linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
verde grün 19
[ADJ/ADV]
verde grün 5.090
grünlich 8 unreif 4
[Weiteres]
verde frisch 5 unreif 5 sauer 1 grasig 1 hart 1 . .

Verwendungsbeispiele

verde grün
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

España es famosa por el cultivo de espárragos verdes.
Spanien ist bekannt für den Anbau von grünem Spargel.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Descripción: Modelo en papel verde plastificado de 2 páginas.
Beschreibung: grünes Papier, laminiert, mit zwei Seiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marzo es un mes verde y cenagoso allá abajo.
März ist 'n grüner matschiger Monat, da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Uniones en blanco dividen ópticamente los caracteres verdes en tres elementos. ES
Verbindungsstücke in Weiß teilen die grünen Zeichen optisch in drei Elemente. ES
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Invirase 200 mg cápsulas duras son de color marrón claro y verde.
Invirase 200 mg Hartkapseln sind hellbraun und grün.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ven, querida, trabajemos en el verde jardín.
Komm, Liebste, arbeiten wir im grünen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Francfort también es una ciudad muy verde, con casi cincuenta parques y jardines.
Frankfurt ist auch eine sehr grüne Stadt, mit fast fünfzig Parks und Gärten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Austria presenta la prohibición sectorial de circulación amparándose en el denominador «verde».
Österreich verkauft das sektorale Fahrverbot mit dem „grünen“ Etikett.
   Korpustyp: EU DCEP
Silas y Shane, cagaban de colores raros, pero n…verde.
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
   Korpustyp: Untertitel
Turmalina viene en muchos colores como azul, amarillo, rosa, rojo, negro, verde y claro.
Turmalin kommt in vielen Farben wie blau, gelb, rosa, rot, schwarz, grün und klar.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verdes . . .
malta verde .
lejía verde . .
licor verde . .
tierra verde .
carta verde . .
rayo verde .
catarata verde . . . .
bodión verde . . .
banda verde . .
faja verde . .
pasillos verdes .
empleo verde . .
revolución verde Grüne Revolution 12
zonas verdes Grünfläche 7
cinturón verde Grüngürtel 16
verde urbano .
douglasia verde .
Los Verdes Die Grünen 12 . . .
café verde Rohkaffee 2
tortuga verde Suppenschildkröte 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verde

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Verde que te quiero verde. DE
Sie liebt mich noch, sie ist mir gut; DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
¡Sois verde claro o verde oscuro!
Ihr seid hellgrün. Oder dunkelgrün.
   Korpustyp: Untertitel
"Semana Verde" en Bruselas
Juni 2008 in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Alcánzame la corbata verde.
Geben Sie mir die Krawatte. Jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
Maíz (grano y verde)
Mais (Körnermais und Grünmais)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Judías verdes (con vaina)
Bohnen (mit Hülsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Judías verdes (sin vaina)
Bohnen (ohne Hülsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impreso verde claro.
Das hellgrün. Formular.
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos son verdes.
Deine Augen sind grun.
   Korpustyp: Untertitel
Frotaba las partes verdes.
Ich habe die schmutzigen Stellen gerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedeser un viejo verde.
Er kann ein sehr gieriger Alter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Qué hermosos ojos verdes.
Du hast schöne Augen und .....scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Infusión de té verde: ES
Noch ein Ginseng Tee: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Icono de estrella verde: ES
Roter Stern für 1.000 bis 4.999 Bewertungspunkte ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Icono de estrella verde: ES
Violetter Stern für 500 bis 999 Bewertungspunkte ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
«autoridades de Cabo Verde», el Gobierno de Cabo Verde;
„kap-verdische Behörden“: die kap-verdische Regierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verde, avance nosotros lo cubrimos.
Wir geben Ihnen Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Me están sacando plumas verdes.
Ich krieg noch ganz graue Federn.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que buscábamos verde claro.
Ich dachte, wir Suche nach hellgrün.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de perros verdes.
Dann eben ein paar seltsame Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
A) definición de categorías verdes
A) Festlegung der „Go-Categories“
   Korpustyp: EU DCEP
Un aguafiestas de sangre verde.
Du bist ein grünblütiger Spielverderber.
   Korpustyp: Untertitel
Es oficial. Tenemos luz verde.
Es ist offiziell, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
(Aplausos del Grupo Verdes/ALE)
(Beifall von der Fraktion Verts/ALE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda de los Verdes/ALE
Zum Änderungsantrag 1 der Fraktion Verts/ALE
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de las cuales: Maíz verde
davon: Silomais/Grünmais
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz (en grano y verde)
Mais (Körnermais und Grünmais)
   Korpustyp: EU DGT-TM
maíz verde (maíz para ensilaje)
Grünmais (Mais zur Silage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dorso es verde aceituna.
Der Rücken ist olivgrün gefärbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquel maldito de sangre verde.
Dieser verdammte grünblütige Hurensohn!
   Korpustyp: Untertitel
Manzanas verdes en rodajas finas.
Grune Apfel, in feinen Scheiben.
   Korpustyp: Untertitel
El Vigilante y una verde.
Der Sandmann, der vorbeigerannt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Monté algunas obras de Verd…
Verdi habe ich auch inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hablas sobre pañuelo verde?
Was reden Sie da für Unsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Tira de la palanca verde.
Ziehen Sie den Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tira de la palanca verde!
Ziehen Sie den Hebel runter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en Agua Verde?
Was gibt es dort?
   Korpustyp: Untertitel
Puse verde a la muerte.
Ich habe den Tod ziemlich angeschnauzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan esos chistes verdes.
Ich liebe diese Pimmelwitze.
   Korpustyp: Untertitel
Un paisaje boscoso verde oscuro.
Eine Landschaft mit dunkelgrünem Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ciudades sin zonas verdes
Betrifft: Städte ohne Grünflächen
   Korpustyp: EU DCEP
No, no esa cosa verde.
Nein, nicht das Grünzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué son esas cosas verdes?
- Was ist denn das da ganz oben?
   Korpustyp: Untertitel
Usted está muy verde todavÍa.
Du bist ein Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
El pulmón verde de Montreal.
Entdeckungsreise in der Altstadt.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Y no es muy verde.
Und es ist nicht zu schmuddelig.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente distancia en cubiertas verdes DE
Ausreichend Abstand bei begrünten Dächern DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
La lámpara con el verde.
Die Lampe? Mit dem Laub?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo tu pulgar es verde?
Ist dein Daumen das einzig Grúne an dir?
   Korpustyp: Untertitel
No mereces la Destino Verde.
Du verdienst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Crisoprasa es calcedonia manzana verde.
Chrysopras ist apfelgrün Chalcedon.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Icono de estrella verde azulada: ES
Roter Stern für 1.000 bis 4.999 Bewertungspunkte ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Espacios verdes y helados deliciosos.
Viele Grünflächen und großartiges Eis!
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Quién certifica los negocios verdes?
Wer zertifiziert umweltfreundliche Unternehmen?
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
París es una ciudad verde
Entdeckung von Paris + Cityrama
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El alma verde de Ámsterdam
Der älteste Hafen von Frankreich.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verde Novena de la vela. BE
Kerzen 7 Tage der Jungfrau von Banneux (deutscher Text) BE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Te equivocas. es tan poco verde cría de cocodrilo como verde espinaca o verde ácido.
Es ist weder krokodilgrün noch spinatgrün noch giftgrün.
   Korpustyp: Untertitel
Acuerdo de Pesca UE-Cabo Verde
Zur Zukunft des Europäischen Globalisierungsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Certificados verdes y renta nuclear
Betrifft: Grünstromzertifikate und Atomrente
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo Verdes/ALE
im Namen der Verts/ALE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Algas verdes y explotaciones porcinas
Betrifft: Grünalgen und Schweinehaltungsbetriebe
   Korpustyp: EU DCEP
El Bosque Verde está muy enfermo.
Der Grünwald ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco verde, pero vale.
Er ist etwas unbeholfen, aber es geht.
   Korpustyp: Untertitel
B) definición de categorías no verdes
B) Festlegung der „No-Go-Categories“
   Korpustyp: EU DCEP
C) definición de áreas no verdes
C) Festlegung der „No-Go-Areas“
   Korpustyp: EU DCEP
"Revolución verde" en el Parlamento Europeo
Europaparlament will eigene Treibhausgasbilanz um 30% verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de pesca con Cabo Verde
Debatte über die Zukunft Europas
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Beneficios ecológicos del combustible verde
Betrifft: Ökologischer Nutzen von Biosprit
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados quieren ciudades más verdes
Europaparlament unterstützt Strategie für lebenswertere Städte
   Korpustyp: EU DCEP
Del griego « chloros », que significa « verde amarillento ».
Griechisch‚ chloros‘ für‚ Gelbgrün‘
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
costas de Cabo Verde, un buque portugués
kapverdische Küste: ein portugiesisches Schiff
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea
20060214STO05259 Die Website der EVP-ED-Fraktion finden Sie:
   Korpustyp: EU DCEP
Es la verdadera «economía verde» que buscamos.
Es geht um die wirklich umweltfreundliche Wirtschaft, die wir anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas verdes en las ciudades
Betrifft: Begrünung von Städten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Espacios verdes en las ciudades
Betrifft: Grünflächen in Städten
   Korpustyp: EU DCEP
El brazalete verde es de El Lugar.
Das hellgrüne Plastikarmband stammt aus dem The Place.
   Korpustyp: Untertitel
Porque conozco a la señorita de verd…
Denn ich kenne die Frau in Grü…
   Korpustyp: Untertitel
Skillz es mi proveedor de cigarrillos verdes.
Skillz versorgt mich mit Gras.
   Korpustyp: Untertitel
La Corte Suprema dio luz verde.
Das Oberste Gericht gab die Anweisung fortzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Enmienda 8 del Grupo de los Verdes
Zu Änderungsantrag 8 der V-Fraktion
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología verde es nuestro futuro.
Umwelttechnologie ist unsere Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos luz verde a esta propuesta.
Wir wollen diesen Vorschlag so schnell wie möglich verwirklicht sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos Libros Verdes parecen excelentes.
Alle diese hübschen Grünbücher sehen herrlich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos del Grupo de los Verdes)
(Beifall von der V-Fraktion)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ana de las Tejas Verdes (anime)
Anne mit den roten Haaren
   Korpustyp: Wikipedia
Leguminosas verdes (27), cereales y legumbres secas
Hülsengemüse (27), Getreide und Hülsenfrüchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satisfacción con áreas recreativas y zonas verdes
Zufriedenheit mit Freizeit- und Grünflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno aclarar el término «forrajes verdes».
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una canción, Vulcano de sangre verde.
Es ist ein Lied, Sie grünblütiger Vulkanier.
   Korpustyp: Untertitel
Athena, aquí la Demetrius, pasando a verde.
Athena, Demetrius. Starten das Hochfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Esa pulsera verde es de The Place.
Das hellgrüne Plastikarmband stammt aus dem The Place.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hierba verde y vacas gordas.
Nur Gras und Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hierba verde y vacas gordas.
Nur Gras und Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Se siguieron buscando prados más verdes.
Die Suche nach fetteren Weiden ging weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi chaqueta verde lima, Shawn.
Das ist meine limonengrüne Jacke, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Es revolucionario para la energia verde.
Das ist revolutionär für Ökoenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Da igual, es la verde salvia.
Wie auch immer, es ist das olivgrüne Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Traigan rodando ese tonel de vino verde.
Rollt ein Fass Wein herbei!
   Korpustyp: Untertitel
No, Iléname el jarro de vino verde.
Nein, bring mir dein Wein.
   Korpustyp: Untertitel