Abbildung 1 zeigt ein geeignetes Prüfgelände unter Angabe der Mindestfläche für die Prüfstrecke, auf der die geforderte Fahrbahndecke maschinell aufgebracht und verdichtet werden muss.
La figura 1 muestra el plano de un lugar de ensayo apropiado, indicando la zona mínima que se cubrirá y compactará a máquina con el material de pavimento de ensayo especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftvolle und bedienungsfreundliche Technik Die Brikettierpresse verarbeitet bis zu 200 kg pro Stunde und verdichtet das Material bis zu 50 :
AT
Holzpaletten, Obststeigen, Einweggebinde Selbst ganze Euro-Paletten, sperrige Teile oder Einweggebinde werden problemlos zerkleinert und anschließend hoch verdichtet.
AT
Palets de madera, cajas de fruta, envases desechables Incluso europalets enteros, piezas voluminosas o barricas desechables se trituran y se compactan a continuación sin ningún problema.
AT
Al extraer la herramienta, ésta gira en la misma dirección, de modo que compacta la tierra y las zonas sueltas de las paredes del orificio perforado.
DE
Condicionado por la composición de este hormigón, tras el proceso de hormigonado, éste tiene que compactarse y distribuirse desde su parte superior una vez más.
DE
Extruder fördern, verdichten, entgasen und homogenisieren Kunststoffe, die als Pulver oder Granulat vorliegen und mit Stabilisatoren, Gleitmitteln und eventuell Farb- und Füllstoffen versetzt sind.
ES
Las extrusionadoras se utilizan para transportar, prensar, compactar y homogeneizar plásticos en polvo o granulados, de manera que puedan ser procesados utilizando estabilizadores, colorantes y aditivos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Damit beim Einsanden auch Schattenstellen genügend befüllt werden bzw. der Sand dort verdichtet werden kann, müssen ggf. Hilfsöffnungen eingeplant werden.
ES
Para que durante el proceso de la colocación en la arena también se rellenen suficientemente las zonas de sombra y para que la arena pueda compactarse en estas zonas, hay que prever aperturas auxiliares si fueran necesarias.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Der Kubus wird mit der Prüfsubstanz gefüllt und der Inhalt durch leichtes Aufstoßen verdichtet; es wird weitere Prüfsubstanz dazugegeben, bis der Kubus vollständig gefüllt ist.
Se llena el cubo con la sustancia problema, se comprime con cuidado y se añade más sustancia hasta llenar por completo el cubo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Paradox mag auf die Gegenwart zutreffen, die Zeit zwar in extremer Weise verdichtet, ihr aber nirgends eine ideale Heimstatt bietet.
Damit thermoisolierend sassypka hat sich nicht gesenkt, sie legen von den Schichten 10…150мм, verdichten poslojnym trambowanijem und begie?en von der L?sung durch jede 10…500мм nach der H?he.
Que el relleno que termoa?sla no ha asentado, la echan por las capas 10…150мм, comprimen poslojnym trambovaniem y riegan por la soluci?n a trav?s de cada uno 10…500мм por la altura.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ebnen die Pl?tze unter die Stapeln in den Lagerh?usern vorl?ufig, den Boden verdichten, damit die Verlegungen nicht prossedali, anders wird sich das Erzeugnis nicht auf die Futter st?tzen, und auf den Boden und wird wegen der falschen Verteilung der Belastungen zerbrochen werden.
las Plazoletas bajo las pilas en los almacenes allanan preliminarmente, el terreno comprimen que los tendidos no asienten, de otro modo el producto se apoyar? no en los forros, a al terreno y ser? roto por la distribuci?n incorrecta de los cargamentos.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Amorphe, transparente Farbklängen verdichten sich zu Bewegungen, ordnen sich zu Gesten und Figuren; aus imaginären, geheimnisvollen Räumen hinter der Bildoberfläche schälen sich Konturen von Gesichtern und Körpern.
DE
Tonalidades amorfas y transparentes de colores se comprimen en movimientos, se ordenan en gestos y figuras, desde los espacios misteriosos e imaginario debajo de la superficie del cuadro se perfilan contornos de rostros y cuerpos.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Resultat ist eine mobile netzartige Struktur, die wuchernd wächst, sich als Ausschnitt eines größeren Ganzen im Raum ausbreitet und sich zu einem chaotischen Gebilde verdichtet.
IT
El resultado es una estructura reticular móvil que crece de manera exuberante, se extiende por el espacio como parte de un conjunto mayor y se condensa en una estructura caótica.
IT
En aquel rostro se condensan las sombras de todos los sufrimientos, las injusticias, las violencias padecidas por los seres humanos de cada época de la historia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
„Zusammen mit der Autorin Claudia Grehn (Verlag der Autoren) hat Darja Stocker Gespräche, die sie mit Menschen unterschiedlicher Herkunft und Generationen geführt haben, zu einer Szenencollage verdichtet, die verschiedene Aggregatszustände des Aufbegehrens, angefangen von schlichter Empörung bis hin zu aktivem Widerstand, ausloten.
DE
“Junto con la autora Claudia Grehn (Verlag der Autoren) Darja Stocker condensó en un collage escénico conversaciones que mantuvo con seres humanos de diverso origen y diferentes generaciones. La pieza sondea distintos estados de agregación de la rebelión, desde la indignación hasta la resistencia activa.
DE
Vom Wasser des Brettes werden ausgedehnt, werden verdichtet, die Zementmilch ?berschwappt nicht, und die Bretter saugen aus dem Beton die Feuchtigkeit nicht ein, die f?r den Besten twerdenija des Letzten n?tig ist.
Del agua de la tabla se extienden, condensan, la leche de cemento no se derrama, y las tablas no absorben del hormig?n la humedad, que es necesaria para el mejor endurecimiento ?ltimo.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Scherben der Art, einschlie?lich den Kiesel, den Sand und den Ton, werden vom Wind oder den Str?men des Wassers oder der Gletscher verlegt und gew?hnlich senken sich auf dem Grund der Seen und der Meere, wo allm?hlich verdichtet werden.
Los trozos de la raza, incluso el guijarro, la arena y la arcilla, se transportan por el viento o los chorros de agua o los glaciares y asientan habitualmente en el fondo de los lagos y los mares, donde condensan poco a poco.
Herr Präsident, der Gedanke, dass die Mittelmeerregion erste Priorität in der Außenpolitik der Europäischen Union genießt, leitet sich aus der Überzeugung her, dass sich im Mittelmeerraum - der nicht mehr der Mittelpunkt der Welt ist - auf jeden Fall alle großen Widersprüche und Herausforderungen des 21. Jahrhunderts verdichten.
Señor Presidente, la idea de que el Mediterráneo es la prioridad número uno de la política exterior de la Unión Europea deriva de la convicción de que en el Mediterráneo -que ya no es el centro del mundo-, de todas formas, se condensan todas y cada una de las grandes contradicciones y retos del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Antlitz verdichten sich die Schatten allen Leids, allen Unrechts und aller Gewalt, die Menschen zu jeder Zeit der Geschichte tragen mußten.
En aquel rostro se condensan las sombras de todos los sufrimientos, las injusticias, las violencias padecidas por los seres humanos de cada época de la historia.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
verdichtenespesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wimpern-Verlängerungen, Hollywood's neuester Beauty Hit, sind eine innovative neue Methode Wimpern auf semi permanenter Basis zu verdichten und zu verlängern.
DE
Extensiones de pestañas, el acierto en belleza más reciente de Hollywood, es una nueva manera innovadora de alargar y espesar sus propias pestañas de forma semi-permanente.
DE
Eloine verhindert den Eisprung, verdichtet die Schleimhaut des Gebärmuttermunds und bewirkt, dass die Gebärmutterschleimhaut untauglich wird für die Einnistung einer potenziell befruchteten Eizelle.
Diese Vernetzung liefert neue Daten, die wir durch moderne Analyseverfahren zu aussagekräftigem Wissen verdichten können, als Grundlage für schnellere, bessere Entscheidungen in Echtzeit.
Toda esta instrumentación genera nueva información, que los analistas avanzados pueden convertir en conocimiento, de forma que se puedan tomar las mejores decisiones en tiempo real.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
verdichtenhacer más densa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war während der Testphase des Prozesses war nur zum ersten Mal entdeckt zu verdichten Glas 15% seines ursprünglichen Volumens, und machen es total scharf frei und sicher zu handhaben.
UK
Fue durante la fase de prueba de que el proceso único fue descubierto por primera vez para hacermásdensa copa el 15% de su volumen original, y también lo hacen totalmente nítida libre y seguro de manejar.
UK
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
verdichtensiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meist greifen sie je nach individuellen und ästhetischen Interessen einen Aspekt heraus, den sie hinterfragen und verdichten; sie beleuchten einzelne Facetten und reflektieren die jeweiligen Fragestellungen.
DE
Siguiendo los diversos intereses individuales y estéticos, la mayoría opta por escoger un aspecto específico, sobre el que trabaja abordando determinadas facetas y reflexionando a partir de diferentes interrogantes.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
verdichtencapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seiner Laudatio anlässlich der Verleihung des Anna Seghers-Preises 2007 an den argentinischen Autor Fabián Casas schrieb Timo Berger: „In seinen poetischen und narrativen Texten hat Casas es geschafft, einzelne Szenen so zu Metaphern zu verdichten, dass sie das Lebensgefühl einer ganzen Generation einzufangen vermögen.
DE
Escribió Timo Berger en su laudatio para la entrega del Premio Anna Seghers 2007, otorgado al escritor argentino Fabián Casas, “Tanto en sus textos poéticos como en los narrativos, Casas consigue construir metáforas a partir de escenas sueltas, capaces de capturar y transmitir el sentimiento de toda una generación.
DE
Je nach Produktanwendung verwenden wir optimierte Presstechniken wie CIP oder Drybag-Pressen und verdichten unser Material durch anschließendes Sintern oder Flüssigphasensintern.
En función de la aplicación prevista del producto, utilizamos técnicas de prensado optimizadas, tales como CIP o prensado Dry Bag y compactamos nuestro material en una posterior etapa de sinterización o sinterización en fase líquida .
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
verdichtencompactan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch keines der Hamburg Süd-Schiffe verklappt Müll auf diese Art. Denn unsere Schiffe sind mit Müllpressen ausgestattet, die den Müll verdichten, damit er in komprimierter Form im nächsten Hafen entsorgt werden kann.
Los barcos de Hamburg Süd cuentan con prensas que compactan la basura para que pueda ser eliminada en el siguiente puerto donde se atraque sin tener que verter desperdicios al oceano.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
verdichtenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende der 90er Jahre hat Kraftverkehr Nagel einen Mitbewerber in Magdeburg übernommen, um mit einer weiteren Niederlassung das Netzwerk für Deutschland zu verdichten.
A finales de la década de los noventa, Kraftverkehr Nagel absorbió una empresa competidora en Magdeburgo para aumentar la red de Alemania con una delegación adicional.
Die Ziehrohre sind meistens mit Unwuchten ausgerüstet, die den Beton um den Hohlraum verdichten und zusätzlichen Freiraum zum Ausziehen der Rohre schaffen.
DE
Los tubos de arrastre están equipados la mayoría de las veces con carga no equilibrada, la cual compacta el hormigón y la cavidad y, además, consigue crear espacio libre para la extracción de los tubos.
DE
Al principio son solo insinuaciones, pero, a medida que va avanzando la acción, los momentos de violencia cotidiana se van multiplicando y apuntan hacia la catástrofe.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
verdichtendiversas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach übereinstimmenden Informationen verdichten sich die Hinweise darauf, dass sich in Georgien die Bedingungen für die Ausübung des Rechtsanwaltsberufes unter Missachtung der internationalen Übereinkommen für Gerichtsverfahren verschlechtert haben.
Parece que diversas informaciones coinciden en acreditar la idea de que en Georgia se vulneran las condiciones de ejercicio de la función de abogado, infringiendo los convenios internacionales relativos a los procedimientos judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
verdichtenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl darf uns dieses Ergebnis die zahlreichen dunklen Wolken, die sich immer mehr verdichten, nicht vergessen lassen.
Sin embargo, este resultado no puede en absoluto hacer olvidar las muchas sombras que se ciernen sobre el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdichten-si
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird jedoch sehr wohl einen Krieg gegen fundamentalistische Moslems, die zufällig auch Araber sind geben, zumindest wenn sich die momentanen Anzeichen verdichten und sich die ersten Ermittlungsergebnisse über die Attentäter von New York und Washington als zutreffend herausstellen.
Será, sin embargo, una guerra en contra de fundamentalistas musulmanes que da la casualidad que son árabes -si lo que todo indica y la evidencia que está surgiendo acerca de los perpetradores de los actos terroristas en Nueva York y en Washington son correctos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dynamisches Verdichten
.
Modal title
...
den Boden verdichten
.
Modal title
...
Verdichten durch Ruetteln
.
Modal title
...
den Bettungsstoff verdichten
.
Modal title
...
die Bettung verdichten
.
Modal title
...
Presse zum Verdichten von Holz
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdichten"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Terraform-Prozess verdichten, gefährden wir eine Brandentzündung.
Si comprimimos la terraformació…...quedaremos vulnerables a la combustión.
Korpustyp: Untertitel
Folienpressen dienen dazu vor allem Verpackungsmaterialien und Folien zu verdichten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Ein Nachweis muss deshalb über das Sammeln möglichst vieler Indizien, die sich zu einem überzeugenden Indizienbeweis verdichten, gefunden werden.
Así pues, hay que demostrar la existencia de este sistema reuniendo tantos indicios como sea posible, a fin de constituir un cuerpo convincente de pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Absicht, den Atomstreit vor den UN-Sicherheitsrat zu bringen, verdichten die USA ihre diplomatische Einkesselung Nordkoreas offenbar.
Parece ser que Estados Unidos está endureciendo el aislamiento diplomático contra los norcoreanos, con la perspectiva de llevar el debate nuclear al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die interdisziplinären Verknüpfungen zwischen area studies und der Ungleichheitsforschung aus verschiedenen disziplinären Perspektiven werden sich zu einem fest etablierten Forschungsfeld verdichten.
DE
Se densificarán las conexiones interdisciplinarias entre los estudios de áreas y la investigación de desigualdades sociales para establecer un nuevo campo de investigación.
DE
Die wissenschaftlichen Belege der von dieser ausgehenden Gefahren verdichten sich mit jedem Tag, wie zuletzt durch den maßgebenden Stern Report aus England dokumentiert wurde.
La evidencia científica sobre los riesgos aumenta día a día, como lo documentó recientemente el magistral Informe Stern de Inglaterra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, das Wesen unserer Politik und die Größe des historischen politischen Unterfangens genannt Europäische Union verdichten sich und finden ihren Ausdruck im politischen, wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, also in der praktischen Bezeugung von Solidarität mit den weniger begünstigten Ländern.
Señor Presidente, la esencia de nuestra política y la grandeza del proyecto histórico conocido como Unión Europea se resume y manifiesta a través de la cohesión política, económica y social, es decir, a través de la expresión real de solidaridad con los países menos favorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch empfiehlt sich die Anwendung von transkrestalen Osteotomen bei schwach mineralisiertem und relativ nachgiebigem Knochen (Knochenklasse D3 und D4), um durch Kondensation den Knochen so zu verdichten, dass ein verlässliches und langzeitstabiles Operationsergebnis erreicht werden kann.
DE
Además, se lo recomienda también para subir la densidad de los huesos mineralizados débilmente y elásticos relativamente vía condensación, de modo que se pueda lograr resultados de las operaciones fiables y estables a largo plazo.
DE