linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdorben estropeado 14 podrido 1 aguado 1 . .
[ADJ/ADV]
verdorben .
[Weiteres]
verdorben deteriorado 3 .

Verwendungsbeispiele

verdorben corrupto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können solche verdorbenen Dateien in wenigen Sekunden reparieren.
Usted puede reparar tales archivos corruptos en pocos segundos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist nur die Hülle. Besessen und verdorben von Dracula, dem Bösen!
Sólo es un caparazón poseído y corrupto por el malvado Drácula.
   Korpustyp: Untertitel
Störung Microsoft-PowerPoint oder wegen der unvollständigen oder unsachgemäßen Installation können verdorbene Dateien herstellen.
El malfuncionamiento del PowerPoint de Microsoft o debido a la instalación incompleta o incorrecta puede crear archivos corruptos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Schlusslicht einer verdorbenen Brut.
La cola de una especie corrupta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software verwendet eine automatisierten Prozeß, um verdorbene Dateien MS Word-(.doc, .docx) zu reparieren.
El software utiliza un proceso automatizado para reparar los archivos corruptos de MS Word (.doc, .docx).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf solche verdorbenen Webseiten ist sehr riskant, da es nur eine Frage der Zeit ist, wann Sie Ihr System infizieren werden.
Navegando en dichos sitios web corrupto es muy arriesgado porque es sólo una cuestión de tiempo cuando usted infectará a su sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reparatur und Wiederherstellung Text, Formatierung reparieren, ALE Nachricht und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen Doc.-Dateien
Reparar y recupera el texto, formato, objetos VIEJOS, campos incluyendo enlaces hipertexto de archivos corruptos del doc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es kann einige Ursachen geben, die eine Zip Datei im verdorbenen oder geschädigten Zustand lassen können.
Puede haber varias causas, que pueden dejar un archivo de cierre relámpago en estado corrupto o dañado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sein vollständig automatisierter Zauberer gründete Schnittstellenhilfen, wenn er leicht verdorbene PPT oder PPTX Dateien reparierte.
Su mago totalmente automatizado basó ayudas del interfaz en la reparación de archivos corruptos de PPT o de PPTX fácilmente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Remo Reparatur- verdorbene Dateistruktur reparieren und erlaubt Ihnen, den Inhalt von der verdorbenen Zip Datei zu extrahieren.
Remo reparación zip Las ayudas del de en la reparación de la archivo estructura de corrupta de zip y permiten que usted extraiga el contenido del archivo de zip corrupto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdorbenes Fleisch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdorben

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mach ein verdorbenes Gesicht!
Pon cara de puerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt alles verdorben!
¡Si ustedes no lo hubieran impedido!
   Korpustyp: Untertitel
Verdorbenes Miststück wie Sie.
Una puta malcriada como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts verdorben.
No echaste a perder nada.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seele ist verdorben.
Vuestras almas están corruptas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so verdorben.
He sido una tonta engreida.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es verdorben.
Has sido tú quien lo ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdorbener Abend mehr.
¡Vaya manera de pasar las noches!
   Korpustyp: Untertitel
Nixon hat's verdorben.
Nixon los ha molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Mädchen verdorben.
Fue él quién inició a esa pobre chica.
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen war das Essen verdorben!
Vosotras fuisteis las que estropeasteis la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben was Verdorbenes gegessen.
Algo que comimos nos dio dolor de estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Kinder verdorben.
Jodí a mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hättest du alles verdorben.
Casi lo estropeas todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt haben Sie alles verdorben.
Ya lo arruinó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verdorbener Mensch.
Soy una persona irascible.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher habe ich alles verdorben.
Odiaría pensar que le estoy arruinando la Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verdorbenes Luder.
Eres una chica mala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben was Verdorbenes gegessen.
Algo nos revolvió el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Amerikaner seit so verdorben.
Ustedes los americanos, son muy consentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unseren Salat verdorben.
Nos arruinó la ensalada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Gequatsche hat's verdorben.
Pero lo estropeaste hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Den Weltraum hat sie mir verdorben.
Buen…se arruinó el viaje al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gemein, verdorben und falsch.
Eres mezquino, despreciable y mentiroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist schon verdorben.
