Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Diskriminierung der Kastenlosen ist ihrer Meinung nach eine verdeckte Form der Apartheid.
Según ellos, la discriminación de los sin casta es un apartheid encubierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abin Sur bot sich als verdeckter Ermittler an.
Abin Sur se ofreció ir encubierto.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist insbesondere auf Beschädigung der Verpackung mit durchsichtigen Folien zu achten, einschließlich offener, verdeckter oder forensischer Merkmale.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten sind jedoch der Auffassung, dass eine Vereinfachung der Rechtsvorschriften nicht zu einer verdeckten Deregulierung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften führen darf.
Por su parte, los diputados que tengan acceso a esa información estarán sujetos al secreto profesional, los que incumplan la obligación serán sustituidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Es una operación secreta de alto riesgo en un territorio inestable.
Korpustyp: Untertitel
Er war als verdecktes Instrument zur Fernadministration von Netzwerken geschaffen worden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(b) alle kontrollierten Lieferungen und verdeckten Ermittlungen, die mindestens drei Staaten, darunter mindestens zwei Mitgliedstaaten, betreffen;
b) todas las entregas controladas e investigaciones secretas que afecten a por lo menos tres Estados de los cuales al menos dos sean Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Einen verdeckten Agenten auszubilden dauert Jahre und kostet eine Menge Geld.
Entrenar a un agente secreto lleva años y cuesta mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können verdeckt oder unter falscher Identität handelnde Beamte verdeckte Ermittlungen vornehmen, sofern die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfinden, beachtet werden.
ES
También puede procederse a investigaciones discretas, por agentes que utilicen una identidad secreta o ficticia, a condición de que la legislación y los procedimientos del Estado miembro en el territorio del cual se desarrollen sean respetados.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entwicklung einer nationalen Drogenstrategie nach dem Vorbild der EU-Drogenstrategie für 2005-2012 und Einrichtung strukturierter Spezialeinheiten zur verdeckten Ermittlung sowie Ausbildung in nachrichtendienstlich gestützter Strafverfolgung.
Elaborar una estrategia nacional sobre estupefacientes en consonancia con la Estrategia de la UE en materia de lucha contra la droga 2005-2012 y una unidad convenientemente estructurada y especializada en operaciones policiales secretas, y garantizar la formación en materia de actuación policial basada en la inteligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo rangiert das im Vergleich zu anderen verdeckten Kriegen?
¿Cómo compara esta guerra secreta con las otras?
Korpustyp: Untertitel
Der nationale Sicherheitsrat der Vereinigten Staaten hat die Führer der Geheimdienste der wichtigsten an dem verdeckten Krieg gegen Syrien beteiligten Staaten versammelt, enthüllt die Washington Post [1].
El Consejo de Seguridad Nacional de Estados Unidos reunió en Washington a los responsables de los servicios secretos de los principales países implicados en la guerra secreta contra Siria, reveló el Washington Post [1].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verdecktcubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Produkt legt sich über Mund und/oder Nase des Benutzers (insbesondere bei Kindern) oder verdeckt interne Atemwege
El producto cubre la boca y/o la nariz de la persona (normalmente un niño) o cubre las vías respiratorias internas
Korpustyp: EU DGT-TM
Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen, der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden;
Cantad a Jehovah con Acción de gracias; cantad con arpa a nuestro Dios. El es el que cubre los cielos de nubes, el que prepara la lluvia para la tierra, el que hace que las colinas produzcan hierba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Helm verdeckt eine Menge Sünden.
Ese casco cubre lo imperdonable.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sehen, was es ist, weil es von ihrem Haar verdeckt ist.
No distingo lo que e…porque lo cubre con el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Anhand dieser Information sowie anhand der zuletzt ermittelten Richtung und Geschwindigkeit des Balls kann auf dessen Position geschlossen werden, auch wenn dieser vollständig durch eine Figur verdeckt wird und somit für die Kamera nicht sichtbar ist.
DE
Mediante esta información y la direción y velocidad de la pelota previamente calculadas se puede derivar la posición de la pelota incluso si ésta no es visible para la cámara porque una figura la cubre completamente.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Zum Hinzufügen dieses Codes können Sie das erste Beispiel direkt auf die Schaltfläche, die normalerweise die Bühne verdeckt, anwenden, oder das zweite Beispiel zu Frame 5 der Ebene „Code“ der von Brightcove bereitgestellten Flash 9- oder Flash 8-Vorlagen hinzufügen.
Para añadir este código, puede aplicar el primer ejemplo directamente al botón (que normalmente cubre la escena), o añadir el segundo ejemplo al marco 5 de la capa "code" de las plantillas de Flash 9 o Flash 8 proporcionadas por Brightcove.
Heizungsverkleidung mit Forexplatte Eine bedruckte Forexplatte verdeckt einen unschönen Heizungskörper Daniela Fugger / Gingered Things (DE), 17.08.2015
IT
Allerdings verdeckt dieser Anstieg der Besucherzahlen einen tiefer liegenden Trend, nämlich ein auffallendes regionales Gefälle.
Sin embargo, este incremento del número de visitantes oculta una tendencia subyacente, un desequilibrio regional asombroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verdeckt dabei aber die Frage der grundsätzlichen Notwendigkeit nach so einem massiven Eingriff in die Privatsphäre.
Sin embargo, haciendo esto, oculta la cuestión de si es una necesidad fundamental tal invasión masiva de la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit verdeckt dieser Ausdruck nur dürftig eine Beziehung der Unterordnung, die mir zudem noch zuzunehmen scheint.
En realidad, esta expresión oculta mal una relación de subordinación que me parece ir en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürokratie ist natürlich ein Schlagwort, Herr Kommissar Verheugen, das Ihnen auf jeden Fall den Applaus sichert. Aber wenn man sich einmal betrachtet, wie Ihre Liste aussieht, dann sieht man, dass verdeckt wird, dass es real um Sozialabbau geht.
Señora Presidenta, el Comisario Verheugen puede estar seguro que la burocracia es, por supuesto, una consigna que le garantiza el aplauso de sus Señorías, pero una ojeada a su lista revela que oculta el objeto real del ejercicio, que es la demolición del Estado de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Durchschnittswert verdeckt jedoch die großen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Sin embargo, la media europea oculta diferencias significativas entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie das Glas zur Seite, es verdeckt Ihr Gesicht.
Majestad, mantenga el vaso de lado, le oculta el rostro.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie sie mit Kraft in die weiche Frontanelle eines Kinds, spießen Sie das Gehirn auf und das Haar verdeckt die Eintrittswunde.
Los insertas a través del cráneo inmaduro de una criatur…...perforas el cerebro y el cabello oculta la herida de entrada.
Korpustyp: Untertitel
Eine Trockenreinigung wurde ausgeraubt, ein Impala gestohlen, und der leitende Dieb hat es geschafft, sein Gesicht die ganze Zeit verdeckt zu halten.
Una tintoreria fue asaltada, un Impala fue robado, Y el ladrón líder ha conseguido mantener oculta su cara todo el tiempo Pensé en ti.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie sie mit Kraft in die weiche Frontanelle eines Kinds, spießen Sie das Gehirn auf und das Haar verdeckt die Eintrittswunde.
Los metes por la suave fontanela del infante, pinchas el cerebro y el cabello oculta las heridas de entrada.
Korpustyp: Untertitel
Als Zubehör kann eine Abschlussscheibe angebracht werden, die die Sicht auf die Lichtquellen verdeckt.
Wir müssen uns aber auch im Klaren darüber sein, dass die humanitäre Frage das wirkliche Problem eigentlich verdeckt, bei dem es sich nämlich um ein politisches handelt.
No obstante, debemos también tener muy presente que la cuestión humanitaria esconde, de hecho, el verdadero problema, que es político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dramatische Wirtschaftswachstum in den asiatischen Ländern verdeckt schwere Verletzungen der Grund- und Menschenrechte.
El imponente crecimiento económico de los países. asiáticos esconde graves violaciones de los derechos humanos y de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdeckt den Schützen, maskiert den Widerhall eines Überschallgeschosses, und macht es unmöglich, dass Mündungsfeuer zu sehen.
Esconde al tirador, cubre el estallido de un tiro supersónic…y hace que el estallido sea imposible de ver.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst verdeckt die Stadt, um dann die Dinge vor einem Publikum zur Schau zu stellen – ohne Mitleid oder mit falschem Mitleid.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Sogar wenn eine Frau zum Bäcker geht, um die Brötchen fürs Frühstück zu holen, streift sie kurz den Grundierungstopf und verdeckt ihr Gesicht schnell hinter einer Tagescreme, damit sie nicht so fahl aussieht.
Incluso si una mujer va a la panadería a recoger los rollos para el desayuno, ella vaga corto STOPF imprimación y esconde su rostro detrás de una crema de día rápido, por lo que no se ve tan claro.
En los EE.UU., el croupier de una mesa de blackjack recibirá dos cartas, una boca arriba y otra bocaabajo (la carta hole), pero en Europa, no se reparten cartas hole.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wirf Atlantischer Scharfschütze und Atlantische schwere Infanterie ab, um Nixenrüstung Abyssmegalo (aus Abyss Rising) als Spezialbeschwörung zu beschwören, und zerstöre ein offenes und ein verdeckt liegendes Monster, die dein Gegner kontrolliert; füge deiner Hand außerdem eine Zauber- oder Fallenkarte von deinem Deck hinzu.
Descarta Escuadrón de Ataque Atlantis y Infantería Pesada de Atlantis para Invocar especial Sirenarmado Abismegalo (de Abyss Rising) y destruir tanto una carta boca arriba y una bocaabajo que controla tu adversario, además de añadir un Carta Mágica o de Trampa de tu Deck a tu mano.
Dies ist auch der Grund, weshalb wir die überzogenen Restriktionen nicht akzeptieren können, die in einigen, vom Ausschuss gebilligten Änderungsanträgen vorgeschlagen werden. Das betrifft insbesondere die Änderungsanträge, mit denen die Verantwortung der Fluggesellschaften verdeckt werden soll.
Ésta es además la razón por la que no podemos aceptar las restricciones excesivas que implican algunas enmiendas aprobadas en comisión, especialmente aquéllas que intentan ocultar las responsabilidades de los operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Mitteilungsblatt (Punkt 10.1 des Anhangs 1) muss eine Bemerkung enthalten, der die anderen Behörden entnehmen können, dass mehr als 50 % der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse durch die beweglichen Bauteile verdeckt sein dürfen;
se incluirá un comentario en el formulario de notificación (apartado 10.1 del anexo 1) a fin de informar a las demás administraciones de que los componentes móviles pueden ocultar más del 50 % de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Mitteilungsblatt (Punkt 10.1 des Anhangs 1) muss eine Bemerkung enthalten, der die anderen Behörden entnehmen können, dass mehr als 50 % der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse durch die beweglichen Bauteile verdeckt sein dürfen,
se incluirá un comentario en el formulario de notificación (punto 10.1 del anexo 1) a fin de informar a las demás administraciones de que los componentes móviles pueden ocultar más del 50 % de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Mitteilungsblatt (Punkt 10.1 des Anhangs 1) muss eine Bemerkung enthalten, der die anderen Behörden entnehmen können, dass mehr als 50 % der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse durch die beweglichen Bauteile verdeckt sein dürfen; und
se incluirá un comentario en la ficha de comunicación (punto 10.1 del anexo 1) a fin de informar a las demás administraciones de que los componentes móviles pueden ocultar más del 50 % de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Paradoxerweise allerdings könnte man darin auch ein Stück Vergesslichkeit entdecken, denn diese Aussage verdeckt die Tatsache, dass es für die Befreiung einer militärischen Niederlage bedurfte.
Pero, paradójicamente, también puede contener un elemento de olvido, porque tiende a ocultar el hecho de que la liberación exigió una derrota militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Erhebung quantitativer Daten werden die „Verletzungsfaktoren“ meist verdeckt.
La recogida de datos cuantitativos tiende a ocultar los «factores determinantes de las lesiones».
Korpustyp: EU DCEP
verdecktoculte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Teil dieser Mittel soll zur Behebung intraregionaler Disparitäten dienen, damit durch die allgemeine Entwicklungslage einer Region nicht Enklaven der Armut und benachteiligte Territorialeinheiten verdeckt werden.
Una parte de este crédito se destinará a abordar el problema de las disparidades intrarregionales, de manera que el estado de desarrollo general de una región determinada no oculte bolsas de pobreza y unidades territoriales desfavorecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen zusätzliche Leuchten, die alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte für die vorstehend genannten Leuchten erfüllen, in Betrieb genommen werden, wenn die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchten zu mehr als 50 % von den beweglichen Bauteilen verdeckt wird,
se activarán lámparas adicionales que cumplan todos los requisitos de posición, de visibilidad geométrica y fotométricos para las luces antes mencionadas cuando el componente móvil oculte más del 50 % de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de estas luces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in einer Farbe, Schriftart und -größe anzubringen, durch die kein Teil der Informationen verdeckt oder betont wird, außer wenn eine solche Abweichung die Aufmerksamkeit auf Sicherheitshinweise lenkt.
Deberán presentarse en un color, unos caracteres y un tamaño que no oculte ni destaque ninguna parte de la información, salvo en caso de que se trate de llamar la atención sobre alguna advertencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung muss so angezeigt werden, dass sie das Bild des betreffenden Gepäck- bzw. Versandstücks nicht verdeckt.
El mensaje aparecerá de forma que no oculte ni confunda la imagen del bulto o envío a que hace referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen zusätzliche Leuchten, die alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der fotometrischen Werte für die vorstehend genannten Leuchten erfüllen, in Betrieb genommen werden, wenn die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchten zu mehr als 50 % von den beweglichen Bauteilen verdeckt wird, oder
se activarán luces adicionales que cumplan todos los requisitos de posición, de visibilidad geométrica y fotometría para las luces antes mencionadas cuando el componente móvil oculte más del 50 % de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de estas luces, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Verbraucherschutzes müssen für den Fall, dass Kreditgeber nicht das standardisierte Merkblatt verwenden, alle wesentlichen Informationen optisch hervorgehoben werden; sie dürfen nicht durch andere nichtwesentliche Informationen verdeckt werden.
La protección del consumidor exige que, cuando el proveedor del crédito no utilice las hojas de información estándar, toda la información esencial se indique de manera visible y no se oculte con otra información no esencial.
Korpustyp: EU DCEP
verdecktcubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann das Warnschild durch Teile des Kinderrückhaltesystems oder vom Hersteller des Kinderrückhaltesystems mitgelieferte Zubehörteile verdeckt werden, so ist ein zusätzliches Warnschild anzubringen.
Si partes del sistema de retención o cualquier accesorio proporcionado por el fabricante del sistema de retención pueden cubrir la etiqueta, se requiere una etiqueta suplementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das Warnschild durch Teile der Rückhalteeinrichtung oder vom Hersteller des Kinder-Rückhaltesystems mitgelieferte Zubehörteile verdeckt werden, so ist ein zusätzliches Warnschild anzubringen.
Si partes del sistema de retención o cualquier accesorio proporcionado por el fabricante del sistema de retención pueden cubrir la etiqueta, se requiere una etiqueta suplementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschmolzenes Material wird in einer Schale (siehe Abbildung 3) aufgefangen, die so auf den Boden des Brennkastens zwischen die Entlüftungslöcher gestellt wird, dass kein Bereich mit Entlüftungslöchern verdeckt wird.
El material fundido se recoge en una bandeja (véase la figura 3) que se sitúa en la parte inferior de la cámara, entre los orificios y sin cubrir la superficie de ninguno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pläne waren natürlich verdeckt und durch die vollständige Macht ihrer Propaganda unterstützt.
Los planes eran, por supuesto, cubrir e asistir con todo el poder de la propaganda.
Korpustyp: Untertitel
verdecktcubierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das, verdeckt durch das Blut des Opfers.
Y esto, cubierto por la sangre de la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie dazu gezwungen verdeckt zu arbeiten.
Los forzaste a trabajar en cubierto.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer hat verdeckt festgelegt, für welchen Preis das Fahrzeug zu verkaufen ist, und wenn es nicht gelingt, an diesen Preis heranzukommen (RESERVE MET), wird der Wagen nicht verkauft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
verdeckttapado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz nach hinten sorgt dafür, dass die Schablone von jeder überlappenden verdeckt wird. Ganz nach vorne stellt sicher, dass die Schablone jede überlappende überdeckt.
Enviar al fondo provoca que el patrón sea tapado por cualquier patrón que se superponga a él. Traer al frente provoca que el patrón se superponga a cualquier patrón con el que se coincida.
Diese Zahl verdeckt jedoch die höhere Außenabhängigkeit von Randgebieten und geografisch isolierten Energiemärkten wie den Baltenstaaten, Irland und anderen Inseln.
Pero este porcentaje enmascara la dependencia aún mayor de las importaciones de energía de los mercados energéticos periféricos y geográficamente aislados, como los países Bálticos, Irlanda y otras comunidades insulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft zwischen ausländischen, multinationalen Unternehmen und der Regierung Singapurs hat tatsächlich den Lebensstandard der Mehrheit der Bevölkerung steigen lassen, aber auch ein sich auf längere Zeit schädlich auswirkendes Problem der Wirtschaft Singapurs verdeckt.
Esta asociación entre las compañías multinacionales y el gobierno de Singapur sin duda ha incrementado el estándar de vida de la mayoría. Pero enmascara un deletéreo problema de largo plazo de la economía de Singapur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil es alles verdeckt, außer die Augen.
Porque enmascara todo menos los ojos.
Korpustyp: Untertitel
verdecktocultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die SOUND WAVE Komponenten samt Bluetooth®-Empfänger werden verdeckt an der Badewanne montiert.
ES
Lassen Sie sich alle Alarmmeldungen Ihres BEL STiR Plus im Zentraldisplay der Tachoeinheit ihres Mercedes anzeigen, ein diskretere Variante gibt es nicht, denn alle weiteren Komponenten können verdeckt bleiben.
Vea todos los mensajes de alarma de su BEL STiR Plus en la pantalla central del taquímetro de su Mercedes, no hay ninguna variante más discreta, pues todos los componentes están ocultos.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sind die Größen anderer Elemente im BEML-Code festgelegt, werden diese horizontal oder vertikal an das Element mit geänderter Größe angepasst und u. U. teilweise oder vollständig verdeckt.
Si los demás elementos están dimensionados de forma explícita en el código BEML, serán desplazados en sentido horizontal o vertical para dejar espacio suficiente al elemento redimensionado, pudiendo quedar parcial o totalmente ocultos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verdecktocultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gehört zu jenen Euphemismen, mit denen das Problem verdeckt wird, daß in diesem reichsten Teil der Welt 60 Millionen Bürger unterhalb der Armutsgrenze leben und es mehr als 20 Millionen Arbeitslose gibt.
Es uno de esos eufemismos que ocultan el problema que tenemos en este próspero continente con sesenta millones de ciudadanos que viven por debajo del umbral de pobreza y más de veinte millones de desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird mit Haken Gepäckträger befestigt (Haken verdeckt im Reißverschlussfach)
in dem Bereich, der von dem Sockel der Glühlampe eingenommen oder verdeckt wird, und
la zona perteneciente o cubierta por el casquillo de la lámpara de incandescencia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür braucht es keinen Pager, der mit Kleber und Glitzer verdeckt ist, wenn man für den Chief arbeitet.
No necesitas buscapersonas cubierta de goma y brillos cuando trabajas para el jefe.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit Ihrem Blatt nicht zufrieden, können Sie auf jeden Fall passen („fold“), also Ihr Blatt verdeckt auf den Tisch legen und den Pot den anderen Spielern überlassen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
verdecktencubierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legale Lohnuntergrenzen werden unsere Arbeitnehmer nicht davor schützen, von Wanderarbeitern verdeckt unterboten zu werden, dass die Arbeit unserer Bevölkerung ausgegliedert oder unsere Produktion in die dritte Welt verlegt wird.
Los salarios mínimos legales no impedirán que nuestros trabajadores se vean afectados por la competencia desleal y encubierta de los trabajadores inmigrantes, la subcontratación del trabajo de nuestra población o el traslado de nuestra fabricación al Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest war sie verdeckt.
Al menos era encubierta.
Korpustyp: Untertitel
Die angestellten Proben werden verdeckt ohne Angabe von Herkunft und Sorte der Prüfung einer internationalen Jury unterzogen, die sich aus renommierten und erfahrenen Degustations- Spezialisten aus aller Welt zusammensetzt.
DE
Las muestras aportadas son analizadas de forma encubierta, sin indicar el origen ni el tipo de vino, por un jurado internacional que se compone de renombrados y experimentados especialistas degustadores provenientes de todo el mundo.
DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
verdeckttapas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nase nicht so hoch, Süße, sie verdeckt das Licht.
No levantes la nariz, carino, tapas la luz.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das Licht nicht so hoch, es verdeckt die Nase.
No levantes la luz, carino, tapas la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Die Nase nicht so hoch, sie verdeckt das Licht.
No levantes la nariz, tapas la luz.
Korpustyp: Untertitel
verdecktcubrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Koreaner werden ausgeschlossen, weil Kee-chung Sohn die japanische Flagge verdeckt hat.
¿Los coreanos fueron excluidos de las Olimpiada…porque Sohn se cubrió con la bandera japonesa?
Korpustyp: Untertitel
Wer immer diese Tür mit Beton verdeckt hat, könnte einen guten Grund dafür gehabt haben.
Quien cubrió la puerta con hormigón pudo tener una buena razón para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gravitationsfelder des Mondes haben unsere Warpsignatur verdeckt.
- El campo gravitacional de la Lun…...cubrió nuestra curvatura.
Korpustyp: Untertitel
verdecktcubría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte außerdem, dass der Schleier der Geheimhaltung gelüftet wird, der bislang den zentralen Kern dieser Frage größtenteils verdeckt hat, und wir Mitglieder des Europäischen Parlaments weitaus mehr Informationen über die diesem Abkommen zugrunde liegenden Verfahren erhalten, als dies bisher der Fall war.
También me gustaría que se levantase el velo de secretismo que en gran medida cubría el núcleo de este asunto y que los miembros del Parlamento Europeo recibamos mucha más información de la que hemos obtenido hasta ahora sobre los procedimientos contemplados en este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war irgendwo mit dir am Strand und Gott hat uns vermählt, dann hast du dich in eine Meerjungfrau verwandelt und ich konnte deine Vagina nicht finden und dein Haar hat deine Brüste verdeckt, was mich irgendwie angekotzt hat und dann hat mich irgendwas getreten.
Estaba en la playa, contigo, en algún luga…...y Dios estaba casándonos, y te habías convertido en una siren…...y no podía encontrar tu vagina, y tu cabello cubría tus pecho…...lo cual me molestaba, y después, alguien me pateaba.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach einer Weile, hart er mir nur irgendwie die Augen verdeckt, wenn er rein gegangen ist.
Pero después de un tiempo, me cubría los ojos cuando entrábamos.
Korpustyp: Untertitel
verdecktlatente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der verdeckte Mehrwer…Der verdeckte Mehrwer…
La plusvalía latente de una empresa depende de la minusvalía de la competencia.
Bei einer gezielten Kontrolle werden Personen, Fahrzeuge, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge sorgfältig überprüft. Eine verdeckteKontrolle erfolgt ohne Wissen der Betroffenen.
Un control específico es un control exhaustivo de las personas, los vehículos, las embarcaciones y las aeronaves, mientras que un controldiscreto se realizará sin comprometer su naturaleza discreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdeckter Ermittleragente encubierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, ich hatte einen Kumpel im Bureau, die ganze Zeit ein verdeckterErmittler.
Sabes que tenía un amigo en la Agenci…todo el tiempo un agenteencubierto.
Korpustyp: Untertitel
verdeckte Ermittlungeninvestigación encubierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird um verdeckteErmittlungen ersucht, so geben Sie bitte die Gründe dafür an, weshalb die Ermittlungsmaßnahme Ihres Erachtens für die Zwecke des Strafverfahrens relevant ist:
Cuando se solicite una investigaciónencubierta sírvase indicar por qué motivos estima que la medida de investigación en cuestión es pertinente a efectos del procedimiento penal
Korpustyp: EU DGT-TM
verdeckte Steuerimpuesto encubierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese verdeckteSteuer, welche die Inflation darstellt, wird in Europa nicht erhoben werden können.
Este impuestoencubierto que es la inflación no podrá aplicarse en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfen Spektrumserträge niemals als verdeckteSteuer betrachtet werden.
Además, los beneficios procedentes del espectro nunca pueden verse como un impuestoencubierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeckt
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Gesichter sind verdeckt.
Se taparon los rostros.
Korpustyp: Untertitel
Getrübt und halb verdeckt.
Nublados y medio cerrados.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet als verdeckter Ermittler.
Trabaja a veces de ayudante de mafiosos.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein verdeckter Offizier.
Era un policía infiltrado.
Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Akt von Terrorismus!
Y un acto de terrorismo!
Korpustyp: Untertitel
Die Gesichter waren ja verdeckt.
No pudiste verles la cara.
Korpustyp: Untertitel
Die verdeckte Gewinnausschüttung, München, 1968
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem können verdeckt oder unter falscher Identität handelnde Beamte verdeckte Ermittlungen vornehmen, sofern die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfinden, beachtet werden.
ES
También puede procederse a investigaciones discretas, por agentes que utilicen una identidad secreta o ficticia, a condición de que la legislación y los procedimientos del Estado miembro en el territorio del cual se desarrollen sean respetados.
ES