linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdecken ocultar 114
cubrir 50 tapar 28 esconder 17 ocluir 1 .
[Weiteres]
verdecken .

Verwendungsbeispiele

verdecken ocultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Korpus mit gerundeten Ecken, drei Schubladen mit eingelegten Schlüsselschildern, verdeckte Traverse. DE
Body con esquinas redondeadas, tres cajones con incrustaciones de escudos, armadura oculta. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bildschirmschoner zulassen, die nicht den gesamten Bildschirm verdecken.
Permite a los salvapantallas no ocultar la pantalla completa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erschieß ihn, bevor er vom Gras verdeckt wird.
¡Dispárale antes de que el gas lo oculte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdecken die Sicht und lassen Licht hinein, ganz gleich, ob ihr Muster weiß oder matt ist.
Que sus motivos sean blancos o esmerilados, ellos ocultan la vista al mismo tiempo que conservan la luminosidad.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Ausbrüche von stolzem Nationalismus während der Weltmeisterschaft verdecken schmerzhaftere Tatsachen.
Las explosiones de orgullo nacionalista del torneo ocultan realidades más tormentosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie das Glas zur Seite, es verdeckt Ihr Gesicht.
Majestad, mantenga el vaso de lado, le oculta el rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Die 6 mitgelieferten Stabmagnete halten Ihre Dokumente gut fest und sind so winzig, dass sie nichts Wichtiges verdecken. EUR
Las 6 barras magnéticas que incluye sujetan firmemente sus documentos y son tan pequeñas que no ocultan nada importante. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine neue Steuer würde nur die Unfähigkeit der Regierungen verdecken, die Ausgaben zu senken, und hätte nicht den gewünschten Effekt.
Un nuevo impuesto solo serviría para ocultar la incapacidad de los gobiernos para reducir el gasto y no lograría el efecto deseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Visier von Ihrem Helm wird Ihr Gesicht verdecken.
El visor del casco ocultará su rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Hochhaus des Landschaftsverbandes Rheinland verdeckt den Blick auf den Kölner Dom. DE
El rascacielos del Gremio de Campesinos de Renania oculta la vista de la catedral de Colonia. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdecken"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den verdecken keine Diamanten.
No podrás esconderla con diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Fenster verdecken@info:whatsthis
Mantener la ventana encima de todo@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verdecken Sie Ihr Gesicht.
Cúbrete la cara y camina rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Verdecken wir die Zeitmaschine.
Tapa la máquina del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden es verdecken.
Y eso lo esconderá.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Verdecken wir die Zeitmaschine.
Cubramos la máquina del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdecken mir die Sicht.
Me tapas la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Röcke verdecken die Fugen.
Las faldas están cubriendo las grietas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Finger verdecken die beiden letzten Zahlen.
Tiene los dedos sobre las dos últimas cifras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elementare mit Glanz zu verdecken.
Disfrazar lo elemental con lo glamoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdecken da drin unsere Kameras.
Cubrieron las cámaras interiores.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings verdecken diese Zahlen für alle Mitgliedsstaaten einige bemerkenswerte Entwicklungen.
¿Por qué dejan que sean otros quienes decidan la composición de la Eurocámara?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur bei 4 könnte der Haaransatz diese verdecken.
Solo en cuatro de ellos las ocultaría el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wir wären größer, die Mützen verdecken unsere Gesichter.
Nos describirán como teniendo 1m90. Y las gorras tapan la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunklen, sichelförmigen Muster unter deinen Armen verdecken es wunderbar.
Las formas oscuras bajo tus brazos combinan bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um ihre Verbindung zu Delmar zu verdecken.
No fue para borrar su conexión con Delmar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versuche, das Logo auf der Brust nicht zu verdecken.
Intenta mantener el logo a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotels verdecken die Aussicht und stoppen die Brise.
Los altos hoteles lo bloquean todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte.
Los horrores Vendrán sobre él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oder warst du nur da, um seine Spuren zu verdecken?
¿O estabas allí cubriendo sus huellas?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Spiegel ist kein Mittel um die Wahrheit zu erkennen, sondern um sie zu verdecken".
"El espejo no es un instrumento para descubrir la verdad, sino para ocultarla."
   Korpustyp: Untertitel
Oft aber werden diese großen Worte verwendet, um das Gegenteil davon zu verdecken.
No obstante, suele ocurrir que se utilizan palabras grandiosas para disfrazar sus opuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir nicht wollen, sind BAT, die dazu dienen, den Personalmangel bei der Kommission zu verdecken.
Lo que no queremos es oficinas de asistencia técnica que sirvan de paliativo para la falta de personal de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist das allerdings nur ein Versuch, die Sicht auf die Tatsachen zu verdecken.
En mi opinión, sólo son intentos para confundir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald wird der Mond die Sonne verdecken. Und die Erde in völliger Dunkelheit versinken.
Nos acercamos al momento es que el sol y la luna alineado….. se sumergen por unos momentos en la penumbra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Blätter sind so dicht, dass sie unsere Satellitenbilder verdecken.
Pero las hojas son tan gruesas que obstaculiza nuestro satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so intensives Gefüh…das nur oberflächlich is…versuchen wir mit allen Mittel…zu verdecken.
Un sentimiento tan intenso que sale a la superfici…...aún cuando tratamos tan arduamente de enterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rand der Gläser oder das Gestell selbst dürfen die Augen nicht verdecken. DE
El borde de los cristales y la montura no taparán los ojos. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Rand der Gläser und das Gestell selbst dürfen die Augen nicht verdecken. DE
El borde de los cristales y la montura no taparán los ojos. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
"Der Spiegel ist kein Mittel um die Wahrheit zu erkennen, sondern um sie zu verdecken".
"Es espejo no es una herramienta para ver la verdad, pero si para oscurecerla".
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt Handschellen, aber die wird sie sich sicherlich verdecken, okay?
Tiene las manos esposadas, pero seguramente las lleva cubiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Micro"-Mäuse, mit denen man außen sichtbare Schraubenköpfe verdecken kann. IT
Los "Micro"-ratones sirven de embellecedor para las cabezas visibles de tornillos. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie gesagt, ich hatte ein fantastisches Poster von Bo Derek, das ich aufhing, um zu verdecken, das…
Como les estaba diciend…Tenía el póster más asombroso de Bo Dere…y así lo puse cubriendo mi pare…
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf die grundsätzlichen Reformen, die zu verwirklichen sind, und die ich ins Gedächtnis gerufen habe, nicht verdecken.
No debe servir para ocultarnos las reformas de fondo que quedan por realizar y que acabo de mencionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position von Ausrüstung im Führerstand darf die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Informationen nicht verdecken oder verzerren.
La ubicación del equipo de la cabina no bloqueará o distorsionará la vista de la información exterior que tenga el maquinista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich das Fenster verdecken, damit keine Spiegelung auf dem Monitor zu sehen ist. Wie war Ihr Wochenende?
Espera, déjame cerrar esta cortina, para que no haya ningún reflejo. - ¿Como estuvo tu fin de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Sommer vorbei ist Und die dunklen Wolken die Sonne verdecken Weder du noch ich sind schuld
Cuano la canción haya terminao, y las nubes cubran el sol, ni tú ni yo seremos los responsables cuano too haya pasao.
   Korpustyp: Untertitel
Schon von weitem sieht man Rauchwolken über dem Dach der Markthalle schweben, die die Fassade des wuchtig-grauen Zollgebäudes verdecken: DE
Ya desde lejos se ven las nubes de humo, que casi hacen desaparecer la enorme fachada gris de la Aduana que está atrás: DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie eine Schaufel um das Loch zu graben, und verdecken Sie es, nachdem Sie den Müll darin platziert haben.
Lleve una pala pequeña para cavar el agujero y ocúltelo bien después de utilizarlo.
Sachgebiete: film zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
was sie zu unternehmen gedenkt, damit die Preise in den Ländern gesenkt werden, in denen sie am höchsten sind, wobei die Unterschiede möglicherweise strukturelle Ursachen verdecken?
¿Qué medidas prevé emprender para reducir los precios en los países en que éstos sean más elevados, teniendo en cuenta que las diferencias se deben quizás a factores estructurales?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde bei meiner Verhaftung alles tun, um zu verdecken, was Sie wann wussten. Aber machen Sie sich nichts vor: Sie haben sich des Landesverrats schuldig gemacht,
Si me confrontan, haré todo lo posible por ocultarte, pero no te engañes solo, estas envuelto en un crimen contra tu país desde antes que me conocieras.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist davon auszugehen, dass die angewendeten Gruppierungsmethoden und das Hinzufügen der Inhalationshilfe Unterschiede zwischen den beiden Produkten in Bezug auf die Qualität verdecken.
Es probable que el método de agrupación empleado y la adición de la cámara de inhalación enmascaren las diferencias de calidad entre los dos productos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Versuch einer unterschiedlichen Behandlung ist offensichtlich: man versucht, das Wesentliche zu verdecken, aber der Versuch wurde schon durch die vor kurzem in Brüssel organisierte Demonstration zurückgewiesen.
El intento de división es evidente: pretende escamotear lo esencial, pero ya lo ha repudiado debidamente la reciente manifestación organizada en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Seite zu meiner Rechten will es mit ein paar wunderschönen Worten verdecken, indem sie Begriffe wie "reproduktive Gesundheit" benutzt.
Pienso que los escaños a mi derecha desean revestirlo con algunos términos muy hermosos, utilizando expresiones como "salud reproductiva".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Das Parlament weist darauf hin, dass die guten Durchschnittswerte für den gesamten Euroraum erhebliche Divergenzen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die wirtschaftliche Lage verdecken.
En segundo lugar, el Parlamento señala que el promedio de resultados positivos para la totalidad de la zona del euro abarca diferencias sustanciales en la situación económica de un Estado miembro a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die große Frage, die die Regierungskonferenz zu beantworten hat, indem sie verhindert, daß von Einzelinteressen vorangetriebene Renationalisierungselemente den Gedanken eines gemeinsamen europäischen Gutes verdecken oder trüben.
Ésta es la gran cuestión a la que debe contestar la Conferencia Intergubernamental, evitando que elementos de renacionalización, inclinación hacia intereses particulares, anulen o eclipsen la idea de un bien común europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ließ jedes Fenster im Palast verdecken, weil ich fürchtete, dass ich, wenn ich um die Ecke biege und das hier unvorbereitet sehe, zusammenbrechen und weinen würde.
Tengo cada ventana del palacio cubierta porque temí…...que si veía esto sin estar preparad…...me derrumbaría y me echaría a llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte beachtet werden, dass die Durchschnittswerte der makroökonomischen Indikatoren für den gesamten Euroraum zunehmende Divergenzen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf Wirtschaftswachstum, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit verdecken.
En tercer lugar, conviene observar que los valores medios de indicadores macroeconómicos para la zona del euro en su conjunto enmascaran divergencias de crecimiento cada vez mayores entre los diferentes Estados miembros en términos de crecimiento económico, productividad y competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen:
Algunos comenzaron a escupirle, a cubrirle la cara y a darle de bofetadas, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deshalb ruft Amerikas Unwillen, formelle Abkommen zu schließen hierzulande den Verdacht hervor, dass sie die heutige Zusammenarbeit nutzen, um erneuten Unilateralismus zu verdecken.
Por ello, la renuencia estadounidense a alcanzar acuerdos formales causa sospechas aquí en el sentido de que quieren utilizar la cooperación actual para disfrazar un renovado unilateralismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Halte dein Smartphone mit beiden Händen fest. Achte dabei darauf, das Objektiv und den Blitz nicht mit der linken Hand zu verdecken.
• Sostén tu teléfono firmemente con ambas manos y asegúrate de no tener tu mano izquierda sobre la lente o el flash.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
• Halte dein Smartphone mit beiden Händen fest. Achte dabei darauf, das Objektiv und den Blitz nicht mit der linken Hand zu verdecken.
• Sujeta bien el smartphone con ambas manos, evitando poner la mano izquierda delante de la lente y el flash.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kleiner Rundsessel, an dem die Polsterung mit Knopfheftung angebracht ist und der Sessel mit Fransen versehen ist, die den Rahmen und die Füße verdecken. DE
Silla redonda pequeña en la que se adjunta la tapicería con los botones, y la silla está provista de flecos, oscurecer el marco y los pies. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Alle Fahrradrikschas sind umfassend versichert, haben geräumige und bequeme Sitzflächen und sind mit wasserdichten Verdecken sowie warmen Decken für alle Gäste ausgestattet. ES
Todos los bici-carros están completamente asegurados, disponen de espaciosos y cómodos asientos, y están dotados de una cubierta impermeable y de mantas para los pasajeros. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Blendung beseitigen oder verdecken möchten, ermöglichen Ihnen die Autofolien die Scheiben Ihres Fahrzeugs zu bedecken und den Look einer getönten Scheibe perfekterweise nachzubilden.
Si usted desea simplemente eliminar el encandilamiento o ocultarse completamente, las láminas para automóviles le permitirán teñir los vidrios de su vehículo, recreando a la prefección el aspecto de un vidrio polarizado.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
jegliche Urheber- oder Eigentumsvermerke im Zusammenhang mit oder enthalten in den Inhalten zu entfernen, zu verdecken oder in anderer Weise zu verfälschen.
eliminar, confundir ni falsificar de otro modo ningún aviso sobre derechos de autor o de propiedad que tengan que ver con el contenido o estén incluidos en el mismo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die diskrete Präsenz der Leuchten garantieren deren neutrale Farbe in einer eigens realisierten Farbnuance sowie die Montage in Einbau-Stromschienen, die das Gehäuse der Lichtquelle verdecken.
El color neutro, en una tonalidad creada especialmente para la ocasión, y la instalación en carriles empotrados en canales paralelos, que esconden a la vista la estructura de la fuente luminosa, garantizan la presencia discreta de los cuerpos iluminantes.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die diskrete Präsenz der Leuchten garantieren deren neutrale Farbe in einer eigens realisierten Farbnuance sowie die Montage in Einbau-Stromschienen, die das Gehäuse der Lichtquelle verdecken.
El color neutro, en una tonalidad creada especialmente para la ocasión, y la instalación en carriles empotrados, que esconden a la vista la estructura de la fuente luminosa, garantizan la presencia discreta de los cuerpos iluminantes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Verdecken Bedenken wegen des Verlusts von Firmen- und Kundendaten die Bedrohung durch den möglichen Verlust von Zugangsdaten, die in Mobilgeräten gespeichert sind? ES
¿Está enmascarando la preocupación por la pérdida de los datos corporativos y del cliente la amenaza que supone la pérdida de las credenciales almacenadas en los dispositivos móviles? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ob Espen und Erlen, die die schnelle Flucht der Waldschnepfe und Schneehuhn verdecken - oder die offenen Grasebenen mit Fasan und Wachtel - Sie sind ganz in Ihrem Element.
Usted está en su elemento, tanto si se trata de álamos y alisos que esconden el lanzado vuelo de la becada y el urogallo ­ o de las abiertas llanuras de hierba del faisán y la codorniz.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Märschen und Thronen folgen die Beichtkinder und Büsser, die lange Kutten und Gewänder tragen und mit den typischen Spitzhauben maskiert sind, um ihre Gesichter zu verdecken.
Los pasos o tronos son seguidos por los penitentes o nazarenos, que van vestidos con túnicas y capirotes y llevan la cara tapada.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Die Regeln der OECD gestatten es den Geberländern zwar, Schuldenerlässe an arme Länder als Entwicklungshilfe zu bewerten, aber laut Kritikern ist dies ein Trick, um die geringen wahren Ausgaben zu verdecken.
Aunque las normas de la OCDE permiten a los países donantes clasificar el alivio de la deuda de los países pobres como ayuda al desarrollo, los detractores lo consideran una forma de disimular los bajos niveles de gasto real.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir reißen die Werbung aus den Zeitschriften, die vermisst keine…machen Pappe, malen Gitter drauf und stecken sie in das Loch, verdecken es vielleicht mit einem Handtuch oder so was.
Rompemos los anuncios de las revistas. Nadie se dará cuent…Hacemos cartón, pintamos unas rejas y lo ponemos sobre el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Der große bürokratische Aufwand, die Kriterien der Handhabung des Programms können diese Ziele, die das Programm ursprünglich einmal hatte, nicht verdecken, und sie dürfen sie nicht in Frage stellen.
Las grandes formalidades burocráticas, los criterios de la utilización del programa no pueden nublar estos objetivos que el programa tenía originariamente ni pueden ponerlos en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat von der "Bekämpfung der Armut " und der "Verwirklichung der internationalen Ziele im Entwicklungsbereich " spricht, ist das unter diesen Bedingungen doch nur eine grobe Lüge, die keine Abstimmung verdecken kann.
En estas condiciones la mención por parte del Consejo de "la lucha contra la pobreza" y "la realización de los objetivos de desarrollo" sólo es una mentira grosera que ninguna votación podría suprimir aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachteiligen Auswirkungen, die Nebenwirkungen der Globalisierung, die denen, die damit leben müssen, als allzu zahlreich erscheinen, verdecken häufig die positiven Wirkungen, zu denen klug ausgehandelte Handelsabkommen führen sollen.
Los efectos marginales negativos de la globalización -excesivamente numerosos para quienes realmente tienen que vivir con ellos- a menudo eclipsan los beneficios que deberían derivarse de acuerdos comerciales negociados con inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird einzig und allein Vorteile für einige Häfen zum Nachteil anderer bringen, und das alles aufgrund schöner Worte über die Umwelt, die aber einen Wettbewerbskampf zwischen den Häfen verdecken.
Y lo único que generará será el beneficio de unos puertos en perjuicio de otros, y todo ello debido a unas bellas palabras medioambientales, pero que encubrirán una batalla competitiva entre los puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde die Kommission von der britischen Regierung darauf aufmerksam gemacht, daß die offiziellen britischen Arbeitslosenstatistiken nicht für die Inanspruchnahme der Strukturfonds herangezogen werden können, weil sie die eigentliche Arbeitslosigkeit verdecken?
¿Ha recibido la Comisión una representación del Gobierno del Reino Unido en términos de que las estadísticas oficiales del desempleo en el Reino Unido son un medio ineficaz para decidir la elegibilidad a los Fondos Estructurales debido a que éstas no reflejan el desempleo que existe realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Anhänger nicht an das Zugfahrzeug gekuppelt, dürfen die angebaute Halterung mit Kupplungskugel den für die Anbringung des hinteren Kennzeichens am Zugfahrzeug vorgesehenen Platz nicht verdecken oder die Sichtbarkeit des hinteren Kennzeichens beeinträchtigen.
Cuando el remolque no está enganchado al vehículo tractor, el soporte de tracción y el acoplamiento de bola no deberán quitar luz al espacio destinado a la colocación de la matrícula trasera ni afectar a la visibilidad de la matrícula o placa de licencia del vehículo tractor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erzählten nicht, dass Julio in Tenochs Toilette ein Streichhol…anzündete, um den Geruch zu verdecken. Oder dass Tenoch den Klodeckel in Julios Toilette nur mit dem Fuß hob.
Olvidaron decir cómo J ulio encendía cerilla…...para disimular el olor cuando iba al baño en casa de Tenoch…...o cómo Tenoch levantaba con el pie el asiento del retret…...en casa de J ulio.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaufen und Bandagen, die alte Kriegsverletzungen verdecken, zieren seinen Schultern und seinen Oberschenkel. Diese kleinen Details zeigen, dass Sinclair seine Stellung durch Erfahrung und Kompetenz erlangt hat und dass er bereit ist, sich aufzuopfern, um die vektanischen Ideale zu bewahren.
Lleva tiras y rodilleras que sujetan viejas heridas de guerra en el hombro y la pantorrilla, estos detallitos sugieren que Sinclair ha logrado su puesto por experiencia y competencia y que está dispuesto a hacer grandes sacrificios personales para proteger los ideales Vektan.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Zum Überbrücken eines Übergangs zwischen zwei unterschiedlichen Bodenbelägen und zum Verdecken eines Höhenunterschieds oder einer Dehnungsfuge bietet BerryAlloc ein 3-in-1-Profil an, das ebenso widerstandsfähig und haltbar wie unser Parkett selbst ist.
BerryAlloc ofrece un perfil 3 en 1 tanresistente y duradero como nuestros parqués para asegurar una transición entre dos tipos de revestimiento de suelo, para disimular una diferencia de altura o una junta de dilatación.
Sachgebiete: foto handel media    Korpustyp: Webseite
Beim floating Blanking („Bewegtes Ausschalten“) werden eine bestimmte Anzahl Strahlen bzw. mehrere Bereiche ausgeblendet, die Ware kann sich im Gefahrenfeld bewegen, d.h. es muss nicht immer alle ausgeblendete Strahlen verdecken.
En el blanking flotante ("desconexión en movimiento") se ciega un número determinado de haces o varias zonas y el producto puede moverse dentro de la zona peligrosa, es decir, no ha de interrumpir en todo momento todos los haces cegados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns in einem klar werden, nämlich dass die Bestrahlung eigentlich nur dann Sinn macht, wenn es darum geht, Hygienebedingungen, die in unserem Sinne nicht akzeptabel sind, zu verdecken, zu kaschieren und den Verbrauchern möglicherweise eine Qualität vorzutäuschen, die es nicht gibt.
Hay algo que debemos tener claro, y es que la irradiación solamente tiene sentido si se utiliza para disimular y correr un velo sobre las condiciones higiénicas que son inaceptables para nuestra forma de pensar y quizás se simula en beneficio de los consumidores una calidad de la que de hecho carecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdecken die Kupplungskugel oder andere Gegenstände das hintere Kennzeichen, so müssen sie ohne Zuhilfenahme von Werkzeug abnehmbar oder verstellbar sein; ausgenommen ist z. B. ein leicht (d. h. mit einer Kraft von höchstens 20 Nm) zu betätigender Schlüssel, der im Fahrzeug mitgeführt wird.
Si el acoplamiento de bola u otros elementos dificultan la visibilidad de la matrícula trasera, se podrán desmontar o cambiar de posición sin utilizar herramientas exceptuando, por ejemplo, una llave de desconexión de fácil uso (es decir, con un esfuerzo no superior a 20 Nm) que se transporte en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schon geht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite