linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdanken deber 626
deberse 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verdanken gracias 169 debe 37 gracias a 35 a 33 debemos 24 deben 22 debido 16 mérito 16 se 15 agradecer 13 se debe 10 debo 8 deuda 7 debió 6 le 6 lo 5 agradecer a 4 deben a 4 debemos a 4 ello 4

Verwendungsbeispiele

verdanken deber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lanzarote verdankt ihren Namen dem italienischen Entdecker Lanceloto Malocello.
Lanzarote debe su nombre al explorador italiano Lanceloto Malocello.
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik    Korpustyp: Webseite
Wirkmechanismus Cefuroximaxetil verdankt seine bakterizide in vivo-Wirkung der Ausgangsverbindung Cefuroxim.
Mecanismo de acción Cefuroxima axetilo debe su actividad bactericida in vivo al compuesto original cefuroxima.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fließendes Wasser und ich verdanken dir das Leben.
Agua Corriente y yo te debemos la vida.
   Korpustyp: Untertitel
San Giovanni Rotondo verdankt seinen Ruhm und sein Glück Padre Pio. IT
San Giovanni Rotondo debe su fama y suerte a Padre Pio. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Kosovo verdankt seine Unabhängigkeit zu einem nicht unerheblichen Teil einer militärischen Intervention der NATO, die im Namen der Menschenrechte durchgeführt wurde.
Kosovo, en gran medida, debe su independencia a una intervención militar de la OTAN emprendida en nombre de los derechos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das haben wir wohl Ihrem Freund Norrington zu verdanken.
Probablemente se lo debemos a tu gran amigo Norrington.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Namen verdankt der Ort den "alten Griechen".
El nombre del lugar es debido a los Griegos antiguos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist der hervorragenden Zusammenarbeit der Fraktionen zu verdanken.
Se debe a la excelente cooperación de los grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diese Stadt Will Kane verdankt, ist nicht in Geld zu messen, vergeßt das nie.
lo que la ciudad debe a este hombre no se paga con dinero, Nunca lo olvidéis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude verdankt seine unregelmäßige Struktur den verschiedenen im Lauf der Zeit hinzugefügten Anbauten. ES
Debe su estructura heteróclita a las diferentes adiciones efectuadas en el transcurso del tiempo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdanken

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihm verdanken wir die Drehgenehmigungen.
Nos dio la licencia para exteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdanken mir Ihr Leben.
Te salvé la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdanken mir Ihr Leben.
Yo te salvé la vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verdanken ihm unsere Beziehung.
Marvin Gaye es responsable de nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm verdanken wir unseren Lebensstil. Du Barbar.
Prácticamente ha creado nuestro modo de vida, salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich Ihnen zu verdanken.
Tengo que agradecerte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich dir zu verdanken.
Tú me hiciste esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber welchem Wunder verdanken wir dieses Zusammentreffen?
¿Qué milagro que nos encontramos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm mein Leben zu verdanken.
- Acaba de salvarme la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Technologie zu verdanken.
Esto tiene que ver con la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem hast du das zu verdanken?
Quién coño te hizo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm mein Leben zu verdanken.
Me acababa de salvar la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir viel zu verdanken
Tengo mucho por qué estar agradecido
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich dir zu verdanken.
Tú me hiciste esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdanken wir Gradys natürlichem Ozon.
Es el efecto calmante del ozono de Grady.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute dieser Welt haben wir solchen Dummköpfen zu verdanken.
Todo el bien en este mundo viene de locos con fe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir ihr die Howard Beale Show verdanken.
Sabrán que es la mujer responsable del programa de Howard Beale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen den Mann vorstellen, dem wir alles verdanken.
Y ahora, quiero que conozcan al que comenzó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Nachthemd habe ich Tante Patsy zu verdanken.
Mi camisón es cortesía de la tía Patsy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungerecht! Diesem Mann verdanken Sie wahrscheinlich ihr Leben.
-No sea injusta, este hombr…acaba de salvarle la vida.
   Korpustyp: Untertitel
David sagt, ich habe Ihnen alles zu verdanken.
David dice que es cosa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Jener Blütezeit, der wir vollendete Instrumente und Kompositionen verdanken. DE
¡Qué maravillosa sensación de plenitud nos otorga cada uno de estos instrumentos y composiciones! DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ihnen allein verdanken dann 100 Leute ihr Leben.
Usted solo será responsable de salvar 100 vidas humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, all dein Erfolg hast du dem Zertifikat zu verdanken.
Todo esto, todo tu éxito, es por ese certificado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hatte ich deinem kleinen Hinterhalt zu verdanken.
Sí, no te agradezco tu emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn haben wir all diese Begeisterung heute zu verdanken.
Es por él que tenemos este entusiasmo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gute Entwicklung verdanken wir unseren Mitarbeitern und unseren Händlern.
Nuestros empleados y distribuidores merecen el crédito y el agradecimiento por esto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik boerse media    Korpustyp: Webseite
Das ist der einfachen und sicheren Anwendung zu verdanken.
Por su facilidad de uso y por su seguridad.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Der "kulturellen Bereicherung" verdanken wir ein neues Wort:
El "enriquecimiento cultural" nos ha traído una nueva palabra:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
30 Millionen davon haben wir den Bemühunge…unseres Kampfsportexperten Zuo Zhang-hong zu verdanken.
30 millones de la suma total provienen d…de nuestro consultor, el señor Zuo Zhang Hong.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nie wieder Arbeit finde, ich will es mir verdanken!
Y si nunca más encuentro empleo, será cosa mía.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Vorschlag verdanken wir nicht allein der EVP-ED-Fraktion, sondern dem gesamten Parlament.
La propuesta no era monopolio exclusivo del Grupo del PPE-DE;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses positive Ergebnis haben wir im Wesentlichen der "grünen Diplomatie" der EU zu verdanken.
La "diplomacia verde" de la UE fue de enorme utilidad para lograr este resultado positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Programme noch dies Jahr eingeleitet werden können, verdanken wir diesen Fortschritt dem Einsatz Irlands.
Si estos programas pueden ponerse en marcha ya desde este año, hay que anotar este éxito en el activo de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Erfolg ist dem europäischen Wirtschaftsvorhaben und der Einführung des Euro zu verdanken.
Éste es el éxito del proyecto económico europeo y del establecimiento del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden hat seinen EU-Beitritt einer knappen Mehrheit von 1 % bei dem entsprechenden Referendum zu verdanken.
Suecia entró en la UE después de conseguir una mayoría de apenas el 1 % en su referendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses erste Ergebnis ist einer Initiative Europas in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen zu verdanken.
Este primer resultado fue fruto de una iniciativa europea en estrecha colaboración con las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Gemeinden verdanken ihr Überleben lokalen Einrichtungen wie einer Schule, einem Postamt und einem Einkaufsladen.
Dichas comunidades dependen para su supervivencia de tener instalaciones locales, como una escuela, una oficina de correos y una tienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberale bin ich sehr stolz darauf, dass dieses Ergebnis einer liberalen Regierung zu verdanken ist.
Como liberal, estoy orgullosa de que haya sido un gobierno liberal el responsable de estos acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Blak stellte fest, dass das Parlament dem Aufschub der Entlastung viel zu verdanken hat.
El Sr. Blak ha mencionado que el Parlamento ha ganado mucho con el aplazamiento de esta aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist klar, dass wir der GAP unsere Ernährungssicherheit zu verdanken haben.
Reconoce que nos ha asegurado el suministro de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erzielten Fortschritte haben wir allesamt der Europäischen Union zu verdanken.
Este es el logro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dem Europäischen Parlament zu verdanken, dass es überhaupt eingeführt wird.
El Parlamento Europeo debería merecer un voto de confianza por haber introducido la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bundeskanzlerin, Ihnen ist es zu verdanken, dass wir heute einen Grund zum Feiern haben.
Señora Canciller, las fanfarrias deberían sonar hoy en honor de usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier verdanken wir Frank Catton, neuer Blackjack-Geber im Bellagio.
Esto es cortesía de Frank Catton, nuevo croupier, en el Bellagio.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir die Ersatzteile bekommen haben, verdanken wir nur dem Jungen.
Es el chico que nos ha conseguido estas piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier verdanken wir Frank Catton, neuer Blackjack-Geber im Bellagio.
Esto es cortesía de Frank Catton, un nuevo crupier del Bellagio.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir die Ersatzteile bekommen haben, verdanken wir nur dem Jungen.
Es el chico que nos consiguió estos repuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdanken wir Gradys natürlichem Ozon. Hier gibt's ein erstklassiges Sanatorium.
Nuestro ozono es natural y calmante, que por cierto, tenemos un hospital camino arrib…
   Korpustyp: Untertitel
Ihm haben Sie es zu verdanken, dass Ihre Familie tot ist!
Tu familia murió por su culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dem Eigensinn des Colonel ist es zu verdanken, dass wir im Verzug sind.
Por culpa de la obstinación del coronel, llevamos retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du nur mir zu verdanken. - Wo sind unsere Plätze?
Pero no olvides que yo arreglé todo. - ¿Cuál es nuestro sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt mein Schutzengel, dem ich mein Leben zu verdanken habe.
Vaya, ahí está la dulce criatura que me salvó la vida. Pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste von der NASA, vielleicht haben wir ihm die Abfuhr zu verdanken.
Sabía de la NASA. Tal vez él hizo que nos cancelaran.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dir habe ich zu verdanken, dass ich heute hier bin.
Sólo estoy aquí esta noche por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm haben Sie es zu verdanken, dass Ihre Familie tot ist!
¡Por su culpa tu familia está muerta!
   Korpustyp: Untertitel
Das hier verdanken wir Frank Catton, neuer Blackjack-Geber im Bellagio.
Esto es cortesía de Frank Catton, nuestro nuevo tallador de blackjack en el Bellagio.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht einfach sein…..einem Goa'uld sein Leben zu verdanken.
No será fáci…...saber que el Goa'uld te salvó la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das zerschmetterte Glas in der Restaurant-Szen…...verdanken wir Dustins Erfindungsgabe und Spontaneität.
La copa rota en la escena del restaurante fu…...invenciòn y espontaneidad de Dustin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instandsetzung ihres Kulturerbes nach dem Zweiten Weltkrieg hat sie Endre Gatsk zu verdanken. ES
Endre Gatsk fue el encargado de restaurar este magnífico patrimonio tras la Segunda Guerra Mundial. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Forschung an Schimpansen haben wir den Impfstoff gegen Hepatitis B zu verdanken.
La investigación con chimpancés permitió el descubrimiento de la vacuna contra la hepatitis B.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Vertrauen verdanken wir unserem persönlichen, schnellen und flexiblen Service mit transparenter Vergütung.
Aprecian muy particularmente nuestro servicio personalizado y flexible y la transparencia de nuestra estructura de remuneración. .
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Diesen Wachstum verdanken wir nicht nur unserem preisgekrönten Produkt sondern vor allem auch unseren Partnern.
Este crecimiento es alimentado por un aclamado producto y una impresionante red de asociados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Viele Casinospieler auf der ganzen Welt verdanken diesem einfachen Titel große Geldsummen!
¡Es muy simple y tiene fanáticos por todo el mundo ganando en grande!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, daß wir es vor allem Ihrer "Abteilung für Sicherheit" verdanken.
Y reconocemos que el trabajo de la División de Seguridad Públic…...que usted ha fundado, ha sido exitosa en varios aspectos.
   Korpustyp: Untertitel
Paolo hast du es zu verdanken, dass du keine Nachtschichten mehr schieben musst.
Paolo es quien te sacó del turno de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstieg ist nicht zuletzt der Ausweitung großflächiger Schutzgebiete über Staatsgrenzen hinweg zu verdanken. ES
Las energías renovables son las culpables de la subida de la tarifa eléctrica. . ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb jagd    Korpustyp: Webseite
Der Durchbruch des Geheimnisses dieser speziellen Molekülstruktur ist der Kenntnis der Wissenschaft zu verdanken.
La penetración del secreto por esta estructura molecular particular es dejada al conocimiento de la ciencia.
Sachgebiete: film medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Ihren Status hat sie u.a. der Anerkennung des Autors im Comic zu verdanken. DE
El reconocimiento del concepto de autoría en el cómic tiene mucho que ver con este concepto. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ihm ist es zu verdanken, dass unsere Webseite so viele wunderschöne Fotos anzubieten hat.
Es Carlos quien ha hecho la mayor parte de las bellas fotos de nuestra página web.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater    Korpustyp: Webseite
Ihm sind die hügelige Gestaltung des Terrains und die fantasiereichen Wasserläufe zu verdanken.
Fue responsable de la creación de paisajes ondulantes y el diseño de bellas fuentes de agua.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten der Ornamente und Dekorierungen der Kirche sind dem Künstler Gian Lorenzo Bernini zu verdanken.
La mayoría de las decoraciones de la iglesia fueron creadas por Gian Lorenzo Bernini.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
dies ist möglicherweise dem ebenfalls in dem Hotel eingerichteten Aufnahmestudio zu verdanken.
Quizás el estudio de grabación que también hay en el hotel tenga algo que ver.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber seinen Bekanntheitsgrad hat Saint-Paul sicherlich nicht seiner militärischen Vergangenheit zu verdanken. EUR
Pero sus hazañas de guerra no son ciertamente la causa de su reputación. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Seine angenehme, komfortable Atmosphäre ist der Sorgfalt zu verdanken, mit der das Hotel dekoriert wurde.
Su ambiente agradable y confortable es resultado del cuidado tenido en su decoración.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Quiche aus Lothringen, eine berühmte Küchenspezialität, hat ihren Namen dem deutschen Wort „Kuchen" zu verdanken.
La famosa especialidad culinaria de la quiche de Lorena extrae su nombre de la palabra alemana Kuchen, que significa pastel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dem Entomologen und Tierausstopfer André Peyrieras ist das gleichnamige Privatreservat zu verdanken. ES
Esta reserva privada es fruto del entusiasmo del entomólogo y naturalista André Peyrieras. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses hervorragende Beispiel barocker Baukunst verdanken wir den Plänen von Fontana, überarbeitet von Martin de Zaldua. ES
Este magnífico ejemplar de arquitectura barroca fue construido sobre planos de Carlo Fontana modificados por Martín de Zaldúa. ES
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Gleichzeitigkeit dieser Steuersenkungen zum Zeitpunkt der Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit ist jedoch weitgehend dem Zufall zu verdanken.
Pero el carácter simultáneo de esas bajadas de impuestos en el momento de una desaceleración económica ha sido en gran medida fruto del azar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit, den Wohlstand und die Chancen, die unsere Bürgerinnen und Bürger genießen, verdanken wir vor allem der Europäischen Union.
Es en gran medida la Unión Europea la que nos ha dado la seguridad, la prosperidad y las oportunidades de que disfrutan nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich nochmals das Wirken von Präsident Herzog würdigen, dem dies - wie ich glaube - zu verdanken ist.
Quiero, por tanto, honrar de nuevo la figura del Presidente Herzog que, creo, es su precursor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade ist nur, dass wir sie einer Situation verdanken wie der, von der wir gerade erfahren haben.
Es una vergüenza que esté provocada por una situación que hemos sufrido recientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser politische Sieg ist dem Europäischen Parlament zu verdanken, und gleichzeitig ist dies ein Sieg für Beständigkeit und Teamgeist.
Esto ha sido una victoria política del Parlamento Europeo, además de una victoria de la constancia y el trabajo conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Ergebnisse, mit denen die Luftqualität in Europa verbessert wird, erzielt wurden, ist vor allem ihnen zu verdanken.
Especialmente, hay que agradecerles que hayamos conseguido estos logros en relación con la mejora de la calidad del aire en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Su gran destreza con la espada y su voluntad de usarl…mantenía, como si dijéramos, la reputación de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber so wie du mich jetzt siehst, auch das mit Patrizia, das habe ich deiner Mutter zu verdanken. Meiner Mutter?
Estar como me ves, y en eso influye Patrizia, no habría sido posible sin tu madre. - ¿Mi madre?
   Korpustyp: Untertitel
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Su gran destreza con la espada y su voluntad de usarl…mantenia, como si dijéramos, la reputacion de la empresa.!
   Korpustyp: Untertitel
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, dass gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Su gran destreza con la espada y su voluntad de usarl…mantenía, como si dijéramos, la reputación de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Mensch, der Schreckliches ertragen ha…und trotzdem positiv geblieben is…dem wir Weisheiten verdanken wi…
La persona ordinaria que supera la adversida…...y mantiene su visión positiva de la vid…...enseñándono…
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten das Glück, auf ein Gesundheitsprogramm zu stoßen, was wir dem Kontakt zu Natural Ovens in Manitowoc, Wisconsin verdanken.
Tuvimos suerte de tropezarnos con este programa saludable como resultado de algunos contactos con el Natural Oven and Bakery de Manitowoc, Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass er vor dieser Sache alle Fälle gelöst hat. Und viele verdanken ihm das Leben.
Pero sé que resolvi…todos sus casos antes del banco de Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird Zidane eine globale Ikone bleiben, was er seinem zutiefst menschlichen Charakter und seiner ausgesprochenen Einfachheit zu verdanken hat.
Aun así, Zidane seguirá siendo un icono mundial por su carácter profundamente humano y su extraordinaria sencillez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Saronischen Inseln liegen nahe der griechischen Küste und verdanken ihren Namen dem Saronischen Golf in dem sie sich befinden. ES
Las Islas Sarónicas son un archipiélago en Grecia, llamadas así por el Golfo Sarónico, en el que están situadas, cerca de la peninsula Griega. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Suhonens Kollektionen haben ihren kommerziellen Erfolg der gelungenen Vermittlung von „unheimlicher Isolation und intensiver Dunkelheit“ zu verdanken.
Las colecciones de Paola Ivana Suhonen son muy acertadas comercialmente, con su expresión de “aislamiento inquietante y crudeza intensa”.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir hatten das Glueck, auf ein Gesundheitsprogramm zu stossen, was wir dem Kontakt zu Natural Ovens in Manitowoc, Wisconsin verdanken.
Tuvimos suerte de tropezarnos con este programa saludable como resultado de algunos contactos con el Natural Oven and Bakery de Manitowoc, Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eingebung verdanken insgesamt zehn Institute ihre Entstehung, die das von ihm begonnene Werk im Geiste des Gründers fortsetzen.
De esta intuición nacieron en total diez institutos, que continúan con el mismo espíritu la obra iniciada por él.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihre vielseitige Verwendbarkeit verdanken Rohrheizkörper vor allem der Tatsache, dass sie in nahezu jeder Form und Größe angefertigt werden können.
El elemento calefactor tubular es muy versátil, ya que puede fabricarse prácticamente con cualquier forma y tamaño.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieses hervorragende Beispiel barocker Baukunst verdanken wir den Plänen von Carlos Montana, überarbeitet von Martin de Zaldua. ES
Este magnífico ejemplar de arquitectura barroca fue construido sobre planos de Carlo Fontana modificados por Martín de Zaldúa. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Kaum ein Fest in Asturien hat seinen Ursprung einem dermaßen wichtigen intellektuellen Humanisten wie Pater Galo zu verdanken.
Pocas fiestas habrá en Asturias que hayan sido fundadas e impulsadas por un intelectual y humanista de la talla del Padre Galo.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Der herrliche „Central Garden“ im Herzen des Getty Centers ist dem Entwurf des Künstlers Robert Irwin zu verdanken.
El hermoso jardín Central en el corazón del Getty Center fue diseñado por el artista Robert Irwin.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite