Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ist verdienstvoll, wenn auch nicht ausreichend.
Esto es muy meritorio, aunque no suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verdienstvollste Gefangene bekommt etwas von der Weihnachtslanguste.
El detenido más meritorio comparte la langosta de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Kunst aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Karibik ist mittlerweile bei vielen internationalen Kunstereignissen anzutreffen, so dass diese Fokussierung - so verdienstvoll sie anfangs war - allein kein ausreichendes Konzept mehr ist.
DE
Arte de África, Asia, Latinoamérica y el Caribe, se puede encontrar entretanto en muchas exposiciones internacionales, de manera que este enfoque solamente - tan meritorio como lo fue al principio - no es suficiente como concepto.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und wenn der Berichterstatter zur Fraktion der Grünen gehört, dann sind die Bemühungen um eine Zusammenfassung von Herrn Lannoye noch verdienstvoller.
Y, si el ponente pertenece al Grupo de los Verdes, el esfuerzo de síntesis del Sr. Lannoye es más meritorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hatte daher eine besonders verdienstvolle Arbeit geleistet, wenn auch zugegebenermaßen mit geringen Erfolgsaussichten.
El ponente ha habido de afrontar, así, un trabajo simultáneamente meritorio y -convengamos en ello- de alcance limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kollege Wijkman hat bei der Vorbereitung des vorliegenden Berichts eine ausgezeichnete und verdienstvolle Arbeit geleistet.
Señor Presidente, nuestra colega, la Sra. Wijkman, ha realizado un valioso y meritorio trabajo en la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin Pailler hat zum Thema Menschenrechte in der EU sehr verdienstvolle Arbeit geleistet.
El ponente Pailler ha realizado un trabajo muy meritorio en el campo de los derechos humanos en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, die Berichterstatterin faßt in ihrem Bericht auf verdienstvolle Weise einen Vorschlag zusammen, der weitergehend ist.
Opino que el ponente resume en su informe, de un modo muy meritorio, un informe que va más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die denkwürdigste unter diesen Arten ist die Goldene Kröte, wenn auch wahrscheinlich nicht die verdienstvollste.
El sapo dorado es la especie más memorable, aunque probablemente no la más meritoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollmérito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Oomen-Ruijten, Ihr Antrag zum Verfahren ist sehr verdienstvoll, weil unsere Kollegen damit so schnell wie möglich wieder zu uns stoßen können.
Señora Oomen-Ruijten, su cuestión de orden tiene el gran mérito de permitir a nuestros colegas que se unan lo más rápidamente posible a nosotros, ya que, en breve, procederemos a la votación sobre el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich für überaus verdienstvoll an Frau McNallys Haltung, und ich möchte ihr hier noch einmal zu ihrem Bericht gratulieren.
Y yo creo que ése es un mérito enorme de la propia posición de la Sra. McNally, a la que felicito concretamente por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute machen wir uns endlich auf den Weg zu strengeren EU-Vorschriften, zu einem Verfahrenscode, der verdienstvoll und mutig die Sicherheit über jedwedes andere Interesse, selbst über wirtschaftliche und finanzielle Belange, stellt.
A partir de hoy, vamos por fin hacia una normativa europea más severa, un código de procedimientos cuyo mérito y valor es poner la seguridad por encima de cualesquiera otros intereses, incluso económicos y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Ratspräsidentschaft, Herr Ministerpräsident, kann hier eine wichtige Rolle für Humanismus und Menschenwürde im Sinne von Raoul Wallenberg übernehmen, dessen Andenken Sie so verdienstvoll in Ehren halten.
En esto, señor Primer Ministro, la nueva Presidencia puede desempeñar un importante papel inspirándose en el espíritu de Raoul Wallenber, cuya memoria usted ha honrado con tanto mérito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde werden meine Fraktion und ich mit Begeisterung für den Bericht Duff stimmen, denn wir glauben, dass die Charta ungeheuer verdienstvoll ist, da sie der erste Text der Union ist, der den Rückhalt der Öffentlichkeit genießt.
Por ello, mi Grupo - y yo mismo - vamos a votar con entusiasmo el Informe Duff, porque creemos que la Carta tiene un enorme mérito al ser el primer texto de la Unión que cuenta con el respaldo de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollmuy meritorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist verdienstvoll, wenn auch nicht ausreichend.
Esto es muymeritorio, aunque no suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel ist es verdienstvoll, ein solch umfangreiches Konvolut an Werken von Künstlern asiatischer Herkunft in Deutschland zu präsentieren, und tatsächlich ist darunter viel Beeindruckendes und Bemerkenswertes, das hierzulande noch nicht zu sehen war.
DE
Es sin duda muymeritorio mostrar en Alemania tal vasta cantidad de obras de artistas de origen asiático, y de hecho se encuentran entre ellas muchas obras notables y sorprendentes todavía no vistas en este país.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
verdienstvollméritos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie verdienstvoll nämlich Ihre Intervention, Herr Kommissionspräsident, auch war, so müssen Untersuchungen doch von außenstehenden Personen durchgeführt werden können, und zwar nach einem Verfahren, bei dem alle betroffenen Parteien angehört werden.
Pues, cualesquiera que sean los méritos de su intervención, señor Presidente de la Comisión, es necesario que personas ajenas a la propia Comisión puedan dirigir algunas investigaciones, y según un procedimiento contradictorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt gute Gedanken in dem Bericht, wie auch seine Analyse verdienstvoll ist.
Hay buenos sentimientos en el informe; hay méritos en el análisis del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollmeritorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schade um die Arbeit des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments, wenn den lieben langen Tag lang Elemente gerühmt werden, die oftmals weniger verdienstvoll als die Ideen sind, die von der Versammlung in Paris bislang entwickelt wurden.
Es una lástima para la labor de la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo que todo el día se estén elogiando hechos que a menudo son menos meritorios que las ideas que ha desarrollado hasta el momento la Asamblea de Paris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisation, deren Wirkungsbereich noch eingeschränkt ist, die jedoch eine inzwischen beinahe historische Lebensdauer hat, existiert bereits, mit einer Rolle, einem Verhalten und einem Wirken, die in jeder Hinsicht verdienstvoll sind.
Esa organización, aún de ámbito limitado en su actuación, pero de duración casi histórica, ya existe, con un papel, un comportamiento y una acción meritorios desde todos los puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde ist es dem Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika, George W. Bush, auch verdienstvoll gelungen, eine globale Koalition der Freiheit zu schaffen.
Georg W. Bush, Presidente de Estados Unidos, ha conseguido con éxito crear coaliciones difusoras de la libertad en el ámbito mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollvalioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich glaube, daß der Bericht des Kollegen Escudero durchaus verdienstvoll ist, und ich darf ihn dazu beglückwünschen.
Señor Presidente, creo que el informe del Sr. Escudero es un trabajo valioso y le ruego que acepte mi felicitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollmerecedora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hervorheben, Herr Collins, wie wichtig auch die Kommission den Fremdenverkehrssektor für wirtschaftliches Wachstum und für die Schaffung neuer Arbeitsplätze erachtet und wie notwendig und verdienstvoll es ihres Erachtens ist, daß der Situation auf den Inseln Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Señor Collins, deseo subrayar la mucha importancia que la Comisión atribuye al turismo como sector creador de crecimiento y de empleo y lo mucho que la Comisión considera importante y merecedora de atención la situación de las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollmuy loables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffentlichkeit muß erleben, daß der Europäische Rat im Rahmen der Troika handelt, anstatt Maßnahmen einfach den einzelnen Mitgliedstaaten der Union zu überlassen, auch wenn diese Einzelaktionen verdienstvoll und willkommen sind.
Es importante que se vea actuar al Consejo Europeo a través de la Troika y no dejar que se ocupen exclusivamente los Estados miembros de forma aislada, por muyloables y bienvenidas que sean sus actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvolloperativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht jeder in meiner Fraktion wird mit mir darin übereinstimmen, dass dies ein potenziell guter Vorschlag ist und dass sich ein solches Instrumentarium auf lange Sicht wirklich als verdienstvoll erweisen kann, wie immer man auch künftig an die Drogenproblematik herangehen möge.
No todos en mi Grupo estarán de acuerdo con que ésta sea potencialmente una buena propuesta y que, dentro de un tiempo, semejante instrumental pueda ser realmente operativo, se aborde como se aborde el problema de la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollencomiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vortragende hat diese komplizierte politische Frage verdienstvoll und ausgewogen analysiert.
La ponente ha analizado de modo equilibrado y encomiable esta complicada cuestión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollgran mérito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatterin ist hier der Auffassung, dass der Kommissionsvorschlag verdienstvoll ist und sie unterstützt ihn generell.
El ponente reconoce el granmérito de la propuesta de la Comisión, y la apoya en términos generales.
Korpustyp: EU DCEP
verdienstvollutilidad profundizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den genannten Gründen würde ich persönlich es für verdienstvoll halten, diese Möglichkeit weiter zu sondieren, was jedoch letztendlich für die Mitgliedstaaten eine politische Frage darstellt.
Por las razones que he indicado anteriormente, a nivel personal consideraría de utilidadprofundizar el examen de esta opción, que, evidentemente, es, en último término una cuestión de política de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
verdienstvollprioritario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Ziel einer Senkung des Treibhauseffektes ist durchaus verdienstvoll, denn es gibt sehr viele Beweise dafür, daß sich die Erdatmosphäre erwärmt.
Señor Presidente, la reducción del efecto invernadero es un objetivo absolutamente prioritario, ya que son muchas las pruebas macroscópicas del recalentamiento del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es wirklich verdienstvoll, dass hier unterschiedliche Bewertungen zustande gekommen sind?
¿Es conveniente que se hagan apreciaciones diferentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvolladmirablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hat verdienstvoll mit einem Sinn für Dringlichkeit reagiert, damit dieser Vorschlag bei erster Lesung verabschiedet wird.
El Parlamento Europeo ha respondido admirablemente y con urgencia para adoptar esta propuesta en la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollhecho acreedor grandes méritos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gerichtshof für Verbrechen im ehemaligen Jugoslawien in Den Haag ist sehr verdienstvoll.
El Tribunal de Justicia para los crímenes en la antigua Yugoslavia con sede en La Haya se ha hechoacreedor a grandesméritos.
Und wenn der Berichterstatter zur Fraktion der Grünen gehört, dann sind die Bemühungen um eine Zusammenfassung von Herrn Lannoye noch verdienstvoller.
Y, si el ponente pertenece al Grupo de los Verdes, el esfuerzo de síntesis del Sr. Lannoye es más meritorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis ist umso verdienstvoller, wenn man das – hauptsächlich engstirnigen, unnachgiebigen Interessengruppen geschuldete – raue Klima berücksichtigt, in dem er seine Arbeit begonnen und bis heute fortgeführt hat.
Un resultado aún más meritorio si se tiene en cuenta ambiente enrarecido, debido sobre todo a grupos de presión de cortas miras e intransigentes, en que se inició su trabajo y ha continuado hasta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdienstvoll"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allen diesen Problemen kann die Europäische Union grundsätzlich verdienstvoll abhelfen.
La Unión Europea puede, en principio, ofrecer una ayuda inestimable ante todos estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Diese Entschließung enthält viele verdienstvolle Ermahnungen.
por escrito. - (SV) Esta resolución contiene muchas exhortaciones valiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Eigentlich scho…aber die Studenten demonstrieren für eine verdienstvolle Sache.
Sí, pero los alumnos se están manifestand…por una u otra causa.
Korpustyp: Untertitel
Die Mutter von Péguy war eine verdienstvolle Frau.
La madre de Peguy era una mujer de gran valor.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich nicht versäumen, dem Berichterstatter für seine außerordentlich verdienstvolle Arbeit zu danken.
Sería una omisión por mi parte, terminar sin agradecer al Sr. ponente su excelente labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine verdienstvolle Sache, aber nicht das richtige Forum für die Diskussion dieser Angelegenheit.
Se trata de una causa que merece la pena, aunque este no es el foro adecuado para debatir la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Aufnahme von etwa 2 Millionen Menschen haben Syrien und Jordanien äußerst verdienstvolle Anstrengungen unternommen.
Al acoger a cerca de dos millones de refugiados, Siria y Jordania han realizado un esfuerzo extremadamente loable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments und der verantwortliche Ausschuß haben daher eine verdienstvolle Arbeit geleistet, die ich unterstütze.
La ponente del Parlamento Europeo y la comisión responsable han realizado, por tanto, un trabajo digno de elogio al cual yo presto mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte für ihre verdienstvolle Arbeit danken.
Señor Presidente, quisiera en primer lugar dar las gracias a mis compañeros de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos por la excelente labor que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies unterstreicht den Wert unserer Unterstützung von Ifor und des Wiederaufbaus, der von Carl Bildt verdienstvoll geleitet wird.
Esto subraya el valor de nuestra ayuda a IFOR y a la reconstrucción que tan excelentemente dirige Carl Bildt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verdienstvolle Berater Fan Zen…unterstützt seit drei Generationen die Xiang-Familie. Zum Dank wurde er wie ein Hund vertrieben.
El consejero Fan Zeng sirvió a tres generaciones de la familia Xian…...pero fue desechado como un perro sin hogar.
Korpustyp: Untertitel
Einen herzlichen Gruß richte ich an Herrn Ernesto Olivero, der vor über 40 Jahren eure verdienstvolle Vereinigung gegründet hat.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Preis wird von meiner Partei an Personen in Diktaturen vergeben, die sich auf verdienstvolle Weise für Demokratie und Menschenrechte einsetzen.
Dicho premio lo concede mi partido a aquellas personas que, bajo regímenes dictatoriales, realizan aportaciones valiosas para la democracia y para los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der Verfasser des Berichts, Prof. Werner Bergmann ist ein verdienstvoller Forscher auf diesem Gebiet und Verfasser zahlreicher Veröffentlichungen (u.a. Geschichte des Antisemitismus, 2002).
Uno de los autores del informe, el profesor Werner Bergmann, es un investigador de renombre en este ámbito y autor de numerosas publicaciones (entre otras, La historia del antisemitismo, 2002).
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Initiativbericht enthält zahlreiche verdienstvolle Punkte, die zu größerem Wohlstand führen könnten, leider aber auch, wie das so oft in diesem Parlament vorkommt, irrelevante und nutzlose Formulierungen.
Este informe de propia iniciativa contiene muchos aspectos que merecen la pena y que podrían suponer un aumento de la prosperidad. Desgraciadamente, como suele pasar tan a menudo en este Parlamento, hay también formulaciones superfluas y poco útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Initiativbericht werden somit viele verdienstvolle Vorschläge unterbreitet, die - wenn sie denn umgesetzt werden - zur Erhöhung des Wohlstands beitragen könnten.
Este informe de propia iniciativa contiene por tanto muchas propuestas valiosas que podrían comportar un aumento de la prosperidad si se pusieran en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemaliges verdienstvolles Mitglied des Geschäftsordnungsausschusses werden Sie sich erinnern, daß vor einiger Zeit auf die Kommission Druck hinsichtlich einer Interessenerklärung ausgeübt wurde.
Como recordará usted, por haber sido un distinguido miembro de la Comisión de Reglamento, hace un tiempo se presionó a la Comisión para que hubiera una declaración de intereses de los Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorsitzende der STOA, Herr Pompidou, hat hier in verdienstvoller Weise auf die besonders in bezug auf das Echelon-Abhörsystem durchgeführte Untersuchung hingewiesen.
Señor Presidente, cabe agradecer al Sr. Pompidou, Presidente de la unidad STOA, que haya hecho mención de las investigaciones que se han emprendido, particularmente por lo que respecta al sistema de escuchas ECHELON.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein besonderer Dank gilt dem Berichterstatter Herrn Desama für seine langjährige und außerordentlich verdienstvolle Arbeit sowie für seinen substantiellen Beitrag zum gesamten Verhandlungsprozeß.
Además, quisiera dar las gracias especialmente al Sr. Desama por la labor realizada durante muchos años y con gran éxito, así como por su importante contribución a lo largo de todas la negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fühlt sich die Kommission verpflichtet, die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte auszugraben; dies ist eine verdienstvolle Initiative, doch der Inhalt ist schwach.
En consecuencia, la Comisión se ve obligada a desempolvar la directiva sobre los comités de empresa europeos: fue una iniciativa loable, pero con poca sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann in diesem Zusammenhang auch anführen, dass der Ratspräsident im Verkehrsausschuss parteipolitisch meine Fraktion vertritt und dass er dort eine verdienstvolle Arbeit leistet.
En este contexto, he de decir que el Presidente en ejercicio del Consejo en el Consejo de Transportes representa a mi Grupo político y que realiza una labor eminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident Prodi hat dieses Problem auf sehr verdienstvolle Art und Weise zur Sprache gebracht, ebenso wie eine Reihe anderer Redner.
El Sr. Prodi y otros oradores se han referido a este tema de manera loable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den genannten Gründen sind wir gegen den Vorschlag der Kommission und für den von Herrn Linkohr, der eine sehr verdienstvolle Arbeit geleistet hat.
Por todo ello nuestra postura es contraria a la propuesta de la Comisión y a favor de la del Sr. Linkohr, reconociendo el esfuerzo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Herr Cashman hat hier gemeinsam mit Frau Maij-Weggen bereits in der Vergangenheit umfangreiche und verdienstvolle Arbeit geleistet, und wir beschäftigen uns jetzt mit ihrer Fortsetzung.
Mi colega Cashman, junto con la Sra. Maij-Weggen, realizó también en la fase previa una gran y extensa labor y ahora estamos en la fase de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir für Herrn Oleg Orlov nicht nur, dass er unverzüglich in Ruhe gelassen wird, sondern wir fordern Unterstützung und geben Unterstützung für sein verdienstvolles Wirken für die Menschenrechte.
Por lo tanto, pedimos no solo que dejen en paz al señor Oleg Orlov de inmediato, sino también que se le proporcione apoyo para su loable trabajo en nombre de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will die Laufbahntrennung der Juristen durchsetzen und erreichen, daß Persönlichkeiten des politischen Lebens nicht mehr von Richtern beurteilt werden, die jenen berufsständigen Vereinigungen angehören, die vom Europarat als verdienstvolle Gesprächspartner anerkannt werden.
Se quiere imponer la división de las carreras entre magistratura que juzga y magistratura que instruye y la posibilidad de que los exponentes del mundo político eludan el juicio de los jueces que forman parte de esas asociaciones profesionales consideradas como dignas interlocutoras por el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Hilfestellung für entlassene Arbeiter zweifellos verdienstvoll ist, trifft dies nicht zu für die Aufrechterhaltung eines Zustands, der schwierige Situationen tendenziell noch verschlimmert, wie etwa diejenige der Holz- und Korkarbeiter in Castilla-La Mancha.
Aunque está fuera de toda duda la necesidad de apoyar a los trabajadores afectados, no puede decirse lo mismo de la perpetuación de un estado de cosas que tiende a agravar situaciones difíciles como las que viven los leñadores y los trabajadores del corcho en Castilla-La Mancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für außerordentlich verdienstvoll, dass auch der Ausschuss sich jetzt der Meinung angeschlossen hat, dass beide Institutionen - in einem institutionellen Gleichgewicht gefangen - ihre Möglichkeit haben müssen, einen Vorschlag wieder zurückzuholen.
Creo que honra a la comisión el hecho de que coincida ahora con la opinión de que ambas instituciones, implicadas en un equilibrio institucional, deben disponer cada una de su propia oportunidad de retirar una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Südafrika nach einer langen dunklen Periode der Apartheid in sehr verdienstvoller Weise zu einem demokratischen System zurückgefunden hatte, war die ganze westliche Welt voller Lobreden und Verheißungen für die Zukunft des Landes.
Cuando Sudáfrica, después de un largo periodo oscuro de apartheid, regresó al sistema democrático de una forma muy respetable, el mundo occidental entero se deshacía en elogios y promesas para el futuro del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der VDFU bezweifelt nicht, dass die französischen Behörden das verdienstvolle Ziel verfolgen, Lernen in unterhaltender Weise möglich zu machen, ist aber der Auffassung, dass allein dieses Ziel keine hinreichende Bestimmung für die Bioscope übertragene öffentliche Aufgabe sei.
La VDFU no cuestiona el aspecto loable del objetivo de las autoridades públicas francesas de informar divirtiendo al mismo tiempo, pero considera que este objetivo como tal no es suficiente para definir con precisión el alcance de la misión de interés económico general asignada a Bioscope.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Menschen, die in dem Cedefop eine so verdienstvolle Arbeit leisten, sollten wir auf jeden Fall die Befürchtung nehmen, sie müssten eines Tages von Thessaloniki an einen anderen Ort ziehen, wie es vor einigen Jahren beim Umzug von Berlin nach Thessaloniki der Fall gewesen ist.
Pero lo que quisiera subrayar es que debemos mirar por que las personas que trabajan tan positivamente en el CEDEFOP no se intranquilicen pensando en que quizás deban trasladarse de Salónica a cualquier otro sitio, tal como hace unos pocos años lo hicieron de Berlín a Salónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich allerdings noch anschneiden möchte - und es tut mir leid, daß die sehr verdienstvolle Frau Liddell jetzt gerade auf eine Tagung gehen mußte - ist die für mich vollkommen unverständliche Position der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Empfehlung einer Entlastung der Kommission.
No quiero dejar de referirme hoy -siento que la Sra. Liddell haya tenido que irse precisamente ahora a una reunión- a la posición absolutamente incomprensible de los Estados miembros en relación con la recomendación de que se apruebe la gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weniger fruchtbar waren die Jahre des Zweiten Vatikanischen Konzils, in denen unter den Kamaldulensern verdienstvolle Persönlichkeiten heranreiften, die die Kongregation und die Kirche bereichert sowie neuen Elan und neue Niederlassungen in den Vereinigten Staaten, in Tansania, in Indien und in Brasilien gefördert haben.
No fueron menos fecundos los años del concilio Vaticano II, durante los cuales maduraron entre los camaldulenses personalidades de gran valor, que han enriquecido a la congregación y a la Iglesia, y han promovido nuevos impulsos y nuevas sedes en Estados Unidos, en Tanzania, en India y en Brasil.