linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verdient meritorio 3 meritoria 1

Verwendungsbeispiele

verdient merece
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie nimmt an, dass jeder Aspekt unseres Lebens verdient, ständig verbessert zu werden.
Asume que cada aspecto de nuestra vida merece ser mejorado constante.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die große Kunstgalerie hätte mehr Besucher verdient, liegt aber relativ unsicher und isoliert im Stadtzentrum. ES
Esta gran pinacoteca surafricana no recibe tantas visitas como merece, quizá porque está aislada en el centro urbano, en una zona relativamente insegura. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der 39 000 ha große Durmitor-Nationalpark in den dinarischen Alpen hat seine Klassifizierung als Unesco-Welterbe verdient. ES
El Parque Nacional Durmitor, de 39.000 ha y situado en los Alpes Dináricos, merece sobradamente su declaración como Patrimonio Mundial por la Unesco. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Silber in Semi – und Leichtkontakt waren hier hoch verdient. AT
Plata en semi – y contacto ligero estuviera aquí merece alta. AT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die Lage der Stadt ist sehr günstig und enthält mehrere Transportkorridore. Die Industrie ist stark entwickelt, infolgedessen verdient die Lebensqualität das höchste Lob. ES
Con esto su situación es tan afortunada que por la ciudad pasan muchos pasillos de transporte, la industria es muy bien desarrollada y, como resultado, el nivel de la vida merece las alabanzas más altas. ES
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie beispielsweise glauben, dass X11 Anerkennung im Namen des Systems verdient und es GNU/X11/Linux nennen, bitte sehr.
Si cree que X11 merece crédito en el nombre del sistema, y quiere llamarlo GNU/X11/Linux, por favor, hágalo.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie können eine Lizenz vorschlagen, Kopien „kostenlos, nur für den akademischen Gebrauch“ anzubieten, was der allgemeinen Öffentlichkeit zu verstehen geben würde, dass sie keine Freiheit verdient und behaupten, dass dies die Zusammenarbeit von Universitäten erhalten würde, was alles ist (sagen sie), was man benötigt.
Quizás sugieran utilizar una licencia que ofrezca copias «gratuitas para uso exclusivamente académico», lo cual sería como decir que el público en general no merece la libertad, y argumentarían que lo hacen para obtener la colaboración de la comunidad académica, que es todo (según ellos) lo que usted necesita.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Von nun an werden es nicht mehr nur Frauen sein, wer lange Stunden im Badezimmer verbringen wird. Genau so wie Frauen verdient jeder Mann eine hochwertige Haut- und Körperpflege.Wir haben für Sie ein Set der Kosmetik NevO Dead Sea SPA nur für Männer zum Sonderpreis vorbereitet.
No será más un privilegio de la mujer de pasar las horas en el cuarto de baño Cada hombre, bien como cada mujer, merece un buen cuidado de su piel y su cuerpo.Hemos preparado para usted un paquete de cosméticos NevO Dead Sea SPA exclusivamente concebido para el hombre y ofrecido a precio especial.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Von nun an werden es nicht mehr nur Frauen sein, wer lange Stunden im Badezimmer verbringen wird. Genau so wie Frauen verdient jeder Mann eine hochwertige Haut- und Körperpflege.
No será más un privilegio de la mujer de pasar las horas en el cuarto de baño Cada hombre, bien como cada mujer, merece un buen cuidado de su piel y su cuerpo.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Welle ist eine der heimtückischsten Erscheinungen des Ozeans jenseits der Hölle und hat sich ihren Spitznamen wahrlich verdient.
Es una de las más viciosas de este lado del infierno y cada vez que se expresa explica a gritos porqué merece su nombre.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdiente Prämie . .
verdiente Bruttoprämien .
verdiente Bruttobeiträge .
verdiente Bruttoprämie .
verdiente Nettoprämie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdient

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die haben Milliarden verdient.
Ganaron miles de millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gut verdient.
Nos ganamos un buen dinero con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gatsby hat es verdient.
Gatsby se lo había buscado.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdient unsere Unterstützung.
Vale la pena prestarle apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür verdient er Beifall.
Ha de aplaudírsele por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sie verdient.
Realmente la ganó esa vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten es verdient.
E llas lo merecían.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient man hier gut?
¿Se puede vivir de ello aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber man verdient besser.
Pero la paga es mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdient 'nen Orden.
Y darles una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verdient ihrer Privatsphäre.
Todo el mundo tiene derecho a su intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts verdient.
Nosotros no ganamos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient damit viel.
Está ganando mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel Kohle verdient.
Hemos hecho mucho dinero juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's verdient.
Se lo merecían, por memos.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat es verdient.
Él se lo ganó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ihn verdient.
Cuando se lo gane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch verdient.
Os merecéis el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Milliarden verdient.
Ganaron miles y miles de millones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gut verdient.
Nos ganamos unas cuantas libras.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdient daran Geld.
Y nadie lucra con esta actividad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und verdient gutes Geld. ES
Y ganará su buen dinero. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
- Die haben sich Flitterwochen verdient.
- Deberían tener una luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war leicht verdientes Geld.
Ese fue dinero fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gut verdient, was?
¿Te ganaste un buen dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Man verdient gut dabei, abe…
El dineroestá muy bien, per…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten es irgendwie verdient.
Se lo merecían un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdiente sehr viel Geld.
Hizo mucho dinero con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient noch kein Geld.
Él todavía no está ganando dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verdient an dieser Aktion?
¿Quién se lucra con este sistema?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat er eine Chance verdient?
¿Debería darle una segunda oportunidad?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Jachten verdient man nichts.
Los yates no valen nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema verdient allerhöchste Aufmerksamkeit.
La cuestión tiene una gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdient dieser Mann unsere Trauer?
¿Echamos de menos a este hombre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verdient unsere besondere Aufmerksamkeit.
Deberemos prestarle mucha atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EDMUND: Verdient man hier gut?
¿Se puede vivir de ello aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Maddox hat eine Lektion verdient.
Maddox necesita una buena lección.
   Korpustyp: Untertitel
Verdiente Beiträge für eigene Rechnung
Primas imputadas al ejercicio, netas de reaseguro
   Korpustyp: EU IATE
Dein Hochmut verdient den Tod.
Veamos cómo la insolencia se paga con la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Chance verdient jeder.
Sólo una oportunidad, es mucho pedir?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht verdientes Geld.
Me gusta aburrirme!. Dinero fácil para nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdient eine zweite Chance.
- Podría darle una segunda oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Womit habe ich das verdient?
¿Qué hice para merecerme esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zwei habt euch verdient.
Ustedes dos son tal para cual.
   Korpustyp: Untertitel
Was verdient ihr Mädels heutzutage?
¿Cuánto ganáis hoy en día?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient unser gemeinsames Interesse.
Vale la pena nuestro interés mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verdient das mehr, Bruder.
Nadie es más merecedor, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient haben wir damals nichts.
No teníamos ni un duro.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdient 25 die Woche.
¡Veinticinco dólares a la semana!
   Korpustyp: Untertitel
Wie er seinen Lebensunterhalt verdient?
¿Y cómo se está ganando la vida?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verdiente mir das Revier.
- Yo me gané ese territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jeden Penny verdient.
Me gano cada penique.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Geld verdient.
Vamos, se ganó ese dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht verdientes Geld.
Dinero fácil para ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat nichts Gutes verdient.
Soy una mujer demasiado buena para él.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Geld verdient.
Sí, se ganó su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist schwer verdient, Poe.
Es difícil conseguir dinero, Poe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr habt es verdient.
Pues, ustedes se la ganaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Gürtel verdient.
Me gané este cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hatte es verdient.
Se merecia el tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ehrlich verdientes Geld.
Pero era un trabajo honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich es verdient.
Esta nad…tal vez me la gané.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht verdient.
Yo no meresco eso.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient das Zeichen der Bruderschaft.
Gánense la marca de la hermandad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verdiente mir das Revier.
Me gané ese territorio.
   Korpustyp: Untertitel
- Leicht verdientes Geld für sie.
- Es dinero fácil para ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest die Todesstrafe verdient.
Te deberían haber ejecutado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Geld verdient.
Te ganaste ese dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte er nicht verdient.
No mereció morir de esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
Womit hat er das verdient?
¿ Qué le ha hecho para merecerse esto?
   Korpustyp: Untertitel
Hat mein Sohn das verdient?
¿Cómo se mereció esto mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel verdient ein Inspektor?
¿Cuánto cobra un inspector de policía?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn jemand es verdient, vielleicht.
- Muéstrame a un humano y quizá la tenga.
   Korpustyp: Untertitel
Kusaka, was verdient der Mann?
¿Kusak…cual es el estipendio de este hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Man verdient gut dabei, abe…
Quiero decir, el dinero está bien, per…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es wahrscheinlich verdient.
Posiblemente, te lo merecerías
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gut verdient, was?
¿Se ganaron unas cuantas libras?
   Korpustyp: Untertitel
Verdiente ein Vermögen mit Küchengeräten.
Hizo una fortuna con productos de cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie es verdient.
Tal vez se lo merecían.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschaum verdient keine Therapie.
Ni ayudar a la escoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und John verdient Euch.
¡Usted y John son el uno para el otro!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es verdient, zu sterben!
Tu turno de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte das nicht verdient.
No debí tratar a mi mamá así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich das gestern verdient.
La última noche, te lo ganaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Geld mit Hydra verdient.
Nunca hice ningún dinero con lo de Hydra.
   Korpustyp: Untertitel
'Du hast dir dein Geld wirklich verdient.'
Te ganaste tu dinero limpiamente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich…hatten Sie den Tod verdient.
Tal ve…Es reo de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdient der junge Mann seinen Lebensunterhalt?
¿A qué se dedica el joven?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er verdient 220 Francs im Monat.
Pero élgana 220 francos al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn mir nicht verdient.
No me lo gané.
   Korpustyp: Untertitel
Wu Luan hat das nicht verdient.
Ese honor es demasiado grande para Wu Luan.
   Korpustyp: Untertitel
Einst Schulleiter und verdienter Lehrer des Volkes.
Quien hace tiempo fue rector y maestro destacado de la Gente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Pool verdient etwas Aufmerksamkeit.
Pero la piscina necesita un poco de atención.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir einen Logenplatz verdient.
Te ganaste un asiento en primera fila.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr nicht schon genug Ruhm verdient?
¿No has llevado tu nombre demasiado alto?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir heute dein Geld verdient.
Te ganaste tu dinero el dia de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich seine Freiheit verdient.
Se ganó su libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Die von ihm geleistete Arbeit verdient Anerkennung.
Enhorabuena por su buen trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch verdient dieser Kompromiss unsere Unterstützung.
Sin embargo, este compromiso es merecedor de nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 4 verdient deshalb keine Unterstützung.
Por consiguiente, no apoyo la enmienda nº 4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte