¿Está al tanto la Comisión de que la clasificación de las pistas de esquí en verdes, azules, rojas y negras puede variar considerablemente según la estación de esquí y el país?
Ist der Kommission bekannt, dass die Einteilung der Abfahrten je nach Schwierigkeitsgrad in grün, blau, rot und schwarz markierte Pisten in den einzelnen Wintersportorten und Ländern erheblich variieren kann?
Korpustyp: EU DCEP
Tengo los verdes, tienen la mercancía.
Du bekamst das Grün. Wir bekamen die Güter.
Korpustyp: Untertitel
El deslizador utiliza un bonito color azul con un simple toque de verde y blanco.
Sachgebiete: kunst typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eso no puede admitirse en la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores, donde bajo la rúbrica de «derechos humanos» los socialistas y los verdes exigen cosas como el derecho a la salud o el derecho a la seguridad social, y menos aún puede admitirse en el debate de cuestiones de actualidad y urgencia.
Das darf nicht im Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten passieren, wo unter dem Titel "Menschenrecht" von Rot und Grün etwa das Recht auf Gesundheit oder das Recht auf soziale Sicherheit eingefordert wird, und schon gar nicht unter dem Titel der Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un verde brillante Eran sus prendas
Hellstes Grün war ihr Gewand ganz
Korpustyp: Untertitel
Los ojos centelleando a través del verde del bosque son en realidad los propios ojos internos.
Pensamos que el turquesa y el rosa quedarían bien, pero dependiendo de la pantalla en que los estés viendo, pueden convertirse en verdes y el rosa en rojo.
Wir dachten daher, dass Türkis und Pink eine gute Farbkombination wäre. Auf manchen Bildschirmen sieht es allerdings eher grün und rot statt rosa aus.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Villa Ducale está situado en un terreno rodeado de verdes, en un entorno tranquilo, propio de una villa en el campo.
En la secuencia del amanecer cuando la hermana Ruth enloquec…...usé verdes suaves en las sombra…...pues la yuxtaposición de verde y rojo sugiere tragedia.
In der Dämmerungsszene, als Schwester Ruth verrückt wird, benutze ich ein sanftes Grün, denn der Gegensatz von Rot und Grün deutet eine Tragödie an.
la antimonita allí expuesta se cuenta entre los minerales más valiosos y bellos de la exposición. La legendaria malaquita verde también da mucho de que hablar.
Der dort präsentierte Antimonit zählt zu den wertvollsten und schönsten Exponaten, und viel Diskussionsstoff bietet auch ein sagenumwobener grünlicher Malachit.
"Cosecha en verde", la cosecha total de los productos verdes no comercializables en una zona determinada.
„Ernte vor der Reifung“ das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de sensaciones olfativas características del aceite, dependientes de la variedad de las aceitunas, procedentes de frutos sanos y frescos, verdes o maduros, y percibidas por vía directa y/o retronasal.
Fruchtig Gesamtheit der von der Olivensorte abhängigen, unmittelbar und/oder retronasal wahrgenommenen charakteristischen Geruchsmerkmale eines Öls aus gesunden und frischen, reifen oder unreifen Früchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"cosecha en verde" la cosecha total en una zona determinada de productos verdes no comercializables que no hayan sido dañados antes de la cosecha en verde debido a razones climáticas, fitosanitarias o de otro tipo;
"Ernte vor der Reifung" das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche, wobei die Erzeugnisse vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt worden sein dürfen;
No es sólo por la propia Irlanda, sino también por la estabilidad económica europea, para que no permitamos que los primeros brotes verdes de recuperación se echen a perder por esta situación.
Wir tun das nicht nur für Irland allein, sondern auch für die Stabilität der europäischen Wirtschaft; denn wir dürfen nicht zulassen, dass die ersten, noch frischen Anzeichen des Wiederaufschwungs durch diese Situation bereits im Keim wieder erstickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta leña está demasiado verde. No va a arder.
Das Holz ist zu frisch, das brennt nie.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones presentan un interior alegre en tonos verde claro y blancos y cuentan con aire acondicionado, TV de pantalla plana, escritorio, nevera pequeña y baño integrado con artículos de aseo gratuitos.
Die klimatisierten Zimmer mit einem lebhaften Interieur in frischen hellgrünen und weißen Farbtönen verfügen über einen Flachbild-TV, einen Schreibtisch und einen kleinen Kühlschrank. Im eigenen Bad liegen kostenlose Pflegeprodukte für Sie bereit.
Conjunto de sensaciones olfativas características del aceite, dependientes de la variedad de las aceitunas, procedentes de frutos sanos y frescos, verdes o maduros, y percibidas por vía directa y/o retronasal.
Fruchtig Gesamtheit der von der Olivensorte abhängigen, unmittelbar und/oder retronasal wahrgenommenen charakteristischen Geruchsmerkmale eines Öls aus gesunden und frischen, reifen oder unreifen Früchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"cosecha en verde" la cosecha total en una zona determinada de productos verdes no comercializables que no hayan sido dañados antes de la cosecha en verde debido a razones climáticas, fitosanitarias o de otro tipo;
"Ernte vor der Reifung" das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche, wobei die Erzeugnisse vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt worden sein dürfen;
Ich soll immer lustige Streiche machen, Gesichter schneiden, damit die Leute lachen, und wenn sie mir einen Apfel reichen und ich beisse hinein, so ist er sauer.
El sabor del Habano gradualmente se desarrolla bastante a cedro y tonos de verdes, se modificará como herbáceo, poco a poco aumenta el sabor de las especias.
Der Geschmack der Zigarre nach und nach entwickelt sich eher zu Cedar und grasigen Töne, wird als krautige geändert, steigt auch langsam an der Geschmack der Gewürze.
El establecimiento de la tarjeta sanitaria europea, que reemplazará a los múltiples formularios actuales, ha recibido la luz verde del pleno en su primera lectura.
Die Kommission allgemein und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) im Besonderen werden vom EP hart angegangen.
Korpustyp: EU DCEP
verdeGrünes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Devoraron toda la hierba de la tierra y todo el fruto de los árboles que Había dejado el granizo. En toda la tierra de Egipto no Quedó nada verde, ni en los árboles, ni en la hierba del campo.
Und sie fraßen alles Kraut im Lande auf und alle Früchte auf den Bäumen, die der Hagel übriggelassen hatte, und ließen nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut auf dem Felde in ganz Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y se les dijo que no hiciesen daño a la hierba de la tierra ni a ninguna cosa verde, ni a Ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen el sello de Dios en sus frentes.
Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
20060720STO09924 Luz verde a la Tarjeta Sanitaria Europea Más información sobre la tarjeta sanitaria europea El PE defiende el derecho de los pacientes a recibir tratamiento en otro Estado Información sobre obtención de la tarjeta sanitaria europea en España
20060720STO09924 Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN oder FR) Website der Europäischen Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente comiste algo verde.
Du hast wahrscheinlich was Grünes gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si tu no diste luz verde a esta basura, ¿quién lo hizo?
Also, wenn du diesem Müll kein Grünes Licht gegeben hast, wer dann?
Korpustyp: Untertitel
El Parque Nacional y la Región Natural Protegida Šumava (mapa) en conjunto con el Parque Nacional Bavorský les (Bosque de Bavaria) (mapa) forman un conjunto natural único, declarado por la UNESCO en el año 1990 como una reserva bioesférica que representa el llamado “techo verde de Europa“.
Der Nationalpark und das Landschaftsschutzgebiet Böhmerwald (Šumava) (karte) bildet zusammen mit dem Nationalpark Bayrischer Wald eine einzigartige, zusammenhängende Waldfläche, die im Jahr 1990 von der UNESCO als Biosphärenreservat ausgezeichnet wurde und „Grünes Dach Europas“ genannt wird.
El departamento se ha ganado especialmente en el ámbito de la naturación de los lechos de vías (“vía verde”) el estatus de Centro de Excelencia en la confluencia de la teoría y la práctica.
DE
Insbesondere im Bereich der Gleisbett-Naturierung („Grünes Gleis“) hat sich die Abteilung den Status eines Kompetenzzentrums an der Schnittstelle zwischen Theorie und Praxis erarbeitet.
DE
La política libia sin duda seguirá basándose en el Libro verde de Kadafi y en el poder popular, expresado en el Congreso Popular.
Die libysche Politik fußt zweifelsfrei weiterhin auf Gaddafis Grünem Buch und der Volksmacht, die im Volkskongress ihren Ausdruck findet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de la importancia de la actividad desde el punto de vista regional, los productores de vino verde tienen problemas con el rendimiento de la actividad y con las ayudas a la plantación/reconversión de viñas.
Trotz der Bedeutung des regionalen Weinanbaus haben die Erzeuger von Grünem Wein Probleme in Bezug auf die Einkommen aus ihrer Tätigkeit und die Beihilfen für die Anpflanzung/Umstellung der Rebflächen.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de fabricación del té verde | Teekampagne
DE
¤ El extracto de té verde contiene epigalocatequina galato (EGCG), un polifenol capaz de neutralizar las especies reactivas oxigenadas y los radicales libres.
¤ Der Extrakt aus Grünem Tee enthält Epigallocatechingallat (EGC), ein Polyphenol, das dazu fähig ist, die reaktiven Sauerstoffspezies und die freien Radikale zu neutralisieren.
Asimismo, se demostró recientemente que el café podría reducir el riesgo de diabetes de tipo 2 y que un extracto descafeinado de café verde podría ser eficaz para controlar el peso.
Vor kurzem hat man auch gezeigt, dass der Kaffee das Risiko von Diabetes Typ 2 reduzieren konnte und dass ein koffeinfreier Extrakt aus Grünem Kaffee wirksam bei der Gewichtskontrolle sein könnte.
¤ Green Coffee Extract 200 mg es un extracto polyphenolico específico del café verde de la variedad Coffea Arabica, estandarizado por contener al menos 45% de ácidos chlorogenicos y como máximo 2% de caféina.
Gree Coffee Extract ist ein spezifischer Extrakt aus Grünem Kaffee der Coffea arabica Art mit Bestandteilen aus Polyphenolen, standardisiert, um mindestens 45% Chlorogensäuren und zusätzlich 2% Koffein zu enthalten.
¤ Der Extrakt aus Grünem Kaffee hemmt das Enzym Lipase (Verdauungsenzym), was die Hydrolyse und die Darmabsorption von Nahrungsfetten (in vitro Studie) reduziert.
¤ El extracto de café verde interviene favorablemente sobre el control de peso sin estimular el sistema nervioso central y por lo tanto carece de efecto sobre el metabolismo cuando se deja de tomar el suplemento.
¤ Der Extrakt aus Grünem Kaffee greift günstig bei der Gewichtskontrolle ein, ohne das zentrale Nervensystem zu stimulieren, und folglich ohne Rückfalleffekt, der aufgrund der Abschwächung des Stoffwechsels nach dem Absetzen der Supplementation eintritt.
¤ El extracto de café verde, estandarizado en ácido clorogénico, es particularmente rico en sustancias tánicas y en antioxidantes, con efectos beneficiosos reconocidos sobre el sistema cardiovascular y arterial;
¤ Der Extrakt aus Grünem Kaffee, standardisiert an Chlorogensäure, ist besonders reich an Substanzen, die Tannine enthalten, und an Antioxidantien, mit den bekannten positiven Effekten auf das kardiovaskuläre und arterielle System;
Así como, vimos con el Reglamento relativo a los turismos, el sector europeo del automóvil también conseguirá desarrollar tecnología verde, competitiva y medioambientalmente beneficiosa para los vehículos comerciales ligeros.
Genau, wie wir es bei der Verordnung zu Personenkraftwagen gesehen haben, wird es die europäische Industrie auch schaffen, grüne, wettbewerbsfähige und ökologisch vorteilhafte Technologie für leichte Nutzfahrzeuge zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien testigo de conexión opcional de color verde, no intermitente, o bien iluminación del tablero de mandos
Zulässig sind entweder eine grüne, nicht blinkende Einschaltkontrolle oder eine Instrumentenbeleuchtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
' He Aquí, yo enciendo fuego en ti, el cual Devorará en ti todo árbol verde y todo árbol seco.
Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los comprimidos bucodispersables de Olanzapina Teva 20 mg son de color verde, planos, redondos y lisos por ambas caras.
Olanzapin Teva 20 mg Schmelztabletten sind grüne, flache, runde Tabletten mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿El blanco o el verde?
Die weiße oder die grüne?
Korpustyp: Untertitel
Este es el verde que te gustó.
Hier ist das grüne, das Ihnen gefallen hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero no en el verde feo y sucio, sino en el azul limpio de al lado.
Nicht der dreckige grüne, sondern der glänzende blaue.
Korpustyp: Untertitel
Esa no es verde.
Das ist nicht der grüne.
Korpustyp: Untertitel
El metro tiene tres líneas -la línea „roja“ C (que se extiende entre las estaciones de Háje y Ládví), la línea „amarilla“ B (sque une las estaciones de Černý Most y Zličín) y la línea „verde“ A (que transporta viajeros entre Dejvická y Skalka).
Die U-Bahn hat drei Linien -die „rote“ Linie C (die zwischen den Haltestellen Háje und Ládví betrieben wird), die „gelbe“ Linie B (die die HaltestellenČerný Most und Zličín verbindet) und die „grüne“ Linie A (die die Fahrgäste von der Haltestelle Dejvická zur Haltestelle Skalka bringt).
Nach Abschluss dieser Entwicklung wird auch die endgültige typische grüne Patina, die sich auf Kupferoberflächen von Natur aus bildet, perfekt mit der natürlichen Umgebung harmonieren.
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para Fujifilm FinePix A610 ° Protección contra las miradas verde a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für LG Gee ° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para Sony DSC-T100 ° Protección contra las miradas verde a partir de un ángulo de 30 grados.
ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für Samsung Galaxy S6 ° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para Nikon COOLPIX L10 ° Protección contra las miradas verde a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für Samsung S7520 ° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para Panasonic Lumix DMC-ZS9 ° Protección contra las miradas verde a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für Samsung N7102 Galaxy Note 2 ° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para Polaroid i633 ° Protección contra las miradas verde a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für Sony NWZ-E443 ° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
° Protección contra las miradas verde a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para HP iPAQ 4150 ° Protección contra las miradas verde a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für Nikon COOLPIX S4150 ° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para JVC KV-PX70 / KV-PX70E ° Protección contra las miradas verde a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für LG KP550 ° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para SUNPAK Power Zoom 5000 AF ° Protección contra las miradas verde a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für Becker Ready 45 LMU ° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para T-Mobile SIDEKICK 2 ° Protección contra las miradas verde a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für Samsung SCH-i579 ° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Estos son los dos puntos principales, señora Comisaria, que espero ver en el Libro verde.
Das sind die beiden Hauptpunkte, die ich von dem Grünbuch erwarte, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con interés el Libro verde y sus conclusiones.
Wir erwarten mit Interesse das Grünbuch und die Schlussfolgerungen, die es enthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del Libro verde, el Consejo Europeo de Primavera también evaluará la aplicación de la Carta Europea para las PYME, utilizando el procedimiento que contempla la misma carta, teniendo en cuenta, huelga decirlo, toda exigencia del Parlamento Europeo.
Unabhängig vom Grünbuch wird auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates geprüft, inwieweit die Europäische Charta für die KMU entsprechend dem dafür vorgesehenen Prozess umgesetzt worden ist, und selbstverständlich werden dort auch die Forderungen des Europäischen Parlaments berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, interesa a todos los implicados que la Comisión presente rápidamente, tras las prolijas consultas sobre el Libro verde, un proyecto de directiva que contenga regulaciones para todos los temas candentes y no vuelva a aplazar y postergar ciertos aspectos.
Es ist daher im Interesse aller Beteiligten, wenn nun nach den ausführlichen Beratungen zum Grünbuch die Kommission rasch einen Richtlinienentwurf vorlegt, der Regelungen für alle brennenden Fragen enthält und nicht erst wieder manches vertagt und verschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva incluye parte de las medidas relativas a las pensiones complementarias de jubilación propuestas en el Libro verde.
Die Richtlinie enthält einen Teil der im Grünbuch zur zusätzlichen Altersversorgung vorgeschlagenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él ha recogido también de manera excelente los puntos que ya tratamos en el debate del Libro verde sobre los puertos marítimos.
Er hat auch in exzellenter Weise aufgenommen, was wir in der Diskussion über das Grünbuch Seehäfen bereits angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la valoración de las amplias opiniones sobre el Libro verde, queremos que la Comisión tenga las manos libres para apreciar la necesidad de una reforma de la Directiva sobre responsabilidad por productos defectuosos.
Bei der Bewertung der eingehenden Stellungnahmen zum Grünbuch möchten wir, daß die Kommission freie Hand hat bei der Einschätzung der Notwendigkeit einer Reform der Produkthaftungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la comunicación de la Comisión sobre el Libro verde sobre la protección penal de los intereses financieros comunitarios y la creación de un Fiscal Financiero Europeo.
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission zum Grünbuch über den strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und über die Einsetzung eines Europäischen Staatsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes y Turismo aprobó por unanimidad, en mi informe sobre el Libro verde sobre los puertos marítimos, que en estos momentos no es en absoluto necesaria una iniciativa legislativa de ese tipo.
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr hat in meinem Bericht zum Grünbuch über Seehäfen einstimmig beschlossen, daß es gegenwärtig keine Notwendigkeit für eine solche Gesetzesinitiative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Schmit, Señorías, tengo el honor de informar al Parlamento de que el Libro verde sobre la admisión con fines de empleo, que presenté de común acuerdo con mi colega, el Comisario Spidla, ha sido adoptado hoy por la comisión.
Herr Präsident, Herr Schmit, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich habe die Ehre, das Parlament darüber zu informieren, dass das Grünbuch zur Wirtschaftsmigration, das ich nach Abstimmung mit meinem Kollegen Kommissar Spidla vorgelegt habe, heute durch das Kollegium angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeGrüner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho con anterioridad, el Sr. Virgin actúa en esta cuestión como un «verde», un buen defensor del medio ambiente.
Wie ich bereits gesagt habe, handelt Virgin in dieser Sache als "Grüner" , als guter Vertreter der Umweltpartei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras escuchaba la explicación de la estrategia energética del Grupo de los Verdes –y el señor Turmes es un verde–, me he dado cuenta de que existe una actitud hostil hacia la investigación del uso de la energía de fusión.
Bei der Beschäftigung mit der Energiestrategie der Grünen – und Herr Turmes ist ein Grüner – habe ich festgestellt, dass darin eine feindliche Haltung gegenüber der Erforschung der Nutzung der Fusionsenergie zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hago muy gustosamente, si bien debo adelantar que soy de Schleswig-Holstein y además verde y ambas circunstancias me hacen difícil -tal como sabe hacerlo tan extraordinariamente el colega Puerta- emplear con tan exquisito cuidado las usuales palabras de alabanza.
Ich tue das sehr gerne. Allerdings muß ich vorausschicken, daß ich aus Schleswig-Holstein bin und außerdem Grüner, und beides macht es mir schwer - wie der Kollege Puerta das so hervorragend kann -, die üblichen Lobesworte zu drechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando consideramos que un supuesto miembro del partido verde como el señor Fischer Fischer ha firmado un contrato de cabildeo por una suma de seis cifras, entonces toda la composición suena más bien como una canción pop sin sentido dirigida a un mercado limitado, no como una sinfonía de sostenibilidad y economía.
Wenn man dann noch bedenkt, dass ein vermeintlich Grüner wie Joschka Fischer einen Lobbyingvertrag über eine sechsstellige Summe unterzeichnet, dann klingt die Gesamtkomposition doch eher wie ein vermeidbarer Popsong für einen oligopolistischen Markt als wie eine Sinfonie aus Nachhaltigkeit und Sparsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacerlo independientemente de si la persona en cuestión es el señor Schulz o el presidente de un Grupo o partido, y voy a hacerlo tanto si esta persona es socialista, verde, católica o seguidora de cualquier otro movimiento político o religión.
Ich würde dies tun, wenn die fragliche Person Herr Schulz oder der Vorsitzende irgendeiner anderen Fraktion oder Partei wäre, und ich würde dies nicht davon abhängig machen, ob eine Person Sozialist, Grüner, Katholik oder Anhänger irgendeiner anderen politischen Bewegung oder Religion wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamado «efecto de doble cotización» desaparece porque ya no se manejará el «tipo de cambio verde».
Der sogenannte doppelte Kurseffekt verschwindet, da kein "Grüner Kurs" mehr angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, lamento expresamente como verde la dimisión de mi antiguo amigo Oskar Lafontaine.
In diesem Zusammenhang möchte ich ausdrücklich als Grüner den Rücktritt meines alten Freundes Oskar Lafontaine bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para tener éxito, un nuevo trato verde tendrá que enfrentar algunos retos enormes en el mundo en desarrollo, donde los efectos del calentamiento global se sentirán primero y más fuerte, y donde el rápido crecimiento requiere una expansión masiva de energías de bajo coste.
Aber um Erfolg zu haben, muss ein Grüner New Deal auf die gewaltigen Herausforderungen in den Entwicklungsländern eingehen, wo die Auswirkungen der Erderwärmung zuerst und am härtesten zu spüren sein werden und wo rasches Wachstum nach einer massiven Ausweitung günstiger Energiequellen verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ambas campañas se desarrollan ostensiblemente proyectos radicalmente contrarios a la utilización de la tecnología genética verde.
Beide Kampagnen führen offensichtlich Projekte durch, die sich radikal gegen die Verwendung Grüner Gentechnologie einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Espada del clan del dragón verde.
Bleib stehen, Boss des Grüner Drachen Clans!
Korpustyp: Untertitel
verdeReifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"cosecha en verde" la cosecha total en una zona determinada de productos verdes no comercializables que no hayan sido dañados antes de la cosecha en verde debido a razones climáticas, fitosanitarias o de otro tipo;
"Ernte vor der Reifung" das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche, wobei die Erzeugnisse vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt worden sein dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de operaciones de retirada, cosecha en verde y no recolección de la cosecha y medidas de seguro de cosecha;
die Durchführung von Rücknahmemaßnahmen, der Ernte vor der Reifung, der Nichternte und von Ernteversicherungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total objeto de cosecha en verde o de renuncia a efectuar la cosecha (ha)
Von der Ernte vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión debe conceder un apoyo adicional para las retiradas del mercado, la cosecha en verde y las renuncias a efectuar la cosecha de pepinos, tomates, pimientos, calabacines y determinados productos de las familias de la lechuga y la escarola destinados al consumo en fresco.
Die Union sollte eine zusätzliche Unterstützung für Marktrücknahmen, die Ernte vor der Reifung und das Nichternten von zum Frischverzehr bestimmten Gurken, Tomaten, Gemüsepaprika, Zucchini (Courgettes) und bestimmten Erzeugnisse aus den Familien der Salate und Endivien gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la uniformidad y con objeto de evitar la sobrecompensación, procede establecer al nivel de la Unión límites máximos de la ayuda adicional de la Unión para las retiradas, la cosecha en verde y las renuncias a efectuar la cosecha.
In dem Bemühen um Einheitlichkeit und um Überkompensation zu vermeiden, sollten auf Unionsebene Höchstgrenzen für die zusätzliche Unionsunterstützung für Marktrücknahmen, die Ernte vor der Reifung und das Nichternten festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá ayuda adicional de la Unión para las operaciones de retirada, renuncia a efectuar la cosecha y cosecha en verde llevadas a cabo con respecto a los productos y durante el período mencionados en el artículo 1, apartado 1.
Eine zusätzliche Unionsunterstützung wird gewährt für Maßnahmen der Marktrücknahme, der Nichternte und der Ernte vor der Reifung, die hinsichtlich der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Erzeugnisse und des darin genannten Zeitraums durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de renuncia a efectuar la cosecha y cosecha en verde, los Estados miembros deberán fijar los importes de la ayuda adicional de la Unión por hectárea en un nivel que cubra como máximo el 90 % de los importes fijados para las retiradas en el anexo I, parte B, del presente Reglamento.
Im Falle der Nichternte und der Ernte vor der Reifung setzen die Mitgliedstaaten die Beträge der zusätzlichen Unionsunterstützung je Hektar in einer Höhe fest, die nicht mehr als 90 % der in Anhang I Teil B der vorliegenden Verordnung für Marktrücknahmen festgesetzten Beträge abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de la ayuda de la Unión para las operaciones de renuncia a efectuar la cosecha y de cosecha en verde serán los establecidos en virtud del artículo 4, apartado 5, párrafo cuarto.
Die Beträge der Unionsunterstützung für die Maßnahmen der Nichternte und der Ernte vor der Reifung entsprechen den Beträgen in Artikel 4 Absatz 5 Unterabsatz 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de las operaciones de retirada, de renuncia a efectuar la cosecha y de cosecha en verde
Kontrollen der Maßnahmen der Marktrücknahme, der Nichternte und der Ernte vor der Reifung
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las operaciones de renuncia a efectuar la cosecha y de cosecha en verde contempladas en el artículo 5, apartado 5, los controles deberán cubrir el 100 % de las zonas de producción.
Bei den Maßnahmen der Nichternte und der Ernte vor der Reifung gemäß Artikel 5 Absatz 5 müssen sich die Kontrollen auf 100 % der Erzeugungsflächen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdegrünen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Felicito a mi colega Eluned Morgan por elaborar un informe tan excelente, que marca el camino hacia una política energética "verde" para Europa.
(EN) Ich möchte meiner Kollegin Eluned Morgan zu einem ausgezeichneten Bericht gratulieren, der den Weg zu einer 'grünen' Energiepolitik für Europa weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de que lleve camisa roja, negra, amarilla o verde, la gente debe detener la violencia y no permitir una nueva escalada de la situación.
Egal, ob die Menschen in roten Hemden sind oder in schwarzen, in gelben oder in grünen. Alles hat die Bedeutung: Stopp der Gewalt, lasst die Lage nicht weiter eskalieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la mejor inversión en nuestro futuro colectivo es ampliar la economía verde de bajo consumo de carbón.
Wir glauben, dass die beste Investition in unsere gemeinsame Zukunft die Weiterentwicklung einer grünen, weniger auf Kohlenstoff beruhenden Wirtschaft ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, las energías renovables, zócalo de un crecimiento verde, sostenible y responsable, podrían dejar de ser una prioridad europea, frente a las importantes oportunidades y perspectivas ofrecidas por las reservas de gas de esquisto.
Die erneuerbaren Energieträger, Fundament eines grünen, nachhaltigen und verantwortungsvollen Wachstums, könnten angesichts der Möglichkeiten und der beträchtlichen Chancen, die die Schiefergasvorkommen eröffnen, ihre Priorität in Europa verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se compromete a proseguir, en el debate sobre la autorización de dicha producción, su ambiciosa política a favor de un crecimiento verde, sostenible y responsable, y de apoyo a las energías limpias y renovables?
Ist die Kommission bereit, im Zuge der Debatte über die Genehmigung dieser Förderung ihre ehrgeizige Politik zugunsten eines grünen, nachhaltigen und verantwortungsvollen Wachstums und zur Unterstützung erneuerbarer und sauberer Energien fortzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
El naranja para ti y el verde para mí.
Sie nehmen den orangenen und ich den grünen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es cinturón amarillo, yo soy verde, así fue como lo hizo la naturaleza.
Ja, sie hat einen gelben Gürtel und ich einen grünen.
Korpustyp: Untertitel
El tipo de verde es el Teniente Coronel Daniel Chambers, de Inteligencia Naval.
Guy in der grünen ist Lieutenant Commander Daniel Richter Naval Intelligenz.
Korpustyp: Untertitel
Y la copia verde se queda aquí hasta recibir los ataúdes.
Und die grünen bleiben hier, bis die Särge aus Bologna eintreffen.
Korpustyp: Untertitel
Toma ésta de aqu…...y mézclala con la verde.
Du nimmst die hier. Die gelbe. Neben die grünen.
Korpustyp: Untertitel
verdeGreen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, celebro el proyecto de tarjeta azul, homóloga europea de la tarjeta verde americana, y me alegro de que los canales de inmigración legal preconizados por el Consejo tengan en cuenta evidentemente las necesidades económicas europeas, pero también respondan a las necesidades reales de los países del Sur.
Insofern begrüße ich die geplante Einführung einer so genannten Blauen Karte nach dem Vorbild der amerikanischen Green Card sowie die Tatsache, dass die vom Rat befürworteten legalen Einwanderungsmöglichkeiten offensichtlich die europäischen Wirtschaftserfordernisse berücksichtigen, aber auch den tatsächlichen Bedürfnissen der südlichen Länder entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del Comisario Frattini solamente abordan la mitad del problema, retomando las ideas de la señora Hennis-Plasschaert de una carta verde europea para superar la carencia de trabajadores cualificados.
Die Vorschläge von Kommissar Frattini sprechen dieses Problem nur zur Hälfte an, indem sie auf Frau Hennis-Plasschaerts Vorstellungen von einer europäischen Green Card aufbauen, mit der die Bildungslücken ausgefüllt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos activar la solidaridad Europea y promover las iniciativas internacionales sobre un nuevo acuerdo verde mundial.
Wir müssen außerdem die Solidarität Europas aktivieren und internationale Initiativen für einen weltweiten Green New Deal fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen debía promover la libertad de circulación de los trabajadores y los estudiantes, pero, objetivamente, ha logrado una especie de carta verde al amparo de la cual se mueven libremente los delincuentes.
Es sollte die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Studierenden fördern, hat aber in Wirklichkeit eine Art Green Card für die Freizügigkeit von Delinquenten eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los esfuerzos realizados en pro de la carne de vacuno de calidad, de las frutas y hortalizas y de los productos lácteos corrían el riesgo de verse anulados mientras que esta acción forma parte de la de la Comunidad que podrá incluirse en la caja verde a nivel de la OMC.
Demzufolge bestand die Gefahr, daß die Anstrengungen zur Marktförderung von Qualitätsrindfleisch, Obst, Gemüse und Milcherzeugnissen zunichte werden, während diese Aktion gleichzeitig Teil der Gemeinschaftsaktion ist, die auf WTOEbene der Green Box zugerechnet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al parecer, Sr. Lamy, en su encuentro con los países del G20, mantenido en Brasilia, la Unión Europea habría aceptado la demanda de redefinir de forma más restrictiva los criterios relativos a la caja verde.
Aber es scheint, Herr Lamy, als ob die Europäische Union bei ihrem Treffen mit den Ländern der G20 in Brasilia die Forderung akzeptiert hat, die Kriterien in Bezug auf die Green Box noch restriktiver zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, necesitamos introducir un equivalente a la tarjeta verde de los Estados Unidos, ya que estimularía la migración circular.
Außerdem brauchen wir ein der amerikanischen Green Card vergleichbares Instrument, das die zirkuläre Migration fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, recuerden que los criterios que utilicemos tienen que ser objetivos con la OMC para que encajen en la caja verde.
Wir sollten jedoch berücksichtigen, dass die von uns angewandten Kriterien für die WTO objektiv sein müssen, damit sie in die Green Box passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que hay líneas en rojo en el campo de la agricultura, la abolición -bastante despreciable- de las subvenciones a la exportación con carácter general y un techo máximo para las subvenciones de la caja verde, las cuales, en teoría, no deberían distorsionar el mercado.
Es wurde von roten Linien für die Landwirtschaft, für die generelle Abschaffung der - so verachtenswerten - Exportzuschüsse und für eine Obergrenze der Stützungsmaßnahmen im Rahmen der Green Box gesprochen, die theoretisch gar nicht zu Marktverzerrungen führen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha de permitirle lograr el mantenimiento de la caja azul y de la caja verde reconocido en Marrakech, así como la prórroga de la cláusula de paz.
Diese Situation muß es Ihnen ermöglichen, die Beibehaltung der in Marrakesch anerkannten Blue box und Green box sowie die Fortschreibung der Stillhalteklausel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeGrüne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se debe apoyar la energía verde.
Grüne Energie sollte auch unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree el Consejo que la reciente modificación del Reglamento sobre la «línea verde» ha cumplido su finalidad de dar lugar a un incremento significativo del comercio entre el norte y el sur de Chipre?
Ist der Rat der Auffassung, dass die jüngste Änderung der Verordnung über die „Grüne Linie“ ihren Zweck erfüllt hat, der darin besteht, für eine beträchtliche Zunahme des Handels zwischen dem Nord- und dem Südteil Zyperns zu sorgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjense bien, un diputado del Frente Nacional tacha de fascistas a una socialdemócrata y una verde.
Wohlgemerkt, es ist ein Abgeordneter der Front National, der eine Sozialdemokratin und eine Grüne als Faschisten bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta franja verde se extiende desde el Ártico en el norte hasta el Mar Negro en el sur, cuenta con Mijaíl Gorbachov entre sus promotores y constituye un medio adecuado para fomentar un sentimiento de identidad europeo.
Das Grüne Band vom nördlichen Eismeer bis zum Schwarzen Meer steht unter der Schirmherrschaft auch von Michail Gorbatschow und ist geeignet, die europäische Identität zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a pesar de ello, debo admitir que desde mi perspectiva verde considero este informe como un primer paso, pequeño pero importante, un avance, aunque mínimo, hacia una imposición o al menos hacia una armonización en el ámbito medioambiental.
Dennoch kann ich als Grüne sagen, daß ich dies für einen wichtigen Trippelschritt halte, wirklich nur für einen ersten kleinen Schritt in die richtige Richtung, hin zur Besteuerung, bzw. zumindest einer Harmonisierung in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tomado ya algunas medidas a este fin, como el denominado Reglamento de la «línea verde», adoptado en 2004 y recientemente modificado para ampliar su ámbito de aplicación e incrementar su eficacia.
Bestimmte Maßnahmen sind bereits in diesem Sinn ergriffen worden, wie beispielsweise die Verordnung über die „Grüne Linie“, die 2004 angenommen und kürzlich zwecks Erweiterung ihres Anwendungsgebiets und Erhöhung ihrer Wirksamkeit geändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania y en Francia se ha creado un logotipo común (el punto verde) que obliga a todas las empresas de envasado, que comercializan productos acabados en el seno de cada uno de estos Estados, a contribuir económicamente y a ayudar a resolver los problemas medioambientales relacionados con los residuos.
In Deutschland und Frankreich ist ein gemeinsames Logo geschaffen worden (der Grüne Punkt), der alle Verkäufer von verpackten Endprodukten in diesen Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, zur Lösung der von den Abfällen verursachten Umweltprobleme beizutragen und dafür einen Beitrag zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África debe desempeñar el papel que le corresponde, con nuestro apoyo, y promover una revolución verde de modo que pueda reducir su total dependencia del mercado internacional.
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine Grüne Revolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romano Prodi no se opuso al Canciller Federal alemán en ejercicio cuando éste optó por un candidato verde y otro socialdemócrata por razones puramente partidistas.
Romano Prodi setzte dem amtierenden deutschen Bundeskanzler keinen Widerstand entgegen, als der aus reinem Parteibuchdenken eine Grüne und einen Sozialdemokraten vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a nosotros nos complace saber que la luz verde para el Tratado de Lisboa brilla ahora con mucha más fuerza que hace solo unas horas.
Wir freuen uns auch sehr, dass das Grüne Licht für den Lissabonner Vertrag jetzt viel stärker als noch vor ein paar Stunden leuchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeGrünen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) Complementar las iniciativas individuales y colectivas de los países de África encaminadas a aumentar la productividad agrícola de manera sostenible, de conformidad con el Programa de desarrollo integral de la agricultura en África de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, como parte de una “revolución verde” africana;
g) die individuellen und kollektiven Anstrengungen der afrikanischen Länder zur Steigerung der landwirtschaftlichen Produktivität auf nachhaltige Weise, wie im Umfassenden afrikanischen Agrarentwicklungsprogramm der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas festgelegt, als Teil einer afrikanischen "Grünen Revolution", zu ergänzen;
Korpustyp: UN
g) Complementar las iniciativas individuales y colectivas de los países de África encaminadas a aumentar la productividad agrícola de manera sostenible, de conformidad con el Plan Integral de Desarrollo Agrícola de África de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, como parte de una “revolución verde” africana;
g) die individuellen und kollektiven Anstrengungen der afrikanischen Länder zur Steigerung der landwirtschaftlichen Produktivität auf nachhaltige Weise, wie im umfassenden afrikanischen Agrarentwicklungsplan der NEPAD festgelegt, als Teil einer afrikanischen "Grünen Revolution", zu ergänzen;
Korpustyp: UN
Actualmente, todos los Estados miembros de la Unión Europea utilizan el sistema de la carta verde para los seguros de automóviles, lo que significa que en toda la Unión Europea se ofrece la cobertura mínima.
