linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdichten compactar 14
sich verdichten .
[NOMEN]
Verdichten .
[Weiteres]
verdichten densificar 1

Verwendungsbeispiele

verdichten comprimir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine horizontal gelagerte Pressplatte, welche elektrohydraulisch angetrieben wird, verdichtet das Material. DE
Una placa de compactación horizontal con accionamiento electrohidráulico comprime el material. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Der Kubus wird mit der Prüfsubstanz gefüllt und der Inhalt durch leichtes Aufstoßen verdichtet; es wird weitere Prüfsubstanz dazugegeben, bis der Kubus vollständig gefüllt ist.
Se llena el cubo con la sustancia problema, se comprime con cuidado y se añade más sustancia hasta llenar por completo el cubo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Paradox mag auf die Gegenwart zutreffen, die Zeit zwar in extremer Weise verdichtet, ihr aber nirgends eine ideale Heimstatt bietet.
Esta paradoja podría aplicarse bien al presente, que comprime extremadamente el tiempo, pero sin ofrecerle un hogar ideal en ninguna parte.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neues Anwendungsgebiet für Hochdruck-Kompressoren im Nickelerzabbau Hochdruck-Kompressoren verdichten Luft von 90 bis 500 bar. DE
Los compresores de alta presión comprimen aire de 90 a 500 bar. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ein vom Fahrzeugmotor angetriebener Kompressor verdichtet gasförmiges Kältemittel R134a, das sich dadurch stark erwärmt. ES
Un compresor accionado por el motor del vehículo comprime el refrigerante gaseoso R134a, que se calienta intensamente. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Das angelegte Werg verdichten vom Setzschulterblatt sorgf?ltig.
La estopa impuesta comprimen escrupulosamente por la esp?tula de composici?n.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
teurer Treibdampf wird mit billigem Saugdampf verdichtet, um ein Versorgungsnetz von mittlerem Druck zu erzeugen. DE
costoso vapor impulsor se comprime con vapor aspirante más económico para generar una red de alimentación de presión media. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Wenn die Luft verdichtet wird, nimmt die Konzentration der Feuchte und der anderen Verunreinigungen zu. ES
Cuando se comprime el aire, aumenta la concentración de humedad y otros contaminantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Man muss besonders die Nahten beim Mauerwerk der ?usserlichen besch?tzenden Konstruktionen verdichten;
Es necesario comprimir especialmente las costuras a la construcci?n de las construcciones exteriores que protegen;
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Von der Schaufel erg?nzen in die Grenze die fehlende Zahl der L?sung und verdichten es.
Por la pala a?aden en la junta la cantidad que falta de la soluci?n y lo comprimen.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamisches Verdichten .
den Boden verdichten .
Verdichten durch Ruetteln .
den Bettungsstoff verdichten .
die Bettung verdichten .
Presse zum Verdichten von Holz .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdichten"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn wir den Terraform-Prozess verdichten, gefährden wir eine Brandentzündung.
Si comprimimos la terraformació…...quedaremos vulnerables a la combustión.
   Korpustyp: Untertitel
Folienpressen dienen dazu vor allem Verpackungsmaterialien und Folien zu verdichten. ES
Prensas para láminas fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach Verdichten durch Klopfen sollte die Füllhöhe etwa 3 mm betragen.
La altura del contenido será de unos 3 mm después de haberlo comprimido bien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ihre hohe Stampf- und Schlagleistung verdichten die Stampfer noch schneller und wirkungsvoller. DE
Gracias al rendimiento mejorado de marcha e impacto, la compactación con estos pisones será más rápida y efectiva. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein Nachweis muss deshalb über das Sammeln möglichst vieler Indizien, die sich zu einem überzeugenden Indizienbeweis verdichten, gefunden werden.
Así pues, hay que demostrar la existencia de este sistema reuniendo tantos indicios como sea posible, a fin de constituir un cuerpo convincente de pruebas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Absicht, den Atomstreit vor den UN-Sicherheitsrat zu bringen, verdichten die USA ihre diplomatische Einkesselung Nordkoreas offenbar.
Parece ser que Estados Unidos está endureciendo el aislamiento diplomático contra los norcoreanos, con la perspectiva de llevar el debate nuclear al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die interdisziplinären Verknüpfungen zwischen area studies und der Ungleichheitsforschung aus verschiedenen disziplinären Perspektiven werden sich zu einem fest etablierten Forschungsfeld verdichten. DE
Se densificarán las conexiones interdisciplinarias entre los estudios de áreas y la investigación de desigualdades sociales para establecer un nuevo campo de investigación. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die wissenschaftlichen Belege der von dieser ausgehenden Gefahren verdichten sich mit jedem Tag, wie zuletzt durch den maßgebenden Stern Report aus England dokumentiert wurde.
La evidencia científica sobre los riesgos aumenta día a día, como lo documentó recientemente el magistral Informe Stern de Inglaterra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, das Wesen unserer Politik und die Größe des historischen politischen Unterfangens genannt Europäische Union verdichten sich und finden ihren Ausdruck im politischen, wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, also in der praktischen Bezeugung von Solidarität mit den weniger begünstigten Ländern.
Señor Presidente, la esencia de nuestra política y la grandeza del proyecto histórico conocido como Unión Europea se resume y manifiesta a través de la cohesión política, económica y social, es decir, a través de la expresión real de solidaridad con los países menos favorecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch empfiehlt sich die Anwendung von transkrestalen Osteotomen bei schwach mineralisiertem und relativ nachgiebigem Knochen (Knochenklasse D3 und D4), um durch Kondensation den Knochen so zu verdichten, dass ein verlässliches und langzeitstabiles Operationsergebnis erreicht werden kann. DE
Además, se lo recomienda también para subir la densidad de los huesos mineralizados débilmente y elásticos relativamente vía condensación, de modo que se pueda lograr resultados de las operaciones fiables y estables a largo plazo. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite