linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdoppeln duplicar 1.120
doblar 301
sich verdoppeln doblar 102

Verwendungsbeispiele

verdoppeln duplicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einen Monat vor dem nächsten Jahr, ING TFSA und am Ende der Zinsen machen, ist verdoppelt!
ING ahora por delante en enero para hacer una BTSA, el interés se duplicará para el final!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Afrikas Stadtbevölkerung hat sich in den letzten 25 Jahren verdreifacht und wird sich bis 2030 noch einmal verdoppeln.
Su población urbana se triplicó en los últimos 25 años, y debería duplicarse de aquí a 2030.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Löst die Wachen ab, verdoppelt die Patrouillen.
Cambia la guardia y duplica las patrullas callejeras.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Chance von 50 Prozent wird sich Ihr Gewinn verdoppeln. ES
La probabilidad de duplicar el premio es del 50 por ciento. ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Asylanträge von iranischen Bürgern hat sich verdoppelt.
El número de solicitantes del Irán se ha duplicado holgadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch seit dem Einmarsch in den Irak hat sich die Anzahl der Deserteure verdoppelt.
No, pero el número de desertores se ha duplicado desde que invadimos Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen verursacht etwa 90% der Todesfälle aufgrund von Lungenkrebs und verdoppelt das Risiko von Herzkrankheiten.
Fumar causa cerca del 91% de las muertes de cáncer de pulmón y duplica tu riesgo de enfermedad coronaria.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament war bereit, jährlich das Budget für die Grenzüberwachung zu verdoppeln.
El Parlamento Europeo estaba dispuesto a duplicar el presupuesto anual para la vigilancia fronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Reed Recht hat, verdoppelt sich der Wert der Aktien.
Si tiene razón, se duplicaría el precio de nuestras acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der weltweite Bedarf an Lebensmitteln wird sich bis 2050 verdoppeln. ES
La demanda global de alimentos se habrá duplicado en 2050. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leinen verdoppeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdoppeln

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie wär's, wir verdoppeln?
¿Y si doblamos la apuesta?
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Wetteinsatz verdoppeln, eine Karte ziehen und passen.
Doble:duplique la apuesta, tome una carta y pare.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sollen wi…die Bank verdoppeln?
¿Qué tal si doblamos el pozo?
   Korpustyp: Untertitel
Alle konnten ihr Geld verdoppeln.
Todos duplicaron su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wollt ihr die Wetten nicht verdoppeln.
Supongo que no querrás subir la apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu kurz! Die verdoppeln die Summe darum.
Es lo que les dije, por eso ellos doblaron la suma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt vor, sie zu verdoppeln.
La propuesta de la Comisión quiere doblarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagtest Van Wagenen, sie sollen verdoppeln.
Le dijiste a Jim Van Wagenen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet meine Einlage verdoppeln.
Y ustedes doblan mi inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten beim Verkauf das Kapital verdoppeln.
Doblaremos nuestro capital cuando vendamos....…Es una suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Bootsmann, die Wachen an der Hauptluke verdoppeln.
Maestro de armas, redobla la vigilancia en la escotilla principal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen an der Hauptluke verdoppeln!
¡Doblad la vigilancia en la escotilla principal!
   Korpustyp: Untertitel
Warum verdoppeln wir nicht einfach das Limit?
¿Por qué no duplicamos el monto?
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie den Ausguck, jeden Rauchschatten melden.
Doblen los vigías y aléjense al primer atisbo de humo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen Heroin, strecken es und verdoppeln unsere Kohle problemlos.
Compramos un poco de heroína, la cortamos y doblamos nuestro dinero sin ningún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen werden sich bis 2030 voraussichtlich verdoppeln.
Está previsto que, para 2030, dichas cifras se multipliquen por dos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdoppeln Sie die Dosis und geben Sie Tygacil dazu.
Doblen la dosis. Y agreguen Tigacil a lista.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln wir also unsere Anstrengungen, um dieses Ziel zu erreichen.
Hagamos mayores esfuerzos pues para lograr este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Vertrag, der den Mitentscheidungsbereich des Parlaments verdoppeln wird.
Un nuevo Tratado que va a multiplicar por dos el ámbito de actividades de la codecisión de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte wohl die Zutaten nicht verdoppeln sollen.
Quizás no debería haber doblado el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss Ihnen nicht die Miete verdoppeln.
Y yo no tengo por qué no doblarles el alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen helfen, Ihr Einkommen zu verdoppeln.
Queremos duplicarle el salario. en una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir ein Vergnügen es zu verdoppeln.
De hecho, estaré orgulloso de doblarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdoppeln die Wachen nachts. - Die Jeep-Patrouillen auch?
- Doblan la guardia por la noche. - ¿Y los jeeps de patrulla?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten uns gefragt, ob Sie es verdoppeln könnten.
Bien, queremos ver si puede doblarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdoppeln nachts die Wachen. - Und die Jeep-Patrouillen?
- Doblan la guardia por la noche. - ¿Y los jeeps de patrulla?
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie Ihren Einsatz und Sie bekommen eine dritte Karte. ES
Dobla su apuesta y le será repartida una tercera carta. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch erneutes Anklicken desselben Spielchips verdoppeln Sie Ihren Wetteinsatz.
Aumente su apuesta con la misma cantidad, haciendo clic en la misma ficha nuevamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir VERDOPPELN Ihre 1. Einzahlung bis zu 200€!
¡Como parte de una bienvenida especial a Vegas Red DUPLICAMOS TU Primer Depósito hasta 200$!
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie den Wahnsinn verdoppeln, indem Sie ihn befolgen?
¿ Sumarse a la locura obedeciéndola?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdoppeln morgen die Aufruhrtruppe auf dem 62.
Mañana duplicaremos el disturbio del martes aquí en la 62ª.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde die Kokain-lieferungen nach Amerika verdoppeln.
Y creo que el año que viene doblaré mi envío de cocaína a EE UU.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation sollten Sie nicht nur ziehen, sondern verdoppeln.
Así, que en este caso, dobla la apuesta además de pedir otra carta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie verdoppeln, können Sie Ihre Gewinne maximieren.
Si doblas la apuesta puedes maximizar tus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir führen eine 4. Ziffer als Bonusnummer ei…und verdoppeln den Jackpot.
Ponemos un cuarto dígito en los boletos de la apuesta, como algo extra. Y doblamos el premio.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich die längstmögliche Dauer vor und verdoppeln Sie sie.
Imaginad el tiempo más largo que se podría mantener y luego dobladlo.
   Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Situationen verdoppeln sich diese Anforderungen durch jene der Zweiten Richtlinie.
En ciertas situaciones, la conjunción con la Segunda Directiva puede aumentar aún más sus costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung ist der Schlüssel zum Erfolg - Parlament will bis 2013 ERASMUS-Stipendium verdoppeln
El Parlamento solicita la emisión de billetes de 1 y 2 euros
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erhöhen die Alarmstufe, verdoppeln die Bewachung von Brücken, Flughäfen, Bauwerken, dem Weißen Haus
Subimos el nivel de amenaza. Duplicamos protección en puentes, aeropuertos, monumentos, la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln, um rechtzeitig auf die im Programm benannten Umweltprobleme reagieren zu können.
Se deben incrementar los esfuerzos para dar una respuesta puntual a los problemas medioambientales que pretende abordar el Programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatliche Entwicklungshilfe ist nicht ausreichend, auch wenn es gelänge, sie zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
La ayuda pública al desarrollo no es suficiente, aunque consigamos duplicarla o triplicarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Situation trotzdem bewältigen und im Jahre 2002 das Volumen der Privatinvestitionen verdoppeln können.
No obstante, conseguimos hacer frente a la situación y, en 2002, duplicamos el volumen de inversiones privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes ist entscheidend, dass wir die Mittel als Prozentsatz des BIP verdoppeln.
A fin de cuentas es fundamental que doblemos los fondos expresados en porcentaje del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln. Wir müssen die Jugend in den Mittelpunkt unserer europäischen Politik rücken.
Tenemos que intensificar nuestros esfuerzos; tenemos que enfocar nuestras políticas hacia los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, dass sich die Kosten für den Mutterschaftsurlaub im Vereinigten Königreich verdoppeln würden.
Como resultado, esto multiplicaría por dos el coste del permiso de maternidad en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb weniger Jahre wird sich die Mitgliederzahl der Union fast verdoppeln.
Dentro de pocos años la Unión se ampliará, doblando casi el número de países asociados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na gut. Aber dann lasst uns den Einsatz in Nigeria verdoppeln.
Bien, pero redoblemos la apuesta en Nigeria.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Geld. Würdest du das gern verdoppeln und dir viel Ärger ersparen?
Eso es mucho dinero. ?No le gustaria doblarlo y ahorrarse tiempo y molestias?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will die Sicherheit verdoppeln. Das Schicksal gönne mir ein Pfand.
Redoblaré la seguridad y obtendré un compromiso del destino.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird weiter wachsen und sich verdoppeln, bis es uns überrannt hat.
Va a seguir creciendoy duplicándose hasta conquistar la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Ehe wird unsere Kräfte verdoppeln und unser Volk vor den Wikingerangriffen schützen.
Esta boda unirá nuestras fuerzas y protegerá a nuestro pueblo de los vikingos.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, das würde den Bau um ein Jahr verlänger…und die Kosten verdoppeln.
Joven, eso demoraría la construcción más de un añ…y doblaría el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie Ihre Bemühungen, seine Frau und seine Kinder zu finden.
Renueva los esfuerzos para encontrar a su mujer e hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird weiter wachsen und sich verdoppeln, bis es uns überrannt hat.
Seguirá creciendo y duplicándose hasta que se apodere de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche etwas zu besorgen, dass die Waffenkapazität verdoppeln soll, Sir.
Yendo por algo que supone duplicara la capacidad de armas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Bodenverbesserung und Wassersammelstellen könnten afrikanischen Bauern helfen, ihre Nahrungsmittelerträge zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
Invertir en fertilizantes y captación de aguas ayudaría que los agricultores africanos doblaran o triplicaran la producción de sus cultivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie den Gewinn verdoppelt haben, erhalten Sie die Möglichkeit ein weiteres Mal zu verdoppeln. ES
Si usted gana el doblado, usted tiene la opción de elegir doblarse de nuevo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Glück hatten alle unsere Kunden in Gold angelegt. So konnten sie ihr Geld verdoppeln.
Todos nuestros clientes tenían invertido en oro y cuando subió, duplicaron su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdoppeln das, was Sie jetzt durch ihr Gehalt und Provisionen bekommen.
Doblaremos lo que gana ahora en concepto de sueldo y comisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verdoppeln Sie Ihre Anmeldeinformationen überprüfen Sie mit Ihrem Hosting bieten / Mail-Server-Provider.
Por favor, vuelva a comprobar sus credenciales con su proveedor de servidor de alojamiento proporcionar / mail.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Bei Buchung eines der monatlich angebotenen Hotels verdoppeln wir Ihre Punkte!
Si realizas tu reserva en cualquiera de los hoteles promocionados cada mes, ¡multiplicaremos tus puntos por 2!
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Ändern wir nichts an unserem Konsumverhalten, wird sich der weltweite Fleischkonsum bis 2050 nochmals verdoppeln.
Si no cambiamos nuestra conducta consumista, el consumo de carne a nivel mundial se incrementará doblemente hasta el año 2050.
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als erstes werden wir Ihre Einzahlung von bis zu 100 € verdoppeln.
Para empezar igualaremos su primer depósito de hasta 100 €.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch Klick den momentanen Einsatz verdoppeln und eine weitere Karte anfordern
Haciendo clic en este botón, dobla la apuesta y reparte otra carta
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber warum verdoppeln wir das nicht und machen mehr als eine Milliarde daraus?
Pero ¿por qué no doblarlo a más de mil millones?
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Strategie verdoppeln die Spieler Ihre Einsätz bei jeder Runde.
En esta estrategia, los jugadores doblan sus apuestas en cada ronda.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Beantwortet der Spieler die gestellte Fragen richtig, so verdoppeln sich die von ihm geschossenen Punkte. ES
Si el jugador responde correctamente se le doblan los puntos conseguidos. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Wann verdoppeln Sie, wenn Sie Online Blackjack bei Titan Casino spielen?
¿Cuándo doblas tu apuesta mientras juegas blackjack online en Titan Casino?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir verdoppeln deine Einzahlung mit einem 100% Bonus, bis zu einem Höchstbetrag von $600.
Igualaremos su depósito con un bono del 100% por valor máximo de 600 $.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Daher verdoppeln wir ihre Arbeitszeit-, Bargeld- und Aktienspenden an gemeinnützige Organisationen und Schulen.
Los elogiamos e igualamos sus donaciones de tiempo, dinero en efectivo y títulos a organizaciones sin ánimo de lucro y escuelas aptas.
Sachgebiete: handel finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beim neuen Doppelt oder Nichts Sit & Go verdoppeln die ersten 5 Spieler ihre Startgebühren.
En el nuevo Double or Nothing Sit N Go los primeros 5 jugadores doblan su buy in.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
SilkRoad konnte die Anzahl an Bewerbern um die Stellen seiner Kunden umgehend verdoppeln. ES
Inmediatamente, SilkRoad duplicó el número de candidatos que podían solicitar los empleos de sus clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
2025 könnte die Weltbevölkerung die Acht-Milliardengrenze überschritten haben; der Nahrungsbedarf in den Entwicklungsländern könnte sich verdoppeln.
Para el año 2025, la población mundial superará los ocho mil millones de personas y puede que las necesidades de alimentación de los países en desarrollo se multipliquen por dos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Arbeitsplätze würden schätzungsweise entstehen, wenn die EU‑Mitgliedstaaten die Menge des wiederverwerteten Abfalls verdoppeln würden?
¿Cuántos puestos de trabajo se calcula que se generarían si los Estados miembros duplicasen la cantidad de residuos reutilizados?
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Passagiere in der Geschäftsreiseluftfahrt in den nächsten etwa zehn Jahren verdoppeln.
De hecho, se calcula que el número de pasajeros que utilizan la aviación de negocios podría doblarse en los próximos 10 años aproximadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches gilt für die gegenseitige Anerkennung akademischer Abschlüsse und Qualifikationen. Auch hier sollten wir unsere Anstrengungen verdoppeln.
Respecto a una cuestión relacionada, quisiera mencionar la multiplicación de nuestros esfuerzos por conseguir el reconocimiento recíproco de los títulos académicos y de las calificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission wird seine Anstrengungen verdoppeln, um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen.
La Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión intensificará sus esfuerzos para que los Estados miembros cumplan con sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Gemeinschaftsunterstützung wird sich die Zahl der Bibliotheken in Griechenland bis 2006 von 526 auf 1 170 verdoppeln.
Gracias al apoyo comunitario, el número de bibliotecas en Grecia se multiplicará por dos de aquí al año 2006: de 526 a 1170.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfasst die kontrollierte Partie weniger als 180 Eier, so sind die Toleranzen gemäß Absatz 1 zu verdoppeln.
Cuando el lote controlado contenga menos de 180 huevos, los porcentajes indicados en el apartado 1 se multiplicarán por dos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihren Rücktransport verdoppeln würden, auf sagen wir 60 Kilo, könnte ich die Hälfte davon an einem Tag umsetzen.
Si duplicasen su mercancía, digamos 60 kilos, yo podría mover la mitad de eso en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben Sie beim Blackjack Surrender die Möglichkeit, Ihr Blatt zu teilen oder Ihren Einsatz zu verdoppeln.
Y de acuerdo a las reglas del Blackjack Surrender, puede dividir su apuesta o doblarla.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr eure Einzahlung am 22. oder 23. Januar vornehmt, wird Poker770 sie bis zu einem Betrag von $20 verdoppeln.
Si haces tu depósito el 22/23 de enero, Poker770.com te dará hasta $20 totalmente gratis, ¡una forma fácil de ganar dinero antes del freeroll!
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Bewirb dich jetzt und Club Penguin wird deine Spendensumme bis zu einem Betrag von 5.000 US-Dollar verdoppeln.
Club Penguin puede hacer una donación por el mismo monto que tú recaudes (hasta 5000 dólares).
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Sunkist Research hat die Fertigungszeit für die SunPack-Hochleistungsverpackungsanlage um 66 % reduziert und konnte den Durchsatz der Anlage verdoppeln.
Sunkist Research redujo el tiempo de fabricación de la empaquetadora de alta velocidad SunPack un 66% y duplicó el rendimiento del equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bausch + Lomb haben 100.000 US-Dollar für augenmedizinische Hilfsmaßnahmen gespendet und verdoppeln Spenden von Mitarbeitern bis zu 150.000 US-Dollar
Bausch + Lomb ha donado 100 000 dólares y compensa las contribuciones de sus empleados hasta un monto de 150 000 dólares para prestar servicios de atención ocular.
Sachgebiete: radio raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir verdoppeln Ihre erste Einzahlung auf Ihr Winner Poker Konto und Sie erhalten 250% bis zu $2.000.
Multiplicamos tu primer depósito en la cuenta de juego de Winner Poker entregándote un 250% hasta 2.000$.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden also ebenso Ihre zweite Einzahlung von bis zu 100 € verdoppeln, genau so wie Ihre dritte und vierte Einzahlung.
Así que vamos a igualar su segundo depósito de hasta 100 €, así como su tercer depósito e incluso el cuarto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nach Ihrer ersten Niederlage von 10 $ verdoppeln Sie und fügen weitere 10 $ hinzu, wodurch Ihr nächster Einsatz über 30 $ lautet.
Entonces, después de su primera pérdida de $10, usted la dobla y agrega otros $10, que se convierten en $30 en su próxima apuesta.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Mach deine erste Echtgeldeinzahlung bei Full Tilt Poker und wir verdoppeln sie bis zu einem maximalen Bonus von $600.
Efectúe su primer depósito de dinero real en Full Tilt Poker y nosotros lo duplicaremos hasta un máximo de 600 $.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Du kannst deine Schlagkräftigkeit außerdem verdoppeln, indem du einen Freund fragst, ob er dir auf den Wolkenbruch-Inseln beiseite steht.
Puedes multiplicar la diversión si le pides a un amigo que se una a tu partida en las Islas Rompenubes.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auch nur einen interessierten Mitstreiter finden, verdoppeln Sie theoretisch Ihre Chance, eine gute Idee zu finden.
Aunque consigas solo una persona que te ayude, estarás multiplicando las posibilidades de encontrar una idea buena.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie die Kraft von Ultimune und Bio-Performance und verdoppeln Sie den Schutz für Ihre Haut.
Combina el poder de auto-defensa de Ultimune con Bio Performance y potencia la protección de tu piel.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Sie erinnern die G8-Staaten an ihre Verpflichtung, die Hilfe für das südlich der Sahara gelegene Afrika bis 2010 zu verdoppeln.
20.06.2007 A6-0182/2007 informe sobre el asilo: cooperación práctica, calidad del proceso de toma de decisiones en el sistema europeo común de asilo
   Korpustyp: EU DCEP
Eine aktuelle Studie ergab, dass die Nutzung von Mobiltelefonen über einen Zeitraum von zehn oder mehr Jahren das Risiko für einen Hirntumor verdoppeln kann.
Un reciente estudio ha demostrado que el uso de teléfonos móviles durante un período de diez o más años multiplica por dos el riesgo de padecer un tumor cerebral.
   Korpustyp: EU DCEP
Bietet dem Gegner während des Spielzuges vor dem Würfeln an, den Einsatz für das Spiel zu verdoppeln. Wenn der Gegner ablehnt, haben Sie gewonnen.
Ofrece al oponente durante el transcurso de una partida (justo antes de tirar los dados) la posibilidad de continuar el juego doblando la apuesta. Si el oponente rechaza la oferta, usted gana el juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kommission wird deshalb aufgefordert, einen Gesetzesvorschlag zu unterbreiten um den Anteil von erneuerbaren Energien für Heizen und Kühlen mindestens zu verdoppeln.
En Europa aproximadamente un 50 % de la demanda energética total se relaciona con la calefacción y la demanda de energía con fines de refrigeración también está aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den WSA, seine Anstrengungen zu verdoppeln, um ein möglichst weit gespanntes Netz nationaler Kontakte zur Verbesserung der Sichtbarkeit des WSA zu nutzen;
Pide al CES que refuerce sus esfuerzos con vistas a consultar a la red más amplia posible de contactos nacionales con el fin de aumentar la visibilidad del CES;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staatshaushalt könnte sich verdoppeln, und es ist zu hoffen, dass damit die grundlegenden staatlichen Funktionen abgesichert werden können und darüber hinaus der Wirtschaft ein Anreiz gegeben wird.
El presupuesto nacional podría doblarse y garantizar, esperamos, la cobertura económica de funciones básicas del Estado, así como algún estímulo para la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte