Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
In Längsrichtung: Derart, dass der Rückstrahler unter normalen Bedingungen nicht durch die Kleidung des Fahrzeugführers oder des Beifahrers verdeckt wird.
En longitud: deben colocarse de forma que, en condiciones normales, no puedan ser tapados por la ropa del conductor o del pasajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schloss seine Augen und verdeckte sein Gesicht.
Cerré sus ojos y tapé su cara.
Korpustyp: Untertitel
Der Rand der Gläser oder das Gestell selbst dürfen die Augen nicht verdecken.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Ganz nach hinten sorgt dafür, dass die Schablone von jeder überlappenden verdeckt wird. Ganz nach vorne stellt sicher, dass die Schablone jede überlappende überdeckt.
Enviar al fondo provoca que el patrón sea tapado por cualquier patrón que se superponga a él. Traer al frente provoca que el patrón se superponga a cualquier patrón con el que se coincida.
Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.
Pero ella los Había hecho subir a la azotea y los Había escondido entre unos manojos de lino que Tenía ordenados sobre la azotea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als Marilyn schließlich erschie…trug sie ein seidenes Abendkleid, das mehr enthüllte als verdeckte.
Cuando al fin apareciô, llevaba un ajustado vestido de sed…...que desvelaba mâs que escondía.
Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn eine Frau zum Bäcker geht, um die Brötchen fürs Frühstück zu holen, streift sie kurz den Grundierungstopf und verdeckt ihr Gesicht schnell hinter einer Tagescreme, damit sie nicht so fahl aussieht.
Incluso si una mujer va a la panadería a recoger los rollos para el desayuno, ella vaga corto STOPF imprimación y esconde su rostro detrás de una crema de día rápido, por lo que no se ve tan claro.
Doch dieser Bericht ist wieder einmal ein inkonsequenter Text, bei dem die verkündeten guten Absichten die Unwirksamkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen nicht verdecken können.
Pero este informe, una vez más, es un texto veleidoso en el que las buenas intenciones expresadas no ocultan la ineficacia de las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen verdecken diese Durchschnittswerte gewaltige Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten: Während der Durchschnittswert für Dänemark bei etwa 70 % liegt, beträgt er für Griechenland weniger als 9 %.
En realidad, estos promedios ocultan grandes diferencias entre los Estados miembros. mientras que en Dinamarca la cifra media es de aproximadamente un 70%, la cifra correspondiente en Grecia es inferior a un 9%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließungen der politischen Kräfte des Kapitals verdecken die Ursachen und das Wesen der kapitalistischen Krise.
Las resoluciones de las fuerzas políticas de capital ocultan las causas y el carácter de la crisis capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausbrüche von stolzem Nationalismus während der Weltmeisterschaft verdecken schmerzhaftere Tatsachen.
Las explosiones de orgullo nacionalista del torneo ocultan realidades más tormentosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Bildschirmschoner verdecken nicht den gesamten Bildschirminhalt und lassen damit möglicherweise sensible Daten sichtbar. Diese Option schaltet alle solchen Bildschirmschoner ab und schaltet nur solche Bildschirmschoner ein, die den gesamten Bildschirminhalt verdecken.
Algunos salvapantallas no ocultan por completo el contenido de la pantalla y pueden dejar visible información potencialmente confidencial. Esta opción inhabilita todos estos salvapantallas y sólo habilita aquellos salvapantallas que ocultan completamente el contenido original de la pantalla.
Größere territoriale Einheiten verdecken die Probleme ausgegrenzter Gebiete
Las unidades territoriales más amplias ocultan los problemas de los territorios excluidos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hüllen aus Pappe, die die Gefahrenhinweise auf den Zigarettenpackungen verdecken
Asunto: Estuches de cartón que ocultan las advertencias impresas sobre los paquetes de tabaco
Korpustyp: EU DCEP
Da ja zahlreiche Staatsangehörige von EU‑Mitgliedstaaten weiter unter Billigflaggen fahrende Fischereifahrzeuge, die den Nießbrauch dieser Fahrzeuge verdecken, besitzen oder Beteiligungen an ihnen halten und sie es häufig versäumen, ihre Tätigkeit angemessen zu regeln, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
En vista de que un importante número de nacionales de los Estados miembros de la UE siguen siendo propietarios de barcos de pesca o siguen teniendo intereses en barcos de pesca que enarbolan «pabellones de conveniencia», que ocultan la verdadera titularidad de esos barcos y a menudo no regulan adecuadamente sus actividades: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die dunklen, sichelförmigen Muster unter deinen Armen verdecken es wunderbar.
Los oscuros patrones con forma de cresta bajo tus brazos lo ocultan muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Die 6 mitgelieferten Stabmagnete halten Ihre Dokumente gut fest und sind so winzig, dass sie nichts Wichtiges verdecken.
EUR
Der Rat vertritt den Standpunkt, dass die Verwendung dieser Stoffe möglicherweise mangelhafte Hygienepraktiken verdecken könnte.
El Consejo estimó que el uso de estas sustancias podían enmascarar posibles malas prácticas en materia de higiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und fünftens schließlich darf die verstärkte Zusammenarbeit nicht, wie dies zuweilen der Fall ist, als Mittel betrachtet werden, mangelnde Einigkeit in der Frage der qualifizierten Mehrheit zu verdecken oder zu überspielen.
Finalmente, punto número cinco, es necesario que la cooperación reforzada no se entienda, como a veces ocurre, como un medio para enmascarar u ocultar un mal acuerdo sobre la mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte herausgefunden, dass die Geschichten unserer Eltern darüber, wie sie sich verliebt und geheiratet hatten, ausgeklügelte Lügen waren, die eine häßliche Wahrheit verdecken sollten.
Descubrió que las historias sobre el casamiento de nuestros padre…...fueron mentiras pensadas para enmascarar una fea verdad.
Korpustyp: Untertitel
Prosser muss sich für Lightman darauf konzentrieren sie zu schlagen, damit er die Wahrheit nicht mit seinen Augen und seiner Körpersprache verdecken kann.
Lightman necesita que Prosser se concentre en vencer eso para que no pueda enmascarar la verdad con sus ojos y su lenguaje corporal.
Korpustyp: Untertitel
Sie versichern außerdem, den Copyright-Hinweis, die Warenzeichen oder sonstige Eigentumshinweise von Ixquick oder eines Drittanbieters, die in den Ixquick Search Applications vorhanden sind oder über diese aufgerufen werden, nicht zu entfernen, zu verdecken oder zu ändern.
También acepta no eliminar, enmascarar o alterar el aviso de copyright, las marcas comerciales u otros avisos de derechos de propiedad de Ixquick o cualquier tercero fijados o contenidos en o a los que se puede acceder junto con o a través de las aplicaciones de búsqueda de Ixquick.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verdeckenencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden fast immer im Geheimen verhandelt, hinter dem Rücken der Allgemeinheit, und es wird versucht, ihre sozialen und ökologischen Auswirkungen zu verdecken und eine klare und informierte Debatte zu verhindern.
Son casi siempre negociados en secreto, a espaldas de la gente, buscando encubrir su impacto económico, social y medioambiental, y eludiendo un debate claro e informativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund ist natürlich der Versuch, die riesige Korruption in diesem Land zu verdecken.
La razón, por supuesto, es tratar de encubrir la situación de enorme corrupción que existe en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, das Parlament müßte die Bücher nicht bestätigen, und somit würden wir keine Fehler verdecken; zweitens, die Kommission wäre verpflichtet, die Wiedereinziehung irrtümlicherweise bezahlter Beträge durchzuführen; und drittens, die rechtliche Verantwortung der Kommission für die Erfüllung des Haushalts würde nicht behindert.
Primero, el Parlamento no tendría que certificar las cuentas y, por consiguiente, no tendríamos que encubrir ningún error; segundo, la Comisión estaría obligada a intentar recuperar los importes pagados por error y, tercero, la responsabilidad jurídica de la Comisión de ejecutar el presupuesto no se vería obstaculizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeckenoculta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeitweilig verdecken die Baugerüste die Schönheit des Turms.
Por el momento, el andamiaje oculta la belleza de la torre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Statistiken verdecken jedoch eine offenkundige Tatsache:
Pero ese dato estadístico oculta un hecho palmario:
Korpustyp: Zeitungskommentar
verdeckenoculten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlagworte und die Schlagstöcke verdecken aber leider die wahren Alternativen.
Pero es lamentable que las consignas y las porras oculten las verdaderas alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt sollte modernisiert werden, die Mittel sollten auf Programme umgeschichtet werden, die in Zukunft echten Nutzen bringen und nicht bisherige Mängel verdecken.
El presupuesto debe modernizarse, los fondos deberían reasignarse a programas que realmente aporten beneficios en el futuro y no oculten los fracasos del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdeckenocultarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen keine Copyright- oder proprietären Hinweise oder Kennzeichnungen in Sony Mobile Anwendungen ändern, zerstören, verdecken oder anderweitig entfernen.
No alterarás, destruirás, ocultarás ni eliminarás en forma alguna ningún aviso de derechos de autor o de propiedad contenido en las Aplicaciones de Sony Mobile.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen keine Copyright- oder proprietären Hinweise oder Kennzeichnungen in Sony Mobile Anwendungen ändern, zerstören, verdecken oder anderweitig entfernen.
No alterarás, destruirás, ocultarás ni retirarás de modo alguno ningún aviso o etiqueta que advierta sobre los derechos de autor o de propiedad exclusiva que se haya colocado a las Aplicaciones de Sony Mobile.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
verdeckenocultará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Visier von Ihrem Helm wird Ihr Gesicht verdecken.
El visor del casco ocultará su rostro.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird kein Recht bzw. keine Lizenz an jeglichen der vorgenannten Marken erteilt, und Sie verpflichten sich, es zu unterlassen, jegliche Schutzrechtshinweise (einschließlich Marken- und Urheberrechtshinweise), die möglicherweise im Dienst enthalten sind, zu entfernen, zu verdecken oder zu ändern.
No se le concede ningún derecho ni licencia sobre las marcas comerciales anteriormente mencionadas; además, acepta que no eliminará, ocultará ni alterará ningún aviso de propiedad (incluidos los avisos de marcas comerciales y de copyright) que pueda incluirse en el servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verdeckenobstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abtropfendes Material wird in einer Schale aufgefangen (siehe Abbildung 17), die sich am Kammerboden zwischen den Luftlöchern befindet, ohne diese zu verdecken.
El material fundido se recogerá en una bandeja (véase la figura 17) colocada en el suelo de la cámara, entre los agujeros de ventilación, sin obstruir ninguno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtropfender Werkstoff wird in einer Schale aufgefangen (siehe Abbildung 17), die sich am Kammerboden zwischen den Luftlöchern befindet, ohne diese zu verdecken.
El material fundido se recogerá en una bandeja (véase la figura 17) colocada en el suelo de la cámara, entre los agujeros de ventilación, sin obstruir ninguno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdeckenanular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System sollte daher keine Informationen oder Bedienteile verdecken, die für das sichere Führen des Fahrzeugs von Bedeutung sind.
Esto significa que el sistema no debe anular la información o los controles pertinentes para el funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System sollte daher keine Informationen oder Bedienteile verdecken, die für das sichere Führen des Fahrzeugs erforderlich sind.
Esto significa que el sistema no debe anular la información o los controles necesarios para el funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdeckentapar dedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unserer neuen digitalen Krone kann man zoomen, scrollen und auswählen, ohne das Display zu verdecken.
Nuestra nueva Corona Digital es un mecanismo multifunción que te permite hacer zoom, desplazarte y seleccionar sin tener que tapar la pantalla con el dedo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
verdeckenempresariales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Für viele Führungskräfte verdecken der Druck und die empfundene Komplexität des Umstiegs von traditionellen auf digitale Arbeitsweisen die wahre Erfolgsrate.
ES
“Para muchos líderes empresariales, la presión y la complejidad que perciben a la hora de pasar de métodos de trabajo tradicionales a otros más digitales están ocultando el alcance real de la transformación de sus compañías.
ES
Sachgebiete: film militaer politik
Korpustyp: Webseite
verdeckentapan cuando apoya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem konkreten Beispiel entschied ich mich dafür, in den Vordergrund die Blumen selber zu stellen, die praktisch das ganze Gesicht von Ana verdecken, während sie ihre Nase tief in den Strauss steckt und ihre Lunge mit dem Parfüm der Blumen füllt.
En este caso decidí poner en primer plano las flores que tapan, casi totalmente la cara de Ana cuandoapoya su a nariz en el ramo, llenando sus pulmones con el perfume de las flores.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
verdeckentapar contenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die magnetischen Meeresbewohner haben wirklich genau die perfekte Form und Größe, zumal sie gut zu greifen sind und von den befestigten Postkarten und Fotos nicht zu viel verdecken.
EUR
Estos seres marinos tienen la forma y el tamaño exactos, ya que son fáciles de agarrar y, al mismo tiempo, sirven para fijar postales y fotos sin tapar demasiado el contenido.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verdeckenocultarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Diese geheimen Pläne zeigen, wie heuchlerisch die Regierung von Sarawak das Murum-Damm-Projekt angeht, dass die Regierung vor nichts zurückschreckt und versuchen wird, alles zu verdecken.
DE
“Los planes filtrados ponen en evidencia la duplicidad del Gobierno de Sarawak sobre el proyecto de presa en Murum. Al parecer no se detendrán ante nada e intentarán ocultarlo todo.
DE
Sachgebiete: film zoologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
was sie zu unternehmen gedenkt, damit die Preise in den Ländern gesenkt werden, in denen sie am höchsten sind, wobei die Unterschiede möglicherweise strukturelle Ursachen verdecken?
¿Qué medidas prevé emprender para reducir los precios en los países en que éstos sean más elevados, teniendo en cuenta que las diferencias se deben quizás a factores estructurales?
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde bei meiner Verhaftung alles tun, um zu verdecken, was Sie wann wussten. Aber machen Sie sich nichts vor: Sie haben sich des Landesverrats schuldig gemacht,
Si me confrontan, haré todo lo posible por ocultarte, pero no te engañes solo, estas envuelto en un crimen contra tu país desde antes que me conocieras.
Korpustyp: Untertitel
Es ist davon auszugehen, dass die angewendeten Gruppierungsmethoden und das Hinzufügen der Inhalationshilfe Unterschiede zwischen den beiden Produkten in Bezug auf die Qualität verdecken.
Es probable que el método de agrupación empleado y la adición de la cámara de inhalación enmascaren las diferencias de calidad entre los dos productos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Versuch einer unterschiedlichen Behandlung ist offensichtlich: man versucht, das Wesentliche zu verdecken, aber der Versuch wurde schon durch die vor kurzem in Brüssel organisierte Demonstration zurückgewiesen.
El intento de división es evidente: pretende escamotear lo esencial, pero ya lo ha repudiado debidamente la reciente manifestación organizada en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Seite zu meiner Rechten will es mit ein paar wunderschönen Worten verdecken, indem sie Begriffe wie "reproduktive Gesundheit" benutzt.
Pienso que los escaños a mi derecha desean revestirlo con algunos términos muy hermosos, utilizando expresiones como "salud reproductiva".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Das Parlament weist darauf hin, dass die guten Durchschnittswerte für den gesamten Euroraum erhebliche Divergenzen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die wirtschaftliche Lage verdecken.
En segundo lugar, el Parlamento señala que el promedio de resultados positivos para la totalidad de la zona del euro abarca diferencias sustanciales en la situación económica de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die große Frage, die die Regierungskonferenz zu beantworten hat, indem sie verhindert, daß von Einzelinteressen vorangetriebene Renationalisierungselemente den Gedanken eines gemeinsamen europäischen Gutes verdecken oder trüben.
Ésta es la gran cuestión a la que debe contestar la Conferencia Intergubernamental, evitando que elementos de renacionalización, inclinación hacia intereses particulares, anulen o eclipsen la idea de un bien común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ließ jedes Fenster im Palast verdecken, weil ich fürchtete, dass ich, wenn ich um die Ecke biege und das hier unvorbereitet sehe, zusammenbrechen und weinen würde.
Tengo cada ventana del palacio cubierta porque temí…...que si veía esto sin estar preparad…...me derrumbaría y me echaría a llorar.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte beachtet werden, dass die Durchschnittswerte der makroökonomischen Indikatoren für den gesamten Euroraum zunehmende Divergenzen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf Wirtschaftswachstum, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit verdecken.
En tercer lugar, conviene observar que los valores medios de indicadores macroeconómicos para la zona del euro en su conjunto enmascaran divergencias de crecimiento cada vez mayores entre los diferentes Estados miembros en términos de crecimiento económico, productividad y competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen:
Algunos comenzaron a escupirle, a cubrirle la cara y a darle de bofetadas, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deshalb ruft Amerikas Unwillen, formelle Abkommen zu schließen hierzulande den Verdacht hervor, dass sie die heutige Zusammenarbeit nutzen, um erneuten Unilateralismus zu verdecken.
Por ello, la renuencia estadounidense a alcanzar acuerdos formales causa sospechas aquí en el sentido de que quieren utilizar la cooperación actual para disfrazar un renovado unilateralismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Halte dein Smartphone mit beiden Händen fest. Achte dabei darauf, das Objektiv und den Blitz nicht mit der linken Hand zu verdecken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Kleiner Rundsessel, an dem die Polsterung mit Knopfheftung angebracht ist und der Sessel mit Fransen versehen ist, die den Rahmen und die Füße verdecken.
DE
Alle Fahrradrikschas sind umfassend versichert, haben geräumige und bequeme Sitzflächen und sind mit wasserdichten Verdecken sowie warmen Decken für alle Gäste ausgestattet.
ES
Todos los bici-carros están completamente asegurados, disponen de espaciosos y cómodos asientos, y están dotados de una cubierta impermeable y de mantas para los pasajeros.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Blendung beseitigen oder verdecken möchten, ermöglichen Ihnen die Autofolien die Scheiben Ihres Fahrzeugs zu bedecken und den Look einer getönten Scheibe perfekterweise nachzubilden.
Si usted desea simplemente eliminar el encandilamiento o ocultarse completamente, las láminas para automóviles le permitirán teñir los vidrios de su vehículo, recreando a la prefección el aspecto de un vidrio polarizado.
jegliche Urheber- oder Eigentumsvermerke im Zusammenhang mit oder enthalten in den Inhalten zu entfernen, zu verdecken oder in anderer Weise zu verfälschen.
eliminar, confundir ni falsificar de otro modo ningún aviso sobre derechos de autor o de propiedad que tengan que ver con el contenido o estén incluidos en el mismo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die diskrete Präsenz der Leuchten garantieren deren neutrale Farbe in einer eigens realisierten Farbnuance sowie die Montage in Einbau-Stromschienen, die das Gehäuse der Lichtquelle verdecken.
El color neutro, en una tonalidad creada especialmente para la ocasión, y la instalación en carriles empotrados en canales paralelos, que esconden a la vista la estructura de la fuente luminosa, garantizan la presencia discreta de los cuerpos iluminantes.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die diskrete Präsenz der Leuchten garantieren deren neutrale Farbe in einer eigens realisierten Farbnuance sowie die Montage in Einbau-Stromschienen, die das Gehäuse der Lichtquelle verdecken.
El color neutro, en una tonalidad creada especialmente para la ocasión, y la instalación en carriles empotrados, que esconden a la vista la estructura de la fuente luminosa, garantizan la presencia discreta de los cuerpos iluminantes.
Verdecken Bedenken wegen des Verlusts von Firmen- und Kundendaten die Bedrohung durch den möglichen Verlust von Zugangsdaten, die in Mobilgeräten gespeichert sind?
ES
¿Está enmascarando la preocupación por la pérdida de los datos corporativos y del cliente la amenaza que supone la pérdida de las credenciales almacenadas en los dispositivos móviles?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ob Espen und Erlen, die die schnelle Flucht der Waldschnepfe und Schneehuhn verdecken - oder die offenen Grasebenen mit Fasan und Wachtel - Sie sind ganz in Ihrem Element.
Usted está en su elemento, tanto si se trata de álamos y alisos que esconden el lanzado vuelo de la becada y el urogallo o de las abiertas llanuras de hierba del faisán y la codorniz.
Den Märschen und Thronen folgen die Beichtkinder und Büsser, die lange Kutten und Gewänder tragen und mit den typischen Spitzhauben maskiert sind, um ihre Gesichter zu verdecken.
Die Regeln der OECD gestatten es den Geberländern zwar, Schuldenerlässe an arme Länder als Entwicklungshilfe zu bewerten, aber laut Kritikern ist dies ein Trick, um die geringen wahren Ausgaben zu verdecken.
Aunque las normas de la OCDE permiten a los países donantes clasificar el alivio de la deuda de los países pobres como ayuda al desarrollo, los detractores lo consideran una forma de disimular los bajos niveles de gasto real.
Korpustyp: EU DCEP
Wir reißen die Werbung aus den Zeitschriften, die vermisst keine…machen Pappe, malen Gitter drauf und stecken sie in das Loch, verdecken es vielleicht mit einem Handtuch oder so was.
Rompemos los anuncios de las revistas. Nadie se dará cuent…Hacemos cartón, pintamos unas rejas y lo ponemos sobre el agujero.
Korpustyp: Untertitel
Der große bürokratische Aufwand, die Kriterien der Handhabung des Programms können diese Ziele, die das Programm ursprünglich einmal hatte, nicht verdecken, und sie dürfen sie nicht in Frage stellen.
Las grandes formalidades burocráticas, los criterios de la utilización del programa no pueden nublar estos objetivos que el programa tenía originariamente ni pueden ponerlos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat von der "Bekämpfung der Armut " und der "Verwirklichung der internationalen Ziele im Entwicklungsbereich " spricht, ist das unter diesen Bedingungen doch nur eine grobe Lüge, die keine Abstimmung verdecken kann.
En estas condiciones la mención por parte del Consejo de "la lucha contra la pobreza" y "la realización de los objetivos de desarrollo" sólo es una mentira grosera que ninguna votación podría suprimir aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachteiligen Auswirkungen, die Nebenwirkungen der Globalisierung, die denen, die damit leben müssen, als allzu zahlreich erscheinen, verdecken häufig die positiven Wirkungen, zu denen klug ausgehandelte Handelsabkommen führen sollen.
Los efectos marginales negativos de la globalización -excesivamente numerosos para quienes realmente tienen que vivir con ellos- a menudo eclipsan los beneficios que deberían derivarse de acuerdos comerciales negociados con inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird einzig und allein Vorteile für einige Häfen zum Nachteil anderer bringen, und das alles aufgrund schöner Worte über die Umwelt, die aber einen Wettbewerbskampf zwischen den Häfen verdecken.
Y lo único que generará será el beneficio de unos puertos en perjuicio de otros, y todo ello debido a unas bellas palabras medioambientales, pero que encubrirán una batalla competitiva entre los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde die Kommission von der britischen Regierung darauf aufmerksam gemacht, daß die offiziellen britischen Arbeitslosenstatistiken nicht für die Inanspruchnahme der Strukturfonds herangezogen werden können, weil sie die eigentliche Arbeitslosigkeit verdecken?
¿Ha recibido la Comisión una representación del Gobierno del Reino Unido en términos de que las estadísticas oficiales del desempleo en el Reino Unido son un medio ineficaz para decidir la elegibilidad a los Fondos Estructurales debido a que éstas no reflejan el desempleo que existe realmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Anhänger nicht an das Zugfahrzeug gekuppelt, dürfen die angebaute Halterung mit Kupplungskugel den für die Anbringung des hinteren Kennzeichens am Zugfahrzeug vorgesehenen Platz nicht verdecken oder die Sichtbarkeit des hinteren Kennzeichens beeinträchtigen.
Cuando el remolque no está enganchado al vehículo tractor, el soporte de tracción y el acoplamiento de bola no deberán quitar luz al espacio destinado a la colocación de la matrícula trasera ni afectar a la visibilidad de la matrícula o placa de licencia del vehículo tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erzählten nicht, dass Julio in Tenochs Toilette ein Streichhol…anzündete, um den Geruch zu verdecken. Oder dass Tenoch den Klodeckel in Julios Toilette nur mit dem Fuß hob.
Olvidaron decir cómo J ulio encendía cerilla…...para disimular el olor cuando iba al baño en casa de Tenoch…...o cómo Tenoch levantaba con el pie el asiento del retret…...en casa de J ulio.
Korpustyp: Untertitel
Schlaufen und Bandagen, die alte Kriegsverletzungen verdecken, zieren seinen Schultern und seinen Oberschenkel. Diese kleinen Details zeigen, dass Sinclair seine Stellung durch Erfahrung und Kompetenz erlangt hat und dass er bereit ist, sich aufzuopfern, um die vektanischen Ideale zu bewahren.
Lleva tiras y rodilleras que sujetan viejas heridas de guerra en el hombro y la pantorrilla, estos detallitos sugieren que Sinclair ha logrado su puesto por experiencia y competencia y que está dispuesto a hacer grandes sacrificios personales para proteger los ideales Vektan.
Zum Überbrücken eines Übergangs zwischen zwei unterschiedlichen Bodenbelägen und zum Verdecken eines Höhenunterschieds oder einer Dehnungsfuge bietet BerryAlloc ein 3-in-1-Profil an, das ebenso widerstandsfähig und haltbar wie unser Parkett selbst ist.
BerryAlloc ofrece un perfil 3 en 1 tanresistente y duradero como nuestros parqués para asegurar una transición entre dos tipos de revestimiento de suelo, para disimular una diferencia de altura o una junta de dilatación.
Sachgebiete: foto handel media
Korpustyp: Webseite
Beim floating Blanking („Bewegtes Ausschalten“) werden eine bestimmte Anzahl Strahlen bzw. mehrere Bereiche ausgeblendet, die Ware kann sich im Gefahrenfeld bewegen, d.h. es muss nicht immer alle ausgeblendete Strahlen verdecken.
En el blanking flotante ("desconexión en movimiento") se ciega un número determinado de haces o varias zonas y el producto puede moverse dentro de la zona peligrosa, es decir, no ha de interrumpir en todo momento todos los haces cegados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns in einem klar werden, nämlich dass die Bestrahlung eigentlich nur dann Sinn macht, wenn es darum geht, Hygienebedingungen, die in unserem Sinne nicht akzeptabel sind, zu verdecken, zu kaschieren und den Verbrauchern möglicherweise eine Qualität vorzutäuschen, die es nicht gibt.
Hay algo que debemos tener claro, y es que la irradiación solamente tiene sentido si se utiliza para disimular y correr un velo sobre las condiciones higiénicas que son inaceptables para nuestra forma de pensar y quizás se simula en beneficio de los consumidores una calidad de la que de hecho carecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdecken die Kupplungskugel oder andere Gegenstände das hintere Kennzeichen, so müssen sie ohne Zuhilfenahme von Werkzeug abnehmbar oder verstellbar sein; ausgenommen ist z. B. ein leicht (d. h. mit einer Kraft von höchstens 20 Nm) zu betätigender Schlüssel, der im Fahrzeug mitgeführt wird.
Si el acoplamiento de bola u otros elementos dificultan la visibilidad de la matrícula trasera, se podrán desmontar o cambiar de posición sin utilizar herramientas exceptuando, por ejemplo, una llave de desconexión de fácil uso (es decir, con un esfuerzo no superior a 20 Nm) que se transporte en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schon geht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.