Me temo que ya se está echando a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Und in sieben Tagen ist alles verdorben.
¡Todo se pudrirá en una semana!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir mein Sukiyaki verdorben.
¡Echaste a perder mi sukiyaki!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft hat mir den Appetit verdorben.
La compañía me ha quitado el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Courts kleiner Prinzessin wird verdorbene Ware.
La princesa de Court será mercancía dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine "verdorbene" Art zu sterben.
Es un modo muy "gallina" de morirse.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir mein Sukiyaki verdorben.
Me has destrozado el sukiyaki.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie eine verdorbene Spitze, wissen Sie
Ella es un poco mimada, usted sabe
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt wohl verdorbenes Wasser getrunken.
Habrá sido por el agua del abrevadero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat bereits deine Freiheit verdorben.
Ya ha contaminado tu paz.
   Korpustyp: Untertitel
(Chunk) Die haben mir den Appetit verdorben.
Creo que me han hecho perder el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft hat mir den Appetit verdorben.
La compañía me quita hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein englischer Gentleman ist nicht verdorben!
Un caballero inglés no tiene una mente sucia!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunisten können sie nicht verdorben haben.
Los comunistas no podrían corromperlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so verdorben wie dein Essen.
Casi tanto como la comida con la que me has estado envenenand…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja, ich bin verdorbener als du!
Sí. Soy peor que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlampe hat mir den Appetit verdorben.
Esa guarra me ha quitado el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat aber nicht den Spaß verdorben.
Pero todo el mundo se divirtió.
   Korpustyp: Untertitel
Rosige Jugend verdorben. Heruntergezogen durch Geld, Position.
Un joven prometedo…...arrastrado por el dinero, la posición y las obligaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Nahrungsmittel sind fast verdorben.
¡Pero esa comida se está pudriendo!
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldigung das ich die Spiegeleier verdorben hab.
Arruiné el huevo frito.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir den Appetit verdorben.
Creo que me han hecho perder el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist arrogant, rücksichtslos und verdorben.
Eres engreído, desatento y descuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Matsumoto, du hast diese Feier verdorben!
Matsumoto. Has empañado esta celebración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich den Magen verdorben.
Le duele el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft hat mir den Appetit verdorben.
La compañia me ha quitado el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir die letzten Jahre total verdorben.
Les sacó el gusto a los años que me quedaban.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön, aber sie haben sie verdorben.
Es bella, pero ellos la corrompieron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles verdorben, weil Sie das Kind mitgenommen haben.
Lo estropearon todo al llevarse a ese niño con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
All unser Essen ist verdorben aber wir haben noch Wasser.
Toda esta comida, pero todavía hay una gran cantidad de nuestra agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn ist ein gewissenloser, verdorbener, eitler Bursche.
Su hijo es un malcriado consentido y sin principios.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir den Abend verdorben hast, Bruder.
Gracias por cagarme la noche, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal deine Verdorbenheit verkündet, kommen andere Verdorbene, die Gesellschaft suchen.
Una vez que publicas tu depravación, hay multitud de otros depravados buscando companía.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat es mir nicht den Appetit verdorben.
Hasta ahora no me ha quitado el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Na, vielleicht ist der Abend noch nicht ganz verdorben.
Tal vez la noche no sea una pérdida total, después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieser Toleranz dürfen höchstens 2 % verdorbene Früchte sein.
Dentro de esta tolerancia, el total de frutos dañados no podrá sobrepasar un 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der gezeigten Videos war verdorben und verachtenswert.
El contenido de estos videos, es degradant…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich verdorben, weil du niemals deinen Vater kanntest.
No tienes padre y yo te he malcriado.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, hab ich euch den Abend verdorben?
Lo siento. ¿He hecho la noche incómoda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe alles verdorben, wieder und wieder.
Sé que la cague contig…...una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Pflicht der Verteidigung, Sie als verdorben hinzustellen.
El trabajo de la defensa es demostrar que eres una mala testigo porque tienes mala reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an als wäre meins jetzt verdorben.
Ahora, siento que la mía está manchada.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir für das Fimfarum drei verdorbene Seelen geben.
A cambio tú me das almas de tres personas malas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Weib erwürgen, das alles verdorben hat.
Si pudiera encontrar a esa loca, la haría hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Christenblut, verdorben und krank soll in unser Moor einsickern.
Ya que la sangre cristiana, putrefacta y enferm…...en el pantano derramaremos.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, bitte, du hast sie dir selber verdorben.
Por favor, tú manchaste tu propia carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du anderen Kindern immer alles verdorben hast?
Sobre tu hábito de romper todo lo que tenían otros niños.
   Korpustyp: Untertitel
Und eins hat schon am Anfang alles verdorben.
Y hubo algo que lo estropeó todo:
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir den Abend verdorben hast, Bruder.
Gracias por joderme la tarde, hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben freundliche Gesichter, aber ihre Herzen sind verdorben.
He conocido a muchas personas ricas y bellas. Pero me apuñalaron en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was aus Missouri kommt, ist schlecht und verdorben.
De Missouri no llega nada bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Bates die Ankunft heute verdorben hat.
Fue una pena que Bates estropeara la llegada esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Fusel, aber die Limonen sind verdorben.
Tengo el alcohol, pero no hay limas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir den Appetit auf den Hummer verdorben.
Me está quitando el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Schäm dich, Zazu. Du hast mir das Mittagessen verdorben.
Zazú, hiciste que perdiera la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre wunderbaren, reinen, kleinen Seelen sind verdorben worden mit Lügen.
Sus mentes hermosas y puras han sido corrompidas con mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, wie viel verdorbenes Blut die hier haben.
¿Cuánta sangre contaminada cree que guardan aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Fusel, aber die Limonen sind verdorben.
Conseguí la bebida, pero la lima está acabada
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir gestern Abend wirklich mit Helen verdorben.
Anoche de veras metí la pata con Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Christenblut, verdorben und krank soll in unser Moor einsickern.
sangre cristiana, repugnante y enferm…Anegará nuestro pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte wohl Angst, ich könnte dadurch irgendwie verdorben werden.
Tuvo miedo de que me corrompiera de alguna forma.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele verdorbene Menschen in unserer Welt.
Hay gente retorcida en nuestro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Lyndsey die nicht geben, sie sind verdorben.
No le puedo dar esto a Lyndsey-- estan manchados.
   Korpustyp: Untertitel
Na, vielleicht ist der Abend noch nicht ganz verdorben.
Bueno, después de todo, quizá la noche no sea un fracaso total.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Aluminium könnte verdorben gewesen sein - Das ist egal.
El aluminio pudo haber estado contaminado-- No importa.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein Freund seid verdorbene alte Männer.
¡Tú y tu amigo son unos obscenos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub…...lhr Beruf hat Ihr Urteilsvermögen verdorben.
Creo que t…...profesión ha enturbiado tu buen juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Du Hündin, du hast mir mein Leben verdorben, zum Teufel!
¡Perra, qué tú me has desgraciado la vida, coño!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich habe euer Wochenende verdorben.
Siento estropear tu tiempo con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie hat mir nur gerade den Appetit verdorben.
- Jackie acaba de quitarme el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sein verdorbenes Blut entstand eine neue Armee barbarischer Höllenorcs.
De su sangre manchada ha surgido un nuevo ejército de bárbaros y viles orcos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik internet    Korpustyp: Webseite
Komprimiertes (Reißverschluss zugemachtes) Faltblatt ist unzulässig oder verdorben
La carpeta (zip) comprimida es inválida o corrompida
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Repair Zip- verdorbene .zip und .zipx Akten reparieren
Reparación de remo ZIP - reparación dañado archivos .zip y .zipx
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kinder müssen Nahrungsmittel essen, deren Verfallsdatum abgelaufen ist oder die sogar verdorben sind.
Los niños son alimentados con productos caducados y, en algunos casos, no aptos para su consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauchte Hilfe, ein wenig Zuneigung. - Du gabst sie mir, und ich hab's verdorben.
Necesitaba cariño, tú me lo diste y lo estropeé todo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Technik war sehr gut für jemand, den ich verdorben haben soll.
Demostraste mucha técnica para ser alguien que corrompí.
   Korpustyp: Untertitel