Zur Tagesordnung: Ich empfinde diese Diskussion als höchst unerfreulich und es ist äußerst bedauerlich, daß dadurch ein ansonsten außergewöhnlich erfolgreicher Tag für das Parlament verdorben wurde - alle waren bester Stimmung.
Encuentro esta discusión muy descorazonadora y es una pena que haya estropeado lo que de otro modo habría sido un magnífico día en el Parlamento: todo el mundo estaba de buen humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, jetzt haben Sie uns das Experiment verdorben.
Señora, ha estropeado lo que prometía ser un experimento muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen verärgert sein, dass wir ihnen das Spiel verdorben haben, weil wir uns - vorläufig - einigen Insignien des EU-Überstaats verweigern, aber ich möchte darauf hinweisen, dass dies unser nationales und politisches Recht ist.
Puede haber a quien le fastidie que les hayamos estropeado la fiesta al mantenernos al margen, de momento, de las trampas que tiende la "superestatalidad" de la UE, pero habré de señalarles que tal es nuestro derecho nacional y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verlust hat nicht den Appetit verdorben.
Tu perdida no ha estropeado el apetito de tus invitados.
Korpustyp: Untertitel
Der Wein hat mit dem Korken reagiert und jetzt ist er verdorben.
- Se ha estropeado con el corcho.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese unwillkommene Nachricht hat mir den Mozart gründlich verdorben.
Pero debo decir que esta inoportuna información me ha estropeado a Mozart.
Korpustyp: Untertitel
Auf einmal verdorben, glaube ich.
Siento que algo se ha estropeado.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es tut mir leid, dass ich unsere Sylvester-Feier verdorben habe, indem ich unschuldige Studenten gestalkt habe.
Bueno, siento haber estropeado nuestra celebración de Año Nuevo acechando estudiantes inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Als ich durch diese Tür trat, habe ich alles verdorben.
Wir könnten uns fragen, warum die Österreicher sich gegen eine Parteienherrschaft wehren, die ihr Land zehn, dreizehn Jahre lang korrumpiert und verdorben hat, die aber auch Italien, Belgien und andere Mitgliedsländer der Union verdirbt und in die Korruption treibt.
Podríamos interrogarnos por el hecho de que los austríacos rechacen diez años, trece años, de partitocracia que ha corrompido y podrido un país -Austria-, como está corrompiendo y pudriendo países como Italia, Bélgica y otros países miembros de la Unión.
Einerseits bedauere ich die Tatsache, dass der Bericht durch die Aufnahme der Null-Toleranz-Frage verdorben wurde.
Por otra parte, lamento que el informe se haya deteriorado por la inclusión de la cuestión de tolerancia cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten ist in den letzten Monaten eine deutlich erhöhte Zahl von Salmonelleninfektionen verzeichnet worden, die auf verdorbene Eier zurückzuführen sind.
En los últimos meses en los Estados Unidos se ha registrado una cantidad considerablemente elevada de infecciones de salmonela atribuibles a huevos deteriorados.
Korpustyp: EU DCEP
Behandlungen, die dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während des Transports oder der Lagerung in ihrem Zustand zu erhalten (Lüften, Ausbreiten, Trocknen, Kühlen, Einlegen in Salzlake oder in Wasser mit Schwefel oder mit einem Zusatz von anderen Stoffen, Entfernen verdorbener Teile und ähnliche Behandlungen);
las manipulaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos en buen estado durante su transporte y almacenamiento (ventilación, tendido, secado, refrigeración, inmersión en agua salada, sulfurosa o en otras soluciones acuosas, separación de las partes deterioradas y operaciones similares);
Korpustyp: EU DGT-TM
verdorbencorrupto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können solche verdorbenen Dateien in wenigen Sekunden reparieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reparatur und Wiederherstellung Text, Formatierung reparieren, ALE Nachricht und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen Doc.-Dateien
Remo reparación zip Las ayudas del de en la reparación de la archivo estructura de corrupta de zip y permiten que usted extraiga el contenido del archivo de zip corrupto.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
verdorbenarruinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meinen Ausführungen zum Gipfel von Sevilla muss ich vorausschicken, dass Herr Watson sie mir mit seinem Beitrag verdorben hat.
Señor Presidente, debo decir, para comenzar, que la intervención del Sr. Watson ha arruinado todas las observaciones que yo tenía preparadas en relación con la Cumbre de Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir schon den Hochzeitstag verdorben.
Han arruinado mi boda. No permitiré que me separen de mi prometido.
Korpustyp: Untertitel
Auf einmal verdorben, glaube ich.
Siento que algo se ha arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Hat unsere salzige Nachspeise Ihnen auch nicht den Abend verdorben?
Espero que nuestro postre salado no te haya arruinado la noche.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich dir das alles nicht schon früher erzählt hab, aber sie hätten alles verdorben.
Disculpa que no te lo haya dicho ante…...pero no me atreví; hubiera arruinado todo.
Korpustyp: Untertitel
verdorbenpodrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesische Gesellschaft ist derzeit bis ins Mark verdorben.
China es ahora una sociedad podrida hasta la médula.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Hälfte einer Zwiebel halb schwarz und faul ist, ist sie verdorben.
Si la mitad de una cebolla está podrida y negr…es una cebolla podrida.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, außer mir, weil ich weiß, wie verdorben du bist.
Todos excepto yo, porque yo sé lo podrida que estás.
Korpustyp: Untertitel
verdorbendepravada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie war wunderbar verdorben.
No dije que fuera maravillosamente depravada.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unschuldig und außerdem verdorben.
Es inocente y depravada también.
Korpustyp: Untertitel
Dort war das Volk verdorben.
La gente de allí es depravada.
Korpustyp: Untertitel
verdorbencorrompido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wen er verlockt, hat er erworben; schon viele hat er uns verdorben.
A quien tienta lo atrapa; ya nos ha corrompido a muchos.
Korpustyp: Untertitel
Angst und Armu…hatten uns alle verdorben, sogar bis hin zur Liebe und Freundschaft.
El miedo y la pobrez…nos había corrompido a todos, incluso a nuestro amor y amistad.
Korpustyp: Untertitel
Das Sha der Angst hat die große Kaiserin der Mantis verdorben und ihre zunehmend launischen und paranoiden Befehle trieben die Klaxxi, die Hüter der Mantiskultur, in die Offensive.
El Sha del miedo ha corrompido a la gran emperatriz de los mántides. Sus órdenes cada vez más erráticas y paranoicas han obligado a los Klaxxi, los protectores de la cultura mántide, a tomar medidas drásticas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verdorbenmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mir den Magen verdorben haben.
Creo que me cayeron mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl noch nie so sehr versucht, heiter zu sein, und hab's doch verdorben.
Creo que nunca me he esforzado tanto en estar alegre y me ha salido tan mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub…...lhr Beruf hat Ihr Urteilsvermögen verdorben.
Creo qu…...su profesión le hace juzgar mal.
Korpustyp: Untertitel
verdorbenechado a perder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist deshalb um so bedauerlicher, daß die Berichterstatterin ihren Old-Labour- Instinkten freien Lauf gelassen, ihr Land auf diese Weise angegriffen und diesen Bericht verdorben hat.
Por eso resulta tanto más lamentable que la ponente haya dado rienda suelta a sus instintos propios del antiguo laborismo y haya atacado a su país de ese modo, con lo que ha echado a perder este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George, ich habe alles verdorben.
Lo he echado todo a perder.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon immer verdorben, was mir am meisten bedeutet hat.
Siempre he echado a perder lo que más me importaba.
Korpustyp: Untertitel
verdorbenmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um genau zu sein, da Sie es anschneide…...ich war doch ziemlich verdorben, auf meine eigene, bescheidene Art.
Es más, ahora que lo menciona…...yo he sido muy malo, a mi pequeña manera.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie führen kein Doppelleben un…...tun nur so, als wären Sie verdorben, sind aber stattdessen harmlos.
Espero que no llevara una doble vid…...fingiendo ser malo y en realidad siendo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, da Sie es anschneide…...ich war doch ziemlich verdorben, auf meine eigene, bescheidene Art.
De hecho, ahora que lo menciona…...he sido muy malo, a mi modesta manera.
Korpustyp: Untertitel
verdorbenarruinará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Hochzeit wird nicht durch Eindringlinge verdorben.
Ningún intruso arruinará mi boda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Angst hast, stinkst du, und dann ist dein Parfum verdorben.
Si te asustas, apestas. Y el perfume se arruinará.
Korpustyp: Untertitel
verdorbenarruinaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hättest mich für immer haben können, aber du hast es verdorben.
Pudiste haberme tenido a mí siempre, pero t…...lo arruinaste.
Korpustyp: Untertitel
Das hat mir das Restaurant verdorben.
Arruinaste ese restaurante para mí.
Korpustyp: Untertitel
verdorbendestruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolge der frostigen Witterungsbedingungen in den letzten Wochen ist ein großer Teil der Ernte verdorben und fällt somit aus.
Las bajas temperaturas de las últimas semanas han destruido una parte importante de la cosecha, que no podrá recolectarse.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mein Leben verdorben.
Ha destruido mi vida.
Korpustyp: Untertitel
verdorbencorrompió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Vater hat dich verdorben.
Tu padre te corrompió.
Korpustyp: Untertitel
"Der Jude hat uns mit seinen schlechten Büchern verdorben.
"El judío nos corrompió mediante libros perniciosos.
Korpustyp: Untertitel
verdorbenretorcido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist so verdorben und bedauerlich.
Eres tan retorcido y triste.
Korpustyp: Untertitel
Der so verdorben und verkorkst ist wie du.
¿Quién es tan retorcido y está tan arruinada como tú?
Korpustyp: Untertitel
verdorbendañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PST Dateien dürfen verdorben werden, als gebraucht über Netz zu Verlust von E-Mails und anderer Aussicht Daten führend
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verdorbencorrompe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine RAR-Datei verdorben wird, kann das Problem sein, nicht eine einzelne Datei fraglich so quälend auch ist, aber es viele Dateien komprimiertes Innere sein kann die verdorbene RAR-Datei und es Ihre gehüteten Videos Ansammlung, Fotoansammlung oder eine große Datenbank der vertraulicher Information sein könnte.
Cuando se corrompe un RAR archivo del , el problema puede ser tan distressing que no un solo archivo es en la pregunta pero puede ser interior comprimido muchos archivos el archivo corrupto del RAR y podría ser sus vídeos atesorados colección, colección de las fotos o una base de datos grande de la información confidencial.
Prohibido, sabor extraño en el té, debido a un contacto o a la proximidad con una sustancia con olor fuerte, p.e. aceite, especies, química, bacterias etc.
DE