linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verdeckt .
[Weiteres]
verdeckt encubierto 160
secreto 22

Verwendungsbeispiele

verdeckt encubierto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Black Widow, die Königin der verdeckten Operationen, verwendet auf ihren Spionagemissionen Unsichtbarkeit und Stacheln.
Viuda Negra, la reina de las operaciones encubiertas, utiliza la invisibilidad y los aguijones para llevar a cabo sus misiones de sigilo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
die Durchführung der verdeckten Ermittlung in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall nicht genehmigt würde oder
la realización de investigaciones encubiertas no estuviera autorizada en casos internos similares, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen und hören Sie wie verdeckte amerikanische Agenten das Auto erreichen und Quintana ersticken, der nicht an seinen Verletzungen gestorben ist.
Mire y escuche como operativos americanos encubiertos llegan al coche de Quintana y le asfixian. que no había muerto por las heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Black Widow, die Königin der verdeckten Operationen, verwendet auf ihren Spionagemissionen Unsichtbarkeit und Stacheln.
Black Widow, la reina de las operaciones encubiertas, utiliza la invisibilidad y los aguijones para llevar a cabo sus misiones de sigilo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Diskriminierung der Kastenlosen ist ihrer Meinung nach eine verdeckte Form der Apartheid.
Según ellos, la discriminación de los sin casta es un apartheid encubierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abin Sur bot sich als verdeckter Ermittler an.
Abin Sur se ofreció ir encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist insbesondere auf Beschädigung der Verpackung mit durchsichtigen Folien zu achten, einschließlich offener, verdeckter oder forensischer Merkmale. ES
Hay que centrar la atención en los daños del envase que tenga films transparentes, incluidas características evidentes, encubiertas y forenses. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Über welche Daten verfügt sie in Bezug auf die Frage, ob die unlauteren Praktiken und verdeckten Subventionen fortgesetzt werden?
¿De qué datos dispone la Comisión relativos a la persistencia o no de prácticas ilícitas y de subvenciones encubiertas?
   Korpustyp: EU DCEP
Drazen war Milosevics Schatten. Er leitete die verdeckten Operationen.
Era la sombra de Milosevic, el encargado de las operaciones encubiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mikrofone können zur verdeckten Audioerfassung oder als Ergänzung zu einer Innenraum-Videoüberwachung genutzt werden.
Los micrófonos pueden utilizarse para la detección encubierta de audio o como complemento de la videovigilancia en interiores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdeckter Zeitkanal .
verdeckter Kanal . . .
verdeckter Ausfall .
verdeckte Diskontabschläge .
verdeckt Gießen .
verdeckte Provision . .
verdeckte Arbeitslosigkeit . .
verdeckte Kontrolle control discreto 1
verdeckte Registrierung .
verdeckter Ermittler agente encubierto 1 .
verdeckte Ermittlungen investigación encubierta 1
verdeckter Lichtbogen .
verdeckter Brenner .
verdecktes lichtbogenschweissen .
verdeckter Mangel . .
verdeckte Befestigung .
verdeckte Sacheinlage .
verdeckter Untertitel .
verdeckte Waldbrandnarbe .
verdecktes Signal .
verdeckte Steuer impuesto encubierto 2 .
verdeckt numerierter Netzbereich .
flussmittel fuer verdecktes lichtbogenschweissen . .
verdeckt handelnder Bediensteter .
verdeckte Ausstriche leitender Erzvorkommen .
verdecktes Ausstreichen von Mineralisierungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeckt

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Gesichter sind verdeckt.
Se taparon los rostros.
   Korpustyp: Untertitel
Getrübt und halb verdeckt.
Nublados y medio cerrados.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet als verdeckter Ermittler.
Trabaja a veces de ayudante de mafiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein verdeckter Offizier.
Era un policía infiltrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Akt von Terrorismus!
Y un acto de terrorismo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesichter waren ja verdeckt.
No pudiste verles la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdeckte Gewinnausschüttung, München, 1968 DE
El reparto velado de beneficios, Munich 1968 DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Verdeckter Reissverschluss an der Seite.
Cremallera a los lados de la parte delantera.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reissverschluss, Knopf und verdeckter Hakenverschluss.
Cintura con trabillas y botón.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich war von den Blättern verdeckt.
Me escondí tras la hoja de laurel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Plazenta den Geburtskanal verdeckt
- si la placenta ocluye el canal del parto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann seine verdeckt geschlagene Führhand blocken.
Luego, bloquear su golpe ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vorbeifahrender Zug verdeckt den Verdächtige…
Un tren ha pasado entre el sospechos…
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du das wir verdeckt Ermitteln?
¿Estás diciendo que vayamos de incógnito?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vom Dach aus ist man verdeckt.
Pero si te subes al tejado, no se ve.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Fels verdeckt es perfekt.
Muy bien, los bloques de roca son perfectos.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das Greenhorn kann verdeckt arbeiten?
¿Crees que este novato pueda?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei von uns müssen verdeckt arbeiten.
Dos de nosotros trabajaremos desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ermittelt verdeckt unter lauter Schülern.
Iréis infiltrados como estudiantes de la escuela secundaria
   Korpustyp: Untertitel
Dann seine verdeckt geschlagene Führhand blocken.
Entonces bloquee su punto ciego.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, London verdeckt die Beine mehr.
- Sí, Londres ha reparado en las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Die gelbe Kapuze verdeckte deine Augen.
La capucha amarilla te ocultaba los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Autoren können nur verdeckt arbeiten.
Algunos escritores sólo escriben en el anonimato.
   Korpustyp: Untertitel
Dann seine verdeckt geschlagene Führhand blocken.
Entonces bloquea su golpe directo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verdeckt eine Baumgruppe die Handlung.
Aquí, una cortina de árboles nos separa de la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste verdeckte Ermittlung. Russische Mafia.
Estamos infiltrados con la mafia rusa.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdeckt so viel von deinem Gesicht.
¿Las flores son mi cara?
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Spieler werden zwei Karten verdeckt gegeben.
Cada jugador recibe dos cartas bocabajo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Denkst du, das Greenhorn kann verdeckt arbeiten?
¿Crees que éste puede ir de secreta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zurückgekehrt und mussten ihre Tätigkeit „verdeckt“ wiederaufnehmen.
Tras su regreso, se vieron obligados a reanudarla de forma clandestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeckter Bericht spricht von 70 Prozent Toten, Rest flüchtete.
Reportes fantasmas dicen que infligió un 70% de bajas, el resto escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit dem Wagen die Tür verdeckt.
Usaron la camioneta para tapar la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
"Er schoss, als die Sicht der Beobachter verdeckt war."
Sólo disparó solo una vez. La visión de los observadores estaba bloqueada por los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Personen- und Sachfahndungsausschreibungen zwecks verdeckter Kontrolle oder gezielter Kontrolle
Descripciones relativas a personas y objetos a efectos de controles discretos o de controles específicos
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeckt diese Konzerne, deren Anblick ich nicht ertragen kann!
Adelante, oculten los nombres de estos trusts, pues no puedo soportar verlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht: Auf einem Kombiinstrument werden vorgeschriebene Informationen von Radiosenderkennungen verdeckt.
Malo: En una pantalla multifunción, la información de identificación de una emisora de radio se superpone a información obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen oder Leuchte verdeckt (wenn nicht in Verwendung)
Obstrucción de la placa de matrícula o de cualquier luz (cuando no se utilice).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen Sie sich so hin, dass alle Punkte verdeckt sind.
Coloque su cuerpo de forma que desaparezcan todos los puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht immer verdeckt, nicht wahr?
No lo estará todo el tiempo, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun es verdeckt, dann können wir alles abstreiten.
Y lo hacemos por debajo de la mesa y podemos negar todo conocimiento sobre ello
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es weiter schneit, verdeckt der Schnee seine Spuren.
Si nieva toda la noche, la nieve cubrirá sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns eine Weile verdeckt halten, verstehst du?
No te exhibas por un tiempo, ¿quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Wrackteile und ein stark magnetisches Leichentuch, das verstümmelte Überreste verdeckte.
Los restos de un artefacto y un sudario muy magnético cubriendo ¿unos restos mutilados?
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckte Überwachung von Kommunisten und Radikalen, ohne richterlichen Beschluss.
Vigilancia secreta de comunistas y radicales, sin orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre in Atlanta, und ein paar Tage verdeckt.
Dos años en Atlanta de verdad y unos cuantos días disfrazado.
   Korpustyp: Untertitel
Hohes Risiko von Ausgleichsgeschäften über eine verdeckte Handelsgesellschaft
Riesgo elevado de compensación cruzada a través de una empresa comercial no mencionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich habe Leute in Ägypten, aber die arbeiten verdeckt.
Tengo gente en Egipto, comprometida.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
Un hipócrita y fanático disfrazado de virtuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich gut, wie er den Stuhl verdeckt.
Está haciendo un buen trabajo cubriendo esa silla.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird Mord mit einem anderen Verbrechen verdeckt.
Escucha, a veces los profesionales cubren su…trabajos con otro crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst also, dass ihr Alzheimer ihre Schuld verdeckt, oder?
Así que, piensas que su Alzheime…está enmascarando su culpa, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist eine Story Tarnung für eine verdeckte Operation.
A veces una historia es la pantalla para una operación secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spezifisches Kapitel über die verdeckte Registrierung wird hinzugefügt.
Se añade un capítulo específico sobre la vigilancia discreta.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich sieht kein Auge, und verdeckt sein Antlitz.
Nadie me Verá, y pone un velo sobre su cara.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt eine verdeckte Informationsebene in dieser Karte.
Hay una capa suprimida de información en este mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dacht an etwas, dass die Taille verdeckt.
Yo tenía en mente algo de talle bajo.
   Korpustyp: Untertitel
0ffen darf verdeckt nicht sehen. Doppelter Einsatz fürs Karten aufdecken.
No pueden ver las cartas del otr…y les costará doble ver a su oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss seine Augen und verdeckte sein Gesicht.
Cerré sus ojos y tapé su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Kann an einer Wand oder verdeckt installiert werden ES
Se puede instalar contra una pared o empotrarse ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Verdeckte Nähte Gleichfarbige Reißverschlüsse an Vorderseite und Taschen ES
Detalles en las costuras del dobladillo, puños y hombros ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch der 4/4-Reißverschluss wird verdeckt eingenäht. ES
La cremallera 4/4 también se cose escondida en el tejido. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Externe oder verdeckte Säulen mit Steckdosen und Telefonanschlüssen ES
Torres exteriores o escamoteables con tomas de corriente y de teléfono ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die robuste und sehr effiziente Toilettenbürste wird diskret verdeckt.
Alberga discretamente una sólida y práctica escobilla.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„ Die Lüftungsöffnung des Adapters darf nicht verdeckt werden.
„ No bloquee el paso de ventilación del adaptador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem können verdeckt oder unter falscher Identität handelnde Beamte verdeckte Ermittlungen vornehmen, sofern die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfinden, beachtet werden. ES
También puede procederse a investigaciones discretas, por agentes que utilicen una identidad secreta o ficticia, a condición de que la legislación y los procedimientos del Estado miembro en el territorio del cual se desarrollen sean respetados. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Kennzeichnung ist außen am Fahrzeug so anzubringen, dass sie deutlich sichtbar und nicht verdeckt ist.
Dicha etiqueta se situará en el exterior del vehículo de manera que resulte claramente visible y no se ocultará.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er durch drei Sicherheitsleute verdeckt ist, kann ich immer noch zwei mal schießen.
Si está custodiado por tres guardias de seguridad, Todavia podré hacer dos disparos.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Erde bebt unter seinen Füßen. Sein Schatten verdeckt die Sonne.
El suelo mismo tiembla a sus pies, y su sombra eclipsa al sol.
   Korpustyp: Untertitel
Eine würdevolle Frau ist eine Frau, die sich vor den Blicken des Mannes verdeckt.
La mujer decente se protege de los ojos de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt an, ob das Anwendungsfenster andere Fenster auf dem Bildschirm verdeckt.@label
Si se debe mantener la ventana de la aplicación por encima de las demás ventanas de la pantalla. @label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es handelt sich hier um eine rein verdeckte Reserve, die sogar gegen die Haushaltsordnung verstößt.
Se trata a todas luces de una reserva de fondos camuflada, que puede incluso infringir el Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mit diesen unterschiedlichen Formulierungen wird die Realität eher verdeckt als erhellt.
Pero las diferencias de formulación esconden la realidad en lugar de mostrarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verdeckte Änderung des ursprünglichen Textes ist in unseren Augen völlig inakzeptabel.
Esta transformación subrepticia del texto original es, desde nuestro punto de vista, absolutamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine verdeckte Sprache für eine zukünftige Militarisierung der Außenpolitik.
Esta es una forma disimulada de defender una mayor militarización de la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nach wie vor Staaten, die entweder offen oder verdeckt außerhalb der Regeln vorgehen.
Sigue habiendo países que abierta o sutilmente operan fuera de las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angaben dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden.
Estas indicaciones no deberán ser disimuladas, tapadas o separadas de ninguna forma por otras indicaciones o imágenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinnovationen, insbesondere die Entwicklung von Instrumenten mit verdeckter Verschuldung ("Embedded Leverage"),
la innovación financiera, en particular el desarrollo de instrumentos con apalancamiento incorporado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verdeckter Standpunkt, den der Verfasser des Berichtes und seine Kollegen durch ihre Handlungsweisen hervorgehoben haben.
Posición totalmente opuesta que el ponente y sus colegas han reforzado en sus intervenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PERSONEN- UND SACHFAHNDUNGSAUSSCHREIBUNGEN ZUM ZWECKE DER VERDECKTER KONTROLLE ODER DER GEZIELTEN KONTROLLE
DESCRIPCIONES RELATIVAS A PERSONAS Y OBJETOS A EFECTOS DE CONTROLES DISCRETOS O DE CONTROLES ESPECÍFICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewitter ohne Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
tormentas eléctricas, sin granizo, que se encuentran oscurecidas, inmersas, generalizadas o en líneas de turbonadas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewitter mit Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
tormentas eléctricas, con granizo, que se encuentran oscurecidas, inmersas, generalizadas o en líneas de turbonadas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Leuchten auch in der veränderten Lage nicht verdeckt sind und
sigan siendo visibles también en la posición modificada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen keinesfalls durch andere Angaben oder Abbildungen verdeckt, undeutlich gemacht oder unterbrochen werden.
En modo alguno se ocultarán, oscurecerán o se interrumpirán con otras indicaciones o figuras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zwei dieser sieben Unternehmen wurden verdeckte Einfuhren von Fertigerzeugnissen aus der VR China festgestellt.
Se descubrió que dos de estas siete empresas habían ocultado haber importado productos acabados de China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschreibungen zwecks verdeckter Kontrolle sind nicht mit Ausschreibungen zwecks gezielter Kontrolle vereinbar.
Las descripciones a efectos de controles discretos no son compatibles con las descripciones a efectos de controles específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative Maßnahmen sind bei Ausschreibungen zwecks verdeckter oder gezielter Kontrolle nicht vorgesehen.
No hay ninguna medida alternativa que pueda tomarse para las descripciones a efectos de controles discretos o específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plakette ist nicht entfernbar und wird nicht, ausgelöscht, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
La etiqueta no podrá ser amovible, borrarse, modificarse, resultar ilegible, recubrirse ni ocultarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil von Social Media, jeder kann verdeckt einen Mord arrangieren.
Los beneficios de las redes sociales. Cualquiera puede conseguir una coartada para un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbesserungen oder verstemmungen, durch die Fehler verdeckt werden sollen, sind unzulaessig
las reparaciones y el parcheo destinados a enmascarar defectos estan prohibidos
   Korpustyp: EU IATE
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Es una operación de cobertura de alto riesgo en un territorio inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns, wie Sie die verdeckte Ermittlung bei Ramón Salazar einleiteten.
Jack, díganos cómo estableció su pantalla con Ramón Salazar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Mädchen, halb verdeckt von der Menge, sie erinnerte ihn an Sie.
Había una chica preciosa entre la gente. Supongo que le recordaba a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer im Konsulat, welche dich töten wollten…waren alle in dieselbe verdeckte Operation involviert.
Los hombres que intentaron matarte en el consulado, estaban todos involucrados en la misma operación negra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ihr Immunsystem unterdrückt, ein Fieber verhindert und die Infektion verdeckt.
Porque su Cushing auto infligido suprimió su sistema inmune. Impidió que tenga fiebre, y ocultó la infección.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie versuchte, mich zu überfahren, habe ich alles dicht gemacht und meine Spuren verdeckt.
Después de que intentara atropellarme, terminé con todo y cubrí mis huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trottel, der mir fast meine 8 Mio. Pfund teure verdeckte Ermittlung versaut hätte.
Un imbécil. Un imbécil que casi arruina mi operación de precisión de 8 millones de libras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zweig der Zeder, die dort oben auf dem Pass wuchs, verdeckte den Mond.
Una rama de cedro al lado del tronco bloqueando la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt morgen ganz früh los, damit später der Schnee deine Spuren verdeckt.
Tendrás que ir por la mañana, así la tormenta borrará tus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, es war eine verdeckte Operation, für die es keine offiziellen Befehle gab.
Juez, fue una operación secreta. No ha habido ninguna orden oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche verdeckte Posten am GT Highway, bestattete Kräfte - entlang der Straße und an jeder Abfahrt.
Necesito un cheque por la carretera y repetidas veces a lo largo del camino y en cada salida.
   Korpustyp: Untertitel