Übereinkommen über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind
Acuerdo relativo al transporte internacional de productos perecederos y sobre el equipo especial que debe ser usado en dicho transporte
Korpustyp: EU IATE
Zubehör Falls Sie verderbliche Ware gesondert schützen wollen, sind für die Lagerhallen Klimaanlagen verfügbar, um den speziellen Anforderungen gerecht zu werden.
DE
Accesorios Si desea proteger mercadería perecedera por separado, ponemos a su disposición instalaciones de climatización para las carpas a fin de satisfacer sus requerimientos especiales.
DE
Au?er dubkow und der Krimkiefer, w?hlend sehr n?tzlich f?r den Menschen und verderblich f?r die Bakterien fitonzidy, des Waldes um Simferopol sind mit den Pilzen, den medikament?sen Gr?sern und den wildwachsenden Fruchtpflanzen sehr reich.
Adem?s de dubkov y el pino de Crimea, que distinguen muy ?til para la persona y pernicioso para las bacterias fitontsidy, los bosques alrededor de Simferopol son muy ricos en setas, las plantas medicinales y las plantas silvestres frutales.
Diese sozial verderblichen Auswirkungen hätte man in dieser Reform korrigieren müssen.
Estos efectos socialmente perniciosos deberían haber sido corregidos en esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Tatbestand, der die ganze Welt berührt, hat John Edward Tang in Namen Christus einen Internet-Server erstellt der mit der Energie dazu fähig ist, alle Formen verderblicher, bewußter oder unbewusster Angriffe aus verkörperten oder wirklichkeitsfremden Menschen abzustoßen.
Ante esta evidencia que afecta al mundo entero, John Edward Tang aceptó, en el nombre de Cristo, crear un servidor internet energéticamente capaz de detener cualquier forma de ataque pernicioso, consciente o inconsciente, procedente de seres humanos encarnados o desencarnados, y de espíritus malévolos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie muss den verderblichen ethnischen Nationalismus der vergangenen Jahre, der zum Ausschluss einer Bevölkerungsgruppe von der Teilnahme an der Präsidentschaftswahl geführt hat, hinter sich lassen.
Debe evitar el pernicioso nacionalismo étnico de los años recientes que condujo a que a un grupo étnico se le prohibiera competir en las elecciones presidenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es führt in die Irre, das Versagen der Palästinenser, ein geordnetes System der Selbstverwaltung zu entwickeln, allein auf die verderblichen Auswirkungen der israelischen Besatzung und der amerikanischen Politik zurückzuführen.
Sin embargo, es erróneo e inexacto atribuir el fracaso de los palestinos en desarrollar un sistema ordenado de autogobierno sólo a los efectos perniciosos de la ocupación israelí y las políticas estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verderblichproducto perecedero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies führt dazu, dass diese Länder derzeit als Transitländer fungieren, von wo aus Khat — das leicht verderblich und nicht lagerfähig ist — weitergesandt und in Länder eingeschmuggelt wird, in denen Khat verboten ist.
El resultado de esta situación es que esos países operan en la actualidad como destinos de tránsito, desde los cuales, el khat —que es un productoperecedero y no tolera su almacenamiento— se envía y se introduce de contrabando en países en los que es ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
verderblichbienes perecederos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt insbesondere für Lebensmittel und andere Waren, die besondere Hygienemaßnahmen erfordern bzw. verderblich sind und nicht mehr verkauft werden können, wenn ihre Verpackung bereits geöffnet wurde.
Eso es aplicable en particular a los productos alimenticios y otros bienes sensibles desde el punto de vista de la higiene o bienesperecederos que, por su naturaleza, no puedan revenderse tras haber sido abiertos .
Korpustyp: EU DCEP
verderblichperecederos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gekühlte Güter sind verderblich und unterliegen strikten Bestimmungen zum Gesundheitsschutz.
Konsultationen in dringenden Fällen, unter anderem wenn leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betroffen sind, werden innerhalb von 15 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens aufgenommen und gelten 15 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens als abgeschlossen.
Las consultas sobre cuestiones de urgencia, incluidas las relativas a mercancíasperecederas o estacionales, se celebrarán en el plazo de 15 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud, y se considerarán concluidas 15 días después de la fecha de presentación de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den kombinierten Vorschriften der österreichischen Straßenverkehrsordnung und den von der österreichischen Bundesregierung erlassenen Verordnungen ergibt sich, dass Lastkraftwagen, die verderblicheWaren durch das österreichische Staatsgebiet transportieren, die Durchreise nicht möglich ist, wenn sich in der gleichen Ladung auch nicht verderblicheWaren befinden.
La combinación de las disposiciones del Código de Circulación austriaco y los reglamentos emanados por el Gobierno federal austriaco hacen imposible la circulación en fin de semana por el territorio austriaco de vehículos que transporten mercancíasperecederas si la carga incluye también mercancías no perecederas.
Korpustyp: EU DCEP
In dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderblicheWaren oder saisonabhängige Waren oder Dienstleistungen betreffen, bemüht sich das Schiedspanel nach besten Kräften, seine Entscheidung innerhalb von 60 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung zu notifizieren.
En casos de urgencia, incluidos los relativos a mercancíasperecederas o estacionales, el Comité Arbitral hará todo lo posible por notificar su laudo en un plazo de sesenta días a partir de la fecha de su constitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung würde insbesondere auf leicht verderblicheWaren entfallen, wie Obst- und Gemüseerzeugnisse, Blumen, Milch und Milch- und Käseerzeugnisse, deren Ernte- oder Auslieferzeit mit der zusammenfällt, in der der Streik und die Straßenblockaden stattgefunden haben.
La indemnización debía aplicarse, en particular, a las mercancías fácilmente perecederas como los productos hortofrutícolas, florícolas, la leche y los productos lácteos cuyo periodo de recogida o de entrega coincidiese con el periodo en que se produjeron la huelga y los cortes de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennen die Zollbehörden Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen, die nicht von einer einem Antrag stattgebenden Entscheidung umfasst sind, so können sie die Überlassung dieser Waren aussetzen oder diese Waren zurückhalten, es sei denn, es handelt sich um verderblicheWaren.
Cuando las autoridades aduaneras identifiquen mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual que no esté amparado por una decisión de aceptación de una solicitud, podrán suspender su levante o proceder a su retención, salvo en el caso de mercancíasperecederas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen, unter anderem wenn leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betroffen sind, trifft das Schiedsgericht alle Vorkehrungen, damit sein Schiedsspruch innerhalb von 60 Tagen nach seiner Einsetzung notifiziert wird.
En casos de urgencia, incluidos los relativos a mercancíasperecederas o estacionales, el comité de expertos arbitral hará todo lo posible por notificar su laudo en un plazo de 60 días a partir de la fecha de su constitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
verderbliche Warenmercancía perecedera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„verderblicheWaren“ Waren, die nach Ansicht der Zollbehörden verderben, wenn sie bis zu 20 Tage ab dem Zeitpunkt der Aussetzung ihrer Überlassung oder ihrer Zurückhaltung aufbewahrt werden;
«mercancíaperecedera» la mercancía respecto de la que las autoridades aduaneras consideren que se deterioraría en el transcurso de 20 días a partir de la fecha de suspensión del levante o de retención;
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "verderblich"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steht "verderblich" drauf.
Está etiquetada como perecedera.
Korpustyp: Untertitel
Po Jun (Armeenbezwinger), der Verderbliche.
Po Jun es la estrella de la mala suerte.
Korpustyp: Untertitel
Po Jun (Armeenbezwinger), der Verderbliche.
Po Jun (El Quebrantador de Ejércitos) es la Estrella de la Ruina.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, die verderbliches Obst oder Gemüse befördern;
Vehículos que transporten cargas de frutas o verduras perecederas.
Korpustyp: EU DCEP
leicht verderbliches biologisches Material zum medizinischen Gebrauch
materias biológicas perecederas para uso médico
Korpustyp: EU IATE
Gleich der brand'gen Ähre verderblich seinem Bruder.
Es como la espiga con tizón, que destruye la sanidad de su hermano.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Gelatine einsetzen, verderbliche Nahrungsmittel, massive Zerstörunge…eine ganze Menge Dinge.
Utilizaríamos gelatinas, alimento podrido, destrucciones masiva…y un montón de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig, dass verderbliche Waren und insbesondere Lebensmittel von den Fahrverbotsregelungen ausgenommen sind.
Es cierto que las mercancías que puedan pudrirse, especialmente los alimentos, deben ser excluidas de las restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier wäre jede Entgegensetzung zwischen Osterweiterung und den Problemen des Südens verderblich.
La oposición entre la ampliación hacia el Este y los problemas del Sur es funesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
por el que se establecen valores unitarios para la determinación del valor en aduana de determinadas mercancías perecederas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien werden soweit wie möglich die Zollabfertigung leicht verderblicher Waren bei den Zollstellen erleichtern.
Las Partes Contratantes facilitarán en lo posible las operaciones relativas a las mercancías perecederas que hayan de efectuarse en las oficinas de Aduanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Würdet Ihr sagen, dass die Liebe zwischen Achilles und PatroKlos verderblich für sie war?
¿Entonces por qué dice que el amor entre Aquiles y Patrocl…es impuro?
Korpustyp: Untertitel
Dank der konstanten Temperatur bleiben auch leicht verderbliche Produkte länger frisch.
ES
Con nuestro DB SCHENKERjetcargofresh proporcionamos una solución de transporte de carga aérea continua, con tiempo definido y rentable para los productos de consumo perecibles.
In der Lebensmittelproduktion verlangen verkettete Herstellungsprozesse und verderbliche Rohstoffe nach einem Höchstmaß an Prozessstabilität und Verfügbarkeit
En la fabricación de productos alimentarios, los procesos de producción en cadena y las materias primas perecederas exigen que la estabilidad de los procesos y la disponibilidad sean máximas
Internationale Nachtzüge werden gestrichen, Fernverbindungen gekappt, Kursbücher für das Ausland nicht mehr ausgegeben, Zustiegsverbote erlassen und für den Schnellverkehr leicht verderblicher Waren keine Eisenbahneinrichtungen geschaffen.
Los trenes nocturnos internacionales están siendo cancelados, las conexiones a larga distancia están siendo cortadas, ya no se publican horarios del ferrocarril para el extranjero, se introducen prohibiciones de embarque y ya no habrá facilidades ferroviarias para el transporte rápido de mercancías perecederas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„verderbliche Waren“ Waren, die nach Ansicht der Zollbehörden verderben, wenn sie bis zu 20 Tage ab dem Zeitpunkt der Aussetzung ihrer Überlassung oder ihrer Zurückhaltung aufbewahrt werden;
«mercancía perecedera» la mercancía respecto de la que las autoridades aduaneras consideren que se deterioraría en el transcurso de 20 días a partir de la fecha de suspensión del levante o de retención;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1735/2004 der Kommission vom 5. Oktober 2004 zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 1735/2004 de la Comisión, de 5 de octubre de 2004, por el que se establecen valores unitarios para la determinación del valor en aduana de determinadas mercancías perecederas
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1872/2005 der Kommission vom 15. November 2005 zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 1872/2005 de la Comisión, de 15 de noviembre de 2005, por el que se establecen valores unitarios para la determinación del valor en aduana de determinadas mercancías perecederas
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollwert bestimmter im Rahmen von Kommissionsgeschäften eingeführter verderblicher Waren kann unmittelbar gemäß Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe c des Zollkodex ermittelt werden.
El valor en aduana de determinadas mercancías perecederas importadas en el régimen comercial de la venta en consignación podrá determinarse directamente de conformidad con el artículo 30, apartado 2, letra c), del código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1004/2004 der Kommission vom 18. Mai 2004 zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 1004/2004 de la Comisión, de 18 de mayo de 2004, por el que se establecen valores unitarios para la determinación del valor en aduana de determinadas mercancías
Korpustyp: EU DGT-TM
Verderbliche Oxidation auf dem Bolze…...aber nicht auf dem Gewinde. Jemand muss ihn als…...von wo anders geholt habe…...und hier kürzlich hingelegt haben.
Oxidación en la cabeza del perno, pero no en la rosca, o sea qu…....lo quitaron de otro lad…y lo pusieron aquí.
Korpustyp: Untertitel
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 991/2005 der Kommission vom 28. Juni 2005 zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 991/2005 de la Comisión, de 28 de junio de 2005, por el que se establecen valores unitarios para la determinación del valor en aduana de determinadas mercancías perecederas
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör Falls Sie verderbliche Ware gesondert schützen wollen, sind für die Lagerhallen Klimaanlagen verfügbar, um den speziellen Anforderungen gerecht zu werden.
DE
Accesorios Si desea proteger mercadería perecedera por separado, ponemos a su disposición instalaciones de climatización para carpas almacén a fin de satisfacer los requerimientos más especiales.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Zubehör Falls Sie verderbliche Ware gesondert schützen wollen, sind für die Lagerhallen Klimaanlagen verfügbar, um den speziellen Anforderungen gerecht zu werden.
DE
Accesorios Si desea proteger mercadería perecedera por separado, ponemos a su disposición instalaciones de climatización para las carpas a fin de satisfacer sus requerimientos especiales.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Aus den kombinierten Vorschriften der österreichischen Straßenverkehrsordnung und den von der österreichischen Bundesregierung erlassenen Verordnungen ergibt sich, dass Lastkraftwagen, die verderbliche Waren durch das österreichische Staatsgebiet transportieren, die Durchreise nicht möglich ist, wenn sich in der gleichen Ladung auch nicht verderbliche Waren befinden.
La combinación de las disposiciones del Código de Circulación austriaco y los reglamentos emanados por el Gobierno federal austriaco hacen imposible la circulación en fin de semana por el territorio austriaco de vehículos que transporten mercancías perecederas si la carga incluye también mercancías no perecederas.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Gütertransport in Europa gelten u. a. Arbeitszeitregelungen, Regeln des Übereinkommens über den Förderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr, Regeln für die Handhabung leicht verderblicher oder lebender Güter sowie Regeln über die Lenk- und Ruhezeiten.
En el caso del transporte de mercancías en Europa son de aplicación, entre otras normativas, la regulación de la jornada laboral, normas sobre convenios de contratos en el transporte internacional de mercancías por carretera, normas para la manipulación de mercancías perecederas o vivas, así como normas para los tiempos de trabajo y de descanso.
Korpustyp: EU DCEP
Aus einer Mitteilung der nationalen chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua geht hervor, dass die Regierung in Peking beabsichtigt, den Kampf gegen die Falun-Gong-Bewegung, eine Organisation, die als "verderblicher Kult", "antisozial" und "unwissenschaftlich" bezeichnet wird, fortzusetzen.
En un despacho de la agencia nacional china Xinhua se indica que el Gobierno de Beijing tiene intención de proseguir con la lucha contra el movimiento Falun Gong, organización definida como "culto maléfico", "antisocial" y "anticientífico".
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2011 hat die Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) die UN/ECE-Normen für Äpfel und Birnen überarbeitet.
En 2011, el Grupo de Trabajo sobre normas de calidad de los productos agrícolas de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE-ONU) revisó las normas de la CEPE-ONU aplicables a las manzanas y las peras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich bestimmte Erzeugnisse auf natürliche Weise weiterentwickeln und verderblich sind, sollte es zulässig sein, dass sie einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad aufweisen, soweit sie nicht der Klasse Extra angehören.
Puesto que algunos productos siguen naturalmente su desarrollo y tienen tendencia a deteriorarse, debe permitirse que presenten una ligera falta de frescura y turgencia, a condición de que no se clasifiquen en la categoría «Extra».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung würde insbesondere auf leicht verderbliche Waren entfallen, wie Obst- und Gemüseerzeugnisse, Blumen, Milch und Milch- und Käseerzeugnisse, deren Ernte- oder Auslieferzeit mit der zusammenfällt, in der der Streik und die Straßenblockaden stattgefunden haben.
La indemnización debía aplicarse, en particular, a las mercancías fácilmente perecederas como los productos hortofrutícolas, florícolas, la leche y los productos lácteos cuyo periodo de recogida o de entrega coincidiese con el periodo en que se produjeron la huelga y los cortes de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen in dringenden Fällen, unter anderem wenn leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betroffen sind, werden innerhalb von 15 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens aufgenommen und gelten 15 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens als abgeschlossen.
Las consultas sobre cuestiones de urgencia, incluidas las relativas a mercancías perecederas o estacionales, se celebrarán en el plazo de 15 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud, y se considerarán concluidas 15 días después de la fecha de presentación de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen, unter anderem wenn leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betroffen sind, trifft das Schiedsgericht alle Vorkehrungen, damit sein Schiedsspruch innerhalb von 60 Tagen nach seiner Einsetzung notifiziert wird.
En casos de urgencia, incluidos los relativos a mercancías perecederas o estacionales, el comité de expertos arbitral hará todo lo posible por notificar su laudo en un plazo de 60 días a partir de la fecha de su constitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich bestimmte Obst- und Gemüsearten auf natürliche Weise weiterentwickeln und verderblich sind, sollte es zulässig sein, dass sie einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad aufweisen, soweit sie nicht der Klasse Extra angehören.
Puesto que algunas frutas y hortalizas siguen naturalmente su desarrollo y tienen tendencia a deteriorarse, debe permitirse que presenten una ligera falta de frescura y turgencia, a condición de que no se clasifiquen en la Categoría «Extra».
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderbliche Waren oder saisonabhängige Waren oder Dienstleistungen betreffen, bemüht sich das Schiedspanel nach besten Kräften, seine Entscheidung innerhalb von 60 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung zu notifizieren.
En casos de urgencia, incluidos los relativos a mercancías perecederas o estacionales, el Comité Arbitral hará todo lo posible por notificar su laudo en un plazo de sesenta días a partir de la fecha de su constitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin soll die Europäische Kommission prüfen, ob eine Differenzierung der Förderungsbedingungen nach Verkehrsträgern und eine produktspezifische Senkung der Richtwerte die Attraktivität des Programms weiter erhöhen könnte, da schnell verderbliche Güter nur über kurze Distanzen gefahren werden können.
Además, la Comisión Europea debería examinar si una mayor diferenciación de las condiciones de fomento por modos de transporte y una aminoración de los valores indicativos podría servir para incrementar el atractivo del programa, teniendo en cuenta, entre otras cosas, que el transporte de mercancías perecederas debe efectuarse preferentemente por la vía más directa posible.
Korpustyp: EU DCEP
Es waren auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die nebeneinführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den HERRN, der sie erkauft hat, und werden über sich selbst herbeiführen eine schnelle Verdammnis.
Pero hubo falsos profetas entre el pueblo, como también entre vosotros Habrá falsos maestros que Introducirán encubiertamente Herejías destructivas, llegando aun hasta negar al soberano Señor que los Compró, acarreando sobre Sí mismos una Súbita Destrucción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die UNTF ist ein Zusammenschluss von Spediteuren, die verderbliche Nahrungsmittel transportieren, und von assoziierten Mitgliedern, Berufsverbänden im Bereich Transport und Ausrüster, welcher sich speziell mit den Anforderungen des Kühltransports beschäftigt.
EUR
La UNTF es una asociación que reúne a los transportistas de mercancías perecederas por carretera y a los miembros asociados, a las organizaciones profesionales de transporte y empresas de equipamiento dedicadas, específicamente, a las necesidades del transporte frigorífico.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
“La Trama e l’Ordito“ eignet sich aufgrund der verwendeten Materialien sowohl als Tafelaufsatz wie auch als Korb, jedoch nicht für verderbliche Lebensmittel, da diese Spuren auf der Oberfläche hinterlassen könnten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erkennen die Zollbehörden Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen, die nicht von einer einem Antrag stattgebenden Entscheidung umfasst sind, so können sie die Überlassung dieser Waren aussetzen oder diese Waren zurückhalten, es sei denn, es handelt sich um verderbliche Waren.
Cuando las autoridades aduaneras identifiquen mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual que no esté amparado por una decisión de aceptación de una solicitud, podrán suspender su levante o proceder a su retención, salvo en el caso de mercancías perecederas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktion der Muselmanen auf eine solch verderbliche Aktion ließ nicht auf sich warten. Die Ortsbewohner verließen die Festung und die Höhlen und schleuderten vom höchstgelegenen Punkt aus zahllose Steine und Pfeile auf die christlichen Soldaten, die zahlreiche Gefallene zu beklagen hatten und schließlich flohen.
ES
La respuesta por parte de los musulmanes a tan feroz acción fue inmediata, de manera que salieron del castillo y de las cuevas y, desde la zona más alta, lanzaron grandes cantidades de rocas y flechas que acabaron derrotando y haciendo huir al ejército cristiano, causándole numerosas bajas.
ES