Und wenn der Berichterstatter zur Fraktion der Grünen gehört, dann sind die Bemühungen um eine Zusammenfassung von Herrn Lannoye noch verdienstvoller.
Y, si el ponente pertenece al Grupo de los Verdes, el esfuerzo de síntesis del Sr. Lannoye es más meritorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis ist umso verdienstvoller, wenn man das – hauptsächlich engstirnigen, unnachgiebigen Interessengruppen geschuldete – raue Klima berücksichtigt, in dem er seine Arbeit begonnen und bis heute fortgeführt hat.
Un resultado aún más meritorio si se tiene en cuenta ambiente enrarecido, debido sobre todo a grupos de presión de cortas miras e intransigentes, en que se inició su trabajo y ha continuado hasta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollerprovechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte mich in der Hauptsache dem Bericht van Hecke widmen, der sich meiner Ansicht nach in verdienstvoller Weise auf einige wenige Fragen konzentriert hat.
Señor Presidente, me ocuparé principalmente del informe Van Hecke, que me parece que ha profundizado de manera provechosa en algunos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollerha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend Frau Palacio meinen Dank aussprechen, die sich in verdienstvoller Weise für das Zustandekommen dieser Vereinbarung eingesetzt hat.
Finalmente quiero dar las gracias a la señora de Palacio, que ha hecho reales esfuerzos para lograr este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollermerece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tobin-Steuer ist ja ein verdienstvoller Vorschlag, aber niemand hat sie bisher eingeführt, und alle sagen immer, wenn nicht alle das gleichzeitig einführen, wird das nie eingeführt.
Se trata de una propuesta que merece la pena, pero hasta ahora, nadie la ha presentado. Todos dicen que nunca se presentará a menos que todos los Estados miembros también lo hagan al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollerhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Vorsitzende der STOA, Herr Pompidou, hat hier in verdienstvoller Weise auf die besonders in bezug auf das Echelon-Abhörsystem durchgeführte Untersuchung hingewiesen.
Señor Presidente, cabe agradecer al Sr. Pompidou, Presidente de la unidad STOA, que haya hecho mención de las investigaciones que se han emprendido, particularmente por lo que respecta al sistema de escuchas ECHELON.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollerdigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Gemeinsame Bemühungen um eine Koordinierung der IT-Förderung Die portugiesische Präsidentschaft hat in verdienstvoller Weise die Notwendigkeit der Entwicklung im IT-Bereich zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigung hervorgehoben.
Asunto: Acciones comunes para coordinar el desarrollo de las TI (Tecnologías de la información) La Presidencia portuguesa ha puesto énfasis en la necesidad de desarrollar el campo de las TI para fomentar la competitividad y el empleo, lo que es digno de alabanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollermeritorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war das Ergebnis, Herr Kommissar, verdienstvoller Anstrengungen, die versuchten, man muß es wohl so sagen, die Quadratur des Kreises zu lösen.
Era el fruto, señor Comisario, de esfuerzos meritorios que intentaban resolver, hay que decirlo, la cuadratura del círculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollermuy meritoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Haug für den gut vorbereiteten Bericht danken, der sich in die Berichte einreiht, in denen die Kollegin das System der Eigenmittel der EU in vielseitiger und verdienstvoller Weise analysiert hat.
Señor Presidente, en primer lugar, quiero dar las gracias a la Sra. Haug por su excelente informe. Es la continuación de una serie de informes en los que la Sra. Haug ha analizado de forma versátil y muymeritoria el sistema de recursos propios de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstvollerrenombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der Verfasser des Berichts, Prof. Werner Bergmann ist ein verdienstvoller Forscher auf diesem Gebiet und Verfasser zahlreicher Veröffentlichungen (u.a. Geschichte des Antisemitismus, 2002).
Uno de los autores del informe, el profesor Werner Bergmann, es un investigador de renombre en este ámbito y autor de numerosas publicaciones (entre otras, La historia del antisemitismo, 2002).
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ist verdienstvoll, wenn auch nicht ausreichend.
Esto es muy meritorio, aunque no suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verdienstvollste Gefangene bekommt etwas von der Weihnachtslanguste.
El detenido más meritorio comparte la langosta de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Kunst aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Karibik ist mittlerweile bei vielen internationalen Kunstereignissen anzutreffen, so dass diese Fokussierung - so verdienstvoll sie anfangs war - allein kein ausreichendes Konzept mehr ist.
DE
Arte de África, Asia, Latinoamérica y el Caribe, se puede encontrar entretanto en muchas exposiciones internacionales, de manera que este enfoque solamente - tan meritorio como lo fue al principio - no es suficiente como concepto.
DE
Die Kommission befolgt diese Vorschriften und Verfahren, um sicherzustellen, dass nur hochqualifizierte, verdienstvolle und managementerfahrene Personen in Führungspositionen ernannt werden.
La Comisión aplica estos criterios y procedimientos con miras a garantizar que las personas nombradas para desempeñar puestos directivos estén altamente cualificadas, posean méritos elevados y cuenten en su haber con resultados probados en materia de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich glaube, daß der Bericht des Kollegen Escudero durchaus verdienstvoll ist, und ich darf ihn dazu beglückwünschen.
Señor Presidente, creo que el informe del Sr. Escudero es un trabajo valioso y le ruego que acepte mi felicitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies unterstreicht den Wert unserer Unterstützung von Ifor und des Wiederaufbaus, der von Carl Bildt verdienstvoll geleitet wird.
Esto subraya el valor de nuestra ayuda a IFOR y a la reconstrucción que tan excelentemente dirige Carl Bildt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verdienstvolle Berater Fan Zen…unterstützt seit drei Generationen die Xiang-Familie. Zum Dank wurde er wie ein Hund vertrieben.
El consejero Fan Zeng sirvió a tres generaciones de la familia Xian…...pero fue desechado como un perro sin hogar.
Korpustyp: Untertitel
Einen herzlichen Gruß richte ich an Herrn Ernesto Olivero, der vor über 40 Jahren eure verdienstvolle Vereinigung gegründet hat.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Preis wird von meiner Partei an Personen in Diktaturen vergeben, die sich auf verdienstvolle Weise für Demokratie und Menschenrechte einsetzen.
Dicho premio lo concede mi partido a aquellas personas que, bajo regímenes dictatoriales, realizan aportaciones valiosas para la democracia y para los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den genannten Gründen würde ich persönlich es für verdienstvoll halten, diese Möglichkeit weiter zu sondieren, was jedoch letztendlich für die Mitgliedstaaten eine politische Frage darstellt.
Por las razones que he indicado anteriormente, a nivel personal consideraría de utilidad profundizar el examen de esta opción, que, evidentemente, es, en último término una cuestión de política de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir Frauen hören immer wieder, dass wir doppelt so gut wie Männer sein müssen, um als erfolgreiche und verdienstvolle Machthaberinnen angesehen zu werden.
Las mujeres oímos una y otra vez que tenemos que ser el doble de buenas que los hombres para ser consideradas líderes de mérito y exitosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Initiativbericht enthält zahlreiche verdienstvolle Punkte, die zu größerem Wohlstand führen könnten, leider aber auch, wie das so oft in diesem Parlament vorkommt, irrelevante und nutzlose Formulierungen.
Este informe de propia iniciativa contiene muchos aspectos que merecen la pena y que podrían suponer un aumento de la prosperidad. Desgraciadamente, como suele pasar tan a menudo en este Parlamento, hay también formulaciones superfluas y poco útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Initiativbericht werden somit viele verdienstvolle Vorschläge unterbreitet, die - wenn sie denn umgesetzt werden - zur Erhöhung des Wohlstands beitragen könnten.
Este informe de propia iniciativa contiene por tanto muchas propuestas valiosas que podrían comportar un aumento de la prosperidad si se pusieran en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen jetzt ihren allgemeinen Rahmen, und es ist klar, daß der Inhalt dieser Entschließung, sei sie nun verdienstvoll oder nicht, weitgehend nichts damit zu tun hat.
Conocemos ya su alcance general, y está claro que gran parte del contenido de esta resolución, con independencia de su mérito o su falta de mérito, no tiene nada que ver con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemaliges verdienstvolles Mitglied des Geschäftsordnungsausschusses werden Sie sich erinnern, daß vor einiger Zeit auf die Kommission Druck hinsichtlich einer Interessenerklärung ausgeübt wurde.
Como recordará usted, por haber sido un distinguido miembro de la Comisión de Reglamento, hace un tiempo se presionó a la Comisión para que hubiera una declaración de intereses de los Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Oomen-Ruijten, Ihr Antrag zum Verfahren ist sehr verdienstvoll, weil unsere Kollegen damit so schnell wie möglich wieder zu uns stoßen können.
Señora Oomen-Ruijten, su cuestión de orden tiene el gran mérito de permitir a nuestros colegas que se unan lo más rápidamente posible a nosotros, ya que, en breve, procederemos a la votación sobre el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein besonderer Dank gilt dem Berichterstatter Herrn Desama für seine langjährige und außerordentlich verdienstvolle Arbeit sowie für seinen substantiellen Beitrag zum gesamten Verhandlungsprozeß.
Además, quisiera dar las gracias especialmente al Sr. Desama por la labor realizada durante muchos años y con gran éxito, así como por su importante contribución a lo largo de todas la negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich für überaus verdienstvoll an Frau McNallys Haltung, und ich möchte ihr hier noch einmal zu ihrem Bericht gratulieren.
Y yo creo que ése es un mérito enorme de la propia posición de la Sra. McNally, a la que felicito concretamente por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fühlt sich die Kommission verpflichtet, die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte auszugraben; dies ist eine verdienstvolle Initiative, doch der Inhalt ist schwach.
En consecuencia, la Comisión se ve obligada a desempolvar la directiva sobre los comités de empresa europeos: fue una iniciativa loable, pero con poca sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann in diesem Zusammenhang auch anführen, dass der Ratspräsident im Verkehrsausschuss parteipolitisch meine Fraktion vertritt und dass er dort eine verdienstvolle Arbeit leistet.
En este contexto, he de decir que el Presidente en ejercicio del Consejo en el Consejo de Transportes representa a mi Grupo político y que realiza una labor eminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den genannten Gründen sind wir gegen den Vorschlag der Kommission und für den von Herrn Linkohr, der eine sehr verdienstvolle Arbeit geleistet hat.
Por todo ello nuestra postura es contraria a la propuesta de la Comisión y a favor de la del Sr. Linkohr, reconociendo el esfuerzo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Ziel einer Senkung des Treibhauseffektes ist durchaus verdienstvoll, denn es gibt sehr viele Beweise dafür, daß sich die Erdatmosphäre erwärmt.
Señor Presidente, la reducción del efecto invernadero es un objetivo absolutamente prioritario, ya que son muchas las pruebas macroscópicas del recalentamiento del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Herr Cashman hat hier gemeinsam mit Frau Maij-Weggen bereits in der Vergangenheit umfangreiche und verdienstvolle Arbeit geleistet, und wir beschäftigen uns jetzt mit ihrer Fortsetzung.
Mi colega Cashman, junto con la Sra. Maij-Weggen, realizó también en la fase previa una gran y extensa labor y ahora estamos en la fase de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmittel werden zur Unterstützung von gemeinsamen Forschungsprojekten zum CTBT-Verifikationsregime eingesetzt werden, durch Forschungsstipendien für verdienstvolle Doktoranden und Postdoktoranden aus Europa und Entwicklungsländern.
La financiación contribuirá a respaldar proyectos de investigación conjuntos relativos al régimen de verificación del TPCE, a través de becas de investigación fundadas en los méritos para candidatos al doctorado y posdoctorado procedentes de Europa y de países en desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fordern wir für Herrn Oleg Orlov nicht nur, dass er unverzüglich in Ruhe gelassen wird, sondern wir fordern Unterstützung und geben Unterstützung für sein verdienstvolles Wirken für die Menschenrechte.
Por lo tanto, pedimos no solo que dejen en paz al señor Oleg Orlov de inmediato, sino también que se le proporcione apoyo para su loable trabajo en nombre de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will die Laufbahntrennung der Juristen durchsetzen und erreichen, daß Persönlichkeiten des politischen Lebens nicht mehr von Richtern beurteilt werden, die jenen berufsständigen Vereinigungen angehören, die vom Europarat als verdienstvolle Gesprächspartner anerkannt werden.
Se quiere imponer la división de las carreras entre magistratura que juzga y magistratura que instruye y la posibilidad de que los exponentes del mundo político eludan el juicio de los jueces que forman parte de esas asociaciones profesionales consideradas como dignas interlocutoras por el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde werden meine Fraktion und ich mit Begeisterung für den Bericht Duff stimmen, denn wir glauben, dass die Charta ungeheuer verdienstvoll ist, da sie der erste Text der Union ist, der den Rückhalt der Öffentlichkeit genießt.
Por ello, mi Grupo - y yo mismo - vamos a votar con entusiasmo el Informe Duff, porque creemos que la Carta tiene un enorme mérito al ser el primer texto de la Unión que cuenta con el respaldo de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit muß erleben, daß der Europäische Rat im Rahmen der Troika handelt, anstatt Maßnahmen einfach den einzelnen Mitgliedstaaten der Union zu überlassen, auch wenn diese Einzelaktionen verdienstvoll und willkommen sind.
Es importante que se vea actuar al Consejo Europeo a través de la Troika y no dejar que se ocupen exclusivamente los Estados miembros de forma aislada, por muy loables y bienvenidas que sean sus actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Präsident, halte ich es für unsere Pflicht, für die Pflicht der Europäischen Union, ganz entschlossen die Berichte zu unterstützen, die uns Herr Morillon in sehr verdienstvoller Weise vorlegt.
Por eso, señor Presidente, entiendo que es nuestro compromiso, el de la Unión Europea, apoyar muy firmemente los informes que nos presenta con gran mérito el Sr. Morillon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Hilfestellung für entlassene Arbeiter zweifellos verdienstvoll ist, trifft dies nicht zu für die Aufrechterhaltung eines Zustands, der schwierige Situationen tendenziell noch verschlimmert, wie etwa diejenige der Holz- und Korkarbeiter in Castilla-La Mancha.
Aunque está fuera de toda duda la necesidad de apoyar a los trabajadores afectados, no puede decirse lo mismo de la perpetuación de un estado de cosas que tiende a agravar situaciones difíciles como las que viven los leñadores y los trabajadores del corcho en Castilla-La Mancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner persönlichen Sicht enthält der Bericht des Kollegen Napolitano zahlreiche verdienstvolle Aspekte, und dazu beglückwünsche ich ihn, doch er vertritt auch einige Optionen, die zwangsläufig Anlass zu politischer Kritik geben.
En mi perspectiva personal, el informe del Sr. Napolitano cuenta con muchos méritos, por lo que lo felicito, pero defiende también algunas opciones que son merecedoras de crítica política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verdienstvoll nämlich Ihre Intervention, Herr Kommissionspräsident, auch war, so müssen Untersuchungen doch von außenstehenden Personen durchgeführt werden können, und zwar nach einem Verfahren, bei dem alle betroffenen Parteien angehört werden.
Pues, cualesquiera que sean los méritos de su intervención, señor Presidente de la Comisión, es necesario que personas ajenas a la propia Comisión puedan dirigir algunas investigaciones, y según un procedimiento contradictorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für außerordentlich verdienstvoll, dass auch der Ausschuss sich jetzt der Meinung angeschlossen hat, dass beide Institutionen - in einem institutionellen Gleichgewicht gefangen - ihre Möglichkeit haben müssen, einen Vorschlag wieder zurückzuholen.
Creo que honra a la comisión el hecho de que coincida ahora con la opinión de que ambas instituciones, implicadas en un equilibrio institucional, deben disponer cada una de su propia oportunidad de retirar una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, Herr Collins, wie wichtig auch die Kommission den Fremdenverkehrssektor für wirtschaftliches Wachstum und für die Schaffung neuer Arbeitsplätze erachtet und wie notwendig und verdienstvoll es ihres Erachtens ist, daß der Situation auf den Inseln Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Señor Collins, deseo subrayar la mucha importancia que la Comisión atribuye al turismo como sector creador de crecimiento y de empleo y lo mucho que la Comisión considera importante y merecedora de atención la situación de las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Südafrika nach einer langen dunklen Periode der Apartheid in sehr verdienstvoller Weise zu einem demokratischen System zurückgefunden hatte, war die ganze westliche Welt voller Lobreden und Verheißungen für die Zukunft des Landes.
Cuando Sudáfrica, después de un largo periodo oscuro de apartheid, regresó al sistema democrático de una forma muy respetable, el mundo occidental entero se deshacía en elogios y promesas para el futuro del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute machen wir uns endlich auf den Weg zu strengeren EU-Vorschriften, zu einem Verfahrenscode, der verdienstvoll und mutig die Sicherheit über jedwedes andere Interesse, selbst über wirtschaftliche und finanzielle Belange, stellt.
A partir de hoy, vamos por fin hacia una normativa europea más severa, un código de procedimientos cuyo mérito y valor es poner la seguridad por encima de cualesquiera otros intereses, incluso económicos y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der VDFU bezweifelt nicht, dass die französischen Behörden das verdienstvolle Ziel verfolgen, Lernen in unterhaltender Weise möglich zu machen, ist aber der Auffassung, dass allein dieses Ziel keine hinreichende Bestimmung für die Bioscope übertragene öffentliche Aufgabe sei.
La VDFU no cuestiona el aspecto loable del objetivo de las autoridades públicas francesas de informar divirtiendo al mismo tiempo, pero considera que este objetivo como tal no es suficiente para definir con precisión el alcance de la misión de interés económico general asignada a Bioscope.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Menschen, die in dem Cedefop eine so verdienstvolle Arbeit leisten, sollten wir auf jeden Fall die Befürchtung nehmen, sie müssten eines Tages von Thessaloniki an einen anderen Ort ziehen, wie es vor einigen Jahren beim Umzug von Berlin nach Thessaloniki der Fall gewesen ist.
Pero lo que quisiera subrayar es que debemos mirar por que las personas que trabajan tan positivamente en el CEDEFOP no se intranquilicen pensando en que quizás deban trasladarse de Salónica a cualquier otro sitio, tal como hace unos pocos años lo hicieron de Berlín a Salónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wählte diese Möglichkeit, und es kam zu sehr harten Verhandlungen, bei denen die verdienstvolle Rolle des Vorsitzenden unseres Haushaltsausschusses, Herrn Terry Wynn, besonders hervorzuheben ist. Im Ergebnis haben wir eine völlig akzeptable Kompromisslösung gefunden, die ich dem Hause anempfehlen möchte.
Fue esta la opción por la que optó el Parlamento, fueron negociaciones muy duras, en las que hay que reconocer especialmente el mérito del presidente de nuestra Comisión de Presupuestos, el Sr. Terry Wynn, y con las que hemos obtenido un resultado de compromiso totalmente aceptable que yo recomendaré al hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich allerdings noch anschneiden möchte - und es tut mir leid, daß die sehr verdienstvolle Frau Liddell jetzt gerade auf eine Tagung gehen mußte - ist die für mich vollkommen unverständliche Position der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Empfehlung einer Entlastung der Kommission.
No quiero dejar de referirme hoy -siento que la Sra. Liddell haya tenido que irse precisamente ahora a una reunión- a la posición absolutamente incomprensible de los Estados miembros en relación con la recomendación de que se apruebe la gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jeder in meiner Fraktion wird mit mir darin übereinstimmen, dass dies ein potenziell guter Vorschlag ist und dass sich ein solches Instrumentarium auf lange Sicht wirklich als verdienstvoll erweisen kann, wie immer man auch künftig an die Drogenproblematik herangehen möge.
No todos en mi Grupo estarán de acuerdo con que ésta sea potencialmente una buena propuesta y que, dentro de un tiempo, semejante instrumental pueda ser realmente operativo, se aborde como se aborde el problema de la droga.