Zu viele Köche verderben den Brei, nicht nur im bekannten Sprichwort, sondern auch im vorliegenden Fall.
Demasiados cocineros echanaperder el cocido, no sólo en este conocido refrán sino también en el presente caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, ein fauler Apfel verdirbt die ganze Ernte.
Dicen que una sola Manzana podrida echaaperderal resto
Korpustyp: Untertitel
Darauf müssen wir achten, sonst verderben wir diese Methode und ihre Möglichkeiten.
Ahí es donde debemos centrarnos. Si no lo hacemos, este método y sus posibilidades se echaránaperder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry wird ihn hören, und Tom wird diese Freude zweifellos verderben.
Harry escuchará el coro de los Ángeles, y sin duda, Tom lo echará todo aperder.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, wenn Nepal diesen feierlichen Anlass verderben würde, indem es die Rechte der tibetanischen Minderheit weiterhin beschneidet und als Konsequenz eine Rote Karte von der internationalen Gemeinschaft bekommen würde.
Sería una lástima que Nepal echaraaperder esta celebración por seguir limitando los derechos de la minoría tibetana y se llevara una tarjeta roja de la comunidad internacional como consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George, ich habe alles verdorben.
Lo he echado todo aperder.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deshalb um so bedauerlicher, daß die Berichterstatterin ihren Old-Labour- Instinkten freien Lauf gelassen, ihr Land auf diese Weise angegriffen und diesen Bericht verdorben hat.
Por eso resulta tanto más lamentable que la ponente haya dado rienda suelta a sus instintos propios del antiguo laborismo y haya atacado a su país de ese modo, con lo que ha echadoaperder este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht wenn du alles verdirbst, weil du was Dummes machst.
No si lo echasaperder haciendo algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Folge dieser Mängel ist, dass der Fisch nicht so frisch ist, wie er sein sollte, und rasch verdirbt und dass bestimmte Fischarten (insbesondere der Familien Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae und Scombresosidae) hohe Histamingehalte aufweisen können.
Como consecuencia de esos defectos, el pescado no es tan fresco como debería y se echaaperder rápidamente, y puede haber altos niveles de histamina en determinadas especies de peces (en especial los que pertenecen a las siguientes familias: Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae, y Scombresosidae).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht, dass Mr. Reese alles verdirbt.
No quiero que el señor Reese lo eche todo aperder.
Wir könnten uns fragen, warum die Österreicher sich gegen eine Parteienherrschaft wehren, die ihr Land zehn, dreizehn Jahre lang korrumpiert und verdorben hat, die aber auch Italien, Belgien und andere Mitgliedsländer der Union verdirbt und in die Korruption treibt.
Podríamos interrogarnos por el hecho de que los austríacos rechacen diez años, trece años, de partitocracia que ha corrompido y podrido un país -Austria-, como está corrompiendo y pudriendo países como Italia, Bélgica y otros países miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony Crane ist bis auf's Innerste verdorben, es liegt in seinem Blut.
Tony Crane está podrido. Está en su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Nichts wird durch diese Lüge verdorben, was nicht schon.. . lange verdorben war.
Dándoles esa mentira no se estropea nada qu…...no estuviera podrido desde mucho antes.
Korpustyp: Untertitel
Eure Moral ist verdorben.
Sus espíritus está podridos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich Dummkopf dachte erst: Sind denn alle Speisen verdorben?
Y yo, tonto de mí, pensé que se habían podrido las provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Aber nun ist mein ganzer Körper verdorben.
Pero ahora mi cuerpo está podrido del todo.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, außer mir, weil ich weiß, wie verdorben du bist.
Todos menos yo, porque sé lo podrida que eres.
Korpustyp: Untertitel
Der Bruder treibt mit seiner Schwester Unzucht im Königsbett und wir sind überrascht, wenn die Frucht ihres Inzests verdorben ist?
Los hermanos fornican con las hermanas en la cama de los Reyes ¿y nos sorprendemos cuando la fruta de su incesto está podrida?
Malware.Generic ist ein Regenschirm-Name für bösartige Computer-Infektionen, die verderben Ihr Betriebssystems und sehr bösartige Aktivitäten ausführen kann.
Malware.Generic es un nombre de paraguas para las infecciones informáticos malintencionados que pueden dañar su sistema operativo y realizar actividad altamente dañina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Malware.Generic ist ein Regenschirm-Name für bösartige Computer-Infektionen, die verderben Ihr Betriebssystems und sehr bösartige Aktivitäten ausführen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In ihrem gesellschaftlichen und beruflichen Leben vermeiden Dozenten, Mitarbeiter und Berater solche Angelegenheiten oder Verhaltungen, die die Interesse und das Image der Université verderben könnten;
En la vida social y profesional, el personal docente, los dependientes y asesores deberán evitar situaciones y determinados comportamientos que puedan dañar los intereses o la imagen de la Université;
So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems.
Así ha dicho Jehovah: ' Así haré que se pudra la soberbia de Judá y la mucha soberbia de Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warte ich zu lange, verdirbt er auf dem Weg zum Markt.
Si espero mucho tiempo, se pudre camino al mercado.
Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem habe ich gesagt, eine Einigung sei wie eine Frucht: ist sie reif und wird nicht rechtzeitig geerntet, dann verdirbt sie und wird schlecht.
Hace poco dije que un acuerdo es como un fruto: si no se recoge a su debido tiempo, cuando está maduro, se pudre y se estropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in sieben Tagen ist alles verdorben.
¡Todo se pudrirá en una semana!
Korpustyp: Untertitel
Ich muß jedoch sagen, daß ich absolut kein Verständnis dafür habe, daß wir Unmengen von Geld über Euratom in die Energieversorgung stecken und gleichzeitig die Überschußbestände an Rindfleisch verderben lassen, anstatt den hungernden Menschen in Nordkorea zu helfen.
Sin embargo, he de decir que observo absolutamente perplejo cómo invertimos enormes cantidades de dinero a través de la EURATOM en el suministro energético mientras que dejamos que la carne de la producción excedentaria se esté pudriendo cuando de hecho podríamos estar ayudando a parte de la hambrienta población norcoreana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Nahrungsmittel sind fast verdorben.
¡Pero esa comida se está pudriendo!
Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner suchen auf Abfallhalden nach Nahrung, und die wenigen frischen Nahrungsmittel, die sie sich sichern können, verderben innerhalb kurzer Zeit, da sie mangels Strom nicht gekühlt gelagert werden können. —
Los vecinos suelen buscar alimentos entre la basura; todos los productos frescos que consiguen salvar se pudren en poco tiempo ya que, a causa de la falta de electricidad, no pueden conservarlos en frigoríficos. —
Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
Cuántos jornaleros en la casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo Aquí perezco de hambre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.
Quién sabe si Dios desiste y cambia de parecer, y se aparta del furor de su ira, y Así no pereceremos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, hilf uns, wir verderben!
Señor, Sálvanos, que perecemos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben? Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer:
No te importa que perecemos? Y Despertándose, Reprendió al viento y dijo al mar:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr wisset nichts, bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
-- Vosotros no sabéis nada; ni Consideráis que os conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la Nación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer nun weise wäre und ließe es sich zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbt und verheert wird wie eine Wüste, da niemand wandelt!
Por qué ha perecido la tierra y ha sido devastada cual desierto, de modo que nadie pase por ella? Y Jehovah dijo: Porque dejaron mi ley, la cual puse delante de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ach HERR, laß uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut! denn du, HERR, tust, wie dir's gefällt.
Oh Jehovah, por favor, no perezcamos nosotros por la vida de este hombre! No nos hagas responsables de sangre inocente, porque Tú, oh Jehovah, has hecho como has querido.
Ich bin weder schwul noch Ghanaer, aber ich habe lange Zeit in Ghana verbracht und weise das - auch in anderen Teilen Afrikas vorgebrachte - Argument, wonach die westliche Vorstellung von Sexualität die Afrikaner verdorben hätte, zurück.
Yo no soy ni gay ni ghanés, pero he pasado un largo tiempo en Ghana y rechazo el argumento -que también se escucha en otras partes de Africa- de que las nociones occidentales de la sexualidad han pervertido al continente.
Die Notwendigkeit der Demokratie in Ländern mit einer langen Tradition der politischen Unterdrückung sollte nicht zum Verderben zukünftiger demokratischer Prozesse werden.
La necesidad de democracia en países con un largo historial de opresión política no debe convertirse en la perdición del futuro proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gowron führt uns alle ins Verderben.
Gowron nos lleva a la perdición.
Korpustyp: Untertitel
Achte auf den richtigen Zeitpunkt für deine Moves, damit ROC nicht in sein Verderben stürzt.
Wenn Sie sich auch jetzt kein Beispiel an uns nehmen, rennen Sie geradewegs in Ihr Verderben.
Ignoren ahora nuestro ejemplo y se encontrarán camino de la perdición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Bestimmung das Gute in den Menschen zu sehen, wird dein Verderben sein.
Tu determinación por ver la bondad de las persona…...será tu perdición.
Korpustyp: Untertitel
Bezichtigungen des Verrats machten die Runde und es dauerte nicht lange, bis die Zauberer sich ohne die Ahnung, wer hinter ihrem Verderben steckte, gegeneinander wandten.
Empezaron a oírse acusaciones de traición y al poco los hechiceros se volvieron los unos contra los otros sin sospechar quién estaba detrás de su perdición.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Que sus propios ojos vean su ruina, y beba de la ira del Todopoderoso!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Weg ins Verderben beginnt meist schon in ganz jungen Jahren.
Un camino a la ruina, comienza de una edad muy temprana
Korpustyp: Untertitel
Der nationalsozialistische Totalitarismus führte ganz Europa ins Verderben.
El totalitarismo del nacionalsocialismo llevó a toda Europa a la ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird Verderben über die Dsungaren bringen!
El traerá la ruina para los dzhúngaros.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den Weg, der ins Verderben führt, nicht weiter gehen.
Tenemos que cerrar el camino a la ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gerade die Eigenschaften, mit denen ein Mann sein Glück macht, gereichen ihm später nur allzuoft zum Verderben.
Pues las mismas cualidades quepermiten a un hombre conseguirl…...suelen ser también la causa de su ruina.
Korpustyp: Untertitel
Früher waren Tretminen militärische Mittel, heute dienen sie als Terrormittel und verbreiten in den falschen Händen Tod und Verderben.
En otros tiempos, las minas terrestres eran medios militares, hoy en día son medios de terror que en manos equivocadas siembran la muerte y la ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gerade die Eigenschaften, mit denen ein Mann sein Glück macht, gereichen ihm später nur allzuoft zum Verderben.
Pues las mismas cualidades que permiten a un hombre conseguirla...... suelen ser también la causa de su ruina.
Korpustyp: Untertitel
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Porque los que desean enriquecerse caen en Tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y Perdición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn gerade die Eigenschaften, mit denen ein Mann sein Glück macht, gereichen ihm später nur allzuoft zum Verderben.
Porque las mismas energías y cualidades que le sirven para sus fine…a menudo son después la causa de su ruina.
Damit besteht die Gefahr, dass biologische Produkte verderben, bevor alle Formalitäten geklärt sind.
De este modo, los alimentos biológicos corren el riesgo de estropearse antes de que concluyan las formalidades.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Futtermittel mit hohem Wasseranteil würden den Abbauprozess beginnen und verderben, bevor Analyseergebnisse vorhanden sind.
Los piensos de este tipo, con un alto contenido de agua comenzarían a descomponerse y estropearse antes de que se dispusiera de los resultados de las pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
verderbenarruinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, auch auf die Gefahr hin, Ihnen allen das Weihnachtsfest zu verderben: Heute morgen hörte ich beim Friseur…
Señora Presidenta, aun a riesgo de arruinar las navidades de todos nosotros, esta mañana oí en la peluquerí…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.
En un instante hablaré acerca de una Nación o de un reino, como para arrancar, desmenuzar y arruinar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das wird uns den Urlaub verderben.
Va a arruinar las vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen Sohn verderben?
Quieres arruinar a mi hijo?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihren Abend nicht verderben, wenn Sie noch was vorhaben, gehen Sie doch ohne mich.
- No podías evitarlo. Pero yo no quiero arruinar su noche. Salga sin mí.
Korpustyp: Untertitel
- Nur weil du nie Spaß hast, brauchst du mir noch lange nicht meinen zu verderben!
¡Que tú nunca encuentres diversión no implica que tengas que arruinar la mía!
Korpustyp: Untertitel
Ich will überhaupt nichts verderben.
No he venido aquí a arruinar nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich will euren gespielten Spaß nicht verderben.
Estas fingiendo divertirte, no quiero arruinar eso.
Korpustyp: Untertitel
Ein fauler Apfel kann einem den ganzen Tag verderben.
¡Una manzana podrida te puede arruinar todo el día!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es neulich versucht aber Penny wollte ihr Geschenk aufmache…und ich wollte ihr den Geburtstag nicht verderben.
El otro día lo intenté, pero Penny quería abrir su regalo y no quería arruinar su cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
verderbendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
-- No la destruiré en Consideración a los veinte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er erlaubte dem Teufels-Schwert seine Bessesenheit zu ergreifen, die ihn verdarb und nieder zwang.
Ha permitido que su obsesión por la maléfica espad…le haya convertido en un depravado, le haya destruido.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
-- No la destruiré en Consideración a los diez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-Du willst es uns verderben, oder?
¿Estás decidido a destruir todo lo nuestro, no lo estás?
Korpustyp: Untertitel
Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.
-- No la destruiré, si encuentro Allí cuarenta y cinco.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie verderben mir den Abend.
Estás destruyendo mi estilo.
Korpustyp: Untertitel
Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben.
Levantaos, salid de este lugar, porque Jehovah va a destruir la ciudad!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und werden noch viele verderben.
Y destruirá muchas más.
Korpustyp: Untertitel
Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, sie zu verderben.
Dios Envió un ángel a Jerusalén para destruirla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie haben mein Leben verdorben.
Ha destruido mi vida.
Korpustyp: Untertitel
verderbendeteriorarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kunde wird darüber in Kenntnis gesetzt, dass er sein Rücktrittsrecht in dem Fall verwirkt hat, in dem die Produkte entsiegelt oder teilweise verbraucht wurden sowie in dem Fall, in dem davon auszugehen ist, dass die Produkte kurzfristig verderben werden.
El Cliente es informado que el derecho de retractación no puede ejercerse en el supuesto de que se hubieran desembalado o comenzado los productos, así como en la hipótesis de productos susceptibles de deteriorarse rápidamente.
die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum überschritten würde;
, o que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
Korpustyp: EU DCEP
Silber und Gold und Gold kann nicht verderben, kann Geld also nicht für Abfall verantwortlich sei…was lächerlich ist, wir reden hier nicht über Geld und Silber, wir reden von seinen Auswirkungen.
la plata y el oro, el oro no puede deteriorarse y por lo tanto el dinero no puede ser el responsable del desperdici…lo cual es ridículo. No estamos hablando de dinero y plata; estamos hablando de cuáles son sus efectos.
Korpustyp: Untertitel
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
Gotas o 5 ml de sangre entera en un tubo con anticoagulante; puede deteriorarse en un lapso de 36 horas
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten würde;
el suministro de bienes que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Waren geliefert werden, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind oder die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum überschritten würde;
c) el suministro de bienes confeccionados conforme a las especificaciones del consumidor o claramente personalizados, o que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
Korpustyp: EU DCEP
Die Rentabilität der Obst- und Gemüseproduktion lässt sich schwer vorhersagen, da die Produkte leicht verderben können, die Preise schwanken und aus Drittländern Konkurrenz erwächst.
Resulta difícil prever el rendimiento de la producción de frutas y hortalizas. Los productos hortofrutícolas pueden deteriorarse con facilidad, los precios fluctúan y también está la competencia de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Waren oder Dienstleistungen geliefert werden , die nach Kundenspezifikation angefertigt oder gestaltet werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind, oder Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum überschritten würde;
c) el suministro de bienes o la prestación de servicios confeccionados conforme a las especificaciones del consumidor o claramente personalizados, o bienes que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
Korpustyp: EU DCEP
c) Waren geliefert oder Dienstleistungen erbracht werden, die nach Kundenspezifikation gestaltet werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind und individuelle Aufwendungen des Gewerbetreibenden erfordern, die dieser nicht anderweitig nutzen kann, oder Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum überschritten würde;
c) el suministro de bienes confeccionados o de servicios prestados conforme a las especificaciones del consumidor o claramente personalizados, cuya preparación exija del comerciante realizaciones particulares que no le sean de utilidad para otros fines , o que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
Korpustyp: EU DCEP
verderbenestropee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich nicht den Abend verderben.
No dejéis que os estropee la velada.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen doch nicht die Ü-Ü-Überraschung verderben.
No querrás que estropee la sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Laßt euch doch von so etwas nicht den Spaß verderben.
No debes dejar que algo como eso estropee la diversión.
Korpustyp: Untertitel
So was sollte euch nicht den Spaß verderben.
No deberíais dejar que algo así estropee la diversión.
Korpustyp: Untertitel
Veronika, Michal darf dir nicht dein ganzes Leben verderben! Darauf huste ich lhnen!
No dejaré que Michal te estropee la vida. !No me importa!
Korpustyp: Untertitel
verderbenestropearlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will auch nichts verderben.
Yo tampoco quiero estropearlo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, nach all diesen Jahren habe ic…das Recht, es auf meine Weise zu beenden oder alles zu verderben.
Tengo derecho, después de todos estos año…a acabar esto a mi manera, o a estropearlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will auch nichts verderben.
Yo no quiero estropearlo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sein Einfluss beim einfachen Mann könnte alles verderben.
No, pero su influencia entre los plebeyos podría estropearlo todo.
Korpustyp: Untertitel
verderbenestropearía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, das würde alles verderben.
Eso lo estropearía todo.
Korpustyp: Untertitel
Das würde alles verderben.
Eso lo estropearía todo.
Korpustyp: Untertitel
David war davor gewarnt worden, Monica irgendetwas zu erklären, um sie nicht zu verängstigen und so alles zu verderben.
Sabía que no debía explicar nada a Mônica. De otro modo, ella podía asustarse y todo se estropearía.
Korpustyp: Untertitel
David war davor gewarnt worden, Monica irgendetwas zu erklären, um sie nicht zu verängstigen und so alles zu verderben.
Sabía que no debía explicar nada a Mónica. De otro modo, ella podía asustarse y todo se estropearía.
Korpustyp: Untertitel
verderbenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und doch würden wir mit einer Beschleunigung des Verfahrens nur Gefahr laufen, ihnen den Beitritt zu verderben.
Y, sin embargo, de querer acelerar el curso de las cosas, correríamos el riesgo de hacerles perder la entrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass dir die Stimmung nicht verderben.
No dejes que nadie te haga perder el espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Warum überraschst Du mich nicht anstatt wieder alles zu verderben.
¿Por que no me sorprendes y no la echas a perder?
Korpustyp: Untertitel
Selbst das Hamburger Schmudelwetter konnte die tolle Stimmung nicht verderben.
Sachgebiete: film religion schule
Korpustyp: Webseite
verderbenestropearle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen Heinz doch nich…die Überraschung verderben, nicht wahr?
No vamos a estropearle la sorpres…al viejo Heinz, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen das Essen nicht verderben, aber die Strafe war kein Zuckerlecken.
No quiero estropearle la cena, pero mi criocondena no fue un camino de rosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht den Spaß verderben, aber lassen Sie ihn los!
No quiero estropearle la diversión, Surret…...pero, ¿quiere decirles a esos hombres que le suelten?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die große Überraschung verderben.
No quiero estropearle la gran sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
verderbenDestruirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh darin mehr sein werden?
Por qué escribiste en él que ciertamente Vendrá el rey de Babilonia y Destruirá esta tierra y Hará desaparecer de ella a los hombres y los animales?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und durch seine Klugheit wird ihm der Betrug geraten, und er wird sich in seinem Herzen erheben, und mitten im Frieden wird er viele verderben und wird sich auflehnen wider den Fürsten allen Fürsten;
Con su sagacidad Hará prosperar en sus manos el engaño, y su Corazón se Engrandecerá. Por sorpresa Destruirá a muchos. Contra el Príncipe de los Príncipes se Levantará;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber siehe, der HERR wird sie verderben und wird ihre Macht, die sie auf dem Meer hat, schlagen, und sie wird mit Feuer verbrannt werden.
Pero he Aquí que el Señor se Apoderará de ella y Destruirá en el mar su Poderío, y ella Será consumida con fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
er wird dich nicht lassen noch verderben, wird auch nicht vergessen des Bundes, den er deinen Vätern geschworen hat.
no te Abandonará, ni te Destruirá, ni se Olvidará del pacto que Juró a tus padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verderbendestruiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.
-- No la destruiré, si encuentro Allí cuarenta y cinco.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
-- No la destruiré en Consideración a los veinte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
-- No la destruiré en Consideración a los diez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen.
' Subiré, cubriré la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes. '
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verderbenarruinará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist gegen die britische Berufsfischereiflotte voreingenommen und wird jetzt auch noch das britische Hochseeangeln verderben, wenn wir diesem Mann und solchen Leuten Macht geben.
Está llena de prejuicios contra la flota británica y ahora arruinará la pesca de caña en el mar en Reino Unido si concedemos poder a este hombre y a gente de su clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Gnaden, zu viel Schmerz wird das Vergnügen verderben.
Su alteza, demasiado dolor arruinará el placer.
Korpustyp: Untertitel
Thôrarinn hat uns den Tag verdorben, aber er wird uns, verdammt noch mal, nicht auch den Abend verderben!
El director arruinó nuestro día, pero no arruinará nuestra noche.
Korpustyp: Untertitel
verderbena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kraftfahrer, die zu viel Lärm verursachen, verleiden nicht nur Erholungssuchenden die Freude, sondern verderben auch anderen Kraftfahrern den Spaß, die sich durchaus sozial und umweltbewußt verhalten.
Los motoristas que hacen demasiado ruido, no sólo amargan la vida a las personas que disfrutan del aire libre, sino que también se la amargan a otros motoristas que observan una conducta social y ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich, Damar, lassen Sie Ihr cardassianisches Ego nicht unseren Sieg verderben.
De verdad espero, Damar, que tu gran ego cardassiano no vaya a amargarnos la victoria.
Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kannst du Roman verderben wie du willst, aber lass meine Tochter da raus.
Puedes malcriar a Roman lo que quieras, pero no involucres a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
verderbenarruine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt lass dir die Laune nicht verderben.
No dejes que esto arruine tu buen humor.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, die Bogen verderben Ihnen den Abend.
A no ser que su música arruine tu velada.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird sie verderben.
No dejaré que la arruine.
Korpustyp: Untertitel
verderbenestropean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wachstum der Städte bedeutet auch Schwierigkeiten bei der Versorgung mit Nahrungsmitteln, zumal bis zu 50 Prozent der Produktion auf dem Weg zum Verbraucher verderben.
La expansión de las ciudades implica también dificultades en el suministro alimentario, a la vista de que el 50 por ciento de los alimentos que se producen se estropean por el camino hasta el consumidor final.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verderbenestropeen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen dringend mehr Mittel für Medikamente und Impfstoffe, müssen aber auch für ihre ordnungsgemäße Verteilung an die Menschen sorgen, damit diese Arzneimittel nicht in Vorratslagern verderben.
Necesitamos desesperadamente más recursos para fármacos y vacunas, pero debemos garantizar también su adecuada distribución a la gente para que los medicamentos no se estropeen los almacenes.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Verbrechen kann nicht bekämpft werden, wenn die Quellen des Verderbens, ich wiederhole, oft an der Spitze der politischen Parteienführung, der Justiz-, Polizei- und Administrativgewalt sitzen, die dürfen sich nicht mit dem organisierten Verbrechen einlassen.
No podríamos hacerle frente si las fuentes de la corrupción, que se encuentran en la cima de la dirección de los partidos, e incluso en las del poder judicial, policial y administrativo, estuviesen implicadas con el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich den Magen verderben
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verderben
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünf Formen des Verderbens.
Cinco formas de degeneración.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt Gewalt und Verderben.
Trae violencia y destrucción.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest es nie verderben.
Sé que nunca lo arruinarías.
Korpustyp: Untertitel
lass meine Seele nicht verderben.
Señor acógeme en tu seno.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch Verderben und Tod.
Pero también destrucción y muerte.
Korpustyp: Untertitel
Die verderben Sie hier nur.
Déjeme sacarla de aquí.
Korpustyp: Untertitel
HERR, hilf uns, wir verderben!
Señor, Sálvanos, que perecemos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das Leben erhalten oder verderben?
Salvar la vida o quitarla?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-Warum mußtest du es verderben?
Porque lo tienes que estropealor.
Korpustyp: Untertitel
Sie verderben mir den Abend.
Estás destruyendo mi estilo.
Korpustyp: Untertitel
Fruchtkuchen verderben im ganzen Land.
Las tartas están pudriéndose por todo el país.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute verderben das Essen.
Los invitados están jugando con la comida.
Korpustyp: Untertitel
Musst du immer alles verderben?
¿Siempre tienes que arruinarlo todo?
Korpustyp: Untertitel
Es wird ihre Mundform verderben.
Se deformará la boca.
Korpustyp: Untertitel
und du wolltest mich verderben?
y después, cambiando, me destruyes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich töte ihn oder er bringt Verderben!
¡Aceptadla o dejad que se quede!
Korpustyp: Untertitel
"Lassen Sie sich nicht ins Verderben ziehen!"
¡No permitas que te destruya también!
Korpustyp: Untertitel
Laß uns den Abend nicht verderben.
No estropeemos la noche.
Korpustyp: Untertitel
Mandeln verderben mir den Appetit auf Männer.
Las almendras hacen que no me gusten los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Die Juden verderben das Blut der Deutschen.
Los judíos están manchando la sangre de los alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht den Tag verderben.
No deje que el robo le amargue el día.
Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du immer alles verderben?
¿ Por qué siempre tienes que aguarme la fiesta?
Korpustyp: Untertitel
Gestattet ihnen nicht, Euch zu verderben.
No permitas que te corrompan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht Xmas verderben.
No quería fastidiaros las Navidades.
Korpustyp: Untertitel
- nur um mir den Abend zu verderben?
- sólo para estropearme la noche?
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht den Abend verderben.
No os quiero aguar la velada.
Korpustyp: Untertitel
Aber seine Frau, das war sein Verderben.
Pero su mujer acabó con él.
Korpustyp: Untertitel
Officer, dieser "Grasknilch" wollte unsere Party verderben.
Oficial, este imbécil trató de arruinarnos la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deinen Spaß nicht verderben.
No quise arruinarte el buen rato.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte die Party nicht verderben.
- No quería aguarte la fiesta esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schnell-Reinigungen verderben einem die Sachen.
La limpieza en seco ya no es lo que era.
Korpustyp: Untertitel
Nichts könnte mir mein Essen besser verderben.
Nada arruinaría más mi cena.
Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du es uns verderben?
¿Por qué lo estropeas todo?
Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir mein Essen mehr verderben.
Nada arruinaría más mi cena.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie dir nicht verderben.
No quiere que sepas.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber zu seinem eigenen Verderben.
- Y encontrará su propia destrucción.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dein erstes Mal nicht verderben.
No quise interrumpir tu primer intento.
Korpustyp: Untertitel
seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.
es un Dios que emite sentencia cada Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wollen sie jetzt nicht verderben.
No lo estropeemos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Aber lasst mich nicht die Stimmung verderben.
Pero no dejes que llueva en el desfile de nadie
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen nicht alles verderben.
Sí, no hay que dar un paso en falso.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ihm den ganzen Tag verderben.
Algo así podría arruinarnos el día.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Welt dich nicht verderben.
No dejes que el mundo te aplaste.
Korpustyp: Untertitel
Nichts könnte mir das Abendessen mehr verderben.
No se me ocurre nada peor que arruinara mi cena.
Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch muss ja nicht verderben.
Por qué desperdiciar la carne?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versuchen sie, Sie zu verderben.
Quizás trataron de corromperla.
Korpustyp: Untertitel
Die Luftmatratzen verderben den ganzen Stil!
Tenía estilo hasta que metiste esos colchones de aire.