Derzeit stützen sich alle EU-Mitgliedstaaten auf das System der Grünen Karte für die Kfz-Versicherung, was bedeutet, dass der Standardmindestversicherungsschutz in der gesamten EU gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar de si Lituania utilizará el sistema de la carta verde una vez que haya firmado el Tratado de plena adhesión a la Unión Europea?
Kann die Kommission mitteilen, ob Litauen das System der Grünen Karte anwenden wird, wenn es Vollmitglied der EU wird?
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, también surgen conflictos a causa de la carta verde de seguro, que exigen, por ejemplo, los agentes de policía italianos, a pesar de que desde 1971 no es necesario mostrar el documento como prueba de que se dispone de un seguro de accidente de vehículos.
Streitigkeiten entstehen anscheinend auch im Zusammenhang mit der Grünen Versicherungskarte, die beispielsweise von italienischen Carabinieri verlangt wurde, obwohl diese schon seit 1971 als Nachweis einer bestehenden Kfz-Haftpflichtversicherung nicht mehr notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consolidación de la figura de la «bandera verde»
Betrifft: Einführung der „Grünen Flagge“
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda el alcance del Acuerdo de Luxemburgo sobre la reforma de la PAC y hace hincapié, por lo tanto, en la necesidad de una definición de las medidas contempladas en el «compartimento verde» que incluya las ayudas disociadas;
6. erinnert an die Tragweite der Übereinkunft von Luxemburg über die Reform der GAP und betont daher, dass die Maßnahmen der Grünen Box, darunter auch die entkoppelten Beihilfen, festgelegt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene constancia la Comisión del estudio de la Universidad Rey Juan Carlos de marzo de 2009 que llega a la conclusión de que por cada nuevo puesto de trabajo «verde» creado en España se reducen 2,2 puestos de trabajo en otro sector?
Ist der Kommission die Studie der Universidad Rey Juan Carlos vom März 2009 bekannt, die zu dem Schluss kommt, dass für jeden neu geschaffenen „Grünen“ Arbeitsplatz in Spanien 2,2 Arbeitsplätze in einer anderen Branche abgebaut wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Luego pones aquí las verde…
Dann sortieren wir die Grünen hier ein.
Korpustyp: Untertitel
La enterraremos en un sitio bonito y verde, rodeada de árboles y flores.
Wir begraben sie im Grünen, umgeben von Bäumen und Blumen.
Korpustyp: Untertitel
verdegrünem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué un sensor CFA asigna el doble de píxeles de color verde en lugar del rojo o el azul?
Einzigartige Blütentees Blooming Tea, produziert aus grünem Tee, Blüten und Blütenhüllen verschiedener Pflanzen, werden mit frischem Aroma und Geschmack von Jasmin ergänzt.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, el extracto de té verde y vitamina E, el antioxidante natural reconocido, y vitamina C mantienen la cutis sin toxina – así su piel será vital, elástica y luminosa.
Zusätzlich sind der Extrakt aus grünem Tee und Vitamin E als bekanntes natürliches Antioxadationmittel wie auch Vitamin C enthalten, die die Hautzellen Toxinfrei halten.
No pueden distinguir entre colores, ya que estos sensores reciben la luz a través de un filtro que proporciona una distribución de filtrado de los colores rojo, verde y azul.
Unfähig, zwischen Farben zu unterscheiden, empfangen diese Sensoren Licht durch ein Filterraster, das eine gleichmäßige Verteilung roter, grüner und blauer Filterelemente besitzt.
El problema surge cuando las áreas del tema tienen una frecuencia superior de detalle de color que pueden ser adecuadamente cubiertos por el patrón del del filtro Bayer para el rojo, verde, azul.
Dieses Problem entsteht, wenn Bereiche des Motivs höhere Farbdetailinformationen aufweisen, als das Gitter roter, grüner und blauer Filter des Bayer-Filters angemessen abbilden kann.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Siéntese y pida un Apfelwein (sidra en alemán), que podrá disfrutar tomando un escalope con salsa verde (Frankfurter Schnitzel mit grüner Sosse), una especialidad de la ciudad.
Suchen Sie sich einen Tisch und bestellen Sie einen Apfelwein (im einheimischen Dialekt Äpplwoi), den Sie etwa zu einem Frankfurter Schnitzel mit grüner Sosse genießen können, einer Spezialität von Frankfurt.
Bei dieser Art der Aufzeichnung sind bei einem 15MP CFA Sensor 7.500.000 Pixel für grünes Licht vorgesehen und jeweils 3.750.000 für rotes und blaues Licht.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El PE abre la vía a la opción de un cargador común para los teléfonos móviles La Comisión Europea celebra que el Parlamento Europeo haya dado luz verde a la posibilidad de introducir un cargador común para los teléfonos móviles y otros aparatos portátiles al actualizar las normas sobre equipos radioeléctricos.
ES
Europäisches Parlament schafft die Voraussetzungen für ein einheitliches Mobiltelefon-Ladegerät Die Europäische Kommission nimmt erfreut zur Kenntnis, dass das Europäische Parlament grünes Licht dafür gegeben hat, im Rahmen der Aktualisierung der Vorschriften über Funkanlagen die Einführung eines einheitlichen Ladegerätes für Mobiltelefone und sonstige tragbare Geräte zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se celebra una votación en el Parlamento Europeo en la que la mayoría aprueba el informe que da luz verde a la adhesión de Chipre, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, Hungría, Letonia, Lituania, Malta, Polonia y República Checa en 2004.
ES
Im Europäischen Parlament findet eine Abstimmung statt. Die Mehrheit verabschiedet einen Bericht, der grünes Licht für den Beitritt von Zypern, Tschechischer Republik, Estland, Ungarn, Lettland, Litauen, Malta, Polen, Slowakei und Slowenien im Jahr 2004 gibt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 13 de marzo de 2014 La Comisión Europea celebra que el Parlamento Europeo haya dado luz verde a la posibilidad de introducir un cargador común para los teléfonos móviles y otros aparatos portátiles al actualizar las normas sobre equipos radioeléctricos.
ES
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 13. März 2014 Die Europäische Kommission nimmt erfreut zur Kenntnis, dass das Europäische Parlament grünes Licht dafür gegeben hat, im Rahmen der Aktualisierung der Vorschriften über Funkanlagen die Einführung eines einheitlichen Ladegerätes für Mobiltelefone und sonstige tragbare Geräte zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea celebra que el Parlamento Europeo haya dado luz verde a la posibilidad de introducir un cargador común para los teléfonos móviles y otros aparatos portátiles al actualizar las normas sobre equipos radioeléctricos.
ES
Die Europäische Kommission nimmt erfreut zur Kenntnis, dass das Europäische Parlament grünes Licht dafür gegeben hat, im Rahmen der Aktualisierung der Vorschriften über Funkanlagen die Einführung eines einheitlichen Ladegerätes für Mobiltelefone und sonstige tragbare Geräte zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se puede apostar a que la bola caerá en un número impar, par o en una casilla negra o roja, en el "0" ubicado en la casilla verde, o a un grupo de números, columnas o filas.
Zum Beispiel, Wetten können auf die Kugel gesetzt werden, die entweder auf gerade oder ungerade Zahlen, schwarze oder rote Felder, das grüne "0" Feld, Nummergruppen, plus Spalten und Zeilen landen wird.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Línea verde, el interesante recorrido por el centro de la capital le permite viajar cómodamente y subir y bajar sin limitación alguna y siempre que lo desee, durante 48 horas.
Die interessante grüne Linie durch das Zentrum ermöglicht Ihnen eine bequeme Beförderung durch die Stadt mit unbegrenztem Umsteigen ganze 48 Stunden lang!
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La integración en la Unión Europea – la curva central (verde) simboliza el puente que une la Región de Pilsen (República Checa) y la Unión Europea, evocada con los colores de las otras curvas (azul y amarilla).
Integration mit der EU – die mittlere (grüne) Kurve symbolisiert die Brücke, welche die Pilsener Region (Tschechien) mit der Europäischen Union verbindet, die hier mit den Farben der umrandenden Kurven (blau und gelb) dargestellt ist.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Trekking a la clase con el fascinante y único paseo Gorroppu Tour en tren, con el tren verde de las montañas para descubrir bellos rincones y no perder demasiado.
Trekking erster Klasse mit der einzigartigen Wanderung nach Gorroppu Tour im Zug, mit dem grünen Zug auf der Entdeckung der herrlichen Bergwelt, ohne sich dabei zu überanstrengen.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Green Oasis apartamentos están situados en área verde, en un precioso edificio histórico, en el barrio Vinohrady, a poca distancia de la Plaza Wenceslao.
Green Oasis Wohnung in einer ruhigen, grünen Gegend befinden -. Vinohrady Prag 2, in einem wunderschönen historischen Gebäude, schließen Sie die Wenzelsplatz und National Museum.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Frondosos palmerales, vacas paciendo apaciblemente la brillante hierba verde, naranjos con las ramas dobladas por el peso de las frutas, buganvillas cuajadas de flores… así es Dakhla, el más fértil y poblado de los oasis.
ES
Üppige Palmen, friedlich wiederkäuende Kühe auf saftig grünen Weiden, unter der Last ihrer Früchte gebeugte Orangenbäume und farbenfrohe Bougainville – das alles ist Dâkhla, die fruchtbarste und meist bevölkerte Oase.
ES
Una ciudad estratテゥgicamente situada a orillas del Bテ。ltico, una extensa playa de arena cerrada por un verde parque y un barrio de playa con hermosas villas.
ES
Liepaja, das sich in schönster Lage an der Ostsee befindet, hat mit seinem langem Sandstrand, der von einem grünen Park und einem Viertel mit Sommervillen umschlossen ist, alles, um zu gefallen.
ES
En el norte, las llanuras interiores de Mongolia, el desierto del Gobi, el pico nevado del Changbaishan y las altiplanicies de Xinjiang contrastan con el verde sur, los picos kársticos de Guilin y Guizhou, la majestuosidad de las Montañas Amarillas y la suavidad de los altos de Yunnan.
ES
Die Ebenen der Mongolei, die Wüste Gobi, der verschneite Gipfel des Changbaishan-Gebirges und die Hochebenen von Xinjiang im Norden kontrastieren mit den üppig grünen Provinzen im Süden, dem Karstgebirge von Guilin und Guizhou, den überwältigenden Gelben Bergen und der sanften Gebirgslandschaft von Yunnan.
ES
Dado que la revoluciónverde estaba empezando, Iraq importó trigo maravilla de México.
Da die GrüneRevolution in ihren Anfängen lag, importierte Irak Wunderweizen aus Mexiko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de Asia, África no tuvo una revoluciónverde en materia de producción de alimentos.
Im Gegensatz zu Asien gab es in Afrika keine GrüneRevolution in der Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación con el hambre, la clave es ayudar a África a lograr su propia revoluciónverde.
Was den Hunger betrifft, ist es von entscheidender Bedeutung, Afrika dabei zu unterstützen, seine eigene GrüneRevolution auf die Beine zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el África subsahariana deben combinarse estos elementos para que la revoluciónverde de África del siglo XXI empiece en 2005.
In Afrika südlich der Sahara müssen diese Elemente zusammengeführt werden, um beginnend im Jahr 2005 eine "Afrikanische GrüneRevolution des 21. Jahrhunderts" einzuleiten.
Korpustyp: UN
África debe desempeñar el papel que le corresponde, con nuestro apoyo, y promover una revoluciónverde de modo que pueda reducir su total dependencia del mercado internacional.
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine GrüneRevolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en algún punto entre la revoluciónverde y la revolución de la biotecnología el mundo desarrollado declaró ganada la guerra por la seguridad alimentaria y pasó a ocuparse de otros asuntos.
Es scheint so, als hätten die Industrieländer irgendwo zwischen der GrünenRevolution und der Biotechnologierevolution den Kampf um die Nahrungsmittelsicherheit für gewonnen erklärt und sich anderem zugewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una nueva revoluciónverde exige el compromiso global de crear una infraestructura agrícola moderna en todas partes, una inversión adecuada en capacitación e instalaciones de laboratorio modernas, y avances hacia enfoques de reglamentación simplificados que respondan a las crecientes evidencias de seguridad.
Eine neue GrüneRevolution erfordert ein globales Engagement zur Schaffung einer flächendeckenden modernen landwirtschaftlichen Struktur, angemessene Investitionen in die Ausbildung und in moderne Laboreinrichtungen und Fortschritte bei der Vereinfachung behördlicher Verfahrensweisen, die auf die Anhäufung von Sicherheitsbeweisen reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de esa labor y conclusiones científicas conexas, Annan lanzó un llamamiento en 2004 en pro de una revoluciónverde africana, basada en una asociación ampliada entre África y los países donantes.
Vor dem Hintergrund dieser Arbeit und ähnlicher wissenschaftlicher Ergebnisse rief Annan 2004 zu einer GrünenRevolution in Afrika auf, basierend auf einer erweiterten Partnerschaft zwischen Afrika und den Geberländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
uno, que nos brindó la revoluciónverde en torno al decenio de 1980 mediante variedades de cereales resistentes y muy productivas, y otro, al que se le ocurrió hacer pan del aire.
Die eine verhalf uns ungefähr in den 1980er Jahren zur GrünenRevolution mit robusten Hochertragsgetreidesorten, und die andere fand heraus, wie man aus Luft Brot macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay mucho margen para aumentar la productividad y, aun así, mientras oímos hablar de una segunda revoluciónverde, la de aumentar el suministro de alimentos en la actualidad en las naciones más pobres, más pobladas e inseguras es una tarea tremenda.
Es gibt viel Raum für die Steigerung der Produktivität. Obwohl häufig von einer zweiten GrünenRevolution die Rede ist, stellt die Ausweitung der Nahrungsmittelversorgung auf die ärmsten, bevölkerungsreichsten und unsichersten Nationen heute dennoch eine gewaltige Aufgabe dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zonas verdesGrünfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El complejo tiene ahora cerca de 165.000 metros cuadrados de zonasverdes.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Según un estudio, la ciudad alemana de Bonn tiene 35 m 2 de zonasverdes por habitante, mientras que en Atenas esa cifra es sólo de 2 m 2 .
Einer Studie zufolge gibt es in Bonn (Deutschland) 35 m 2 Grünfläche je Einwohner, in Athen sind es lediglich 2 m 2 .
Korpustyp: EU DCEP
El hotel, al estilo de una mansión señorial, está rodeado de exuberantes zonasverdes que le otorgan un ambiente de paz y tranquilidad difícil de encontrar hoy en día.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el porcentaje de zonasverdes que corresponde actualmente al habitante en las 3 ciudades más importantes de Grecia (Atenas, Salónica y Patras) y cuál es el porcentaje mínimo de zonasverdes que debería corresponder por habitante?
Wie viel Grünfläche entfällt derzeit auf einen Einwohner der drei größten Städte Griechenlands (Athen, Saloniki, Patras), und wie viel Grünfläche müsste mindestens auf einen Einwohner entfallen?
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha de dicho Plan implicará la edificación en la Cornisa del Manzanares de más de 28 000 metros cuadrados de nueva construcción y, en consecuencia, la destrucción de 15 000 metros cuadrados de zonasverdes que incluyen árboles y praderas.
Dieser Plan sieht die Errichtung von Neubauten auf mehr als 28 000 Quadratmetern in Cornisa del Manzanares vor, was die Zerstörung von 15 000 Quadratmetern Grünfläche mit Bäumen und Grasland zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
cinturón verdeGrüngürtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que todo el cinturónverde era el objetivo.
In ruhiger Lage im Grüngürtel von Budapest begrüßt Sie das Hotel Palota. Nach einer 20-minütigen Fahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen Sie die Innenstadt.
Señora Presidenta, yo vengo de West Midlands, y el 20 % de esa región está clasificada como cinturónverde.
Frau Präsidentin! Ich komme aus den West Midlands und 20 % der West Midlands sind als Grüngürtel eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gymnasium Kreuzgasse, que se encuentra en el cinturónverde interior de Colonia, es decir, en el centro de la ciudad, tiene una sección bilingüe germano-francesa desde hace 35 años.
DE
Das Gymnasium Kreuzgasse, das im Inneren Grüngürtel und damit im Zentrum von Köln liegt, hat seit über 35 Jahren einen bilingualen deutsch-französischen Zweig.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Entonces, y solo entonces, nuestro cinturónverde tendrá la protección y el respeto que merece.
Dann, und nur dann, werden unsere Grüngürtel den Schutz und den Respekt erhalten, der ihnen zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encantadora Costa Calma está situada a 4 km del hotel y presenta un frondoso “cinturónverde” de árboles plantados a lo largo de la localidad, que dan sombra y cobijo a la fauna local.
Der zauberhafte Ort Costa Calma ist 4 km vom Hotel entfernt und verfügt über einen "Grüngürtel" aus Bäumen, die entlang der Stadt angepflanzt wurden, um Schatten und einen Lebensraum für die einheimische Tierwelt zu bieten.
La conservación y extensión de las áreas forestales, así como de los cinturonesverdes en los entornos urbanos, deben ser una prioridad para todos nosotros.
Die Erhaltung und die Ausdehnung bewaldeter Gebiete sowie der Grüngürtel in städtischen Bereichen müssen für uns alle eine Priorität besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quiénes quieran descansar en la naturaleza, se recomienda pasar un día en el cercano cinturónverde (Grüngürtel) por los alrededores del río Nidda, dónde también se encuentra el parque Niddatal, en el que en 1989 se celebró la exhibición hortícola Federal (Bundesgartenschau).
DE
Wer in der Natur ausspannen möchte, für den ist ein Tag im nahegelegenen Grüngürtel rund um den Fluss Nidda zu empfehlen, wo sich auch der Volkspark Niddatal befindet, in dem 1989 die Bundesgartenschau stattfand.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo de Los Verdes siempre ha reprobado las medidas compensatorias, y lo hace también en esta ocasión.
Von den kompensatorischen Maßnahmen hat sich die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament schon immer distanziert, und das tun wir auch heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue sobre todo en el apoyo de su grupo (Alianza 90 / Los Verdes en la reunión del consejo de distrito de Berlin-Mitte) y lo social- y el portavoz de la política de discapacidad de la Alianza grupo parlamentario 90 / Los Verdes, Markus Kurth, construir.
DE
Dabei konnte er besonders auf die Unterstützung seiner Fraktion (Bündnis 90 / Die Grünen in der Bezirksverordneten-Versammlung Berlin-Mitte) und des sozial- und behindertenpolitischen Sprechers der Bundestags-Fraktion von Bündnis 90 / Die Grünen, Markus Kurth, bauen.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por esta razón pido con toda insistencia que se apoye esta enmienda del Grupo de Los Verdes, para que se garantice esto.
Daher bitte ich Sie ganz eindringlich, diesen Änderungsantrag der Fraktion Die Grünen zu unterstützen, damit genau das gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Los Verdes en el Parlamento Europeo está exigiendo una vez más una moratoria en la investigación con tejidos fetales y en el diagnóstico de preimplantación.
Die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament fordert erneut ein Moratorium in der Forschung mit fötalem Gewebe und in der Präimplantationsdiagnostik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir imperturbables que siga sucediendo esto y deberíamos presionar para que se produzca un cambio decisivo. les ruego que apoyen en este sentido las enmiendas del grupo de Los Verdes en el Parlamento Europeo.
Wir können das nicht weiter unbehelligt so geschehen lassen und sollten jetzt darauf einwirken, daß da eine entscheidende Änderung erfolgt. Ich bitte Sie, daß Sie in diesem Sinne die Änderungsanträge der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
café verdeRohkaffee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los beneficiarios del proyecto, que se han convertido en productores totalmente independientes de un mejor caféverde;
Vom Anbau und der Aufbereitung des Rohkaffees auf der firmeneigenen Plantage „Nossa Senhora da Guia“ im Herzen Brasiliens, über die perfekte Mischung bis hin zur vollendeten Röstung.
IT
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
El mar que rodea Chipre es una de las zonas de nidificación más importantes para las tortugasverdes ( Chelonia mydas ) y las tortugas bobas ( Caretta caretta ).
Das Meer rund um Zypern zählt zu den wichtigsten Nistgebieten für die Suppenschildkröte ( Chelonia mydas ) und die Unechte Karettschildkröte ( Caretta caretta ).
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez se ha marcado seis tortugasverdes y dos tortugas carey con transmisores de satélite en julio y septiembre 2000.
DE
Im Juli und September 2000 wurden zum ersten Mal in Tortuguero sechs Suppenschildkröten und zwei echte Karettschildkröten mit Satellitensendern markiert.
DE
A título comparativo, agradecemos el gesto de Cuba, quien ha retirado su petición para la explotación de las tortugas y, de forma paralela, la Unión Europea tiene el deber de rechazar la petición de las Islas Caimán de criar tortugasverdes en cautividad, lo que facilitaría el comercio ilegal de estos animales.
Verglichen damit ist Kuba zu beglückwünschen, das seinen Antrag auf Handel mit Schildkröten zurückgezogen hat. Parallel dazu muss die Europäische Union den im Namen der Kaimaninseln gestellten Antrag auf das Züchten von Suppenschildkröten in Gefangenschaft ablehnen, denn das könnte den illegalen Handel mit diesen Tieren begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, entre junio y octubre llegan varios miles de tortugasverdes (Chelonia mydas) a desovar.
DE