yuri, concéntrate.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornien ist verdammt schön.
Creo que eso sería bueno para nosotros.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Beantworte lieber die verdammte Frage.
Y más vale que tú respondas.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Typ ist verrückt.
El cabrón está loco, te lo digo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verdammtes Bein ist kaputt!
¡ Me ha roto la pierna!
   Korpustyp: Untertitel
Schreib's richtig, verdammt noch mal.
Deletreadlo bien, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich komm nichtklarmitdem Alten.
Sabes, yo estoy realmente preocupado por el.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein verdammter Hilfsnigger.
Jodet…por qué tengo\nque ir yo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so verdammt dumm.
Esto es una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ohnehin verdammt.
Pero estoy condenada de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind verdammt hässlich.
Y estás jodido feo.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist ein Schloss, verdammt.
Es una mansión majestuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns verdammt lange.
Nos conocemos desde hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein verdammtes Landelicht.
¡Aqui esta la iluminacion que necesitas para aterrizar!
   Korpustyp: Untertitel
Das war total bekloppt, verdammt.
Eso fue una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du bist so gut.
Dios mío, qué bueno eres.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert verdammt gar nichts.
Esto no cambiará nada.
   Korpustyp: Untertitel