Die Menschenrechtskommission hat sich um die Menschenrechte in Sarajewo und in Bosnien-Herzegowina generell bisher außerordentlich verdient gemacht.
Debo decir que la Comisión de Derechos Humanos realiza una labor muy meritoria en Sarajevo y en Bosnia-Herzegovina, en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdientmerecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder hat die Krise, die er verdient.
Todos tenemos la crisis que nos merecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben Glückwünsche verdient, vor allem die Kommission, der Rat und unsere Kollegin, Frau Grossetête, für ihre großartige Arbeit und das Zustandekommen dieser Richtlinie…
Todos nosotros nos merecemos felicitaciones, en especial la Comisión, el Consejo y nuestra colega, la señora Grossetête, por su excelente trabajo y haber llevado a buen término esta Directiv…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon spät, und ich denke, wir alle haben ein wenig Erholung verdient.
Ya es tarde y creo que todos nos merecemos descansar un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben wir hart dafür gearbeitet. Wir haben uns das Vergnügen verdient.
Trabajamos duro para lo que tenemos, por lo que merecemos un poco de diversión.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin. Danke.
Nos merecemos un poco de comida basura después del ejercicio de esta mañana. - ¿No te parece?
Korpustyp: Untertitel
Das haben wir nicht verdient.
Pero no lo merecemos.
Korpustyp: Untertitel
Jeder verdient eine zweite Chance.
- Todos merecemos una segunda oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Jeder verdient eine Chance!
Todos merecemos una oportunidad!
Korpustyp: Untertitel
- Das haben wir wohl verdient.
Creo que nos lo merecemos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir es alle verdient.
Tal vez todos nos lo merecemos.
Korpustyp: Untertitel
verdientmerece nuestro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder ernsthafte Versuch, daran etwas zu ändern, verdient Unterstützung.
Toda iniciativa seria para luchar contra ello merecenuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Initiative der Europäischen Kommission, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, Auskünfte über die Nutznießer von EU-Geldern zu veröffentlichen, die unter dem Schirm der gemeinsamen Agrarpolitik erlangt wurden, hat in jeder Hinsicht Unterstützung verdient.
(PL) Señor Presidente, la iniciativa de la Comisión Europea consistente en imponer a los Estados miembros la obligación de publicar la información sobre los beneficiarios de los fondos de la UE obtenidos en el marco de la política agrícola común merece todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wegen der zum Ausdruck gebrachten Empörung über pädophile Handlungen und über sexuellen Ausbeutung von Minderjährigen im allgemeinen sowie aller damit direkt oder indirekt verbundenen Handlungen verdient die eingereichte Entschließung Zustimmung.
Señor Presidente, me es grato constatar que la resolución presentada merecenuestro consenso por la indignación provocada por los actos de pederastia y en general por el abuso sexual de los niños y por todo lo que está directa o indirectamente relacionado con los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht verdient Anerkennung, und er spricht für sich.
El informe merecenuestro reconocimiento y habla por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission zur Verlängerung der Kontingentierungsregelung für die Kartoffelstärkeerzeugung um drei Jahre verdient jede Unterstützung.
Presidente, la propuesta de la Comisión para una prórroga de tres años del régimen de contingentes de la producción de fécula de la patata merece todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Der Kampf gegen Steuerbetrug verdient natürlich volle Unterstützung.
por escrito. - (SV) La lucha contra el fraude fiscal merece sin duda nuestro apoyo más firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie verdient in der Fassung, wie sie der Rechtsausschuß verabschiedet hat, volle Unterstützung.
La directiva merecenuestro pleno apoyo en la versión que ha aprobado la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere in dem Bericht dargelegte Priorität, die vollste Unterstützung verdient, ist die Notwendigkeit, mehr in die Jugend zu investieren und somit in Bildung, die das Fundament einer modernen und innovativen Gesellschaft darstellt.
Otra de las prioridades que se presentan en el informe, y que merece todo nuestro apoyo, es la necesidad de aumentar la inversión en materia de juventud, así como en educación, que es la base sobre la que se construye una sociedad moderna e innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Gibaults Bericht, der auf eine Verbesserung der Beschäftigungsbedingungen für Künstler abzielt, verdient breite Unterstützung.
El informe de la señora Gibault, con el que se pretende mejorar las condiciones de trabajo de los artistas, merecenuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat an diesem Bericht nicht nur schwer gearbeitet, sondern auch die Komplexität des Problems, die bestehenden Empfindlichkeiten um diesen Gegenstand erkannt, und sie hat einen sehr sorgfältig formulierten Bericht erarbeitet, der die Unterstützung des gesamten Hauses verdient.
La ponente no solamente ha trabajado con ahínco sobre este informe sino que también ha reconocido la complejidad de la cuestión, la sensibilidad que suscita este tema, y ha producido un informe redactado con sumo cuidado que merece el apoyo de todo nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdientque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Das Konzept der Katastrophenverhütung verdient natürlich gerade bei unseren ungarischen Freunden große Aufmerksamkeit, denn im Umgang mit der Giftschlammkatastrophe im vergangenen Oktober ist in Ungarn einiges schiefgelaufen.
(DE) Señor Presidente, el concepto de prevención de catástrofes, en particular por lo que respecta a nuestros amigos húngaros, merece claramente mucha atención, porque algo fue mal a la hora de afrontar la catástrofe de los lodos tóxicos en Hungría, el pasado mes de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständlicherweise verdient diese Lösung zwar nicht gerade einen Schönheitspreis.
Entiendo que la presente propuesta no pueda optar al premio a la mejor solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verdient Anerkennung, und man sollte diejenigen beglückwünschen, denen es bis dahin schwergefallen war, miteinander zu sprechen.
Hay que reconocerlo y hay que felicitar a aquellos a quienes hasta ahora les había resultado difícil celebrar conversaciones entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte es schon fast empörend nennen, wenn man die Abertausende von Bürgern der EU ansieht - die meisten von ihnen sind noch sehr jung -, deren Leben von der Drogenmafia völlig zerstört worden ist. Letztere verdient jedoch ein Vermögen damit und wird darin oftmals von völlig unangemessenen Unternehmensgesetzen unterstützt.
Casi podríamos considerarlo un escándalo, de hecho, dado que centenares de miles de ciudadanos de la UE -la mayoría de ellos muy jóvenes- están viendo completamente destruidas sus vidas por los magnates de las drogas, que logran fortunas inmensas con la ayuda en muchos casos de una inadecuada legislación sobre sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen weiteren Impuls wird die großartige Leistung des Swansea City Football Clubs sorgen, der - und ich sage dies für meinen Kollegen Richard Howitt - nach einer fantastischen Saison absolut verdient in die Premier Football League aufgestiegen ist.
Llegará otro impulso a raíz del maravilloso logro del Swansea City Football Club -y lo digo en beneficio de mi colega Richard Howitt-, que acaba de alcanzar merecidamente la Premier Football League tras una temporada fantástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Bösch verdient ein großes Lob für einen ausgezeichneten Bericht, der deutlich und gründlich ist, und zu meiner Lieblingskommissarin, Frau Schreyer, möchte ich sagen: Sie sollten jemand anderen bitten, ihre Reden zu schreiben, anstatt wie heute Abend Unsinn zu reden.
– Señor Presidente, quiero elogiar el espléndido informe del Sr. Bösch, que es penetrante y exhaustivo, y quiero decir a la Sra. Schreyer, que es mi Comisaria preferida: debería pedirle a otra persona que escriba sus discursos en lugar de decir las tonterías que hemos escuchado esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso verdient auch die Einhaltung der Interinstitutionellen Vereinbarung, besonders im Hinblick auf die Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, unseren Beifall.
Asimismo, hay que aplaudir el cumplimiento con el nuevo acuerdo interinstitucional, en especial en lo que concierne a los créditos destinados a la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alles, was nach Einmischung oder Bevormundung aussieht, ist die Slowakei außerordentlich empfindlich, und auch dafür verdient sie Verständnis.
La República Eslovaca es extremadamente sensible hacia todo aquello que parezca inferencia o tutela, cosa que también hay que entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von ihm absolvierte Arbeitspensum verdient Anerkennung.
Le felicito por la cantidad de trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge des Drucks von Mitgliedstaaten auf die IMO wurde ein Plan zur Ausmusterung von Einhüllen-Rohöltankschiffen vorgeschlagen, der den wesentlichen Interessen Europas und gleichzeitig dem amerikanischen Oil-Pollution-Act 90 entspricht und der uneingeschränkte Unterstützung verdient.
Como consecuencia de la presión ejercida por los Estados miembros en la Organización Marítima Internacional existe una propuesta de calendario para la retirada progresiva que se corresponde con las perocupaciones europeas y que, al mismo tiempo, es coherente con la ley estadounidense de contaminación causada por hidrocarburos, que debe ser apoyada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdientmerece ser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir hatten gestern eine sehr ernsthafte Debatte hier im Parlament über die Lage im Nahen Osten, und ich denke, dass die Debatte über Tschetschenien die gleiche Ernsthaftigkeit verdient.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, ayer celebramos en el Parlamento un debate muy serio sobre la situación en Oriente Medio y yo creo que el debate sobre Chechenia mereceser tratado con la misma seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht verdient in erster Linie Lob dafür, dass darin Einzelheiten von Vertragsverletzungen im Zusammenhang mit Petitionen detailliert behandelt wurden, ebenso für die Informationen über die Bereitschaft einzelner Generaldirektionen zu umfassender Zusammenarbeit in diesen Fragen.
El informe mereceser elogiado, primero y sobre todo, por su inclusión de estudios detallados de casos de infracciones relacionadas con peticiones, así como por la información facilitada acerca de la disposición para una amplia cooperación por parte de las Direcciones Generales individuales en estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rumänische Regierung verdient Anerkennung für ihre Bemühungen in den vergangenen Monaten zur Erfüllung der Anforderungen.
El Gobierno rumano mereceser felicitado por los esfuerzos realizados en los últimos meses para cumplir los requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Regierung des Landes unternimmt ernsthafte Anstrengungen, um die Unzulänglichkeiten zu beseitigen, und verdient dafür Anerkennung.
El joven Gobierno del país está realizando grandes esfuerzos para subsanar las deficiencias y mereceser felicitado por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Jeder Versuch, die EU zu modernisieren, verdient Respekt, vor allem dann, wenn es um Fragen der Beschäftigung geht.
(PL) Señor Presidente, todo esfuerzo por racionalizar la Unión Europea mereceser respetado, especialmente cuando se refiere al tema del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Brémond d'Ars verdient Unterstützung, weil er die ablehnende Haltung des Parlaments gegenüber der anmaßenden Haltung der Kommission im Hinblick auf die Postdienste und insbesondere bezüglich der Fortführung des Universalpostdienstes unterstreicht.
El informe del Sr. Brémond D'Ars mereceser apoyado porque pone de manifiesto la oposición del Parlamento a la actitud despótica de la Comisión con respecto a los servicios postales y en particular, a la continuación del servicio postal universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Vergehen von James Mawdsley war sein Einsatz für die Menschenrechte und die Demokratie in Birma. Er verdient Lob und Anerkennung für seine Arbeit, die ihm und seiner Familie so viel Leid eingebracht hat.
El único delito de James fue defender y hacer campaña en favor de los derechos humanos y de la democracia en Birmania, y mereceser alabado por sus esfuerzos, que le han causado semejante tormento a él y a su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die abwartende Haltung, die einige Kollegen in diesem Hause an den Tag legen, verdient mit Recht Kritik.
El enfoque de «esperar a ver qué pasa» que defienden algunos de mis colegas diputados al Parlamento Europeo mereceser criticado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang damit verdient die Situation in der Tschechischen Republik Anerkennung: Dort hat man den Abbau von Hindernissen im Bereich der Freizügigkeit der Arbeitskräfte zu einer vorrangigen Aufgabe für die kommende Präsidentschaft gemacht.
La situación de la República Checa mereceser elogiada: han convertido la reducción de los obstáculos para la circulación de los trabajadores en una de las prioridades de la futura Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit verdient dies Anerkennung.
En estos días, esto mereceser reconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdientmerecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich bin ich nicht der Meinung, dass ein Land, dessen Regierung zur einzigen Quelle für Presseinformationen wird, es noch immer verdient, in dieser Hinsicht ein freies oder europäisches Land genannt zu werden.
En el fondo, no creo que un país en el que el gobierno es la única fuente de información de prensa pueda merecer ser llamado libre o, en este caso, europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Werft nachgeben und diese Bedingungen akzeptieren müsste, dann wäre dies, praktisch gesprochen, das Ende dieser symbolträchtigen Werft, die so viel getan hat und daher Unterstützung verdient.
Si el astillero cede y acepta estas condiciones, ese hecho supondría, hablando de un modo práctico, el fin de este simbólico astillero que tanto ha hecho para merecer ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechtslage verdient angesichts der politischen Gefangenen - und dies ist die Bezeichnung für sie: politische Gefangene - in allen drei Ländern ebenfalls unsere Aufmerksamkeit.
También ha de merecer nuestra atención la situación de los derechos humanos, con la existencia de presos políticos, y hay que decirlo así, presos políticos, en los tres países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des bisherigen Verlaufs des gesamten Prozesses und angesichts der ganzen Geschichte dieser Frage werden wir uns bemühen, die Lösung zu finden, die am ehesten die Unterstützung aller Mitgliedstaaten verdient.
A la vista del conjunto del proceso desarrollado hasta la fecha, y dado el historial del asunto, procuraremos por encontrar la solución más susceptible de merecer el apoyo de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text, der letztlich nicht Fisch und nicht Fleisch ist, verdient nur eine Stimmenthaltung.
Este texto, que al final no es ni A ni B, solo puede merecer un voto de abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der von der Kommission unterbreitete Vorschlag, der eine Verbesserung der Zuverlässigkeit und der Vergleichbarkeit der Statistiken über die konjunkturelle Entwicklung der Unternehmen zum Ziel hat, verdient große Unterstützung.
Señor Presidente, no puede dejar de merecer el mayor apoyo la iniciativa adoptada por la Comisión encaminada a mejorar la comparabilidad de las estadísticas relativas a la evolución coyuntural de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zivilisierte Gesellschaft, die diese Bezeichnung verdient, muss ihn verfolgen, ächten, bestrafen und mittels Erziehung und Strafverfolgung ausmerzen.
Cualquier sociedad civilizada que desee merecer este adjetivo debe acorralarlo, desterrarlo, castigarlo y erradicarlo mediante la educación y la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich Menschenrechte hätte entschieden mehr Beachtung verdient, nicht nur, was die Todesstrafe in den USA angeht.
El ámbito de los derechos humanos debería merecer decididamente una mayor atención, no sólo por lo que se refiere a la aplicación de la pena de muerte en Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wandel zum Besseren beruht auf der grundlegenden Überzeugung, dass jeder bekommen sollte, was er verdient, und verdient, was er bekommt.
El cambio para mejor se basará en la convicción elemental de que uno debería obtener lo que merece y merecer lo que obtiene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erste Urteil des Berichterstatters über den Vorschlag fällt positiv aus; er ist der Auffassung, dass der Vorschlag die Unterstützung des Europäischen Parlaments verdient, hat jedoch auch einige Anmerkungen vorzubringen, die in den vorliegenden Änderungsanträgen ihren Ausdruck finden.
El juicio de valor inicial del ponente sobre la propuesta es positivo y cree que debe merecer el apoyo del Parlamento Europeo y ello sin perjuicio de algunas observaciones que el ponente concreta en las enmiendas que formula.
Korpustyp: EU DCEP
verdientganar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es geht nicht an, dass möglicherweise die Industrie Geld verdient, was ihr gutes Recht ist, aber die Bauern und Bäuerinnen auf der unteren Ebene gegeneinander klagen.
El hecho es que, si bien la industria tiene perfecto derecho a ganar dinero, no se le podrá permitir que lo haga si, al final de la cadena, los agricultores se acusan unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat vorher Milliarden mit dem Export von Textilerzeugungsmaschinen verdient.
La Unión Europea solía ganar miles de millones con la exportación de maquinaria textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Geschmuggelt werden Güter dann, wenn sehr viel Geld damit verdient werden kann.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, el contrabando se realiza cuando permite ganar muchísimo dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mehr, als von dem Durchschnittsbürger innerhalb von ca. zwei Jahren verdient wird.
Eso es casi más de lo que algunos de los hombres de la calle pueden ganar en dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzig Sichere bei dieser Angelegenheit ist offenbar, dass die Pharmaunternehmen dank des weltweiten Ansturms der Regierungen auf die Impfstoffbestände laut Schätzung der Banca JP Morgan mindestens 7 Milliarden Dollar verdient haben.
La única certeza sobre el asunto parece ser que, gracias a la carrera mundial de los Gobiernos para conseguir las vacunas, los laboratorios farmacéuticos han podido ganar, según las estimaciones del banco JP Morgan, al menos siete mil millones de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Das einzig Sichere bei dieser Angelegenheit ist offenbar, dass die Pharmaunternehmen dank des weltweiten Ansturms der Regierungen auf die Impfstoffbestände laut Schätzung der Bank JP Morgan mindestens 7 Milliarden Dollar verdient haben.
La única certeza sobre el asunto parece ser que, gracias a la carrera mundial de los Gobiernos para conseguir las vacunas, los laboratorios farmacéuticos han podido ganar, según las estimaciones del banco JP Morgan, al menos siete mil millones de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Man stelle sich vor, Napoleon verdient 10000 Franc pro Woche.
Por Dios, Napoleón tiene que ganar 10.000 francos a la semana.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir einen weiteren gebrochenen Knochen verdient.
Te acabas de ganar otro hueso roto, McCrea.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab gerade einen Arsch voll Geld verdient.
Y yo acabo de ganar un montón de pasta.
Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch, wenn man zusa"tzlich daran verdient?
¿Que tiene de malo ganar un poco de plata?
Korpustyp: Untertitel
verdientdebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht Weiler verdient ein Lob, weil er nicht zwischen Menschen unterscheidet, die aus einem EU-Land kommen, und Menschen, die ursprünglich nicht aus einem EU-Land kommen.
El informe Weiler debe ser elogiado por que no distingue entre aquellas personas procedentes de un país comunitario y aquellas otras cuyo país de origen no es un país comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat verdient ein Lob dafür, daß man in Anbetracht dieser Definition die ursprüngliche Liste mit neun Kategorien Lebensmittel zur besonderen Ernährung auf fünf Sonderrichtlinien beschränkt hat.
El Consejo debe ser elogiado por el hecho de que con miras a esta definición se haya reducido la lista originaria de nueve categorías de productos alimenticios para nutrición especial a cinco directivas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Element verdient Berücksichtigung bei der Beratung über die Ausarbeitung des 7. Forschungsrahmenprogramms und der Mittelaufstockung im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau, die hoffentlich substanziell sein wird.
Este elemento debe tenerse en cuenta en el debate sobre la elaboración del séptimo programa marco de investigación y el aumento de los fondos en el marco de las próximas perspectivas financieras, que, espero, sea sustancial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir die Arbeit des Ausschusses für vermisste Personen würdigen, der im Rahmen der Vereinten Nationen eingesetzt wurde und von ihnen unlängst einen neuen Impuls erhielt. Er erfüllt eine sehr bewundernswerte Aufgabe, die Anerkennung und Unterstützung verdient.
Por eso, es muy importante que reconozcamos el trabajo del Comité sobre las personas desaparecidas creado en el seno de las Naciones Unidas, e impulsado recientemente de nuevo por las propias Naciones Unidas, que está realizando una tarea absolutamente encomiable y una tarea que debe ser reconocida y que debe ser apoyada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich meine, und ich denke, diese Meinung verdient Respekt, weil sie respektabel ist, dass es keine Demütigung Chinas darstellt, wenn man die Frage der Menschenrechte voranbringt, sofern es sich um einen offenen und direkten Dialog handelt.
Sin embargo, mi opinión personal es -y creo que esta opinión debe respetarse, porque es respetable- que no es humillando a China cómo avanzaremos en el ámbito de los derechos humanos, sino mediante un diálogo franco y directo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Kollegen Lamassoure verdient unsere Unterstützung, da er auf einem Grundsatz basiert.
El informe Lamassoure debe ser respaldado porque está basado en un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Angriffe auf die Bürgerrechte, Freiheiten und Garantien kündigen sich an, darunter das Registrierungsprogramm für Reisende, und das ist eine Angelegenheit, die genaue Beachtung verdient und ernste Bedenken hervorruft.
Hay nuevos ataques a los derechos, las libertades y garantías de los ciudadanos en el horizonte, incluyendo el programa de registro de pasajeros, y esto debe ser controlado de cerca y objeto de una preocupación activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 12 jüngsten Mitgliedstaaten der EU beweisen dies, und das verdient Wertschätzung.
Así queda demostrado por las acciones de los doce estados que se han incorporado recientemente a la Unión Europea, y esta actitud debe apreciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedankengang ist im Grunde richtig und verdient eine Umsetzung, aber nicht im Hauruck-Verfahren, wie sich das viele meiner Kollegen vorstellen.
Esta línea de pensamiento es básicamente válida y debe llevarse a la práctica, pero no de golpe como pretenden algunos de mis colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem verarmten und durch Bomben zerstörten Jugoslawien besteht ein enormer Geldbedarf, und der ehemalige Präsident hat wegen Unterdrückung, Krieg und undemokratischer Staatsführung eine Strafe verdient.
La empobrecida y bombardeada Yugoslavia necesita mucho dinero y el anterior presidente debe ser castigado por la represión, la guerra y su régimen antidemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdientmerezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie wird hier vielleicht nicht revolutionäre, aber doch hoffentlich messbare Fortschritte bringen hin zu einer gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, die diesen Namen wirklich verdient.
Esta Directiva comportará avances que quizá no sean revolucionarios, pero que espero sean visibles, en el camino hacia una Política Europea de Seguridad y Defensa que merezca realmente este nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr zeigt uns die aktuelle Lage in Spanien und Portugal, dass es jetzt höchste Zeit ist, ein Paket zu schnüren, welches den Namen Reform auch wirklich verdient.
Antes bien, la actual situación en España y Portugal nos muestra que ya es hora de cerrar un paquete que merezca realmente el nombre de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nachvollziehen, dass Herr Higgins wahrscheinlich nicht sehr glücklich darüber ist, aber es handelt sich meines Erachtens um eine schwierige Frage, womöglich eine, die irgendwann einmal eine eigene Fragestunde verdient.
Entiendo que probablemente el señor Higgings no esté satisfecho, pero creo que es un tema difícil que quizás merezca una pregunta propia en un determinado momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ein Abkommen hinter verschlossenen Türen ist etwas, das die europäische Öffentlichkeit weder verdient noch will.
(NL) Señor Presidente, señor Comisario, un acuerdo a puerta cerrada no es algo que el público europeo merezca o desee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Im Unterschied zur Erfahrung der europäischen Länder unter sowjetischer Herrschaft sind die meisten Länder Mittelasiens nicht einem Weg gefolgt, der unseren Beifall oder unsere Zustimmung verdient, auf gar keinen Fall.
A diferencia de lo que ocurrió en los países europeos bajo dominio soviético, en la mayor parte de los casos los países de Asia Central no han seguido un camino que merezca nuestro aplauso o nos satisfaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Herr Präsident, weil es meines Erachtens vielleicht noch eine weitere Frage gibt, die eine Antwort verdient.
No, señor Presidente, creo que todavía puede haber otra pregunta que merezca una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzt durch eine grenzüberschreitende Raumordnung, eine konsequente europäische Industrie- und Forschungspolitik sowie die notwendige Sicherung öffentlicher, allgemein zugänglicher Dienstleistungen ergibt sich eine Kohäsionspolitik, die diesen Namen verdient.
Complementado lo anteriormente expuesto mediante una planificación territorial por encima de las fronteras, una política industrial y de investigación consecuente así como el necesario aseguramiento de los servicios públicos, accesibles para todos, se obtendría una política de cohesión que merezca tal nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das nicht nur deshalb, weil das kulturelle Erbe Europas diese Bezeichnung verdient, sondern weil die kulturelle Vielfalt Europas ein völlig offenes System bildet, was sich selbstverständlich mit dem Fortschreiten des Projekts positiv auswirken wird. Das Projekt hat sich auch entwickelt.
Eso no sólo es porque el patrimonio cultural europeo merezca esta calificación, sino también porque la intrínseca diversidad cultural de Europa forma un sistema totalmente abierto que, por supuesto, tendrá consecuencias positivas a medida que avance el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Europäischen Parlaments wirft ernstzunehmende Zweifel auf, was die Einhaltung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit angeht, selbst wenn die Zielsetzung legitim ist und unsere volle Aufmerksamkeit verdient.
La propuesta presentada por Su Señoría suscita graves preocupaciones en cuanto a su conformidad con el principio de proporcionalidad, aunque su propósito sea legítimo y merezca toda nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass es sich hierbei um eine EU-Strategie oder -Entscheidung handelt, die Unterstützung verdient, da dieses Phänomen auch erhebliche Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten impliziert.
No creo que se trate de una estrategia europea o de una decisión que merezca apoyarse, dado que este fenómeno también implica grandes diferencias entre un Estado miembro y otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdientmerezco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OK, wahrscheinlich habe ich das verdient.
Bien, supongo que lo merezco.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab’s nicht verdient.
Creo que no me la merezco.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht verdient, das habe ich wirklich nicht verdient.
No lo merezco. Realmente no.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schlimmeres als zu sterben, und ich habe das verdient.
Hay cosas peores que la muerte y yo me las merezco todas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Abreibung verdient.
S…- Y merezco todo lo que me quieran dar
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich habe es verdient.
Supongo que me lo merezco.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nicht verdient.
Yo no me merezco esto.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich hab es verdient.
De acuerdo, me lo merezco.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich hab's verdient.
Creo que me lo merezco.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht verdient. Nicht von Ihnen.
No me lo merezco, no de tu parte.
Korpustyp: Untertitel
verdientdigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Lob verdient der Einsatz in den von Naturkatastrophen oder Kriegen verursachten Notsituationen.
Das Aktionsprogramm der Kommission auf dem Gebiet der Arzneimittel verdient Anerkennung, ist aber unzulänglich.
El programa de acción de la Comisión en materia de medicinas es digno de mérito, pero insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Geste des Respektes, für einen Mann, der ihn verdient.
Un gesto de respeto, para un hombre digno de ello.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man Takashi Saïto fragt, welches die Grundprinzipien für die Herstellung eines Sushi sind, das diesen Namen auch verdient, antwortet er ohne Umschweife:
ES
Cuando preguntamos a Takashi Saito sobre los principios ineludibles que rigen la confección de un sushi digno de este nombre, su respuesta es tajante:
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung der schottischen Regierung für den Gälisch-Unterricht in den mittleren Bildungsebenen verdient ebenfalls Anerkennung.
El apoyo del Ejecutivo escocés a la enseñanza media en gaélico es también digno de elogio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schluss hätte einen Oscar verdient.
Bien, ese habría sido un final digno de un Oscar.
Korpustyp: Untertitel
Bandai's neuestes PG Angebot ist wirklich verdient den Namen "Perfect Grade," und es ist auch ein Zwei-in-one, können Sie es entweder als Aufbau der GP01 oder GP01Fb!
PG ofrece más reciente de Bandai es verdaderamente digno de el nombre de "Perfect Grade", y también es un dos-en-uno, usted puede construir como GP01 o en el GP01Fb!
Auf dieser Grundlage weiß ich nicht, wie es möglich sein soll, eine Reform anzunehmen, die für die Fischer akzeptabel ist und die für die Maßnahmen sorgt, die ergriffen werden müssen, um eine Gemeinsame Fischereipolitik zu erhalten, die diesen Namen verdient.
Por ello, no veo cómo será posible adoptar una reforma que sea aceptable para los pescadores y haga lo que tiene que hacerse para mantener una política pesquera común digna de ese nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erzeugung hat dort in diesen Regionen ihre Daseinsberechtigung wie jede andere auch und verdient damit auch Unterstützung.
Esa producción es desde hace mucho tiempo y sigue siendo una actividad tan legítima como cualquier otra en esas regiones y, por consiguiente, igual de digna de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Anerkennung verdient bei diesem Bericht die Aufmerksamkeit, die er der Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen auf dem Beschäftigungs- und Arbeitsmarkt schenkt.
En este informe resulta digna de elogio, en particular, la atención prestada al fomento de la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres en el mercado del empleo y del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Berichterstatterin sehr gute Arbeit geleistet, und sie verdient höchstes Lob.
Por tanto, la ponente ha hecho un muy buen trabajo y es digna de nuestro elogio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf müssen wir uns durch die Schaffung einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, die diesen Namen verdient, rechtzeitig vorbereiten.
Debemos comenzar a prepararnos para ello sin más tardar, desplegando una política exterior y de seguridad común digna de este nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, mit Ihnen über eine koordinierende europäische Wirtschaftsregierung zu sprechen, eine Wirtschaftsregierung, die diesen Namen auch verdient, die nämlich demokratisch verfasst ist und mit deren Hilfe ein nachhaltiges und soziales Europa geschaffen werden kann.
Estamos dispuestos a hablar con usted del concepto de la coordinación de la gobernanza económica europea, siempre que esta gobernanza económica sea digna de ese nombre, es decir, que su estructura sea democrática y ayude a establecer una comunidad europea sostenible y socialmente responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens versteht es sich ja wohl von selbst, dass eine Aktion, die diesen Namen verdient, nicht denkbar ist, wenn nicht gleichzeitig eine aufrichtige politische Zusammenarbeit zwischen den Staaten, in erster Linie zwischen den EU-Mitgliedstaaten, besteht.
En segundo lugar, es evidente que no podemos pensar en emprender una acción digna de ese nombre si al mismo tiempo no existe una cooperación política sincera entre los Estados, y en primer lugar con respecto a los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland wird Gastgeber der Special Olympics im Jahr 2003 sein, und der Beitrag der EU zur Organisation dieses Ereignisses verdient es ebenfalls, hervorgehoben zu werden.
Irlanda será la anfitriona de los Juegos Olímpicos Especiales en 2003, y es digna de alabanza también la aportación de la UE a la organización de este acontecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut bleiben eine Revision der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und eine Koordinierung der Wirtschaftspolitik angemahnt, die diesen Namen verdient.
Se insta nuevamente a que se proceda a una revisión de las líneas fundamentales de la política económica y a una coordinación de la misma que sea digna de tal nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines einheitlichen Marktes für Wissenschaftler wäre ein Ziel, das Unterstützung verdient.
La creación de un mercado único de investigadores sería una meta digna de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdientmerecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber was die Deutschen verdient hatten, hat der ganze Kontinent verdient.
Lo que Alemania merecía, también lo merecía todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus genau diesem Grund hat der Van-Nistelrooij-Bericht meine Zustimmung verdient.
Es precisamente por esta razón que el informe del señor van Nistelrooij merecía mi voto a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bis vor kurzem wurde eine rasche und umfassende Erweiterung der Europäischen Union als ein enormer Fortschritt präsentiert, der jedermanns Unterstützung verdient.
. – Señor Presidente, hasta hace poco una ampliación rápida y extensiva de la Unión Europea parecía un enorme paso adelante y algo que merecía apoyo universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir vor ein paar Tagen aufgefordert wurden, die Angelegenheit als einen dringenden Fall zu debattieren, habe ich erklärt, dass der spezielle Fall von Richterin Afiuni Aufmerksamkeit verdient.
Cuando hace unos días se nos pidió que debatiéramos este asunto como un caso urgente, yo manifesté que el caso específico de la señora Afiuni merecía atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vor allem hat Havel sein internationales Ansehen genutzt, um der Tschechischen Republik ein positives Image zu verschaffen, ein Image, das das Land - geplagt von vielen postkommunistischen Übeln - vielleicht nicht ganz verdient.
Sobre todo, Havel usó su prestigio internacional para dar a la República Checa una imagen positiva que el país, plagado por muchas enfermedades poscomunistas, quizás no merecía completamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die BJP führte einen Wahlkampf, als hätte sie sich für die vielen positiven Änderungen eine Krönung verdient. Ihrer Krönung zogen die indischen Wähler allerdings die Wiedereinsetzung der Gandhis vor.
El PBJ hizo una campaña en la que parecía que merecía una coronación por los muchos cambios positivos que había propiciado, pero, en lugar de una coronación, los votantes de la India han preferido una reinstauración de los Gandhi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau war eines der ersten internationalen Übereinkommen, in dem anerkannt wurde, dass das Problem der Gewalt und Diskriminierung gegen Frauen besondere Aufmerksamkeit verdient.
La Convención de las Naciones Unidas sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer fue uno de los primeros acuerdos internacionales en reconocer que el problema de la violencia y la discriminación contra la mujer merecía especial atención.
Korpustyp: EU DCEP
Der Typ hat es verdient.
- Ese tipo se lo merecía.
Korpustyp: Untertitel
Die Story hat etwas Besseres verdient.
La historia se merecía algo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Womit hat sie das verdient?
¿Por qué se lo merecía?
Korpustyp: Untertitel
verdientgana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine offenbar betrügerisch operierende Firma mit Sitz in Luxemburg verdient kolossal viel Geld durch Verträge mit der Kommission und lacht nur über uns, während die Kommission eine weitere alberne Mitteilung vorlegt.
Una empresa que ha cometido un fraude evidente gana enormes cantidades de dinero gracias a contratos con la Comisión. La empresa se ríe de nosotros desde Luxemburgo, mientras la Comisión hace pública otra fatua comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa dürfen Tiere nicht mehr ausschließlich als Sache, mit der man Geld verdient, anstatt als Teil der Schöpfung betrachtet werden.
Es preciso que dejemos de considerar a los animales en toda Europa como meros objetos con los que se gana dinero en lugar de parte de la creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mister Smith erhält einen Lohn in Höhe von 2,5 Millionen Lire im Monat, während Signor Rossi weniger, nämlich nur 2 Millionen im Monat verdient.
Mr Smith tiene un sueldo mensual de 2.5 millones de liras, mientras que el Sr. Rossi gana menos, sólo 2 millones de liras al mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein durchschnittlicher Kaffeebauer in Tansania oder Kenia verdient im besten Fall einige Euro pro Woche.
Un agricultor corriente dedicado a cultivar café en Tanzania o Kenia gana en el mejor de los casos unos pocos euros a la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie: Was für eine Denkart steckt denn dahinter? Ist Leben nur noch lebenswert, wenn es selber Geld verdient?
Pregunto: ¿qué filosofía se esconde tras estas palabras? ¿la vida solamente merece vivir si ella misma gana dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) An der Produktion und am Verkauf von Tabak wird Geld verdient, für viele Menschen bedeutet er jedoch ein kürzeres Leben und eine schlechtere Gesundheit.
Con la producción y venta de tabaco se gana dinero, pero también se acortan las vidas de muchas personas y surgen problemas de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern ist es aufgrund des existierenden Systems profitabler, in den Ruhestand zu treten, als in Beschäftigung zu bleiben, weil man weniger verdient.
En muchos países, el régimen que existe actualmente significa que resulta más rentable jubilarse que permanecer en activo, ya que se gana menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist eigentlich mit dem amerikanischen Geschäftsmann, der z.B. für die Chase-Manhattan-Bank in Frankfurt arbeitet und mit seiner Familie dort lebt, dort sein Geld verdient, sein Geld ausgibt, am Leben teilnimmt?
¿Qué pasa con el hombre de negocios norteamericano que, por ejemplo, trabaja para el Banco Chase Manhattan en Francfort y que vive allí con su familia, gana allí su dinero, lo gasta y participa en la vida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar sehr christlich: Der Arbeiter der 25. Stunde verdient mehr als derjenige, der die ganze Zeit gearbeitet hat.
Es cierto que es muy cristiano: el obrero de la 25ª hora gana más que el de las horas anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweites Element: Wir müssen bei der Drogenpolitik im Auge behalten, daß in kaum einem anderen Kriminalitätszweig in Europa mehr Geld verdient wird als im Drogenhandel.
Segundo elemento: tenemos que tener presente que en ningún otro sector criminal se gana tanto dinero en Europa como en tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdientse merece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Mandelson verdient unsere herzlichen Glückwünsche für das Aushandeln dieser Übereinkunft.
El señor Mandelson semerece nuestras sinceras felicitaciones por haber logrado este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Volk verdient ein besseres Schicksal und die einmütige und rückhaltlose Unterstützung von seiten der europäischen Völker und der europäischen Regierungen.
Ese pueblo semerece una suerte mejor y el apoyo completo y desinteresado por parte de los pueblos y de los gobiernos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äthiopien hat es meines Erachtens nicht verdient, zum jüngsten hoffnungslosen Fall Afrikas zu werden.
Creo que Etiopía no semerece convertirse en el último fracaso africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Belarus verdient mehr Aufmerksamkeit, sowohl von der EU als auch von dem Europäischen Parlament.
(SK) Belarús semerece más atención tanto por parte de la UE como del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Hauptbotschaft – Solidarität in einem gesamteuropäischen Kontext – verdient auch die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments.
Su mensaje básico, la solidaridad en un contexto paneuropeo, también semerece la atención del Parlamento Europeo.
Por tanto, el señor Zîle también semerece todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
El Reino Unido semerece mucho más que el Partido Conservador, y Europa sin duda necesita más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird ein wichtiges Hilfsmittel sein, um etwas gegen Stau zu tun, Maßnahmen zum Umweltschutz zu ergreifen und die Verlagerung auf alternative Verkehrsträger zu erleichtern, und genau deshalb verdient der Bericht unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Será un instrumento importante para combatir la congestión, mejor el medioambiente y facilitar un cambio modal que es por lo que semerece nuestro apoyo total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land befolgt die Kriterien und verdient dies.
El país cumple los criterios y se lo merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgrenzung von Frauen aus der olympischen Bewegung verdient eine einzige Antwort: Sanktionen.
La exclusión de las mujeres del movimiento olímpico semerece una única respuesta: sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdientmerecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Debatten - auch das sollte man am Internationalen Frauentag sagen - hätten donnerstagnachmittags mindestens die Präsenz verdient, die jetzt im Plenum vorhanden ist.
Con respecto al Día Internacional de la Mujer, también deberíamos decir que estos debates de los jueves por la tarde merecen al menos una concurrencia como la que tenemos ahora en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Bürger der Europäischen Union verdient gleichen Respekt und gleiche Behandlung, ungeachtet seiner Volkszugehörigkeit, Nationalität oder Muttersprache.
Todos los ciudadanos de la Unión Europea merecen el mismo respeto y trato, independientemente de su origen étnico, nacionalidad o lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben die Menschen im Nahen Osten dieses Signal der gesamten EU verdient.
Creo que los ciudadanos de Oriente Próximo merecen este mensaje de la UE en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es noch eine Menge zu tun, sowohl in dem Entscheidungsfindungsprozess über fehlende Rechtsvorschriften und ihre Einführung als auch in dem Punkt der praktischen Durchführung; im Besonderen die Bekämpfung der Korruption und der organisierten Kriminalität verdient höchste Beachtung.
Queda mucho por hacer, sin embargo, tanto en el proceso de toma de decisiones, como en la introducción de la legislación que falta, así como en la aplicación práctica; sobre todo la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada merecen la máxima atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bürger haben es verdient.
Sus ciudadanos se lo merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann nur eine starke Wirtschaft, die Freiheit von Privateigentum, Rechtsstaatlichkeit und persönliche Haftung achtet, die Kosten einer nachhaltigen Sozialpolitik, wie sie unsere Gesellschaft verdient, garantieren.
Es por ello que sólo una economía sólida que respete la libertad de la propiedad privada, el Estado de Derecho y la responsabilidad personal puede garantizar el coste de la política social sostenible que nuestras sociedades merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine so abenteuerliche Politik verdient nicht die Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Las hazañas temerarias de este tipo no merecen el apoyo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regionen in äußerster Randlage haben etwas Besseres verdient, und das Parlament wird - mit Hilfe von Kommissar Barnier, dessen bin ich sicher - auch weiterhin unermüdlich daran arbeiten, ihnen den Platz einzuräumen, der ihnen innerhalb der Union gebührt.
Las regiones ultraperiféricas se merecen más, y el Parlamento seguirá, con la ayuda, estoy segura, del Comisario Barnier, trabajando sin descanso para darles toda la importancia que les corresponde en el seno de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben sowohl die Serben als auch die Albaner verdient. Der gesamte Westbalkan und die Europäische Union brauchen dies und haben es verdient.
Espero que Belgrado formule una invitación clara a la participación; es lo que se merecen tanto los serbios como los albaneses, y es lo que necesita y se merece la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gebührt all den zahllosen Vereinen und Institutionen, die sich in diesem Bereich verdient gemacht haben, unser ausdrücklicher Dank.
Las innumerables asociaciones e instituciones que han realizado una labor tan espléndida en este campo merecen nuestra gratitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdientganado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erklärte, dass sie durch ihre Bazooka in nur 38 Tagen nach ihrer Investition an der „lokalen Börse“ gut 75 000 USD verdient hat, die aus dem für die Freilassung eines spanischen Fischerbootes gezahlten Lösegeld stammten.
La joven declaró que, gracias a su bazooka, en sólo 38 días desde la inversión en la «bolsa local» ha ganado por lo menos 75 000 $ del rescate pagado por la liberación del pesquero español.
Korpustyp: EU DCEP
Wetter sollen im Juli an der Heimniederlage des estnischen FCTVMK Tallinn gegen den finnischen FC Honka Espoo 3,4 Millionen Euro verdient haben.
Diversas informaciones apuntan a que, en julio, los apostantes habrían ganado 3,4 millones de euros después de que el club estonio FC TVMK Tallin perdiera en casa ante el club finlandés FC Honka Espoo.
Korpustyp: EU DCEP
Blair arbeitet bereits für mehrere Regierungen und hochrangige Organisationen, darunter für die Regierung von Kuwait, die Bank JPMorgan Chase sowie die UI Energy Corporation, eine südkoreanische Ölgesellschaft, und er soll seit seinem Ausscheiden aus dem Amt bereits mehr als 20 Millionen britische Pfund verdient haben.
Blair ya trabaja para varios Gobiernos y organizaciones destacadas, entre ellos los dirigentes de Kuwait, el banco JPMorgan Chase y la UI Energy Corporation, una empresa petrolera surcoreana, y se cree que ha ganado más de 20 millones de libras esterlinas desde que abandonó el Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Speed, du hast genauso viel verdient wie ich.
Speed, has ganado tanto como yo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Oscar nicht erwartet, wie wunderbar, dass du ihn bekamst, denn du hast ihn sicher verdient.
No te esperabas ese Oscar, y qué bien que lo recibiste, porque desde luego te lo habías ganado.
Korpustyp: Untertitel
"Aber das ist mein Geld. Ich habe es verdient."
Y yo digo que el dinero es mío, lo he ganado yo.
Korpustyp: Untertitel
Wäre Drogenhandel legal, hätte Ze sicher einen Oskar dafür verdient.
Si el negocio de drogas fuera legal Ze hubiera ganado un Oscar.
Korpustyp: Untertitel
Shirley hat unseren Respekt verdient, nicht als Ehefrau, nicht als Mutte…aber als Frau.
Shirly se ha ganado nuestro respeto. No como esposa. No como madre.
Korpustyp: Untertitel
Gib diese den Schülern. Sie haben es verdient
Dáselo a los discípulos, se lo han ganado.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, Sie haben das Vertrauen der Frauen und Männer auf diesem Schiff verdient, so das sie Ihnen folgen werden?
¿Cree que se ha ganado la confianz…de los hombres y mujeres de esta nav…lo suficiente como para que le sigan?
Korpustyp: Untertitel
verdientmerece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nimmt an, dass jeder Aspekt unseres Lebens verdient, ständig verbessert zu werden.
Esta gran pinacoteca surafricana no recibe tantas visitas como merece, quizá porque está aislada en el centro urbano, en una zona relativamente insegura.
ES
El Parque Nacional Durmitor, de 39.000 ha y situado en los Alpes Dináricos, merece sobradamente su declaración como Patrimonio Mundial por la Unesco.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Die Lage der Stadt ist sehr günstig und enthält mehrere Transportkorridore. Die Industrie ist stark entwickelt, infolgedessen verdient die Lebensqualität das höchste Lob.
ES
Con esto su situación es tan afortunada que por la ciudad pasan muchos pasillos de transporte, la industria es muy bien desarrollada y, como resultado, el nivel de la vida merece las alabanzas más altas.
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sie können eine Lizenz vorschlagen, Kopien „kostenlos, nur für den akademischen Gebrauch“ anzubieten, was der allgemeinen Öffentlichkeit zu verstehen geben würde, dass sie keine Freiheit verdient und behaupten, dass dies die Zusammenarbeit von Universitäten erhalten würde, was alles ist (sagen sie), was man benötigt.
Quizás sugieran utilizar una licencia que ofrezca copias «gratuitas para uso exclusivamente académico», lo cual sería como decir que el público en general no merece la libertad, y argumentarían que lo hacen para obtener la colaboración de la comunidad académica, que es todo (según ellos) lo que usted necesita.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Von nun an werden es nicht mehr nur Frauen sein, wer lange Stunden im Badezimmer verbringen wird. Genau so wie Frauen verdient jeder Mann eine hochwertige Haut- und Körperpflege.Wir haben für Sie ein Set der Kosmetik NevO Dead Sea SPA nur für Männer zum Sonderpreis vorbereitet.
No será más un privilegio de la mujer de pasar las horas en el cuarto de baño Cada hombre, bien como cada mujer, merece un buen cuidado de su piel y su cuerpo.Hemos preparado para usted un paquete de cosméticos NevO Dead Sea SPA exclusivamente concebido para el hombre y ofrecido a precio especial.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Von nun an werden es nicht mehr nur Frauen sein, wer lange Stunden im Badezimmer verbringen wird. Genau so wie Frauen verdient jeder Mann eine hochwertige Haut- und Körperpflege.
No será más un privilegio de la mujer de pasar las horas en el cuarto de baño Cada hombre, bien como cada mujer, merece un buen cuidado de su piel y su cuerpo.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
verdientmereces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, mein Gott, es tut mir von Herzen leid, dass ich dich beleidigt hab…und ich verabscheue alle meine Sünden, nicht nur wegen deiner gerechten Strafen, aber hauptsächlich weil sie dich beleidigt haben, mein Gott, der immer gut ist und meine ganze Liebe verdient.
Dios mío, lamento de corazón haberte ofendido y reniego de todos mis pecados pero no solo por el castigo, sino porque la mayoría de ellos eran ofensas hacia ti, Dios mío, que eres todo bondad y te mereces todo mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Das müsst ihr nicht wissen, verdient ihr nicht zu wissen und werdet ihr nie wissen.
No necesitáis saberlo, no mereces saberlo, - y nunca lo vas a saber.
Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas Besseres verdient.
Vamos, te mereces algo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir alles verdient.
Te lo mereces todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast es aber nicht verdient.
Lo sé, pero no lo mereces.
Korpustyp: Untertitel
Selbst du hast was Besseres verdient.
Hasta tú te mereces algo mejor que esto.
Korpustyp: Untertitel
Nach all den unangenehmen Überraschungen für dich dieses Jahr, hast du verdient, dir was Gutes zu tun.
Con las malas pasadas que has tenido este año, te mereces algún lujo.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest doch ein warmes Plätzchen verdient.
Te mereces un premio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ehrlich meinst, es ist nicht mehr als 20.000 Dollar wert, dann hast du die Hälfte davon auch nicht verdient, oder?
Si crees honestamente, que no vale más de $20.000, entonces no mereces ni la mitad, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Das hast du nicht verdient.
No te lo mereces.
Korpustyp: Untertitel
verdientmerecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Sie haben wirklich gut gespielt und den Sieg verdient“.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Allerdings hätte die Tatsache, dass in der erweiterten Union die territorialen Unterschiede in einem bislang beispiellosen Maß zunehmen werden, eine ausführlichere Bedarfsanalyse verdient.
No obstante, el aumento sin precedentes de las disparidades territoriales en la Unión ampliada habría merecido un análisis más profundo en términos de necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie meine Biografie lesen, dann werden Sie sehen, dass ich so was nicht verdient habe.
Si leéis mi biografí…entonces veréis que no he merecido esto.
Korpustyp: Untertitel
Vier Wildcards werden neben den 12 bekannten Namen ins Feld ziehen, die sich ihren Platz redlich verdient haben, denn sie sind ganz oben auf der FMB World Tour- 52 Wochen Seeding-Liste.
Sachgebiete: musik sport internet
Korpustyp: Webseite
Kommissar Günter VERHEUGEN sagte: Die heutige Empfehlung der Kommission, mit zehn Beitrittskandidaten die Verhandlungen abzuschließen, habe eine einzige Rechtfertigung: „Die zehn Länder haben es verdient, sie haben es aus eigener Kraft geschafft, die … Anforderungen zu erfüllen.”
Por su parte, el comisario Günter VERHEUGEN recalcó ante el pleno que ” estos 10 países se han merecido por méritos propios el formar parte en un futuro próximo de la Unión ”. ”
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab das nicht verdient.
No he merecido ganar.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich verdient.
Bueno, me lo he merecido.
Korpustyp: Untertitel
verdientvalorado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Berichterstatter zu diesem Bericht gratulieren. Ich hoffe außerdem, dass die von uns eingereichten Änderungen den wechselseitigen Respekt vor den Sprachen sicherstellen, einschließlich der Sprachen der nationalen Minderheiten oder unserer Einwanderer, da unser lebendiges sprachliches Erbe einen wertvollen Schatz darstellt: eine Ressource, die unsere Wertschätzung verdient.
Me gustaría felicitar al ponente por este informe y también espero que las enmiendas que hemos presentado garanticen el respeto mutuo por los idiomas, incluyendo los utilizados por minorías nacionales o por los trabajadores extranjeros, porque nuestro patrimonio histórico vivo es un tesoro: un recurso que debe ser valorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verdiente Prämie
.
.
Modal title
...
verdiente Bruttoprämien
.
Modal title
...
verdiente Bruttobeiträge
.
Modal title
...
verdiente Bruttoprämie
.
Modal title
...
verdiente Nettoprämie
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdient
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen