Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Kosovo verdankt seine Unabhängigkeit zu einem nicht unerheblichen Teil einer militärischen Intervention der NATO, die im Namen der Menschenrechte durchgeführt wurde.
Kosovo, en gran medida, debe su independencia a una intervención militar de la OTAN emprendida en nombre de los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das haben wir wohl Ihrem Freund Norrington zu verdanken.
Probablemente se lo debemos a tu gran amigo Norrington.
Korpustyp: Untertitel
Seinen Namen verdankt der Ort den "alten Griechen".
Dies ist jedoch weitgehend den Bemühungen des Bürgerbeauftragten darum zu verdanken, dem Kodex Bekanntheit und Achtung zu verschaffen.
No obstante, esto parece deberse en gran medida a los esfuerzos del Defensor por dar a conocer el Código y hacer que se respete.
Korpustyp: EU DCEP
verdankengracias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt auch für den Präsidenten des Europäischen Parlaments, Herrn Borrell, dem es zu verdanken ist, dass die Stimme der neuen Mitgliedstaaten - der Nachbarn Russlands - in Lahti gehört wurde.
Lo mismo puede decirse del enfoque adoptado por el Presidente del Parlamento Europeo, señor Borrell, gracias al cual ha podido escucharse la voz de los nuevos Estados miembros -vecinos de Rusia- en Lahti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist den erheblichen Anstrengungen von Herrn Minister Paul Magnette und seinem Team zu verdanken, dass wir jetzt einen sehr guten Kompromiss haben und einen Kompromiss, den wir auch bald, wie ich denke, mit viel Enthusiasmus annehmen werden.
Gracias a la importante labor del Ministro Paul Magnette y su equipo tenemos ahora un compromiso muy bueno que pronto, creo, aprobaremos también con mucho entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren effektiv und schnell, was Kommissar Busquin und auch der belgischen Präsidentschaft zu verdanken ist, die eine schwierige Einigung über das Finanzpaket erzielt hatte, das - wie Sie sicher noch alle wissen - vor fünf Jahren der Zankapfel war und zu einer Verzögerung bei der Verabschiedung des Fünften Rahmenprogramms führte.
Lo han hecho de una manera eficaz y rápida, gracias al Comisario Busquin y también a la Presidencia belga, que había llegado a un difícil acuerdo sobre el paquete financiero, que -como todos recordarán- hace cinco años fue la manzana de la discordia y que motivó un retraso en la adopción del Quinto Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihrer Hartnäckigkeit unter extrem schwierigen Bedingungen zu verdanken, dass man jetzt ein wenig Hoffnung bezüglich der Situation im Kernkraftwerk schöpfen kann, obgleich sie ernst bleibt.
Gracias a su tenacidad en condiciones extremadamente difíciles se puede tener ahora algo de esperanza en relación con la situación de la central nuclear aunque siga siendo grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Interventionspreise für Rindfleisch und Getreide konnte zwar nicht verhindert werden, doch ist es u.a. dem Einsatz des Europäischen Parlaments zu verdanken, daß die Reduzierung nicht in diesem Ausmaß vorgenommen wurde, wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen.
La reducción de los precios de intervención para la carne de vacuno y de los cereales no pudo evitarse pero a pesar de ello hay que dar las gracias, entre otras a la influencia del Parlamento Europeo, por que la reducción no haya alcanzado la intensidad que la Comisión propuso inicialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Europäische Parlament muss dies ebenso eine Verpflichtung sein wie seinerzeit die Ratifizierung des Übereinkommens von Ottawa über Antipersonenminen, das den unaufhörlichen Bemühungen Tausender Mitglieder von Nichtregierungsorganisationen zu verdanken ist.
Para el Parlamento Europeo, este debe de ser un compromiso, como lo fue la ratificación del Tratado de Ottawa sobre la prohibición de las minas antipersonal, gracias a la incesante labor de miles de personas en organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Einem Telefonat zwischen einem eritreischen Priester in Italien und einer eritreischen Geisel ist es zu verdanken, dass wir überhaupt in der europäischen Öffentlichkeit davon erfahren haben, dass gewissenlose Menschenhändler die gestrandeten eritreischen Flüchtlinge nun zu erschießen drohen, wenn kein Lösegeld gezahlt wird.
Señor Presidente, gracias a una llamada telefónica entre un sacerdote de Eritrea en Italia y en un rehén de Eritrea, el público europeo se enteró de que inescrupulosos traficantes de seres humanos ahora están amenazando con disparar a los rehenes eritreos retenidos si no se paga el rescate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben - und das haben wir - glaube ich - der portugiesischen Präsidentschaft zu verdanken - die Möglichkeit zu einer umfassenden und praktizierbaren Alternative, indem wir nämlich zwischen der größten Demokratie der Welt und der bevölkerungsreichsten Demokratie der Welt ein strategisches Bündnis herstellen.
Tenemos - y creo que debemos dar las gracias a la Presidencia portuguesa - una alternativa importante y viable: crear con la mayor democracia del mundo, con la democracia más poblada del mundo, una alianza estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist es zu verdanken, dass Europa vom 1. Januar an über dieses Instrument verfügt, und ich hoffe sehr, dass es – wie hier zum Ausdruck gebracht wurde – ein großer Schritt vorwärts auf dem Wege zu einer besseren Abstimmung und größeren Komplementarität der bestehenden Programme sein wird.
Gracias a ellos, Europa podrá contar desde el uno de enero con este instrumento, que yo espero que sea, como decimos, un salto adelante en cuanto a la mejora de la coherencia y de la complementariedad de los programas ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem existiert nun ein Verhaltenskodex, was vor allem der Initiative des britischen Außenministers Robin Cook zu verdanken ist. Dies beweist einmal mehr, dass durch den entschlossenen und engagierten Einsatz des Parlaments schließlich auch die Zustimmung des Rates gewonnen werden kann.
Y, sin embargo, tenemos un código, gracias en gran medida a la iniciativa del Secretario de Asuntos Exteriores británico, Robin Cook, lo que constituye una prueba más de que con el tiempo el Consejo sigue las iniciativas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdankendebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist vor allem der Tatsache zu verdanken, dass wir gemeinsame Bestimmungen im Rahmen eines international verbindlichen Übereinkommens, des Kyoto-Protokolls, festgelegt haben.
Ello se debe ante todo a que hemos establecido normas comunes por medio de un acuerdo vinculante de derecho internacional: el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich war Mitglied dieses Konvents - tatsächlich bin ich es noch immer - und kann bezeugen, dass wir das nunmehr vorliegende Ergebnis vornehmlich der Art und Weise verdanken, wie die Mitglieder der Parlamente zusammengearbeitet haben.
Yo misma era -y sigo siendo- miembro de la Convención, y puedo dar fe de que el resultado que tenemos ante nosotros se debe sobre todo a la manera en que han colaborado los diputados al parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat die niederländische Regierung keine Schwierigkeiten bereitet, was hauptsächlich der Opposition im niederländischen Parlament zu verdanken ist, die sich ihrer enormen Verantwortung bewusst war.
También me complace que el Gobierno neerlandés no haya puesto trabas. Esto se debe principalmente a la oposición en el parlamento neerlandés, que era consciente de su enorme responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis, das den Stellenwert verdeutlicht, den die Europäische Union den kleinen und mittleren Unternehmen sowie der Beschäftigung beimisst, ist Ihrer hier anwesenden Berichterstatterin Jutta Haug zu verdanken.
Este resultado, que refleja la prioridad que la Unión Europea concede al desarrollo de las pequeñas y medianas empresas así como al empleo, debe contabilizarse en el haber de la ponente, Jutta Haug, aquí presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn er die Macht innehat, ist er nicht repräsentativ für das amerikanische Volk, dem Europa viel zu verdanken hat und mit dem wir viele Werte teilen.
Aunque está en el poder, no representa al pueblo americano, a quien Europa debe mucho y con quien compartimos tantos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir jetzt über ein effektiveres Aufsichtssystem für den Finanzsektor verfügen und Lehren aus der Krise in diesem und anderen Bereichen ziehen, ist im Wesentlichen dem Europäischen Parlament zu verdanken.
El hecho de que ahora tengamos un sistema de supervisión del sector financiero más eficaz y estemos sirviéndonos de las lecciones de la crisis en esta área, al igual que en otras, se debe en gran medida al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Frage werden wir noch zurückkommen, aber es ist zweifellos der in diesem Hause geführten Aussprache, die besonders durch Frau Kinnock und andere angestoßen wurde, zu verdanken, dass die Kommission, die Partner und die Betroffenen sehr viel flexiblere Vorschläge vorgelegt haben, die der Realität besser Rechnung tragen.
Es una cuestión sobre la que volveremos, pero sin duda alguna se debe al debate planteado aquí en esta Asamblea, en particular por la señora Kinnock y otros, que la Comisión, sus interlocutores y otros sectores interesados hayan presentado propuestas más flexibles que tienen más en cuenta la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einigung bei den Grenzwerten ist unter anderem dem Verhandlungsgeschick der belgischen Ratspräsidentschaft zu verdanken.
El acuerdo sobre los límites se debe, entre otras cosas, a las habilidades negociadoras de la Presidencia belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hat jedoch auch Amerika den Europäern ganz sicher vieles zu verdanken.
Sin embargo, y también sin duda, América debe mucho a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesem grundlegenden Dokument verdanken wir der portugiesischen Präsidentschaft den Gipfel EU-Brasilien sowie den erst kürzlich beendeten Gipfel EU-Afrika.
Además de por este documento fundamental, debe elogiarse igualmente a la Presidencia portuguesa por la Cumbre Unión Europea-Brasil, así como por la recientemente clausurada Cumbre Unión Europea-África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdankengracias a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass wir bei diesen drei Punkten so gut vorangekommen sind, haben wir den Befugnissen des Parlaments und der Entschlossenheit unserer Fraktion, diese Befugnisse zu nutzen, zu verdanken.
Pero gracias a los poderes del Parlamento, y a la determinación de nuestro Grupo político de utilizarlos, hemos avanzado en estos tres puntos hasta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unbedingt zu begrüßen, denn es ist ein weiterer konkreter Schritt - den wir nicht nur der Mitwirkung der Berichterstatterin, Frau Flesch, sondern auch der Kommission und insbesondere von Kommissar Liikanen verdanken - zur Verwirklichung der auf dem Gipfel von Lissabon übernommenen Verpflichtungen.
Creo que esto se debe recibir positivamente porque representa otro paso concreto - que debo reconocer que ha sido posible no solo gracias a la colaboración de la ponente, Sra. Flesch, sino también de la Comisión y del Comisario Liikanen en particular - hacia el cumplimiento de los compromisos asumidos en la Cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der in dieser Vereinbarung konkret vorgesehenen Abstimmung ist es zu verdanken, dass es uns gelungen ist, uns über den Haushaltsentwurf für 2001 zu einigen.
En efecto, gracias a la concertación entre las tres instituciones, que está prevista y articulada por este acuerdo, hemos llegado a entendernos sobre este proyecto de presupuesto 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf stark befahrenen Abschnitten kann dies einer Verpflichtung seitens der Europäischen Union gleichkommen, durch die Streichung einer Reihe von Zügen regelmäßige Fahrpläne aufzuheben.Die Wähler werden schnell begreifen, dass sie diese Verschlechterung der Dienstleistung Europa verdanken.
En tramos de mayor tráfico, esto puede significar una imposición de la UE para hacer caso omiso de los horarios regulares al quitar una serie de trenes. Los votantes se darán cuenta rápido de que este deterioro en el servicio es gracias a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erheblichem Ausmaß wurde dieser Erfolg auch dadurch ermöglicht, daß die Stellungnahmen des Parlaments rechtzeitig vorlagen. Dies verdanken wir dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, dem auch der Herr Abgeordnete angehört.
Gran parte de ese éxito se debió a la disponibilidad a tiempo de los dictámenes del Parlamento, gracias a la labor de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, de la que Su Señoría es -lo sé- miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch konnten wir Fortschritte verzeichnen, die wir vor allem den Führungsqualitäten des französischen Vorsitzes verdanken.
Sin embargo, hemos logrado avances y en gran medida ha sido gracias a la iniciativa adoptada por la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem Frau Hybášková haben wir es zu verdanken, dass wir die Resolution ohne eine einzige Gegenstimme haben annehmen können, und das ist angesichts der großen Zahl afrikanischer Länder, die ebenfalls beteiligt waren, eine Meisterleistung.
Y es sobre todo gracias a la señora Hybášková como hemos conseguido adoptar la resolución sin votos en contra, y es toda una hazaña, teniendo en cuenta la gran cantidad de países africanos implicados en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Herr Goebbels! Sie müssen wissen, dass die Niederlande ihre starke Position harter Arbeit und der Tatsache verdanken, dass sie ihre Finanzen in Ordnung halten.
(NL) Señor Presidente, señor Goebbels, usted debe saber que los Países Bajos ocupan una posición fuerte gracias a que trabajan mucho y mantienen el control de sus finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es zum Beispiel auch möglich, bei Blackpool, wo ich herkomme, im Meer zu baden, was den Rechtsvorschriften der Europäischen Union zu verdanken ist, mit denen die Umwelt verbessert wurde.
Ahora es posible, si a alguien le apetece, bañarse en el mar en Blackpool, en mi región, gracias a las leyes de la Unión Europea que han mejorado el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war schließlich nur dem Eingreifen der polnischen Behörden zu verdanken, die übrigens die Gültigkeit dieses Dokuments anerkannten, - was uns im Hinblick auf die Erweiterung mit Zuversicht erfüllt -, daß ich meinen Weg fortsetzen durfte.
Sólo gracias a la intervención de las autoridades polacas que, por otra parte, reconocieron la validez del documento - lo cual hace confiar en la ampliación - pude reanudar mi camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdankena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Augenblick feiert man in Brüssel ein historisches Urteil, das, so glaube ich, Belgien und der Europäischen Union zu verdanken ist und durch das die universelle Dimension des Völkermords definiert wird.
En este momento se está celebrando en Bruselas un juicio histórico, en el que se define la dimensión universal del genocidio, que honra, yo creo, a Bélgica y a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren scheint sich dieses Team durch besondere Mittelmäßigkeit auszuzeichnen, angefangen bei Ihnen selbst, Herr Barroso, der Sie Ihre Wahl nur Ihrer großen Fähigkeit zum Aussitzen zu verdanken haben.
Además, este equipo parece especialmente mediocre, empezando por usted mismo, señor Barroso, que debe su elección a su gran capacidad para permanecer a la espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mein Dank gilt der Berichterstatterin. Liebe Frau Svensson, wir verdanken es Ihrer Beharrlichkeit, dass das Parlament morgen schon in erster Lesung eine Verordnung gegen den Handel und die Verarbeitung von Hunde- und Katzenfellen verabschieden kann.
Gracias a la perseverancia de la señora Svensson, el Parlamento podrá adoptar mañana en primera lectura un Reglamento que prohíbe el comercio y la transformación de pieles de perro y de gato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Wiederauftreten des Hasses innerhalb der Mehrheit der Staaten zeigt uns, daß das "Phänomen" , das unsere Väter bekämpft haben, nicht ausgerottet ist und daß die beste Möglichkeit, denen Ehre zu erweisen, denen wir unsere Freiheit verdanken, darin besteht, den Kampf weiterzuführen.
Este resurgimiento del odio en la mayoría de los Estados nos demuestra que la "bestia inmunda» que nuestros padres y algunos de nosotros combatieron no ha muerto y que, por tanto, el mejor modo de brindar un homenaje a aquellos a quienes debemos nuestra libertad es continuar su lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diesem Krankenhaus nicht dasselbe Schicksal wie all den anderen öffentlichen Gebäuden der Palästinenser zuteil wurde und es nicht die schändlichen Razzien über sich ergehen lassen musste, so ist dies auch der friedlichen Präsenz dieser Parlamentsmitglieder, ihrer Zeugenberichterstattung und ihrer Kritikfähigkeit zu verdanken.
Si ese hospital no sufrió el destino de todos los demás edificios públicos palestinos, si no sufrió las operaciones de peinado se debe también a la pacífica resistencia de estos diputados, a su testimonio y a su capacidad de denuncia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird es der Verhandlungslinie Europas zu verdanken sein, dass man die Dinge voneinander trennt und dass eben einige Bereiche nicht der WTO und ihrem Streitbeilegungsmechanismus unterworfen werden.
A este respecto, es la línea de negociación de Europa la que nos permitirá hacer distinciones y garantizar que algunas áreas no se sometan, en efecto, a la autoridad de la OMC y a su órgano de solución de diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die demografische Situation ein Erfolg der Gesellschaft und der ärztlichen Betreuung sowie der Verbesserung der Lebensbedingungen im Allgemeinen zu verdanken.
Obviamente, la situación demográfica es un éxito de la sociedad, atribuible a los cuidados médicos y a la mejora de las condiciones de vida en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion hat Ihnen viel zu verdanken, und wir werden Sie in ein paar Wochen mit offenen Armen freudig als stellvertretenden Fraktionsvorsitzenden wieder begrüßen.
Ha dado muy buena reputación a este Grupo y dentro de unas semanas le recibiremos de vuelta con los brazos abiertos como vicepresidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wesentlich verbesserte rechtliche Qualität und Systematik der Richtlinie ist sicher unserem Berichterstatter zu verdanken.
La sistemática y la calidad jurídica esencialmente mejoradas de la directiva hay que agradecérselas seguramente a nuestro ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Schumanplan sind fünfzig Jahre Frieden und Wohlstand im Westen zu verdanken und indirekt auch die Befreiung Osteuropas von den kommunistischen Regimen.
Este acto dio lugar a cincuenta años de paz y de bienestar para Occidente e, indirectamente, a la liberación de Europa oriental de los regímenes comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdankendebemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass wir es ihnen zu verdanken haben, dass die Welt wieder vom Gesetz des Dschungels regiert wird und dass die dritte Säule der Europäischen Union ins Wanken geraten ist.
En resumen, a ellos les debemos que el mundo vuelva a tener por ley la de la jungla y que se haya resquebrajado el tercer pilar de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr auch dafür danken, dass sie die sehr wichtige Rolle - und wir wissen, was wir Ihnen zu verdanken haben, Frau Goulard - des Ausschusses für Systemrisiken erwähnt hat.
Quiero darle las gracias también por haber mencionado el papel tan importante que desempeña la Junta Europea de Riesgo Sistémico, y somos conscientes de lo mucho que le debemos, señora Goulard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Europa verdanken den Wohlstand, den wir genießen, den vier Grundfreiheiten, die wir in der Europäischen Union verankert haben.
En Europa debemos la prosperidad que disfrutamos a las cuatro libertades que sustentan a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, der Verfassungsprozess scheiterte und verlief dann im Sande, und dieses Scheitern haben wir hauptsächlich Frankreich zu verdanken.
En pocas palabras, el proceso constitucional descarriló y finalmente quedó detenido, y debemos este fracaso principalmente a Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss ist ein Schlag gegen das Binnenmarktprinzip, dem wir Wohlstand und Integration verdanken. Er ist aber auch ein Schlag gegen die neuen Mitgliedstaaten, die von den Kompromissverhandlungen quasi ausgeschlossen worden sind.
Este compromiso no solo constituye un ataque al principio del mercado interior, al que debemos nuestra prosperidad e integración, sino también una bofetada a los nuevos Estados miembros, que han quedado prácticamente excluidos de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Arbeit des Ausschusses und die Tatsache, dass wir so weit gekommen sind, haben wir zu einem großen Teil ihm zu verdanken.
En gran parte le debemos el trabajo que se ha llevado a cabo en la comisión, así como el hecho de que hoy estemos donde estamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir als Fraktion noch so zahlreich anwesend sind, ist auch ihm zu verdanken.
A el le debemos, en parte, que formemos un grupo numeroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schreibt: "Alles, was wir Europäer je zustande gebracht haben, verdanken wir unserer inneren Widersprüchlichkeit, dem ewigen Zwiespalt in uns selbst, dem ständigen Hin und Her von Meinung und Gegenmeinung, von Idee und Gegenidee, von These und Antithese."
Prange escribe que todo lo que hemos logrado los europeos se lo debemos a nuestras contradicciones internas, el eterno conflicto con nosotros mismos, el choque constante entre opiniones y pareceres contrarios, ideas e ideas opuestas, tesis y antítesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keineswegs wiederholen, was schon meine Kolleginnen gesagt haben, doch ist es zu einem Großteil ihr zu verdanken, wenn es in Europa eine Trendwende in dieser Frage gegeben hat.
No quiero repetir lo que han dicho mis colegas, no obstante, si se ha registrado una inversión de las tendencias en Europa en este tema, se lo debemos en gran parte a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro hat seine Aufgabe als monetärer Schild gemeistert; man kann gar nicht in Worte fassen, wie viel wir ihm zu verdanken haben: die automatischen Stabilisatoren, diese berühmten Solidaritätsmechanismen, die z…
El euro ha cumplido con su trabajo de escudo monetario; nunca se podrá decir bastante para expresar cuánto le debemos: los estabilizadores automáticos, esos famosos mecanismos de solidaridad, que son tambié…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdankendeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was im Übrigen den Bereich der Gesundheit betrifft, so war Doha ein wirklicher Erfolg hinsichtlich der Arzneimittel, doch die Armen dieser Welt verdanken dieses Recht auf Arzneimittel wohl vor allem Ussama Bin Laden.
Tratándose de la salud, por otra parte, Doha fue un verdadero éxito con respecto a los medicamentos, pero es sobre todo a Osama Bin Landen a quien los pobres del planeta deben este derecho a los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen damit außer Acht, dass die europäischen Institutionen ihre Existenz der freiwilligen Übertragung von Befugnissen seitens der Mitgliedstaaten verdanken.
Al hacerlo, están pasando por alto el hecho de que las instituciones europeas deben su existencia a la cesión voluntaria de poderes por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgien und andere europäische Staaten verdanken einen Großteil ihrer derzeitigen Reichtümer der Ausbeutung der ehemaligen Kolonien in der Region der Großen Seen.
Bélgica y otros Estados de Europa deben una buena parte de sus riquezas actuales a la explotación de las antiguas colonias de la región de los Grandes Lagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entscheidung verdanken 11 Länder, darunter die Ukraine, Georgien und Usbekistan, gegenwärtig ihre Unabhängigkeit.
A esta decisión deben ahora su independencia 11 países, entre los que se incluyen Ucrania, Georgia y Uzbekistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da alle Abgeordneten ihre Position der Souveränität – egal ob Souveränität des Volkes oder der Nation – verdanken, wird eben diese Souveränität unter Aufsicht gestellt.
Como todos los diputados deben su puesto a la soberanía, sea popular o nacional, es la propia soberanía la que será supervisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochschulen anderswo holen uns vielleicht ein, aber sie verdanken ihre Anfänge den europäischen Hochschulen.
Puede que las universidades de otros lugares nos estén tomando la delantera, pero deben sus orígenes a las universidades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Geschichte und Kultur haben der Sensibilität von Männern und Frauen, die von den autoritären Regimes verfolgt wurden und von reaktionären und rassistischen Kulturen immer noch in Europa kriminalisiert werden, viel zu verdanken.
La historia y la cultura de Europa deben mucho a la sensibilidad de hombres y mujeres perseguidos por regímenes autoritarios que siguen viéndose criminalizados por culturas reaccionarias y racistas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nun vorliegende Vereinbarung weist große Vorzüge auf, die gleichermaßen der portugiesischen Präsidentschaft - die damit erneut ihre konstruktiven und effektiven Beziehungen zum Europäischen Parlament und ihr Vermittlungsgeschick unter Beweis gestellt hat - und der Delegation des Europäischen Parlaments sowie vor allem der Frau Abgeordneten Lienemann zu verdanken sind.
El acuerdo a que se llegó tiene grandes méritos, que se deben repartir equitativamente entre la Presidencia portuguesa -que ilustró más de una vez sus relaciones constructivas y eficaces con el Parlamento Europeo y su capacidad de mediación- y la delegación del Parlamento Europeo y, en particular, la Sra. Lienemann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss meiner Ausführungen möchte ich vor Ihrem Hohen Haus noch einmal unterstreichen, wie viel diese beiden Ergebnisse der Klugheit meines Vorgängers, Sir Leon Brittan, zu verdanken haben. Er hatte die Beitritte zu einem der vorrangigen Themen der EU-Handelspolitik gemacht.
Para finalizar estas observaciones, señor Presidente, señoras y señores, desearía repetir ante esta Asamblea lo que estos dos resultados deben a la sagacidad de mi predecesor, Sir Leon Brittan, que había convertido dichas adhesiones en una de las prioridades de la política comercial de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese baltischen Kollegen verdanken ihre Freiheit auch einem Tschetschenen, nämlich General Dudajew, der sich damals geweigert hat, die baltische Freiheitsbewegung blutig zu unterdrücken, wie man ihm das als sowjetischem Offizier aufgetragen hatte!
Nuestros colegas de los estados bálticos también deben su libertad a un checheno, el General Dudayev, quien entonces se negó a participar en la sangrienta represión del movimiento de liberación báltico, pues le habían ordenado que actuara como un oficial soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdankendebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist von einer Änderung der Richtlinie die Rede, und es gibt eine Veröffentlichung, also kann ich der Auslegung nicht beistimmen, daß dies lediglich der Reaktion eines einzelnen Mitgliedstaates zu verdanken ist.
La directiva será modificada y la declaración será publicada, por lo que no estoy de acuerdo en que se haya actuado debido únicamente a la reacción de un Estado miembro determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestehen in einer demokratischen, politischen, wirtschaftlichen und sozialen Krise, die speziell der liberalistischen, monetaristischen, technokratischen Politik zu verdanken ist, deren Verfechter Sie sind, wobei Sie alte Ideen als neue verkaufen.
Hay crisis democráticas, políticas, económicas y sociales precisamente debido a las políticas liberales, monetaristas y tecnocráticas que usted defiende, haciendo pasar viejas ideas por nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem wesentlichen Fortschritt, der der Weitsicht des Berichterstatters zu verdanken ist, hängt das wirtschaftliche Überleben der am wenigsten entwickelten Länder ab.
De este notable avance debido a la clarividencia del ponente depende la supervivencia económica de los países menos avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Erfolg Irlands ist nicht allein der EU zu verdanken, wie Sie von vielen Wirtschaftsexperten hören können.
El éxito económico de Irlanda no es debido únicamente a la UE, como le dirán muchos expertos en economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser dummen Vereinbarung ist es zu verdanken, dass das Europäische Parlament im Bereich der Haushaltspolitik faktisch machtlos ist.
Debido a este estúpido acuerdo el Parlamento Europeo carece virtualmente de poder en lo que se refiere a política presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn heute die europäischen, nationalen, regionalen und lokalen Behörden, wenn die Banken, die Unternehmen und die Sozialpartner mobilisiert sind, dann ist dies größtenteils dieser Initiative zu verdanken, die gemeinsam mit dem Parlament und der Kommission ergriffen wurde.
Hoy la movilización de las administraciones públicas europeas, nacionales, regionales, locales, los bancos, las empresas, los interlocutores sociales, se ha debido en gran medida a esa iniciativa adoptada conjuntamente por esta Asamblea y por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts deutet darauf hin, dass die Kapitalbeschaffung dem Wirtschaftszweig der Union Schwierigkeiten bereitet hätte, was in erster Linie der Zugehörigkeit einiger Hersteller zu größeren Unternehmensgruppen zu verdanken ist.
Nada indica que la industria de la Unión encontrara dificultades para reunir capital, debido sobre todo a que algunos de los productores forman parte de grupos mayores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz des landesweiten Anstiegs an Parteimitgliedern, der vor allem der Einschleusung von kommunistischen Parteigängern in die Universitäten und dem Angebot lukrativer Jobs im staatlichen und halbstaatlichen Bereich zu verdanken ist, nimmt die Zahl der Uighur unter den Mitgliedern der Chinesischen Kommunistischen Partei ab.
El número de miembros uygures en el Partido Comunista Chino ha decrecido, a pesar de un aumento nacional de la membresía debido a que el PCC ha colocado a simpatizantes suyos en las universidades y ofrece empleos lucrativos en los sectores estatal y semiprivado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich die Mitgliedschaft im Euroraum nachweislich positiv auf die wirtschaftliche Stabilität in den entsprechenden Mitgliedstaaten ausgewirkt hat, was ihren Bemühungen um die Einhaltung der Kriterien von Maastricht und des Stabilitäts- und Wachstumspakts sowie dem ihnen gebotenen Schutz vor Währungsschwankungen zu verdanken ist,
Considerando que ha quedado demostrado que la pertenencia a la zona del euro aumenta la estabilidad económica en los correspondientes Estados miembros, debido a sus esfuerzos por cumplir los criterios de Maastricht y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, así como al hecho de estar protegidos frente a las fluctuaciones monetarias,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Mitgliedschaft im Euroraum nachweislich positiv auf die wirtschaftliche Stabilität in den entsprechenden Mitgliedstaaten ausgewirkt hat, was ihren Bemühungen um die Einhaltung der Kriterien von Maastricht und des Stabilitäts- und Wachstumspakts sowie dem ihren Volkswirtschaften gebotenen Schutz vor Währungsschwankungen zu verdanken ist,
Considerando que ha quedado demostrado que la pertenencia a la zona del euro aumenta la estabilidad económica en los correspondientes Estados miembros, debido a sus esfuerzos por cumplir los criterios de Maastricht y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, así como al hecho de proteger sus economías frente a las fluctuaciones monetarias,
Korpustyp: EU DCEP
verdankenmérito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denjenigen unter Ihnen, die sich heute kritisch geäußert haben, möchte ich zum Schluss aber sagen, dass wir den vielen Ausschüssen und Parlamentsabgeordneten, die im Laufe der letzten zwölf Monate einen sehr wertvollen Beitrag geleistet haben, viel zu verdanken haben.
Pero, para terminar, permítanme decir a aquellos de ustedes que se muestran críticos hoy aquí que debemos reconocer el gran mérito de las comisiones y los diputados a esta Cámara que han realizado aportaciones muy valiosas en los últimos 12 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist Ihnen persönlich zu verdanken, da Sie sich in der Kommission für diese Sache eingesetzt und auf das Votum des Europäischen Parlaments gehört haben.
Creo que le corresponde a usted personalmente el mérito de haberlo defendido en la Comisión y de haber atendido a la votación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Unzulänglichkeiten aufgedeckt worden sind, ist auch und vor allem dem Rechnungshof zu verdanken.
El descubrimiento de las deficiencias es también y sobre todo mérito del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist demnach allen zu verdanken, doch möchte auch ich meine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass Sie, Frau Kommissarin de Palacio, dieses Ziel mit großer Hartnäckigkeit zusammen mit dem Berichterstatter, dem Schattenberichterstatter und auch mit uns Ausschussmitgliedern anvisiert haben.
Así pues, el mérito del resultado corresponde a todos, pero también quiero expresarle mi satisfacción, señora Comisaria de Palacio, por la gran tenacidad con que ha trabajado para conseguir este objetivo, junto con el ponente, el ponente alternativo y también los miembros de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zu einem großen Teil der Position der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament zu verdanken.
Gran parte del mérito de todo ello se debe a la postura del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der lebend exportierten Tiere sind für unsere Industrie zur Rinderschlachtkörper-Verarbeitung nicht geeignet, und ist es der irischen Regierung zu verdanken, daß wir tiergerechte Einrichtungen für die Verschiffung von Schlachttieren in Drittländer bereitstellen konnten.
Muchos de los animales exportados vivos no son apropiados para nuestra industria de carne de bovino y constituye un mérito del Gobierno irlandés haber creado las instalaciones más modernas para la exportación de ganado a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist Herrn Tsatsos zu verdanken, daß die Debatte nach fünf Jahren endlich wieder auf das richtige Gleis gelangt ist.
Pero el mérito es del Sr. Tsatsos, porque, después de cinco años, ha logrado encauzar este debate de nuevo por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist ein seriöser, ausgewogener Bericht, den wir unserem Berichterstatter, Herrn Menéndez del Valle, zu verdanken haben.
Señor Presidente, este es un informe serio y equilibrado, cuyo mérito corresponde a nuestro ponente, el Sr. Menéndez del Valle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Berichterstatter ist es zu verdanken, daß diese Äußerungen nicht in der Luft hängengeblieben sind, sondern in einer Erklärung Hand und Fuß bekommen haben.
Es mérito del ponente que estas manifestaciones no se hayan quedado en el aire, sino que hayan tomado cuerpo en una declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist denjenigen zu verdanken, die vor dem Sommer im Ausschuss für konstitutionelle Fragen gearbeitet haben, und ich danke nochmals Richard Corbett für alle Anstrengungen, die er diesbezüglich unternommen hat.
Este mérito se lo debemos a la gente que ha trabajado en la Comisión de Asuntos Constitucionales antes de verano y vuelvo a repetir mi agradecimiento a Richard Corbett por todos los esfuerzos que ha realizado a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdankense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso war es dem Auftreten der Europäischen Union zu verdanken, dass zahlreiche öffentlich-private Partnerschaften vereinbart wurden, insbesondere im Wasser- und Energiebereich. Darüber hinaus war es dem Auftreten der Europäischen Union zu verdanken, dass ein Zehnjahresplan für nachhaltige Produktion und nachhaltigen Verbrauch angenommen wurde.
Gracias también a la labor de la UE se cerró un gran número de acuerdos de asociación entre el sector público y el privado, concretamente en el ámbito del agua y de la energía, y se adoptó un plan decenal para una producción y un consumo sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufwertung gegenüber dem chinesischen Yuan beispielsweise fiel in diesem Jahr deutlich geringer aus. Dennoch haben sich die Einnahmen, die den Touristen aus Nicht-EU-Ländern zu verdanken sind, zwischen 1995 und 2005 insgesamt nur knapp verdoppelt, während die den Touristen aus China zuzuschreibenden Einnahmen um das Zwölffache gestiegen sind.
La subida del euro frente al yuan chino, por ejemplo, ha sido mucho menos pronunciada este año; los ingresos debidos a los turistas procedentes de países de fuera de la UE prácticamente se doblaron entre 1995 y 2005, mientras que los atribuibles a los turistas chinos se multiplicaron por 12 en el mismo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verdanken wir vor allem der hervorragenden Arbeit Ihres Berichterstatters, Herrn Leichtfried, den ich ganz besonders beglückwünschen möchte.
Se lo debemos, sobre todo, al excelente trabajo del ponente, el señor Leightfried, al que deseo felicitar especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich angesichts dieser Anmerkungen meine Zufriedenheit über die allgemeine Verbesserung bei den Ausgaben der Gemeinsamen Agrarpolitik ausdrücken, was hauptsächlich der Anwendung des IACS-Systems zu verdanken ist, mit dem sich das Risiko vorschriftswidriger Ausgaben deutlich minimieren lässt.
En tercer lugar y teniendo en cuenta estos comentarios, me gustaría dejar constancia de mi satisfacción por la mejora general del gasto en la política agrícola común, que se ha logrado en gran medida gracias a la aplicación del sistema AJAX, que limita significativamente el riesgo de gastos inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß der vorliegende Entwurf diesen Anforderungen Genüge tut, auch dadurch, daß er den Akzent auf die Urheberrechte setzt, ist den Vorarbeiten der Kommission, aber in nicht geringerem Ausmaß der Umsicht und Zielstrebigkeit und auch der Geduld des Berichterstatters zu verdanken.
El hecho de que la propuesta que tenemos delante considere estas necesidades, entre otras razones porque pone énfasis en los derechos de autor, no se debe únicamente a los preparativos de la Comisión sino también a la precaución y la perseverancia, así como a la paciencia con la que ha actuado el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament haben mit dem Konvent und dann auch bei den beiden gescheiterten Referenden in Frankreich und in den Niederlanden Kurs gehalten, und es ist uns im Wesentlichen mit zu verdanken, wenn es jetzt diesen Vertrag geben wird.
En el Parlamento Europeo no nos hemos desviado del camino que adoptamos para la Convención y hemos proseguido a pesar de los contratiempos que han supuesto los referendos de Francia y los Países Bajos y, si ahora se materializa este Tratado, habremos desempeñado un papel crucial en su creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Aktionen wissenschaftlicher und technischer Kooperation der Europäischen Union auf neue Regionen wie die mittel- und osteuropäischen Länder und die Mittelmeerstaaten erstreckt haben, so ist es zu einem großen Teil Anregungen des Parlaments zu verdanken.
Si la acción de cooperación científica y tecnológica de la Unión Europea se ha extendido a nuevas regiones, como los países de la Europa central y oriental y los países mediterráneos, ha sido en gran medida por impulso del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sichtbares Ergebnis dieser Arbeit liegt uns jetzt ein klarer Zeitplan vor, aus dem hervorgeht, wie viel Zeit die Aufsichtsbehörden benötigen, um ein Übernahmeverfahren durchzuführen. Dieses bemerkenswerte Resultat haben wir nach meinem Dafürhalten der ausgezeichneten Arbeit von Herrn Klinz und unseren gemeinsamen Anstrengungen zu verdanken.
El resultado obvio de este trabajo es que ahora tenemos un calendario claro con respecto al tiempo que emplearán los reguladores en realizar un procedimiento en el ámbito de las adquisiciones, y considero que este notable logro se debe al excelente trabajo del señor Klinz y a la labor que hemos realizado conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Praxis ist übrigens auch die Förderung von spontanen Verkäufen zu verdanken, die offenkundig keinerlei Vorteil für die Verbraucher bringen, sondern vielmehr ihr Interesse beeinflussen und ihre Prioritätenskala verändern.
Además, esta práctica es responsable de fomentar la compra impulsiva que, obviamente, no ofrece ninguna ventaja para los consumidores y que, por el contrario, se opone a sus intereses y modifica su escala de prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir der umsichtigen Vorgehensweise der aufeinanderfolgenden irischen Regierungen zu verdanken. Die Zeichen stehen gut für die Zukunft der jüngsten Bevölkerung in Europa.
Esto se debe a una prudente gestión de varios gobiernos irlandeses sucesivos, hay buenos augurios para el futuro de la población más joven de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdankenagradecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch verbirgt der abschließende Konsens, der besonders der dialogbereiten dänischen Präsidentschaft zu verdanken ist, nicht die Stacheln, die noch im Herzen dieses Parlaments sitzen.
Sin embargo, el consenso final, que tanto es de agradecer a la muy dialogante Presidencia danesa, no esconde las espinas que todavía están clavadas en el corazón de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, daß wir als Parlament uns in einer äußerst schwierigen Situation befinden, die wir zum großen Teil dem Rat zu verdanken haben, der sein eigenes Gebäude aus den obligatorischen Kosten im Haushalt finanziert und dem Parlament untersagt hat, eine Direktfinanzierung zu machen.
Hemos podido constatar que el Parlamento se encuentra en una situación sumamente difícil, la cual tenemos que agradecer en gran parte al Consejo, que financia sus propias instalaciones con cargo a los costes obligatorios del Presupuesto, pero ha denegado la posibilidad de una financiación directa al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es geradezu zwingend, daß die großen Exportländer, die dem Binnenmarktskonzept ihren Gewinn zu verdanken haben, sich wenigstens zu einem winzigen Prozentsatz an der Verwirklichung des europäischen Gesellschaftsmodells beteiligen.
Por ello, es urgente que los grandes países exportadores, que tienen que agradecer al concepto del mercado interior sus beneficios, participen al menos en un mínimo porcentaje en la realización del modelo europeo de sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihr im wesentlichen zu verdanken, daß dieser Kompromiß gefunden wurde.
A ella hay que agradecer esencialmente que se haya logrado este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Gegenteil unsere Bürger davon überzeugen, daß sie in ihrem alltäglichen Leben der europäischen Politik im Bereich des Umweltschutzes, der inneren Sicherheit sowie der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Justiz viel zu verdanken haben.
Debemos, por el contrario, convencer a nuestros ciudadanos de que tienen que agradecer mucho en su vida cotidiana a la política europea en aspectos tales como la protección al medio ambiente, el refuerzo de la seguridad interna, y la colaboración entre policía y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher unsere amerikanischen Freunde, denen wir ja viel zu verdanken haben, darauf aufmerksam machen, daß es so nicht weitergeht.
Por ello, debemos indicar a nuestros amigos norteamericanos, a quienes tenemos mucho que agradecer, que así no puede seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch ein Erfolg, den wir den Berichterstattern und Schattenberichterstattern zu verdanken haben!
Hemos de agradecer este logro a los ponentes y a los ponentes alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Mitgliedern des Ausschusses danken, denn ihnen war es zu verdanken, daß wir heute über ein Projekt abstimmen können, das den Jugendlichen ja sehr schnell zur Verfügung stehen soll.
También quiero felicitara a los miembros de la Comisión pues a ellos es de agradecer que hoy podamos votar sobre un proyecto del que los jóvenes van a poder disponer con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen guten Ruf haben wir auch der von der Kommission bisher geleisteten Arbeit zu verdanken.
Tenemos que agradecer esta buena reputación al trabajo realizado por la Comisión en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der, dem ich diese private Suite hier zu verdanken habe.
Eres a quien puedo agradecer por esta suite privada.
Korpustyp: Untertitel
verdankense debe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einflußnahme des Parlaments ist es zu auch verdanken, daß mehr kleinere Vorhaben im unmittelbaren Umfeld der Bürger vorgesehen sind als große, spektakuläre Aktionen.
Se debe también a la acción del Parlamento, que ha querido que se lleven a cabo más acciones pequeñas cerca de las raíces de los ciudadanos que grandes acciones de envergadura espectacular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, daß jetzt im Europäischen Parlament über fairen Handel diskutiert wird, verdanken wir in hohem Maße den Aktivitäten der Basis während der letzten 10-15 Jahre.
Señor Presidente, el que ahora debatamos el comercio justo en el Parlamento Europeo sedebe en gran medida a las actividades de ciudadanos de a pie que se han llevado a cabo en los últimos 10 o 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Urlaubs- oder Geschäftsreise im Ausland werden sich europäische Bürgerinnen und Bürger von nun an daran erinnern, dass sie ihre niedrigere Mobiltelefonrechnung der EU zu verdanken haben.
Desde este momento, cuando los ciudadanos europeos regresen de sus vacaciones o viajes de negocios en el extranjero recordarán que la disminución en la facturas de su teléfono móvil sedebe a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Erfolg haben wir seiner Beharrlichkeit zu verdanken, da können wir wirklich von Glück reden.
El éxito sedebe a su gran perseverancia, así que podemos alegrarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist das spektakuläre südkoreanische Wirtschaftswachstum der letzten Jahrzehnte laut Friedman in großen Teilen der ethnischen Homogenität des Landes zu verdanken, welche Missgunst gegenüber dem relativen Fortschritt der anderen eindämmt.
Por ejemplo, según Friedman, el crecimiento económico espectacular que ha tenido Corea del Sur en décadas recientes sedebe en mucho a la homogeneidad étnica del país, lo que reduce el resentimiento por el progreso relativo de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist das Happy End das dieser Fall hat, gänzlich den Korrekturen durch die Medizin zu verdanken.
Así, este caso con final feli…... sedebe a las correcciones hechas por la medicina.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was genau passiert ist, aber ich weiß, dass wir unser Leben zum großen Teil Ihnen verdanken.
No sé todo lo que ha pasado, pero sé que en buena parte a ti sedebe que estemos vivas.
Korpustyp: Untertitel
Das alles habe ich größtenteils meiner Familie zu verdanken.
Das verdanken sie in erster Linie ihrer Fähigkeit, mehr wertvolle Informationen zu liefern, die bei einer Reihe Erkrankungen zu einer schnelleren und genaueren Diagnose führen.
ES
En un grado significativo, esto sedebe a su capacidad de proporcionar más información que puede llevar a diagnósticos más rápidos y precisos de un número de condiciones.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
verdankendeuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schlägt uns vor, uns zu einer absolut wichtigen Frage zu äußern, die, wie ich weiß, für das spanische Volk von großer Bedeutung ist, denn wir verdanken es dem Ministerpräsidenten Felipe González, dass der Begriff der Unionsbürgerschaft in die Verträge aufgenommen und stark vorangebracht wurde.
Nos está pidiendo que tomemos una decisión sobre un asunto fundamental que sé que es muy importante para el pueblo español. Estamos en deuda con el presidente Felipe González por haber introducido el concepto de ciudadanía europea en los Tratados, así como por haberlo desarrollado ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verdanken es auch dem deutschen Ratsvorsitz und dem deutschen Verkehrsminister, Wolfgang Tiefensee, der große Einsatzbereitschaft zeigte, indem er an mehreren Vermittlungstreffen teilgenommen hat. Meiner Ansicht nach läge uns dieses Eisenbahnpaket ohne seine Vermittlungstätigkeit und ohne seinen Willen zum Erfolg heute nicht vor.
También estamos en deuda con la Presidencia alemana y con el Ministro Federal alemán de Transporte, el señor Tiefensee, que ha invertido un considerable esfuerzo personal: ha participado en múltiples reuniones de conciliación y creo que sin su determinación de conseguir un resultado exitoso hoy no tendríamos delante este Paquete Ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben wir dem irischen Minister, Michael D. Higgins, dessen Entschlossenheit, die Kultur und die audiovisuelle Industrie in den Mittelpunkt der Europäischen Union zu stellen, absolut einzigartig ist, viel zu verdanken.
En este sentido, tenemos una gran deuda con el ministro irlandés, el Sr. Michael D. Higgins. Nadie supera su determinación en colocar la cultura y la industria audiovisual en el centro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich wurde vor sechzig Jahren im Elsass geboren und gehöre also einer Generation an, die aus eigenem Erleben bezeugen kann, wie viel die Europäer den Amerikanern zu verdanken haben.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, nací hace 60 años en Alsacia y pertenezco a una generación que puede testimoniar, por haberlo vivido, hasta qué punto los europeos están en deuda con los estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Visionären, die die Europäische Union ins Leben riefen, viel zu verdanken, von denen einer, der späte Emile Noël, letzte Woche mit James Madison, dem Begründer der Verfassung der Vereinigten Staaten, verglichen wurde, denn so bedeutend war die Rolle, die er in der Entwicklung der Union spielte.
Tenemos una enorme deuda con los visionarios que dieron a luz a la Unión Europea, uno de los cuales, Emile Noël, fue comparado la semana pasada con James Madison, autor de la Constitución de los Estados Unidos, debido al importante papel que desempeñó en la creación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verdanken dem Mittelmeerraum nicht nur historisch und kulturell sehr viel, ihm gilt auch heute bei der Erweiterung unser gemeinsames Interesse.
Nuestra deuda con el Mediterráneo no es sólo histórica y cultural; sino que también inspira nuestro interés común actual en la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Land hat euch viel zu verdanken.
La gente de este país está en deuda con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
verdankendebió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen ist festzuhalten, dass die schnelle Reaktion der Europäischen Union nach den Attentaten vom 11. September weitgehend dem effizienten Zusammenwirken unserer Institutionen - Parlament, Kommission und Rat - zu verdanken ist.
Además, es preciso constatar que el hecho de que la reacción de la Unión Europea tras los ataques del 11 de septiembre fuese tan rápida se debió, en gran parte, a la cooperación entre nuestras instituciones, es decir, entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen war dies jedoch auf eine bessere Ausgangslage Ende 2005 sowie umfangreiche Steuereinnahmen zurückzuführen , die wiederum teilweise dem unerwartet schnell zunehmenden BIP zu verdanken waren .
Sin embargo , en muchos casos , ello se debió a la mejor situación de partida a finales del 2005 y a un aumento de los ingresos tributarios , que a su vez podría explicarse , en parte , porque el crecimiento del PIB fue mayor de lo esperado .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang ist es wichtig zu bedenken, dass der starke Aufschwung, den brasilianisches Fleisch in Europa gehabt hat, weit gehend dem Ausbruch des Rinderwahns Ende der 90-er Jahre zu verdanken ist.
Es importante recordar en este sentido que el fuerte aumento de las ventas de carne brasileña se debió en gran medida al brote de la enfermedad de las vacas locas en los años 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Großteil des Erfolges von Geheimdienstoperatione…war minutiöser Vorausplanung und Vorbereitung zu verdanken.
Gran parte del éxito de las operaciones de los Servicios Secretos...... se debió a la previsión y a una meticulosa preparación.
Korpustyp: Untertitel
Patricia Espinosa selbst kam in ihrer Dankesrede mehrfach auf ihre Schulzeit zurück, die sie einer Entscheidung ihrer Eltern zu verdanken habe.
DE
En su propia alocución de agradecimiento la misma Patricia Espinosa volvió los ojos a sus tiempos escolares, una experiencia que debió a una decisión de sus padres.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verdankenle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, wie sehr die Entwicklung unseres Kontinents dem relativ einfachen Zugang zu Energie zu verdanken ist, den die europäischen Länder über ein Jahrhundert lang genossen haben.
Conviene recordar cuánto le debe el desarrollo de nuestro continente al acceso relativamente sencillo a la energía que vienen disfrutando los países europeos des hace más de un siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß nochmals unterstrichen werden, daß diese Initiativen keineswegs auf die europäischen Institutionen zurückgehen, sondern ausschließlich dem Willen der Flugzeugbauer, der Ingenieure, Techniker und Arbeiter zu verdanken sind.
Hay que destacar, una vez más, que estas iniciativas no le deben nada a las instituciones europeas sino a la voluntad de los ingenieros técnicos o de los obreros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen selbst, wir hatten einige schwierige Phasen zu überstehen. Aber dass wir sie überstehen konnten, und zwar mit Erfolg, haben wir auch und gerade Ihnen zu verdanken.
Como sabe, debíamos superar algunos escollos y el hecho de que lo lográsemos, y con éxito, es algo que le debemos no solo pero especialmente a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Majestät, aber der Sieg ist ihrem Mut zu verdanken.
Gracias, su Majestad. Pero le deben su victoria sólo a su valor.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie viel wir ihm zu verdanken haben, aber anscheinend hatte er einen Nervenzusammenbruch.
Sé cuánto este país le debe a él, seño…...pero, obviamente, ha sufrido un colapso emocional.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich Ihrem hiesigen Rundfunksender zu verdanken.
Le debo mi vida a la emisora de radio local.
Korpustyp: Untertitel
verdankenlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können mit diesen Ergebnissen nun vor unsere Wähler treten, und dies ist zum Teil, oder besser gesagt in der Hauptsache, Ihnen zu verdanken.
Si ahora podemos presentarnos ante nuestros votantes con estos resultados, esto se lo debemos en parte, o -de hecho- principalmente, a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre typischen Merkmale verdanken die „Rogal świętomarciński“ genannten Hörnchen dem fachlichen Wissen und Können ihrer Hersteller sowie der strengen Einhaltung der Produktspezifikation.
Las características típicas del «rogal świętomarciński» son fruto de los saberes y destrezas de los pasteleros, que lo elaboran siguiendo el pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles haben wir Landwirten und Pflanzenzüchtern zu verdanken.
los agricultores y criaderos de plantas lo hicieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das verdanken wir lhnen, Will.
Eso lo has hecho tú, Will.
Korpustyp: Untertitel
Alles Übel haben wir nur Ihnen zu verdanken.
Todo lo malo lo has traído tú.
Korpustyp: Untertitel
verdankenagradecer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wir verdanken Georgien sehr viel, was die Überwindung des Eisernen Vorhangs betrifft.
Nosotros mismos tenemos muchas cosas que agradecer a Georgia cuando cayó el Telón de Acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir Gelegenheit zu dieser Debatte, die wir unserem Kollegen Paul Lannoye zu verdanken haben.
De ahí, la oportunidad de este debate, que hay que agradecer a nuestro colega Paul Lannoye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk von Nordirland hat den Angehörigen der RUC sehr viel zu verdanken.
El pueblo de Irlanda del Norte tiene mucho que agradecer a su policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oliver Helden hat seiner Familie ebenfalls viel zu verdanken, genauer gesagt seinem Vater, dem wohl coolsten Dude auf dem Planeten.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
verdankendeben a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass der Fortschritt, den Länder wie die Vereinigten Staaten, Kanada oder Australien gemacht haben, Immigranten zu verdanken ist.
No olvidemos que los avances realizados por países como los Estados Unidos, Canadá o Australia se deben a los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Ausschuss für Systemrisiken werden sie schließlich die erste echte europäische Aufsichtsarchitektur für Finanzmärkte darstellen, und sie verdanken Ihnen viel, da die Behörden dank der Stimmabgabe dieses Parlaments geschaffen und ihre Befugnisse gestärkt wurden.
Junto con la Junta de Riesgos Sistémicos, constituirán por fin la primera auténtica arquitectura de supervisión europea de los mercados financieros, y les deben mucho a ustedes, ya que gracias a la votación de esta Cámara se crearon las autoridades y se consolidaron sus atribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die nationalen und lokalen Behörden auf, an junge Menschen gerichtete Programme auszuarbeiten, die die generationenübergreifende Dimension aufgreifen, so dass die junge Generation versteht, dass das aktuelle Wohlstandsniveau den Anstrengungen und Entbehrungen der vorangegangenen Generationen zu verdanken ist;
Pide a las autoridades nacionales y locales que desarrollen programas dirigidos a los jóvenes, que incorporen una dimensión intergeneracional, de manera que los jóvenes comprendan que los actuales niveles de prosperidad y bienestar se deben a los esfuerzos y sacrificios de las generaciones anteriores;
Korpustyp: EU DCEP
Die gut in Handarbeit gemachten Darstellungen auf den nie gesendeten Briefen verdanken viel Carlys literarischen Talenten;
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
verdankendebemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir Spanier verdanken Europa viel, und wir schlossen uns diesem Projekt vor allem mit einer tiefen Dankbarkeit an, die ich heute vor dem Europäischen Parlament bekräftigen möchte.
Debemos mucho a Europa como españoles, y los españoles nos aproximamos a ese proyecto, en primer lugar, con una profunda gratitud de la que quiero dejar constancia hoy ante el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen weiteren wichtigen Vorschlag, den wir den Anregungen einer Reihe von Nichtregierungsorganisationen verdanken, ist die Idee einer so genannten Box für Ernährungssicherheit, bei der es vor allem darum geht, einen besonderen Schutzmechanismus für die sensibelsten Erzeugnisse einiger Entwicklungsländer einzuführen.
Otra propuesta significativa que debemos a varias organizaciones no gubernamentales es la noción de una «caja de seguridad alimentaria», que implicaría instaurar un mecanismo de seguridad especial para los productos más sensibles en países en vías de desarrollo concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf mit meinen Worten ergänzen: Wir verdanken es der Fähigkeit, diese innere Widersprüchlichkeit auch auszuhalten und nach unzähligen Kriegen und unendlich viel Leid etwas so Großartiges gelingen zu lassen wie das europäische Friedenswerk.
Permítanme agregar unas palabras de mi cosecha. Todo esto se lo debemos a nuestra capacidad para hacer frente a estas contradicciones internas y a nuestra capacidad, después de innumerables guerras e incalculables sufrimientos, para dejar que triunfara algo tan asombroso como la labor en favor de la paz en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Erfolg, den wir einmal mehr der europäischen Einheit verdanken.
Se trata de un éxito que, una vez más, debemos a la unidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdankenello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dass ich heute in diesem Hohen Haus sein kann und nicht dazu verurteilt bin, hinter dem Eisernen Vorhang zu leben, habe ich der Solidarność zu verdanken, wofür ich ihr unendlich dankbar bin.
Señor Presidente, Señorías, «Solidaridad» hizo posible mi presencia en esta Cámara y le estaré eternamente agradecido por ello y por no haberme visto condenado a pasar toda la vida tras el Telón de Acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen erste Fortschritte, die wir auch der Hilfe durch das Parlament zu verdanken haben, das uns beim Aufbau von fünf neuen Delegationen in verschiedenen asiatischen Ländern unterstützt hat.
Estamos empezando a hacer que las cosas avancen y para ello hemos contado con la ayuda del Parlamento, el cual ha apoyado la apertura de cinco nuevas Delegaciones de la Comisión en países asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass sich trotz des Einsatzes von Kommissar Špidla in dieser Angelegenheit und der Verpflichtung der Kommission zu einer horizontalen Richtlinie in ihrem Arbeitsprogramm für 2008, die wir insbesondere Kommissar Špidla zu verdanken haben, innerhalb der Kommission ein Rückzug in dieser Sache abzuzeichnen scheint.
Lamento que aunque el Comisario Špidla se había comprometido a ello y también la Comisión haya prometido una directiva horizontal en su programa de trabajo para 2008 - y aplaudo por ello de modo especial al Comisario Špidla - parece que dentro de la Comisión se ha producido un cierto retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die vorgeschlagenen Programme vorgesehene finanzielle Ausstattung haben wir u.a. der Position des Parlaments zu verdanken und nun erreicht, daß doppelt so viele Jugendliche wie in den Vorläuferprogrammen, d.h. ca. 130 000, in den Genuß der Maßnahmen dieses Programms kommen.
El esfuerzo presupuestario que ha realizado la propuesta respecto de estos programas se debe, entre otros motivos, a la posición de este Parlamento y, con ello, hemos conseguido que las acciones de este programa puedan beneficiar al doble de jóvenes que en ediciones pasadas, es decir, alrededor de unos 130.000 jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdanken
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihm verdanken wir die Drehgenehmigungen.
Nos dio la licencia para exteriores.
Korpustyp: Untertitel
Sie verdanken mir Ihr Leben.
Te salvé la vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie verdanken mir Ihr Leben.
Yo te salvé la vida.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verdanken ihm unsere Beziehung.
Marvin Gaye es responsable de nuestra relación.
Korpustyp: Untertitel
Ihm verdanken wir unseren Lebensstil. Du Barbar.
Prácticamente ha creado nuestro modo de vida, salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich Ihnen zu verdanken.
Tengo que agradecerte por eso.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich dir zu verdanken.
Tú me hiciste esto.
Korpustyp: Untertitel
Aber welchem Wunder verdanken wir dieses Zusammentreffen?
¿Qué milagro que nos encontramos?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm mein Leben zu verdanken.
- Acaba de salvarme la vida.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Technologie zu verdanken.
Esto tiene que ver con la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem hast du das zu verdanken?
Quién coño te hizo!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm mein Leben zu verdanken.
Me acababa de salvar la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir viel zu verdanken
Tengo mucho por qué estar agradecido
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich dir zu verdanken.
Tú me hiciste esto.
Korpustyp: Untertitel
Das verdanken wir Gradys natürlichem Ozon.
Es el efecto calmante del ozono de Grady.
Korpustyp: Untertitel
Alles Gute dieser Welt haben wir solchen Dummköpfen zu verdanken.
Todo el bien en este mundo viene de locos con fe.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir ihr die Howard Beale Show verdanken.
Sabrán que es la mujer responsable del programa de Howard Beale.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen den Mann vorstellen, dem wir alles verdanken.
Y ahora, quiero que conozcan al que comenzó todo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Nachthemd habe ich Tante Patsy zu verdanken.
Mi camisón es cortesía de la tía Patsy.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungerecht! Diesem Mann verdanken Sie wahrscheinlich ihr Leben.
-No sea injusta, este hombr…acaba de salvarle la vida.
Korpustyp: Untertitel
David sagt, ich habe Ihnen alles zu verdanken.
David dice que es cosa tuya.
Korpustyp: Untertitel
Jener Blütezeit, der wir vollendete Instrumente und Kompositionen verdanken.
DE
Die Gleichzeitigkeit dieser Steuersenkungen zum Zeitpunkt der Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit ist jedoch weitgehend dem Zufall zu verdanken.
Pero el carácter simultáneo de esas bajadas de impuestos en el momento de una desaceleración económica ha sido en gran medida fruto del azar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit, den Wohlstand und die Chancen, die unsere Bürgerinnen und Bürger genießen, verdanken wir vor allem der Europäischen Union.
Es en gran medida la Unión Europea la que nos ha dado la seguridad, la prosperidad y las oportunidades de que disfrutan nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich nochmals das Wirken von Präsident Herzog würdigen, dem dies - wie ich glaube - zu verdanken ist.
Quiero, por tanto, honrar de nuevo la figura del Presidente Herzog que, creo, es su precursor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade ist nur, dass wir sie einer Situation verdanken wie der, von der wir gerade erfahren haben.
Es una vergüenza que esté provocada por una situación que hemos sufrido recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser politische Sieg ist dem Europäischen Parlament zu verdanken, und gleichzeitig ist dies ein Sieg für Beständigkeit und Teamgeist.
Esto ha sido una victoria política del Parlamento Europeo, además de una victoria de la constancia y el trabajo conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Ergebnisse, mit denen die Luftqualität in Europa verbessert wird, erzielt wurden, ist vor allem ihnen zu verdanken.
Especialmente, hay que agradecerles que hayamos conseguido estos logros en relación con la mejora de la calidad del aire en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Su gran destreza con la espada y su voluntad de usarl…mantenía, como si dijéramos, la reputación de la empresa.
Korpustyp: Untertitel
- Aber so wie du mich jetzt siehst, auch das mit Patrizia, das habe ich deiner Mutter zu verdanken. Meiner Mutter?
Estar como me ves, y en eso influye Patrizia, no habría sido posible sin tu madre. - ¿Mi madre?
Korpustyp: Untertitel
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Su gran destreza con la espada y su voluntad de usarl…mantenia, como si dijéramos, la reputacion de la empresa.!
Korpustyp: Untertitel
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, dass gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Su gran destreza con la espada y su voluntad de usarl…mantenía, como si dijéramos, la reputación de la empresa.
Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Mensch, der Schreckliches ertragen ha…und trotzdem positiv geblieben is…dem wir Weisheiten verdanken wi…
La persona ordinaria que supera la adversida…...y mantiene su visión positiva de la vid…...enseñándono…
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten das Glück, auf ein Gesundheitsprogramm zu stoßen, was wir dem Kontakt zu Natural Ovens in Manitowoc, Wisconsin verdanken.
Tuvimos suerte de tropezarnos con este programa saludable como resultado de algunos contactos con el Natural Oven and Bakery de Manitowoc, Wisconsin.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass er vor dieser Sache alle Fälle gelöst hat. Und viele verdanken ihm das Leben.
Pero sé que resolvi…todos sus casos antes del banco de Asia.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird Zidane eine globale Ikone bleiben, was er seinem zutiefst menschlichen Charakter und seiner ausgesprochenen Einfachheit zu verdanken hat.
Aun así, Zidane seguirá siendo un icono mundial por su carácter profundamente humano y su extraordinaria sencillez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Saronischen Inseln liegen nahe der griechischen Küste und verdanken ihren Namen dem Saronischen Golf in dem sie sich befinden.
ES