Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die Ölproduktion im Irak liegt deutlich unter dem Niveau, das unter Saddam Hussein gefördert wurde; potenziell ließen sich die Fördermengen verdoppeln oder gar verdreifachen.
Iraq está produciendo petróleo a niveles menores de los que producía bajo Saddam Hussein, y tiene el potencial de doblar o hasta triplicar su producción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist fast sicher, daß Du Dein Geld verdoppelst, möglicherweise verdreifachst. Selbst im ersten Jahr.
Está casi garantizado que puedes doblar el dinero, incluso triplicarlo, sólo en el primer año.
Korpustyp: Untertitel
Nr. 5. CHIRP verdoppelt die Leistung bei der Zielsuche.
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ranger haben ihre Wache verdoppelt wie du befohlen hattest.
Los montaraces han doblado su vigilancia tal cual lo ordenó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie im Risikospiel richtig raten, verdoppeln Sie den Betrag, den Sie riskiert haben.
Die Ölproduktion im Irak liegt deutlich unter dem Niveau, das unter Saddam Hussein gefördert wurde; potenziell ließen sich die Fördermengen verdoppeln oder gar verdreifachen.
Iraq está produciendo petróleo a niveles menores de los que producía bajo Saddam Hussein, y tiene el potencial de doblar o hasta triplicar su producción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anzahl komplexer Experimente wird sich wohl verdoppeln, wenn im nächsten Monat ein Wettersatellit gestartet wird.
El volumen de experimentos técnicos se doblará a partir del próximo mes con el lanzamiento de un satélite meteorológico anglo-francés.
Korpustyp: Untertitel
Sollte der Spieler sich dazu entscheiden, die Wette zu verdoppeln, geschieht das auf den gesamten Einsatzbetrag.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Studie haben sich die direkten medizinischen Kosten für die Behandlung von Diabetes verdoppelt.
De acuerdo a nuevos estudios, el costo médico directamente asociado con la diabetes ha doblado.
Korpustyp: Untertitel
Mit der neuen Kategorie für Professionals/Enthusiasts hat es sich damit im Vergleich zu den letzten Jahren verdoppelt.
Natürlich hat der Verbraucher immer Recht, aber hier haben die Gesetzgeber der Europäischen Union ihre Anstrengungen verdoppeln müssen, um die Sicherheit der Lebensmittelkette in Europa zu verbessern und das Vertrauen der Verbraucher in die Nahrungsmittel in der Union wiederherzustellen.
Por supuesto, el consumidor siempre tiene razón, pero en esta ocasión los legisladores de la Unión Europea han tenido que redoblar sus esfuerzos para mejorar la seguridad de la cadena alimentaria en Europa y para restablecer la confianza de los consumidores en los productos alimentarios dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie vor zehn Jahren müssen wir Europäer auch heute unsere Anstrengungen verdoppeln, weshalb meine Fraktion die belgische Präsidentschaft ersuchen möchte, dem Rat die Notwendigkeit einer Verstärkung der Arbeitsgruppe unseres Sonderbeauftragten, Herrn Moratinos, anzutragen.
Y, como hace diez años, también ahora los europeos hemos de redoblar nuestros esfuerzos, por lo que mi Grupo parlamentario quisiera pedirle a la Presidencia belga que proponga al Consejo la necesidad de reforzar el equipo de nuestro Representante especial, Sr. Moratinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die positive Bilanz, die wir heute mit Blick auf die New Yorker Tagung ziehen, darf uns nicht vergessen lassen, daß es, selbst in der Europäischen Union, noch gravierende Mängel und viel Heuchelei gibt, was mich veranlaßt, von nun an die Anstrengungen zu verdoppeln.
Señor Presidente, el balance tan positivo que hoy hacemos de la reunión de Nueva York no puede hacernos olvidar que ha habido graves insuficiencias, grandes hipocresías que vemos incluso en la Unión Europea y que a mí me animan a redoblar esfuerzos a partir de este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum nächsten Sachstandsbericht müssen Bulgarien und Rumänien innerhalb weniger Monate ihre Anstrengungen verdoppeln.
Antes del próximo informe de situación, Bulgaria y Rumanía deberán redoblar sus esfuerzos, y tienen que hacerlo en el espacio de unos pocos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss die Europäische Union ihre Anstrengungen verdoppeln, eine wirksamere politische Rolle spielen sowie die für diese Ziele vorgesehenen wirtschaftlichen Ressourcen erhöhen und gezielter einsetzen.
En este contexto, la Unión Europea tiene que redoblar sus esfuerzos, mejorar la efectividad de su papel político e incrementar y replantearse los recursos económicos desplegados para alcanzar estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Einrichtung von Freihandelszonen müssen Europa und seine Partner ihre Anstrengungen verdoppeln.
Por lo que respecta a la creación de zonas de libre comercio, Europa y sus socios deben redoblar sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Anstrengungen verdoppeln, um diese Bedrohung zu bezwingen, nicht nur um unseren Schiffsverkehr zu beschützen, sondern um eine klare Botschaft unserer Entschlossenheit an die Agenten von Al-Qaida zu senden, die gerade einen sicheren Zufluchtsort in Somalia gefunden haben.
Debemos redoblar esfuerzos para vencer esta amenaza, no sólo con el fin de proteger nuestra flota, sino también de enviar un claro mensaje de nuestra determinación a los agentes de Al-Qaeda que actualmente encuentran un refugio seguro en Somalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Europa debe redoblar sus esfuerzos con respecto a las medidas preventivas y la lucha contra el crimen organizado, así como la protección de las víctimas de crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit müssen der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen verdoppeln, um zur Schaffung eines stabilen und gerechten Friedens in Sri Lanka sowie zur Wiederherstellung von Sicherheit und Wohlstand beizutragen. Dazu gehört auch ein hartes Durchgreifen gegen die Terroristen.
Entretanto, el Consejo, la Comisión y los Estados miembros deben redoblar esfuerzos para contribuir a una paz estable y justa en Sri Lanka, y restaurar la seguridad y la prosperidad, lo que incluye luchar firmemente contra los agentes del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln.
Debemos redoblar nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdoppelndoble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission geht davon aus, dass sich das Handelsvolumen schon bald nach der Unterzeichnung des Abkommens verdoppeln wird.
La Comisión espera que el volumen comercial se doble poco después de que se firme el Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handelsüberschuß Deutschlands in Höhe von annähernd 19 Milliarden ECU würde sich je nach verwendetem Zahlenmaterial auf 4 Milliarden ECU reduzieren, während sich das französische Handelsdefizit in Höhe von 6, 4 Milliarden ECU mehr als verdoppeln würde!
Al utilizar una cifra en lugar de otra, el excedente comercial de Alemania, que se aproxima a los 19 millardos de ecus, se vería reducido a 4 millardos, mientras el déficit francés, de 6, 4 millardos de ecus, se vería incrementado en más del doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit konkreteren Schritten soll nun 2011 begonnen werden und wir glauben, dass die Auszahlungen im Zusammenhang mit dem zugesagten Betrag sich im Laufe dieses Jahres auf 150 Mio. EUR verdoppeln werden.
Las actividades específicas comenzarán en el año 2011. Creemos que este año se destinará el doble de las cantidades comprometidas, 150 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass das Europäische Parlament seit der ersten Lesung unseren Vorschlag, die Mindestzielvorgaben für die stoffliche Verwertung mehr als zu verdoppeln und die Zielvorgaben für die Verwertung weiter zu erhöhen, deutlich unterstützt.
Me complace mucho que el Parlamento Europeo haya dado, desde la primera lectura, un claro apoyo a nuestra propuesta de incrementar en más del doble los objetivos mínimos de reciclado y de seguir incrementando el objetivo de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiffsverkehr, die Industrietätigkeit auf hoher See und der Tourismus werden sich mehr als verdoppeln.
La navegación, la actividad industrial en alta mar y el turismo aumentarán más del doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SESAR ist unerlässlich, um die Zunahme des Flugverkehrs zu bewältigen, der mit 220 Milliarden Euro am europäischen BIP beteiligt ist und 3,1 Millionen Menschen beschäftigt und sich in den nächsten zwanzig Jahren mehr als verdoppeln wird.
SESAR será indispensable para afrontar el aumento del tráfico aéreo, que aporta 220 000 millones de euros al PIB europeo y emplea a 3,1 millones de personas, se supone que aumentará más del doble en los próximos veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als das können Sie nicht tun; Sie können ein Verbot nicht verdoppeln.
Más no se puede hacer; no puede haber una doble prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich nichts Entscheidendes ändert, wird auf der anderen Seite die Zunahme des Luftverkehrs nicht zu bewältigen sein, der sich nach heutigen Berechnungen bis zum Jahr 2010 verdoppeln wird.
Por otra parte, si no se instrumentan significativos cambios en la situación actual, no se podrá hacer frente al incremento de la actividad del tráfico aéreo, que se calcula será, en el año 2010, más del doble de la actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber davon abgesehen kann ich die Zeit leider auch nicht verdoppeln.
Pero, por desgracia, yo no puedo conceder el doble del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der neuen Methode würde sich die Obergrenze für die Ausgabe von Münzen durch den Staat Vatikanstadt gegenüber der derzeitigen Quote etwa verdoppeln .
Aplicando este nuevo método , el límite máximo de emisión para el Estado de la Ciudad del Vaticano sería aproximadamente el doble de la cuota actual . -* Normas para la acuñación de monedas en euros
Korpustyp: Allgemein
verdoppelnduplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in der Digitalen Agenda festgelegten Ziele, die die konstante Verschlechterung bei der Geschwindigkeit und dem Volumen des Datenverkehrs - welcher sich bis 2014 jedes Jahr verdoppeln dürfte - berücksichtigen, sollte als das Minimum angesehen oder neu bewertet werden, wenn die EU Südkorea in diesem Bereich entthronen soll.
Teniendo en cuenta la constante bajada de la velocidad y el volumen del tráfico de datos, que previsiblemente se duplicará cada año hasta 2014, los objetivos establecidos en la Agenda Digital deberían considerarse mínimos, y deberíamos volver a estudiarlos si la UE quiere destronar a Corea del Sur en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 8 Millionen Europäer leiden an neurodegenerativen Krankheiten, und die Voraussagen sind nicht sehr gut - die Anzahl der Patienten wird sich in den nächsten 30 Jahren verdoppeln.
Más de ocho millones se enfrentan a enfermedades neurodegenerativas y las predicciones no son prometedoras en absoluto -el número de pacientes se duplicará en 30 años-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft des kommenden Jahrtausends muß sich zwei großen Herausforderungen stellen. Sie muß eine Weltbevölkerung ernähren, die sich in den nächsten dreißig Jahren verdoppeln wird, und dabei die Bedürfnisse des Menschen und der Umwelt beachten.
La agricultura del próximo milenio deberá hacer frente a un doble desafío importante: alimentar a una población mundial que se duplicará durante los próximos treinta años, al tiempo que respeta al hombre y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analysen zeigen, dass sich der globale Stromverbrauch in den kommenden Jahrzehnten verdoppeln wird.
Los análisis revelan que en las próximas décadas se duplicará el consumo mundial de electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird darauf verwiesen, daß sich die Zahl der Fluggäste in den nächsten fünfzehn Jahren fast verdoppeln wird.
Argumenta que el número de personas que viajen en avión casi se duplicará en los quince próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kommissar für Beschäftigung, soziale Angelegenheiten und Chancengleichheit László Andor zufolge, wird sich das Verhältnis zwischen der Anzahl Rentner und der Anzahl Arbeitnehmer, die die Renten finanzieren, bis ins Jahr 2060 verdoppeln.
Según László Andor, Comisario de Empleo, Asuntos Sociales e Inclusión, el número de personas jubiladas se duplicará para 2060 en relación con la población activa capaz de financiar las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Prognosen von Eurocontrol wird sich der Luftverkehr in der Europäischen Union bis 2020 im Vergleich zu 2003 mehr als verdoppeln.
De acuerdo con las previsiones de Eurocontrol, en 2020 el número de vuelos en la Unión Europea duplicará con creces la cifra registrada en 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke auch Frau Bulmahn, die erklärt hat, daß Deutschland zumindest den Etat für Forschung und Bildung in den nächsten fünf Jahren verdoppeln wird.
Quiero dar también las gracias a la Sra. Bulmahn que ha dicho que en los próximos cinco años Alemania duplicará al menos el presupuesto para investigación y educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen also einen sehr nachhaltigen Ansatz bei den Projekten. Es ist aber gleichzeitig auch klar, dass wir nicht erwarten können, dass ein Kontinent, der seine Bevölkerungszahl in sehr kurzer Zeit verdoppeln wird, keinerlei Auswirkungen auf die Umwelt haben wird.
Tenemos un enfoque muy sostenible con respecto a los proyectos pero, al mismo tiempo, está muy claro que no podemos esperar que un continente que duplicará su población en muy poco tiempo no tenga un impacto en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Wochen wird also die Weltbank die Kapazität für die chinesischen Emigranten verdoppeln, damit sie Tibet noch etwas mehr kolonisieren können.
En las próximas semanas, pues, el Banco Mundial duplicará la capacidad para los emigrantes chinos de colonizar aún más el Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdoppelnduplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir sagen Pflanzenzüchter, dass man es mit der herkömmlichen Pflanzenzüchtung schaffen kann, in guten Ackerlagen die Erträge für Biogaspflanzen zu verdoppeln.
Los agricultores me dicen que la producción de plantas utilizadas en la obtención de biogás puede duplicarse, si la superficie es buena, con los métodos tradicionales de cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler räumen ein, dass diese Zahl sich während der nächsten 20 Jahre verdoppeln könnte.
Los científicos admiten que esta cifra podría duplicarse durante los próximos 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neurodegenerative Krankheiten stellen eine der Hauptursachen für Behinderungen und Abhängigkeit bei älteren Menschen dar, und es wird angenommen, dass sich die Anzahl der an Demenzerkrankungen Leidenden bis 2020 verdoppeln könnte.
Las enfermedades neurodegenerativas constituyen una de las principales causas de discapacidad y dependencia en las personas mayores, y que se prevé que el número de personas que padecen estas enfermedades podría duplicarse de forma espectacular de aquí a 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der geplanten Zunahme des Straßenverkehrs wird sich diese hohe Zahl bis zum Jahr 2010 wahrscheinlich verdoppeln, was unsere EU-Verpflichtung zur Stabilisierung des CO2 -Ausstoßes Lügen straft und unser Scheitern beim Erreichen der realen Ziele offenbart.
Con el aumento previsto del uso del transporte por carretera, es probable que este alto índice llegue a duplicarse antes del 2010, convirtiendo en papel mojado el compromiso de la UE de estabilizar los niveles de CO2 y dejando patente nuestro fracaso en el cumplimiento de los objetivos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Vorschläge zum Familiennachzug sagt der Bundesrat ganz simpel, daß sich die bisherige Zahl von 200 000 Zuwanderern pro Jahr nach den vorliegenden Vorschlägen wohl glatt verdoppeln würde.
A la vista de las propuestas sobre la reagrupación familiar, el Bundesrat manifiesta sencillamente que la cifra actual de 200.000 inmigrantes anuales podría duplicarse fácilmente si éstas se aplican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge sind über 8 Mio. Europäer zwischen 30 und 99 an neurodegenerativen Krankheiten erkrankt, und Wissenschaftler glauben, dass sich diese Zahl alle 20 Jahre verdoppeln könnte.
Se estima que más de 8 millones de europeos con edades comprendidas entre los 30 y 99 años sufren enfermedades neurodegenerativas, y los científicos prevén que este número podría duplicarse cada 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu müssen mehrjährige Legislativprogramme zu Funkfrequenzen mit dem Ziel vorbereitet werden, eine strategische Planung zu begründen und der wachsenden Nachfrage nach Breitbandzugängen gerecht zu werden, vor allem da sich offiziellen Schätzungen zufolge bis 2013 der Datenverkehr jedes Jahr verdoppeln wird.
Con este propósito, se prepararán programas legislativos plurianuales para la política del espectro radioeléctrico en los que se establecerá la planificación estratégica y se cumplirá con la creciente demanda al acceso a la banda ancha, especialmente porque fuentes oficiales afirman que el tráfico de datos va a duplicarse cada año hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine beunruhigende Tatsache besteht darin, dass der Altersquotient in der EU27, d.h. die Bevölkerung im Alter von 65 Jahren und darüber geteilt durch die Bevölkerung im arbeitsfähigen Alter (15 bis 64 Jahre), sich vermutlich von 25,4 % im Jahr 2008 auf 53,5 % im Jahr 2060 verdoppeln wird.
Un hecho preocupante es que se estima que la relación entre la población mayor de 65 años y la población en edad económicamente activa (entre 15 y 64 años) va a duplicarse para el año 2060 (de 25,4 % a 53,5 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich dem vom Menschen verursachten Klimawandel begegnen möchten, dann müssen wir damit ernst machen, die durch die internationale Luftfahrt verursachten Emissionen zu verringern, die sich voraussichtlich bis 2020 verdoppeln werden.
Si nos tomamos en serio la necesidad de abordar el cambio climático antropogénico, tenemos que tomarnos en serio la reducción de las emisiones mundiales de la aviación, que se prevé que van a duplicarse de aquí a 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss bedenken, dass sich die gegenwärtige Zahl von 38 Rentnern je 100 Beschäftigten bei unveränderter Beschäftigungspolitik in den nächsten zehn Jahren verdoppeln könnte.
Europa ha de saber que si nosotros tenemos ahora 38 pensionistas que no trabajan por cada cien trabajadores, esta cifra puede duplicarse en las próximas décadas, a menos que se cambie la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdoppelnduplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird allgemein erwartet, daß sich die Luftfahrt in den nächsten zehn Jahren fast verdoppeln wird, und von der europäischen Luftfahrtindustrie wurde erklärt, daß sich bei Beibehaltung des heutigen Sicherheitsniveaus in zwanzig Jahren durchschnittlich jede Woche eine große Luftverkehrskatastrophe zutragen wird.
En general se prevé que en los próximos diez años la aviación casi se duplique, y la industria aeronáutica europea ha declarado que, manteniendo el actual nivel de seguridad, dentro de 20 años habrá un promedio de un desastre aéreo por semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hofft, dass der Verkehr zwischen den baltischen Ländern sich bis 2020 verdoppeln wird und daher müssen wir uns um die fehlende passende Infrastruktur und Zugänglichkeit bemühen.
Se espera que el tráfico entre los países bálticos se duplique para el año 2020 y, por lo tanto, tenemos que abordar la falta una infraestructura y una accesibilidad adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bin ich voll und ganz für den Vorschlag, die Haushaltsmittel für das Siebte Rahmenprogramm zu verdoppeln.
Por esto apruebo sin reservas la propuesta de que se duplique el presupuesto para el Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Herausforderung besteht zurzeit darin, eine Agrar- und Ernährungspolitik zu entwickeln, die den Bedürfnissen der weiter zunehmenden Weltbevölkerung gerecht wird. Diese wird Schätzungen zufolge bis zum Jahr 2050 um 40 %, angestiegen sein, während davon ausgegangen wird, dass sich im gleichen Zeitraum die weltweite Nachfrage nach Nahrungsmitteln verdoppeln wird.
El mayor desafío es actualmente desarrollar una política de agricultura y alimentación que satisfaga las necesidades de una población mundial cada vez más numerosa, la cual, según algunos cálculos, habrá crecido en un 40 % para el año 2050, mientras que se espera que la demanda de alimentos se duplique en ese mismo periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sprechen für sich: allein in der Geschäftsreiseluftfahrt schießen kleine und mittelgroße Unternehmen, die auf diesem Gebiet tätig sind, wie Pilze aus dem Boden, und es wird damit gerechnet, dass sich die Anzahl ihrer Flugzeuge im kommenden Jahrzehnt auf 3 500 verdoppeln und der Jahresumsatz auf über 25 Milliarden Euro steigen wird.
Las cifras hablan por sí solas: tan solo en aviación de negocios, se están multiplicando las empresas de pequeño y medio tamaño, se espera que se duplique el número de aeronaves hasta alcanzar las 3 500 en la próxima década y los volúmenes de ventas anuales representan más de 25 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sehr besorgt sein, dass doppelt so viele Frauen wie Männer an Demenzerkrankungen leiden und dass sich die Zahl der Betroffenen angesichts der alternden europäischen Bevölkerung in den nächsten 20 Jahren verdoppeln wird.
Debería preocuparnos mucho que padezcan demencia el doble de mujeres que de hombres, y debería preocuparnos mucho que, con una población europea que envejece, se duplique el número de afectados en los próximos 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge wird sich die Anzahl der Gemeinschaften, die Regional- oder Minderheitensprachen sprechen, gegenüber den gegenwärtigen etwa sechzig verdoppeln.
Con la ampliación, se estima que el número de comunidades con lenguas regionales o minoritarias se duplique a partir de su número actual de 60.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betreffen über 7 Millionen Europäer, wobei sich diese Zahl in den nächsten Jahrzehnten infolge der Überalterung der Bevölkerung wahrscheinlich verdoppeln wird.
Afectan a más de siete millones de europeos, un número que probablemente se duplique en las próximas décadas debido a nuestro envejecimiento poblacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Tendenzen der Vergangenheit in der Zukunft fortsetzen, dürften sich die Personenkilometer in den nächsten 40 Jahren verdoppeln, wobei sie im Luftverkehr doppelt so schnell zunehmen.
Si las tendencias del pasado se mantienen en el futuro, se prevé que la cifra de pasajeros-kilómetro se duplique en los próximos 40 años y que crezca dos veces más rápido para el transporte aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach entfielen 7,5 % der Jahreseinnahmen des gesamten Gewinnspielmarkts des Jahres 2008 (EU-27) auf diese Sparte, und nach Schätzungen wird sich dieser Betrag bis zum Jahr 2013 verdoppeln [62].
en 2008 representaba el 7,5 % de los ingresos anuales del mercado del juego en su conjunto (EU-27) y se prevé que este volumen se duplique de aquí a 2013 [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
verdoppelnredoblen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe daher, dass die europäischen Institutionen ihre Anstrengungen verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Espero, por consiguiente, que las instituciones europeas redoblen sus esfuerzos en la aplicación de medidas que aceleren y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el FEAG, que actualmente cuenta con niveles muy bajos de movilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die europäischen Behörden erneut auf, ihre Bemühungen zu verdoppeln, damit sie freigelassen wird und ihr Asyl oder Freiheit in ihrem eigenen Land gewährt werden kann, und um sicherzustellen, dass dem staatlich verordneten Mord an Frauen und anderen Menschenrechtsverletzungen im Iran ein Ende gesetzt wird.-
Les pido una vez más a las autoridades europeas que redoblen sus esfuerzos para que sea liberada y pueda obtener asilo o libertad en su propio país, y que se aseguren de que se pone fin al asesinato de mujeres y otras violaciones de los derechos humanos promovidos por el Estado en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend die wichtige Empfehlung an die Mitgliedstaaten, ihre Anstrengungen zur Verbesserung der Umsetzung und Anwendung der Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt zu verdoppeln.
Por último está la importante recomendación a los Estados miembros para que redoblen sus esfuerzos a fin de mejorar su trasposición y aplicación de la legislación del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die europäischen Institutionen ihre Bemühungen verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird, beschleunigen und erhöhen.
Espero, por consiguiente, que las instituciones europeas redoblen sus esfuerzos en la aplicación de medidas que aceleren y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el FEAG, que actualmente cuenta con niveles muy bajos de movilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass die europäischen Institutionen ihre Bemühungen verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource, wie sie der EGF darstellt, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird, beschleunigen und erhöhen.
Espero, por consiguiente, que las instituciones europeas redoblen sus esfuerzos en la aplicación de medidas que aceleren y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el FEAG, que actualmente cuenta con niveles muy bajos de movilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Lob für das Volk und die Regierung Timor-Lestes für ihre fortgesetzten Maßnahmen zur Bewältigung ihrer politischen Herausforderungen und für die anderen Schritte zu Gunsten des nationalen Dialogs und der politischen Aussöhnung und alle Parteien ermutigend, ihre diesbezüglichen Anstrengungen zu verdoppeln,
Encomiando al pueblo y al Gobierno de Timor-Leste por la constante labor que llevan a cabo para resolver los problemas políticos y las demás medidas que han adoptado en pro del diálogo nacional y la reconciliación política, y alentando a todas las partes a que redoblen sus esfuerzos a este respecto,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ermutigt die ivorischen Parteien, ihre Anstrengungen zu verdoppeln, um diese Zusage einzulösen, und legt der internationalen Gemeinschaft nahe, ihre diesbezügliche Unterstützung fortzusetzen.
El Consejo de Seguridad alienta a las partes de Côte d'Ivoire a que redoblen sus esfuerzos para cumplir ese compromiso, y a la comunidad internacional a que continúe prestando su apoyo para lograr ese objetivo.
Korpustyp: UN
11. erinnert daran, dass die Bekanntmachung des Wählerverzeichnisses ein wesentlicher Schritt im Wahlprozess ist, fordert die Unabhängige Wahlkommission, die mit der technischen Abwicklung beauftragten Stellen, die Behörden Côte d'Ivoires und die politischen Parteien auf, ihre diesbezüglichen Anstrengungen zu verdoppeln, und ersucht den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, das Verzeichnis ausdrücklich zu bestätigen;
Recuerda que la publicación de la lista electoral constituye un paso esencial del proceso electoral, exhorta a la Comisión Electoral Independiente, los operadores técnicos, las autoridades de Côte d'Ivoire y los partidos políticos a que redoblen sus esfuerzos en tal sentido, y pide al Representante Especial del Secretario General que la certifique explícitamente;
Korpustyp: UN
Die Kommission muss jetzt handeln, um sicherzustellen, dass die Mitgliedsstaaten ihre Bemühungen in Bezug auf die Lissabon-Agenda verdoppeln, um Europas globale Wettbewerbsfähigkeit zu erneuern.
La Comisión ahora necesita emprender la acción de manera de asegurar que los estados miembro redoblen sus esfuerzos con respecto a la Agenda de Lisboa para reacondicionar la competitividad global de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Wissenschaftler, auch im medizinischen und sozioökonomischen Bereich, auf, ihre Anstrengungen zu verdoppeln und zu harmonisieren, brauchbare Daten und Forschungsergebnisse vorzulegen, da sie der Schlüssel dazu sind, Behinderungen im Rahmen der Wirtschafts-, Sozialfürsorge- und Entwicklungsagenda stärker zu berücksichtigen;
Pide a los investigadores, incluidos los del ámbito médico y socioeconómico, que redoblen y armonicen sus esfuerzos por presentar datos útiles y resultados de las investigaciones, ya que estos son la clave para incluir la discapacidad en el orden del día económico, de bienestar social y de desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
verdoppelnse duplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der FAO zufolge wird sich der weltweite Nahrungsmittelbedarf bis 2050 verdoppeln, und die Weltbevölkerung wird von den derzeit 7 Milliarden auf 9 Milliarden Menschen steigen.
Según la FAO, la demanda mundial de alimentos seduplicará para el año 2050, y el número de personas en el mundo crecerá de los 7 000 millones que hay hoy en día a 9 000 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen des 11. September für die Luftverkehrsbranche scheinen fast überwunden, man geht wieder von jährlichen Zuwachsraten von bis zu 5 % aus; das heißt bis 2015 wird sich der Luftverkehr verdoppeln.
Parecen casi superadas las consecuencias del 11 de septiembre para el ramo del transporte aéreo. Se parte de nuevo de tasas de crecimiento anuales de hasta un 5%; esto significa que hasta el 2015 el transporte aéreo seduplicará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich hat des Weiteren festgestellt, dass sich der Verkehr durch Österreich in den nächsten Jahren, teilweise bedingt durch die Beitrittsländer, verdoppeln, wenn nicht gar vervierfachen könnte.
Austria ha señalado que, en los próximos dos años, en parte debido a la adhesión de más países, el transporte a través de su territorio seduplicará, o puede incluso que se cuadruplique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Prognosen von Eurocontrol wird sich der Luftverkehr bis 2020 jedoch im Vergleich mit 2003 mehr als verdoppeln.
No obstante, tal como predice Eurocontrol, el tráfico aéreo en la UE seduplicará con creces en 2020 respecto a 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der nächsten beiden Jahrzehnte wird sich die in Städten lebende Bevölkerung weltweit von 2,5 auf 5 Milliarden Menschen verdoppeln.
En el curso de los dos próximos decenios, la población urbana mundial pasará de 2.500 millones de personas a 5.000 millones, con lo que seduplicará.
Korpustyp: UN
Während der nächsten Generation wird sich die Zahl der in Städten lebenden Menschen weltweit von 2,5 Milliarden auf 5 Milliarden verdoppeln.
En la próxima generación, la población urbana del mundo seduplicará, y pasará de 2.500 millones a 5.000 millones de personas.
Korpustyp: UN
Die Gasförderung wird sich im Nahen Osten verdreifachen und in Afrika mehr als verdoppeln, wo große Reserven liegen, deren Förderung mit einem geringen Kostenaufwand verbunden ist. Die zunehmende Abhängigkeit der Verbraucherländer von einer kleinen Anzahl fördernder Länder ist geeignet, die Sorge um die Versorgungssicherheit zu verschärfen.
Lo producción de gas en Oriente Medio se triplicará y cuanto menos seduplicará en África, donde existen grandes reservas de bajo costo. La tendencia según la cual los países consumidores se vuelven sostenidamente más dependientes de la energía proveniente de una pequeña cantidad de países productores amenaza con exacerbar los temores por la seguridad energética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weltweite Stromerzeugung mit Erneuerbaren (hauptsächlich Wasser- und Windkraft, aber auch Sonnenenergie und Biomasse) muss sich zwischen 2006 und 2030 verdoppeln.
Se calcula que la generación global de electricidad basada en energías renovables (principalmente energía hidroeléctrica y eólica, pero también solar y de biomasa) seduplicará entre 2006 y 2030.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter erinnert daran, dass sich als Folge der Erweiterung die Kohleproduktion der Gemeinschaft verdoppeln und die Stahlerzeugung um ein Drittel zunehmen wird.
El ponente recuerda que, como consecuencia de la ampliación, la producción de carbón de la Comunidad seduplicará y la de acero se incrementará en un tercio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil älterer Menschen über 60 Jahre beträgt bereits 20 % der Bevölkerung Europas und erreicht bis 2050 voraussichtlich 33 %; bis 2015 wird sich der Anteil der über 80-Jährigen verdoppeln.
La proporción de personas mayores de 60 años representa ya el 20% de los habitantes de Europa y podría alcanzar el 33% en 2050, mientras que la proporción de octogenarios seduplicará de aquí a 2015.
Korpustyp: EU DCEP
verdoppelnduplicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich zeigt er sich in Bezug auf die europäischen Sondergesandten sehr großzügig, deren Haushalt sich in zwei Jahren verdoppeln soll.
Al mismo tiempo, es muy generoso con los enviados especiales, cuyo presupuesto se ha duplicado en el plazo de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hofft, dass der Wechselverkehr zwischen Mitgliedstaaten sich bis 2020 verdoppeln wird.
Se espera que la intercomunicación entre los Estados miembros se haya duplicado en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der grundlegenden Herausforderungen, die unsere Gesellschaft zu bestehen hat, ist, wie eine weltweit steigende Nachfrage nach Nahrungsmitteln zu stillen ist, die sich nach Schätzungen der FAO bis 2050 verdoppeln wird.
Uno de los retos fundamentales a los que se enfrenta la sociedad es cómo abastecer una creciente demanda mundial de alimentos que, según estimaciones de la FAO, se habrá duplicado para 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiter voraus in das 21. Jahrhundert blicken, müssen wir feststellen, dass unser Bedarf sich bis 2050 oder 2060 verdoppeln wird, selbst wenn wir an der Energieeinsparung uneingeschränkt festhalten.
Mirando hacia el futuro en el siglo XXI veremos que nuestras necesidades se habrán duplicado en 2050 ó 2060, incluso manteniendo un esfuerzo constante en pro del ahorro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Nachfrage nach Nahrungsmitteln dürfte bis 2030 um 50 % zunehmen und sich bis 2050 verdoppeln; gleichzeitig wird erwartet, dass die Nachfrage nach Biomasse für andere Zwecke als die Ernährung stark wächst.
Se espera que la demanda mundial de alimentos haya aumentado en un 50 % para 2030 y se haya duplicado en 2050, en un momento en que se predice un fuerte crecimiento de la demanda de biomasa para fines no alimentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen drei Jahren gelang es uns, die Schulbesuchsrate im Grundschulbereich zu verdoppeln, hunderte Gesundheitseinrichtungen zu sanieren, Straßen wieder aufzubauen sowie die Stromversorgung wieder herzustellen. Wir haben Schritte unternommen, um der Korruption den Garaus zu machen und skrupellose Beamte zu entlassen.
En los últimos tres años, hemos duplicado las inscripciones a las escuelas primarias a nivel nacional, hemos reparado cientos de instalaciones para la atención a la salud, hemos comenzado a reconstruir las carreteras y a restablecer la electricidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte die Wachen verdoppeln sollen.
Debí haber duplicado la guardia, incluso triplicado.
Korpustyp: Untertitel
Der weltweite Bedarf an Lebensmitteln wird sich bis 2050 verdoppeln.
ES
"Die ersten Zeitungsverlage, die sich an unserem neuen Onlinevideo-Netzwerk beteiligt haben, können Ihre Videozugriffe dank der Benutzerfreundlichkeit und Flexibilität der Brightcove-Plattform bereits verdoppeln oder verdreifachen.
"Los primeros periódicos que participaron en nuestra nueva red de vídeo en línea ya han duplicado o incluso triplicado su tráfico de vídeo gracias a la facilidad de uso y flexibilidad de la plataforma de Brightcove.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verdoppelnduplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht gibt es positive Aspekte, die sich aus den von uns eingereichten Änderungsanträgen ergeben, so etwa, die hektarbezogenen Ausgleichsbeihilfen zu verdoppeln, die Möglichkeit, Investitionen in Gemeindebesitz und Gemeineigentum (Brachland) zu unterstützen, die regionalen Besonderheiten anzuerkennen und eine größere Ausgewogenheit zwischen mediterranen und kontinentalen Produktionen zu fordern.
En el informe hay aspectos positivos resultantes de las enmiendas que hemos presentado, ya sea la duplicación de las indemnizaciones compensatorias por hectárea, la posibilidad de apoyar inversiones en propiedades comunales y colectivas (baldíos), la de reconocer las especificidades regionales y la de reivindicar un mayor equilibrio entre producciones mediterráneas y continentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat auf seiner Frühjahrstagung ferner beschlossen, die europäischen Haushaltsaufwendungen für Forschung und Innovation im Zeitraum 2007/2013 zu verdoppeln.
El Consejo Europeo de primavera decidió también la duplicación, para el período 2007/2013, del esfuerzo presupuestario europeo de investigación e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen war es nicht möglich, eine Veränderung der Position des Rates hinsichtlich der Höhe der Mittelausstattung zu erreichen, die das Europäische Parlament verdoppeln wollte.
En cambio, no ha sido posible modificar la posición del Consejo en lo relativo al importe del plan presupuestario, cuya duplicación pedía el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Wir haben gerade darüber abgestimmt, das Kapital der Europäischen Investitionsbank zu verdoppeln.
- Señora Presidenta, acabamos de votar sobre la duplicación del capital del Banco Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Moment können wir jedenfalls sagen, daß alle zehn Europa-Abkommen in Kraft getreten sind und daß die Vorbeitrittsunterstützung, über die beim Europäischen Rat in Berlin Einigung erzielt wurde, den finanziellen Beistand für die Länder Mittel- und Osteuropas verdoppeln wird.
En cualquier caso, actualmente podemos decir que han entrado en vigor cada uno de los diez acuerdos para Europa, y que la ayuda para la preadhesión sobre la que el Consejo Europeo de Berlín ha alcanzado un acuerdo, incluirá una duplicación del apoyo financiero a los países de la Europa central y del este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Motors sollte sich an Henry Ford erinnern, der gesagt hat: „Autos kaufen keine Autos“, und dies als Begründung dafür nahm, die Löhne seiner Beschäftigen zu verdoppeln, um die Nachfrage anzuregen.
General Motors debe recordar la máxima de Henry Ford de que «los coches no compran coches», con la que justificó la duplicación de los salarios de los trabajadores para estimular la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt den Umstand, dass der Gipfel sich dazu verpflichtet hat, das Büro des Hohen Kommissars für Menschenrechte in seiner Rolle zu stärken und die dafür erforderlichen Mittel zu verdoppeln, wodurch eine bessere Überwachung und Durchsetzung der verabschiedeten Resolutionen ermöglicht wird;
Acoge con satisfacción el compromiso de la Cumbre con el refuerzo del papel y con la duplicación de recursos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, lo que permitirá hacer un mejor seguimiento de la aplicación de las resoluciones aprobadas;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der inner- und außergemeinschaftliche Passagierflugverkehr zwischen 1993 und 1997 um fast 40% zugenommen hat und erwartet wird, dass sich die Zahl der Fluggäste in der Europäischen Union in den nächsten 15 Jahren verdoppeln dürfte, was negative Auswirkungen auf die Umwelt haben wird, die begrenzt werden müssen,
Considerando que el tráfico aéreo intracomunitario y extracomunitario de pasajeros ha aumentado entre 1993 y 1997 cerca de un 40%; considerando que se espera la duplicación del número de pasajeros en los próximos 15 años en la Unión Europea, con el consiguiente impacto negativo sobre el medio ambiente, que debe limitarse,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es angesichts der Herausforderung, dass sich die Zahl der Amtssprachen aufgrund der Erweiterung der Europäischen Union zum 1. Mai 2004 praktisch verdoppeln wird, erforderlich ist, vorübergehende Vorsorgemaßnahmen einzuführen,
Considerando que, habida cuenta del reto que representa la casi duplicación del número de lenguas oficiales el 1 de mayo de 2004 de resultas de la ampliación de la Unión Europea en dicha fecha, resulta necesario introducir medidas cautelares con carácter transitorio,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Umstand, dass der Gipfel sich dazu verpflichtet hat, das Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte in seiner Rolle zu stärken und die dafür erforderlichen Mittel zu verdoppeln, wodurch eine bessere Überwachung und Durchsetzung der verabschiedeten Resolutionen ermöglicht wird;
Acoge con satisfacción el compromiso de la Cumbre con el refuerzo del papel y con la duplicación de recursos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, lo que permitirá hacer un mejor seguimiento de la aplicación de las resoluciones aprobadas;
Korpustyp: EU DCEP
verdoppelndupliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein in Portugal wird die Anzahl der Demenzpatienten auf 153 000 geschätzt, von denen mehr als 90 000 an Alzheimer erkrankt sind, und es wird prognostiziert, dass sich diese Zahlen bis 2020 verdoppeln werden.
Solo en Portugal, se estima que el número de pacientes con demencia es de 153 000, más de 90 000 de los cuales padece la enfermedad de Alzheimer, y se prevé que estas cifras se dupliquen de aquí a 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Überalterung der Bevölkerung der EU prognostizieren Experten, dass sich diese Zahlen bis 2040 verdoppeln werden.
Dado que el envejecimiento de la población de la UE, los especialistas prevén que estas cifras se dupliquen de aquí a 2040.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass die europäischen Institutionen ihr Wirken verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Por tanto, espero que las instituciones europeas dupliquen sus efectos en la aplicación de medidas que agilicen y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que actualmente cuenta con muy bajos niveles de movilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die europäischen Institutionen ihre Bemühungen verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Por tanto, espero que las instituciones europeas dupliquen sus efectos en la aplicación de medidas que agilicen y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que actualmente cuenta con muy bajos niveles de movilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die europäischen Institutionen ihre Bemühungen verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird, beschleunigen und erhöhen.
Por tanto, espero que las instituciones europeas dupliquen sus efectos en la aplicación de medidas que agilicen y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que actualmente cuenta con muy bajos niveles de movilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, Jobbik schlägt sogar vor, das Strafmaß für Politiker zu verdoppeln.
Por otra parte, Jobbik recomienda que las sentencias que recaigan sobre políticos dupliquen sus penas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung unseres Programms für soziale Gerechtigkeit und wirtschaftliches Wachstum wird es möglich machen, alle Löhne innerhalb eines Jahres zu verdoppeln, indem sie an den Beitrag der Arbeiter am Volkseinkommen angeglichen, die Rechte der Arbeiter auf Verteidigung ihrer Interessen gestärkt und der Mindestlohn verdreifacht werden.
La implementación de nuestro programa de justicia social y crecimiento económico permitirá que los salarios se dupliquen en el transcurso de un año al hacerlos proporcionales a la contribución del trabajo al ingreso nacional, ampliar los derechos de los trabajadores a defender sus intereses y multiplicar por tres el salario mínimo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man geht davon aus, dass die Importe sich verdoppeln und das Handelsdefizit aufgrund der Maschinen- und Technologie-Importe im Jahr 2004 auf 35 Milliarden US-Dollar absinkt - genau das Muster also, das ein Land mit kräftigem Wachstum aufweisen sollte.
Se espera que las importaciones se dupliquen y que el superávit comercial caiga a 35 mil millones de dólares en 2004, como resultado de las importaciones de equipo y tecnología -justo el patrón que debe tener un país con crecimiento vigoroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grundgedanke der IFF ist eine Garantie, dass die Geberländer ihre Hilfsleistungen in den nächsten zehn Jahren verdoppeln, so dass gut regierte arme Länder Investitionen tätigen können, die es ihnen ermöglichen, die Millenniumsentwicklungsziele zu erreichen.
La idea del SFI es la de garantizar que los países donantes dupliquen sus niveles de ayuda durante el próximo decenio para que los países pobres y bien gobernados puedan hacer las inversiones que necesitan a fin de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dass die Europäische Union und die anderen Geldgeber ihre Hilfe für Afrika verdoppeln, wodurch dieses eine öffentliche Entwicklungshilfe in Höhe von 25 Milliarden US-Dollar im Jahr 2010 Gegenüber dem Niveau von 2004 entspricht dies einer Verdoppelung der Hilfe.
que la Unión Europea y otros proveedores de fondos dupliquen su ayuda a África, lo que debería suponer una ayuda pública al desarrollo (APD) de 25 000 millones USD en 2010 Con respecto a los niveles de 20004, ello equivale a una duplicación de la ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
verdoppelnduplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Byrne, ich unterstütze Sie, wenn Sie bei den nächsten Haushaltsberatungen mehr Personal fordern und Ihren Haushaltsansatz verdoppeln.
Señor Byrne, le apoyaré si, en los próximos debates presupuestarios, usted exige más personal y duplica su previsión presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht, um zu einem anderen Politikbereich zu kommen, nehmen sich die Zahlen auf dem Papier angesichts des Vorschlags, den Betrag gegenüber 2006 zu verdoppeln, großzügig aus.
En relación con otros ámbitos, una vez más el incremento destinado a la libertad, la seguridad y la justicia parece generoso a primera vista, pues la propuesta duplica los niveles de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutzen Sie die Pfeiltasten, um die Anzeige zu verschieben. Halten Sie die Umschalttaste, um die Geschwindigkeit zu verdoppeln.
Utilice los cursores para desplazar la imagen. Si mantiene pulsada la tecla & Shift; la velocidad se duplica.
Die Europäische Kommission hat dem Verwaltungsausschuss für Tabak den Vorschlag unterbreitet, die Gemeinschaftsbeihilfen für den Rückkauf von Produktionsquoten zu verdoppeln.
La Comisión Europea ha presentado al Comité de Gestión de Tabaco una propuesta que duplica las ayudas comunitarias para la recompra de cuotas de producción.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
verdoppelnduplicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verdreifachung der Verbrauchssteuer würde den Zigarettenpreis ungefähr verdoppeln (so geschehen in New York City) und damit bis 2030 ungefähr drei Millionen Todesfälle verhindern.
Si se triplica el impuesto al consumo, se duplicaría aproximadamente el precio de los cigarrillos (como sucedió en la ciudad de Nueva York ), evitando unas tres millones de muertes por año para 2030.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 25 Jahren schätzte man, dass dieses Verfahren die Stromkosten verdoppeln würde.
Hace veinticinco años se calculaba que este proceso duplicaría el costo de la electricidad;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2005 versprachen die G8, die Hilfszahlungen für Afrika bis 2010 zu verdoppeln.
En 2005, el G-8 prometió que para el 2010 duplicaría la ayuda destinada a África.
Korpustyp: Zeitungskommentar
John Robinson, Professor Emeritus für Tierzucht an der Landwirtschaftlichen Hochschule Aberdeen, schätzt, dass sich die Sterblichkeit von Weidelämmern im Frühjahr, wenn die Schafe normalerweise lammen, ohne Fischmehl von 15 auf 30 % verdoppeln würde.
John Robinson, Profesor emérito de reproducción animal en el SAC (Scottish Agricultural College) de Aberdeen, ha calculado que la mortalidad de los corderos de raza Swaledale se duplicaría desde un 15 % hasta un 30 % en una primavera de partos típica en ausencia de harinas de pescado.
Korpustyp: EU DCEP
Eine gesonderte europäische Datenbank zum Beispiel, würde die Arbeit verdoppeln und daher dem Ziel der Bekämpfung von Kindesmissbrauch nicht dienlich sein.
Una base de datos específica a escala europea, por ejemplo, duplicaría el trabajo y por lo tanto no sería coherente con el objetivo de la lucha contra el abuso sexual infantil.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Präsident Ilham Alijew Armenien am 8. September vor der Möglichkeit gewarnt hat, dass sein Land die von Armenien kontrollierte Enklave Berg-Karabach gewaltsam zurückholt und angekündigt hat, dass Aserbaidschan seine Verteidigungsausgaben im Jahr 2006 verdoppeln und auf 600 Millionen US-Dollar aufstocken wird,
Considerando que el 8 de septiembre pasado el Presidente Ilham Alíyev advirtió a Armenia de que su país estaba en condiciones de recuperar por la fuerza el enclave de Nagorno Karabaj bajo control armenio, al tiempo que anunciaba que Azerbaiyán duplicaría en 2006 su presupuesto de defensa hasta un importe de 600 millones de dólares,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Berechnungen, wonach sich allein aus diesem Grund der Ausstoß von Treibhausgasen in Litauen im Jahr 2010 bezogen auf ein Jahr um 5-7 Millionen Tonnen erhöhen und der Strompreis gegenüber 2008 verdoppeln wird.
Según algunas estimaciones, en 2010 la cantidad de gases de efecto invernadero liberada en la atmósfera por Lituania aumentaría, por esa única razón, de 5 a 7 millones de toneladas anuales y el precio de la electricidad se duplicaría con respecto al de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde ihre Steuern verdoppeln und sie anweisen, 10.000 Männer für die königliche Armee zu stellen.
Duplicaría sus impuestos y les ordenaría que proporcionaran 10000 hombres para el ejército real.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, dass der Fond unser Klinikgeld in einem Jahr verdoppeln würde.
Me dijo que el fondo duplicaría el dinero de nuestra clínica en un año.
Korpustyp: Untertitel
verdoppelnduplicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrachtet man die statistischen Angaben des Zweiten Kohäsionsberichts, so springt ins Auge, dass uns mit der Erweiterung eine doppelt so große Herausforderung gegenüber der heutigen Situation bevorsteht, denn die Zahlen belegen, dass die regionalen Disparitäten sich verdoppeln werden.
A la vista de los elementos estadísticos del segundo informe sobre la cohesión, un hecho llama la atención. Con la ampliación nos espera un reto mucho mayor que el actual, puesto que las cifras indican que las disparidades regionales se duplicarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass zum Beispiel die Verbreitung von altersbedingten Krankheiten wie Alzheimer sich in den nächsten zehn Jahren verdoppeln wird.
Sabemos que, por ejemplo, la incidencia de las enfermedades relacionadas con la edad, tales como el Alzheimer, se duplicarán en los próximos diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens besagt der Bericht, dass sich die Kosten der Haushalte bis 2030 verdoppeln werden.
En segundo lugar, en este informe se dice que los gastos de los hogares se duplicarán de aquí a 2030.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die EU und andere Geber werden die Hilfe für Afrika verdoppeln und so Afrika 25 Mrd. USD als ODA-Leistungen bis 2010 zukommen lassen, was im Vergleich zu 2004 eine Verdopplung darstellt (G8 Gipfel, Juli 2005),
– la Unión Europea y los otros donantes duplicarán la ayuda a África, lo que le proporcionará a este continente 25 000 millones de dólares estadounidenses de aquí a 2010, importe que duplica el correspondiente a 2004 (Cumbre del G8 de julio de 2005),
Korpustyp: EU DCEP
• die EU und andere Geber werden die Hilfe für Afrika verdoppeln und so Afrika mit USD 25 als ODA-Leistungen bis 2010 zukommen lassen, was im Vergleich zu 2004 eine Verdopplung darstellt (G8 Gipfel, Juli 2005),
∙ la Unión Europea y otros donantes duplicarán la ayuda destinada a África, proporcionando a este continente 25 000 millones de dólares estadounidenses en AOD en 2010, es decir dos veces más que en 2004 (Cumbre del G8 de julio 2005),
Korpustyp: EU DCEP
- die EU und andere Geber werden die Hilfe für Afrika verdoppeln und so Afrika 25 Mrd. USD als ODA-Leistungen bis 2010 Dies stellt im Vergleich zu den Mitteln des Jahres 2004 eine Verdopplung der Hilfe dar. zukommen lassen (G8 Gipfel, Juli 2005),
– La UE y los demás donantes de fondos duplicarán su ayuda a África, lo que debería suponerle una AOD de 25 000 millones de dólares en 2010 (Cumbre del G8 de julio de 2005),
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erweiterungsarbeiten unter der Bezeichnung „Dique del Este“ werden die derzeitige Fläche der Insel für Container verdoppeln.
Estas obras de ampliación, denominadas Dique del Este, duplicarán la superficie actual para contenedores de la isla.
Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Fällen wie Rohtabak oder Tabakerzeugnisse des Codes 24 der Zollnomenklatur können sich die Einfuhrzölle im Vergleich zu den aus der Verordnung 1998 stammenden derzeitigen Zöllen mehr als verdoppeln.
En algunos casos (como el tabaco sin elaborar y los tabacos manufacturados del código NC 24) los derechos de importación se duplicarán con creces en comparación con los derechos actuales establecidos en virtud del Reglamento de 1998.
Korpustyp: EU DCEP
die EU und andere Geber werden die Hilfe für Afrika verdoppeln und dem Kontinent im Jahre 2010 so 25 Mrd. US-Dollar an ODA-Leistungen zukommen lassen, was im Vergleich zu 2004 eine Verdopplung bedeutet (G8-Gipfel, Juli 2005),
– La UE y los demás donantes de fondos duplicarán su ayuda a África, lo que debería suponerle una AOD de 25 000 millones de dólares en 2010, es decir dos veces más que en 2004 (Cumbre del G8 de julio de 2005),
Korpustyp: EU DCEP
verdoppelndoblará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht besteht kein Zweifel: Denken Sie beispielsweise nur daran, dass sich die Anzahl der verwendeten Sprachen künftig nahezu verdoppeln wird, nicht nur in diesem Parlament, sondern bei allen Tätigkeiten der verschiedenen Institutionen.
Sobre este punto no existe ninguna duda: piensen, por ejemplo, que casi se doblará el número de lenguas que se utilizarán también en este Parlamento, así como en todos los trabajos de las distintas Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wissen auch, daß sich der Verbrauch fossiler Brennstoffe bis zum Jahr 2020 verdoppeln wird.
Y sabemos que el uso de combustibles fósiles se doblará de aquí al año 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, durch die beständige Zunahme des Luftverkehrs, der sich im Laufe des nächsten Jahrzehnts voraussichtlich verdoppeln wird, gerät die Flugsicherheit unter beispiellosen Druck.
Señor Presidente, el aumento incesante del tráfico aéreo, que según las previsiones se doblará en la próxima década, está sometiendo la seguridad de los viajes en avión a una presión sin precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handelsaustausch zwischen der EU und Korea soll sich mittelfristig verdoppeln und damit - wie es heißt - Wirtschaftswachstum, die Schaffung von Arbeitskräften und Prosperität beschleunigen.
Se supone que se doblará el intercambio comercial entre la UE y Corea a medio plazo y -según se ha dicho- esto acelerará el crecimiento económico, la creación de empleos y la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Galileo-Satelliten werden den Umfang der zur Verfügung stehenden Infrastruktur verdoppeln.
Con el lanzamiento de los satélites Galileo se doblará el volumen de infraestructura disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Der Premierminister kündigte an, Indien werde seine Kreditlinien für Afrika verdoppeln, und zwar von 2,15 Milliarden Dollar im Jahr 2004 auf 5,4 Milliarden 2009.
El primer ministro declaró que India doblará sus líneas crediticias para África, que pasarán de 2 150 millones de dólares en 2004 a 5 400 millones en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
A. unter Hinweis darauf, dass neurodegenerative Krankheiten wie Alzheimer und Parkinson erheblich zu langfristigen Behinderungen beitragen und über 7 Millionen Europäer betreffen, wobei sich diese Zahl in den nächsten Jahrzehnten infolge der Bevölkerungsalterung wahrscheinlich verdoppeln wird,
A. Considerando que las enfermedades neurodegenerativas, como las de Alzheimer y Parkinson, están entre las principales causas de las discapacidades de larga duración que afectan a más de 7 millones de europeos, cifra que probablemente se doblará en los próximos decenios como consecuencia del envejecimiento de la población,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass neurodegenerative Krankheiten wie die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit erheblich zu langfristigen Behinderungen beitragen und über sieben Millionen Bürger der Europäischen Union betreffen, wobei sich diese Zahl in den nächsten Jahrzehnten infolge der Bevölkerungsalterung wahrscheinlich verdoppeln wird,
Considerando que las enfermedades neurodegenerativas, como las de Alzheimer y Parkinson, están entre las principales causas de las discapacidades de larga duración que afectan a más de siete millones de ciudadanos de la Unión Europea, cifra que probablemente se doblará en los próximos decenios como consecuencia del envejecimiento de la población,
Korpustyp: EU DCEP
verdoppelnduplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UN-Generalsekretär Kofi Annan sagte in Monterrey, und ich zitiere mit Ihrer Genehmigung, Herr Präsident: 'Wenn die Industriestaaten die Entwicklungshilfe nicht verdoppeln, werden die Kräfte des Neids, der Verzweiflung und des Terrors weiter wachsen'.
El Secretario General de la ONU, el Sr. Kofi Annan, dijo en Monterrey, y cito con su permiso, señor Presidente: «Si los países industrializados no duplican la ayuda al desarrollo, las fuerzas de la envidia, la desesperación y el terror seguirán creciendo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen und mittleren Unternehmen verdoppeln ihre Beschäftigungszahlen in den ersten beiden Jahren, in Europa geschieht das nicht.
La pequeña y la mediana empresa duplican sus efectivos en empleo en los dos primeros años, cosa que no ocurre en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweiten Verluste aufgrund von Naturkatastrophen scheinen sich gegenwärtig alle zehn Jahre zu verdoppeln.
En la actualidad, las pérdidas económicas mundiales causadas por catástrofes naturales se duplican cada diez años.
Korpustyp: EU DCEP
Und dann kommen die Südoldenburger, klopfen mir dankbar auf die Schulter, verdoppeln oder verdreifachen ihren Sponsoring-Anteil, buchen Werbeflächen, Rotobanden und Anzeigen und helfen tatkräftig dabei, dass der Verein sogar in der ersten Liga spielen kann.
DE
Y estos momentos viene la gente de Süd Oldenburg, me dan palmadas en el hombro, duplican o triplican su cuota de patrocinio, compran superficies de publicidad, anuncios o vallas publicitarias, y ayudan activamente en que el club pueda jugar incluso en primera división.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Wild Symbole verdoppeln alle erfolgreichen Kombinations-Auszahlungen und wenn Sie Glück haben, landen 5 davon in einer Reihe auf einer Gewinnlinie und Sie werden das unglaubliche 10.000fache Ihres Linieneinsatzes gewinnen.
Los símbolos wild duplican todos los pagos de las combinaciones ganadoras y si tienes la suficiente suerte para obtener 5 de ellos en una línea de pago, ganarás el increíble valor de 10.000 veces el valor de tu línea de apuesta.
En el caso de las máquinas láser que no están conectadas al sistema de refrigeración central, unos nuevos aditivos duplican la vida útil del agua de refrigeración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
verdoppelnredoble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich die Kommission noch einmal bitten, ihre Bemühungen zu verdoppeln, die türkische Regierung davon zu überzeugen, dass sie ihre Entscheidung überdenkt, dieses ungerechte und unnötige Embargo gegen die Schifffahrt eines EU-Mitgliedstaates aufrechtzuerhalten.
Quisiera pedir una vez más a la Comisión que redoble sus esfuerzos para convencer al Gobierno turco de que reconsidere su decisión de seguir manteniendo este embargo injusto e innecesario sobre el tráfico marítimo de un Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Europäische Kommission dringend auf, ihre Bemühungen bei der Entwicklung der Schwarzmeer-Strategie zu verdoppeln.
Insto firmemente a la Comisión Europea a que redoble sus esfuerzos por desarrollar la estrategia del Mar Negro de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, ihre Anstrengungen bei der Katastrophenrisikominderung zu verdoppeln sowie den zunehmenden Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht und den Belangen der am stärksten gefährdeten Gruppen wie Frauen, Kinder und Opfern gewaltsamer Vertreibungen besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Quisiera instar a la Comisión a que redoble sus esfuerzos en la reducción del riesgo de desastres y a que preste atención a las violaciones cada vez más comunes del derecho internacional humanitario y a los grupos más vulnerables, como mujeres, niños y personas que han sido desplazadas a la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. fordert außerdem die internationale Gemeinschaft auf, ihre Anstrengungen zu verdoppeln, um terroristische Handlungen zu verhüten und zu bekämpfen, namentlich durch verstärkte Zusammenarbeit und die volle Durchführung der einschlägigen internationalen Übereinkünfte gegen den Terrorismus sowie der Resolutionen des Sicherheitsrats, insbesondere der Resolution 1269 (1999) vom 19. Oktober 1999;
Exhorta a la comunidad internacional a que redoble sus esfuerzos por prevenir y reprimir los actos de terrorismo, entre otras cosas cooperando más y cumpliendo plenamente los convenios internacionales contra el terrorismo que sean pertinentes y las resoluciones del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1269 (1999), de 19 de octubre de 1999;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ihre Bemühungen zur Gewährleistung weltweiter Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels zu verdoppeln und den Schritt hin zu Phase II des Kyoto-Protokolls zu vollziehen, während sie gleichzeitig verstärkt sondieren sollte, wie Marktmechanismen zur Bewältigung dieser und anderer ökologischer Herausforderungen entwickelt werden können;
Insta a la Comisión a que redoble sus esfuerzos para garantizar, en particular, una acción global en materia de cambio climático, pasando a la fase II del Protocolo de Kyoto, al tiempo que se exploran nuevas formas de desarrollar mecanismos de mercado para hacer frente a este y otros retos medioambientales;
Korpustyp: EU DCEP
weist die Mitgliedstaaten auf ihre Verpflichtung hin, einen Raum der Freiheit, Sicherheit und des Rechts zu schaffen; bedauert, daß die Arbeit daran nicht fristgerecht verläuft und fordert den Rat auf, seine Anstrengungen zu verdoppeln, um dieses Jahr weitere Fortschritte zu erzielen;
Recuerda a los Estados miembros su compromiso de crear un ámbito de libertad, seguridad y justicia; lamenta que el trabajo al respecto se esté retrasando e insta al Consejo a que redoble sus esfuerzos a fin de realizar ulteriores progresos este año;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre Anstrengungen zu verdoppeln, wenn sie die Entwicklungsländer dabei unterstützen will, die Bestimmungen des VN-Übereinkommens über die Rechte des Kindes und die Fakultativprotokolle dieses Übereinkommens in nationales Recht umzusetzen;
Solicita a la Comisión que redoble sus esfuerzos para ayudar a los países en desarrollo a trasponer las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y otros protocolos facultativos a su legislación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
verdoppelndoblarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind wirtschaftlich nicht rentabel, und sie werden die Verbraucherpreise für Strom verdoppeln oder verdreifachen, ohne jedoch CO2 Emissionen zu senken.
No son viables desde un punto de vista económico, doblarán o triplicarán los precios de la electricidad para los consumidores y no consiguen recortar las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass diese Änderungen dem Land, welches ich vertrete, Rumänien, helfen werden, die Gemeinschaftsmittel zu verdoppeln, die in die Renovierung der Heizungen in Wohnblocks investiert werden können.
Quisiera destacar que para el país que represento, Rumanía, estas enmiendas doblarán los fondos comunitarios que se podrán usar en la renovación de los sistemas de calefacción en bloques de viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftfahrtsektor expandiert, die durch die Luftfahrt verursachten Kohlendioxidemissionen stiegen seit 1990 um 87 % und werden sich Schätzungen zufolge bis 2020 verdoppeln.
El sector de la aviación se encuentra en expansión. Las emisiones de dióxido de carbono de los aviones han aumentado en un 87 % desde 1990 y se calcula que se doblarán para el año 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen werden die Beitragszahlungen der alten Mitgliedstaaten deutlich zunehmen, sich sogar verdoppeln.
Como consecuencia de esto, las contribuciones de los antiguos Estados miembros aumentarán notablemente, incluso se doblarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Zahl verschiedene Ideen über einsetzen, aber eine der meiste gefolgte ist das sogenannte rot schwarz System was bedeutet daß Spieler Ihren Einsätz nach jeder Drehung verdoppeln und Ihre Gewinnechancen ansehnlich erhöht.
Hay muchos razonamientos preconcebidos a la hora de apostar. Uno de los más seguidos es el llamado sistema rojo-negro, que significa que los jugadores doblarán su apuesta después de cada vuelta, aumentando de manera importante sus oportunidades de obtener ganacias.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
verdoppelnduplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich glaube, dass selbst wenn wir alle diese Maßnahmen verdoppeln und verdreifachen, wir die Problematik nicht von der Wurzel her lösen würden.
Opino, sin embargo, que aun duplicando o triplicando todas estas medidas, no llegaríamos a la raíz del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das nächste Rennen. Taejo glaubt, es gewinnen zu können. Das würde den Wert von Togokahn Motors verdoppeln und damit wäre die Übernahme wahrscheinlich geplatzt.
Viene una carrera que Taejo cree que si gan…...dispararía las acciones de Motores Togokah…...duplicando su valor y evitando que la compren.
Korpustyp: Untertitel
Als neuer Spieler gleichen wir Ihre erste Einzahlung zu 100% mit bis zu 100€ aus, wir verdoppeln damit Ihr Kontoguthaben sofort!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fällt ein Turm, erhalten die Angreifer fünf zusätzliche Minuten, um Tol Barad einzunehmen, womit sich die Gesamtzeit potenziell also auf 30 Minuten verdoppeln ließe, wenn alle drei fallen.
si una torre cae, concederá a los atacantes cinco minutos adicionales para atacar Tol Barad (duplicando en potencia el tiempo original asignado hasta los treinta minutos, si caen las tres).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Wir führen eine 4. Ziffer als Bonusnummer ei…und verdoppeln den Jackpot.
Ponemos un cuarto dígito en los boletos de la apuesta, como algo extra. Y doblamos el premio.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich die längstmögliche Dauer vor und verdoppeln Sie sie.
Imaginad el tiempo más largo que se podría mantener y luego dobladlo.
Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Situationen verdoppeln sich diese Anforderungen durch jene der Zweiten Richtlinie.
En ciertas situaciones, la conjunción con la Segunda Directiva puede aumentar aún más sus costes.
Korpustyp: EU DCEP
Bildung ist der Schlüssel zum Erfolg - Parlament will bis 2013 ERASMUS-Stipendium verdoppeln
El Parlamento solicita la emisión de billetes de 1 y 2 euros
Korpustyp: EU DCEP
Wir erhöhen die Alarmstufe, verdoppeln die Bewachung von Brücken, Flughäfen, Bauwerken, dem Weißen Haus
Subimos el nivel de amenaza. Duplicamos protección en puentes, aeropuertos, monumentos, la Casa Blanca.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln, um rechtzeitig auf die im Programm benannten Umweltprobleme reagieren zu können.
Se deben incrementar los esfuerzos para dar una respuesta puntual a los problemas medioambientales que pretende abordar el Programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatliche Entwicklungshilfe ist nicht ausreichend, auch wenn es gelänge, sie zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
La ayuda pública al desarrollo no es suficiente, aunque consigamos duplicarla o triplicarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Situation trotzdem bewältigen und im Jahre 2002 das Volumen der Privatinvestitionen verdoppeln können.
No obstante, conseguimos hacer frente a la situación y, en 2002, duplicamos el volumen de inversiones privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes ist entscheidend, dass wir die Mittel als Prozentsatz des BIP verdoppeln.
A fin de cuentas es fundamental que doblemos los fondos expresados en porcentaje del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln. Wir müssen die Jugend in den Mittelpunkt unserer europäischen Politik rücken.
Tenemos que intensificar nuestros esfuerzos; tenemos que enfocar nuestras políticas hacia los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, dass sich die Kosten für den Mutterschaftsurlaub im Vereinigten Königreich verdoppeln würden.
Como resultado, esto multiplicaría por dos el coste del permiso de maternidad en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb weniger Jahre wird sich die Mitgliederzahl der Union fast verdoppeln.
Dentro de pocos años la Unión se ampliará, doblando casi el número de países asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na gut. Aber dann lasst uns den Einsatz in Nigeria verdoppeln.
Bien, pero redoblemos la apuesta en Nigeria.
Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Geld. Würdest du das gern verdoppeln und dir viel Ärger ersparen?
Eso es mucho dinero. ?No le gustaria doblarlo y ahorrarse tiempo y molestias?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will die Sicherheit verdoppeln. Das Schicksal gönne mir ein Pfand.
Redoblaré la seguridad y obtendré un compromiso del destino.
Korpustyp: Untertitel
Es wird weiter wachsen und sich verdoppeln, bis es uns überrannt hat.
Va a seguir creciendoy duplicándose hasta conquistar la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Ehe wird unsere Kräfte verdoppeln und unser Volk vor den Wikingerangriffen schützen.
Esta boda unirá nuestras fuerzas y protegerá a nuestro pueblo de los vikingos.
Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, das würde den Bau um ein Jahr verlänger…und die Kosten verdoppeln.
Joven, eso demoraría la construcción más de un añ…y doblaría el precio.
Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie Ihre Bemühungen, seine Frau und seine Kinder zu finden.
Renueva los esfuerzos para encontrar a su mujer e hijos.
Korpustyp: Untertitel
Es wird weiter wachsen und sich verdoppeln, bis es uns überrannt hat.
Seguirá creciendo y duplicándose hasta que se apodere de todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche etwas zu besorgen, dass die Waffenkapazität verdoppeln soll, Sir.
Yendo por algo que supone duplicara la capacidad de armas, señor.
Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Bodenverbesserung und Wassersammelstellen könnten afrikanischen Bauern helfen, ihre Nahrungsmittelerträge zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
Invertir en fertilizantes y captación de aguas ayudaría que los agricultores africanos doblaran o triplicaran la producción de sus cultivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie den Gewinn verdoppelt haben, erhalten Sie die Möglichkeit ein weiteres Mal zu verdoppeln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
2025 könnte die Weltbevölkerung die Acht-Milliardengrenze überschritten haben; der Nahrungsbedarf in den Entwicklungsländern könnte sich verdoppeln.
Para el año 2025, la población mundial superará los ocho mil millones de personas y puede que las necesidades de alimentación de los países en desarrollo se multipliquen por dos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Arbeitsplätze würden schätzungsweise entstehen, wenn die EU‑Mitgliedstaaten die Menge des wiederverwerteten Abfalls verdoppeln würden?
¿Cuántos puestos de trabajo se calcula que se generarían si los Estados miembros duplicasen la cantidad de residuos reutilizados?
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Passagiere in der Geschäftsreiseluftfahrt in den nächsten etwa zehn Jahren verdoppeln.
De hecho, se calcula que el número de pasajeros que utilizan la aviación de negocios podría doblarse en los próximos 10 años aproximadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches gilt für die gegenseitige Anerkennung akademischer Abschlüsse und Qualifikationen. Auch hier sollten wir unsere Anstrengungen verdoppeln.
Respecto a una cuestión relacionada, quisiera mencionar la multiplicación de nuestros esfuerzos por conseguir el reconocimiento recíproco de los títulos académicos y de las calificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission wird seine Anstrengungen verdoppeln, um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen.
La Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión intensificará sus esfuerzos para que los Estados miembros cumplan con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Gemeinschaftsunterstützung wird sich die Zahl der Bibliotheken in Griechenland bis 2006 von 526 auf 1 170 verdoppeln.
Gracias al apoyo comunitario, el número de bibliotecas en Grecia se multiplicará por dos de aquí al año 2006: de 526 a 1170.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfasst die kontrollierte Partie weniger als 180 Eier, so sind die Toleranzen gemäß Absatz 1 zu verdoppeln.
Cuando el lote controlado contenga menos de 180 huevos, los porcentajes indicados en el apartado 1 se multiplicarán por dos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihren Rücktransport verdoppeln würden, auf sagen wir 60 Kilo, könnte ich die Hälfte davon an einem Tag umsetzen.
Si duplicasen su mercancía, digamos 60 kilos, yo podría mover la mitad de eso en un día.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben Sie beim Blackjack Surrender die Möglichkeit, Ihr Blatt zu teilen oder Ihren Einsatz zu verdoppeln.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Sunkist Research hat die Fertigungszeit für die SunPack-Hochleistungsverpackungsanlage um 66 % reduziert und konnte den Durchsatz der Anlage verdoppeln.
Bausch + Lomb ha donado 100 000 dólares y compensa las contribuciones de sus empleados hasta un monto de 150 000 dólares para prestar servicios de atención ocular.
Sie erinnern die G8-Staaten an ihre Verpflichtung, die Hilfe für das südlich der Sahara gelegene Afrika bis 2010 zu verdoppeln.
20.06.2007 A6-0182/2007 informe sobre el asilo: cooperación práctica, calidad del proceso de toma de decisiones en el sistema europeo común de asilo
Korpustyp: EU DCEP
Eine aktuelle Studie ergab, dass die Nutzung von Mobiltelefonen über einen Zeitraum von zehn oder mehr Jahren das Risiko für einen Hirntumor verdoppeln kann.
Un reciente estudio ha demostrado que el uso de teléfonos móviles durante un período de diez o más años multiplica por dos el riesgo de padecer un tumor cerebral.
Korpustyp: EU DCEP
Bietet dem Gegner während des Spielzuges vor dem Würfeln an, den Einsatz für das Spiel zu verdoppeln. Wenn der Gegner ablehnt, haben Sie gewonnen.
Ofrece al oponente durante el transcurso de una partida (justo antes de tirar los dados) la posibilidad de continuar el juego doblando la apuesta. Si el oponente rechaza la oferta, usted gana el juego.
Die Kommission wird deshalb aufgefordert, einen Gesetzesvorschlag zu unterbreiten um den Anteil von erneuerbaren Energien für Heizen und Kühlen mindestens zu verdoppeln.
En Europa aproximadamente un 50 % de la demanda energética total se relaciona con la calefacción y la demanda de energía con fines de refrigeración también está aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den WSA, seine Anstrengungen zu verdoppeln, um ein möglichst weit gespanntes Netz nationaler Kontakte zur Verbesserung der Sichtbarkeit des WSA zu nutzen;
Pide al CES que refuerce sus esfuerzos con vistas a consultar a la red más amplia posible de contactos nacionales con el fin de aumentar la visibilidad del CES;
Korpustyp: EU DCEP
Der Staatshaushalt könnte sich verdoppeln, und es ist zu hoffen, dass damit die grundlegenden staatlichen Funktionen abgesichert werden können und darüber hinaus der Wirtschaft ein Anreiz gegeben wird.
El presupuesto nacional podría doblarse y garantizar, esperamos, la cobertura económica de funciones básicas del Estado, así como algún estímulo para la economía.