Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Niemand hat wohl die Absicht, diese erfolgreichen Unternehmen, die sich um die Umwelt sorgen, vom Markt zu verdrängen.
¿O es que alguien tiene la intención de desplazar del mercado a empresas muy rentables que respetan el medio ambiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Masse meines Fußes wird genug Flüssigkeit verdrängen, um in meine Stiefel zu laufen.
La masa de mis pies va a desplazar tanto líquido que va a subir por encima del borde de mis botas.
Korpustyp: Untertitel
Brasilien ist zum ersten Mal der attraktivste Investitionsstandort für internationale Handelsunternehmen geworden und hat China von seiner Spitzenposition verdrängt.
Brasil es, por primera vez, el destino de inversión más atractivo para las empresas de comercio internacional, desplazando a China de su posición superior.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ergebnisse entsprechender In-vitro-Untersuchungen zeigen, dass Lamotrigin andere Antiepileptika nicht aus ihren Proteinbindungsstellen verdrängt.
Los resultados procedentes de estudios in vitro indican que lamotrigina no desplaza a otros FAEs de su lugar de unión a las proteínas plasmáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Kapitalismus ist heute die beherrschende Kraft. Als Hohepriester und herrschende Oligarchen unserer Zeit haben sie Politik und Staatsmänner verdrängt.
Hoy el capitalismo manda en los rascacielos y ha desplazado a los políticos como los sumos sacerdotes y oligarcas que reinan en nuestro sistema.
Korpustyp: Untertitel
Verdrängt orale Flüssigkeiten, für eine Abformung mit hoher Detailwiedergabe und ohne Hohlräume oder Lücken.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das SIS soll Interpol weder verdrängen noch nachbilden.
El papel del SIS no es ni sustituir ni reproducir el cometido de Interpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat Pascal zu kurz gelebt, um das Alter zu erreichen, in dem das Recht zu lieben die Verpflichtung zu lieben verdrängt und die Ruhe der Liebe das beste Recht wird, die wunderbarste Verpflichtung, die große Sache des Menschen.
Quizás Pascal no vivió lo bastante para alcanzar la edad en que el derecho a amar sustituye a la obligación de amar, y en que la paz del amor se vuelve el mayor de los derechos, la más maravillosa obligación, y la mayor parte del hombre.
Korpustyp: Untertitel
betont, dass die europäische Dimension landesspezifische Unterrichtsinhalte zwar ergänzt, jedoch weder ersetzt noch verdrängt;
Subraya que la dimensión europea complementa los contenidos nacionales, pero que no los reemplaza ni sustituye;
Korpustyp: EU DCEP
Der legale Anbau würde sich zum illegalen Anbau hinzugesellen und diesen nicht verdrängen.
El cultivo lícito se sumaría al cultivo ilícito, no lo sustituiría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen des großen Geldes, ob wirtschaftlich oder finanziell, und die wichtigsten Mächte verdrängen die Interessen der Solidarität immer.
Los intereses del gran capital, ya sean económicos o financieros, y de las grandes potencias siempre sustituyen a los intereses de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat es jedoch den Anschein, als ließen wir sehr häufig den Marktwert die Menschenrechte verdrängen.
Sin embargo, desafortunadamente, parece que demasiado a menudo permitimos que el valor mercantil sustituya a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Afghanistans, so fürchten wir, würde der legale Anbau ganz klar zum illegalen Anbau nur noch hinzukommen, anstatt ihn zu verdrängen.
Es evidente que, en el caso de Afganistán, el cultivo lícito simplemente se sumaría al cultivo ilícito, en lugar de sustituirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde geltend gemacht, Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei die Entwicklung von Elektrofahrrädern, welche angeblich die betroffene Ware verdrängten.
Se alegó que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión fue causado por la evolución de las bicicletas eléctricas, que supuestamente estaban sustituyendo al producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten mit chronischer lymphatischer Leukämie (CLL) besitzen zu viele krankhafte Lymphozyten, die die gesunden Zellen im Knochenmark, dem Entstehungsort der meisten neuen Blutzellen, verdrängen.
Los pacientes con leucemia linfocítica crónica (LLC) tienen un exceso de linfocitos anómalos, que sustituyen a las células sanas en la médula ósea, que es el lugar donde se forman la mayor parte de las nuevas células de la sangre.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
CDM und JI sollen die Anstrengungen im eigenen Land zur Emissionsminderung ergänzen, doch nicht verdrängen.
El MDL y la AC deben completar los esfuerzos que se realicen en el país para reducir las emisiones pero no suplantarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Unser westlicher Lehrplan verdrängt nicht die traditionellen Studien, er ergänzt sie.
Nuestro programa occidental no suplanta los estudios tradicionale…los complementa.
Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner werden von unserer Spaltung profitieren, um ihren einzigen ernsthaften Konkurrenten auf den Weltmärkten zu verdrängen und die Nahrungsmittelwaffe wieder in die Hand zu bekommen.
Los Americanos aprovecharán nuestras divisiones para suplantar a su único competidor serio en los mercados mundiales y reconquistar el arma alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden immer mehr reguläre Arbeitsverhältnisse durch Scheinselbständigkeit verdrängt, und deswegen brauchen wir auch dringend eine Analyse und einen Vorschlag, wie wir damit umgehen.
Los falsos autónomos están suplantando cada vez con más frecuencia las relaciones laborales normales, y por eso es imperativo que se analice la situación y que se presente una propuesta de las medidas que se pueden adoptar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hätten die Hochgeschwindigkeitszüge wie von Paris nach Brüssel schon lange das Flugzeug verdrängen müssen, die Anfälligkeit und Langsamkeit der heutigen Züge aber veranlassen viele Leute, das Flugzeug zu benutzen.
Lo natural sería que vías ultrarrápidas como entre París y Bruselas hubieran suplantado el al avión desde hace mucho tiempo, pero la poca fiabilidad y la lentitud de los trenes actuales hacen que muchos prefieran coger el avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer scheinen von der Vorstellung besessen zu sein, dass man seinen Förderer irgendwie verdrängen und die Altvorderen gewissermaßen in die Wüste schicken muss, um sich selbst zum Anführer zu machen.
La idea de que uno debe, de algún modo, suplantar a su mentor, dejar en la nebulosa a la generación anterior y convertirse en el líder del rebaño parece obsesionar a los varones.
Wie in Afrika, wo es den westlichen Einfluss mit seiner enormen finanziellen Feuerkraft verdrängt, konzentriert sich Chinas Strategie in Afghanistan vor allem auf die Geschäftsentwicklung - mit einem stabilisierenden Effekt auf das Land, den man nicht unterschätzen sollte.
La estrategia de China en el Afganistán, como en África, donde está substituyendo sin descanso la influencia occidental con su potencia de fuego financiero en gran escala, está centrada más que nada en el desarrollo de los negocios, con un efecto estabilizador en el país que no se debe subestimar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verdrängena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass wir bei unserem Bestreben, die Zugänglichkeit von Mikrofinanzierung zu verbessern, nicht die vielen hervorragenden bereits vorhandenen privaten Anbieter verdrängen.
Es importante, a la hora de fomentar una accesibilidad mejorada a la microfinanciación, que no desplumemos a los muchos y excelentes proveedores privados que existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen nicht, dass ihre örtlichen Postämter schließen, weil der Markt den privaten Postunternehmen, die den Markt überschwemmen und öffentliche Betreiber wie An Post verdrängen werden, nicht genug Profit bietet.
No quieren que se cierren sus oficinas de correos más cercanas porque su mercado no genere suficientes beneficios a las empresas postales privadas que inundarán el mercado y condenarán al ostracismo a operadores públicos como An Post.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige werden das Schaffen von unverletzbaren Supermenschen befürworten, die auf Dauer die normalen Menschen verdrängen werden.
Pocos estarán a favor de crear seres humanos superiores e invulnerables que a la larga desbanquen a las personas normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wollten die Grünen Äthanol von der Liste der zollfreien Produkte gestrichen wissen, da er aus Zuckerrohr gemacht wird, das Nahrungspflanzen verdrängen würde, eine treibhausgasintensive Nutzpflanze darstellt und keine maßgebliche Anzahl an Arbeitsplätzen erzeugt.
Finalmente, los Verdes deseábamos excluir el etanol de la lista de productos libres de impuestos porque para ello se utilizaría caña de azúcar -lo que sustituiría a los cultivos alimentarios-, porque constituye un cultivo intensivo de GEI y porque no crea un número significativo de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die vorgeschlagene Maßnahme als öffentliche Investition Privatinitiativen zu verdrängen droht und keine Verbesserung des allgemeinen Angebots an Breitbanddiensten bewirkt.
A eso hay que añadir que la medida propuesta, por su carácter de ayuda estatal, corre el riesgo de cercenar la iniciativa privada sin lograr a cambio una mejora de la oferta general de servicios de banda ancha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfragen zeigen, dass nur 25% der Venezolaner die Regierung mit schlecht oder sehr schlecht bewerten, und das obwohl eine überwiegende Mehrheit die Vorliebe des Präsidenten ablehnt, einmal wöchentlich die Funkwellen für sich allein zu beanspruchen und so ihre beliebten Seifenopern zu verdrängen.
Las encuestas muestran que sólo el 25% de los venezolanos califican al gobierno de malo o muy malo, aunque una enorme mayoría rechaza la propensión del Presidente a monopolizar las ondas televisivas una vez a la semana en sustitución de sus telenovelas favoritas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere NSAIDs, Diuretika und Wirkstoffe mit hoher Proteinbindung könnten Firocoxib aus der Bindung verdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Otros antiinflamatorios no esteroideos (AINES), diuréticos y sustancias con alto grado de unión a proteínas, pueden competir por unirse a éstas y provocar efectos tóxicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere NSAIDs, Diuretika und Wirkstoffe mit hoher Proteinbindung könnten Firocoxib aus der Bindung verdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Otros antiinflamatorios no esteroídicos (AINES), diuréticos y sustancias con alto grado de unión a proteínas, pueden competir por unirse a éstas y provocar efectos tóxicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann sich die Kommission zu jüngsten Zeitungsberichten aus Irland (beigefügt) äußern, in denen es heißt, dass die spezifischen Bedingungen für tierische Nebenprodukte der Kategorie 3 viele kleine Wollhändler aus dem Markt verdrängen werden?
¿Podría dar la Comisión su opinión sobre los recientes artículos aparecidos en la prensa de Irlanda, adjuntos a este documento, que afirman que las condiciones específicas de los subproductos animales de la categoría 3 sacarán del mercado a muchos pequeños comerciantes de lana?
Korpustyp: EU DCEP
Was haben die für ein Recht, die Fachhändler zu umgehen? Sie verdrängen die ganzen Mittelsmänner, indem sie direkt vom Hersteller kaufen.
¿Qué derecho tienen de eliminar a los distribuidore…...de dejar a un lado a los intermediario…...de comprar directamente del fabricante?
Korpustyp: Untertitel
verdrängenexpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist zu vermeiden, dass die Beihilfe unerwünschterweise dazu führt, wirtschaftlich gesunde Unternehmen von einem umkämpften Markt zu verdrängen, zugunsten von Unternehmen, die aus eigener Kraft nicht bestehen können.
Por consiguiente, conviene evitar que la ayuda tenga el efecto indeseable de expulsar del mercado solicitado a empresas sanas y favorecer a las que resultan ser incapaces de sobrevivir por sus propios medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontinuierliche Praxis von Microsoft, unter Ausnutzung seiner starken Stellung auf einem bestimmten Markt Wettbewerber von benachbarten Märkten zu verdrängen, hat zudem massive Auswirkungen auf die Märkte der Betriebssysteme für Arbeitsgruppenserver und der Medienwiedergabeprogramme.
Por otra parte, la pauta de comportamiento seguida por Microsoft y consistente en aprovechar su posición dominante en un mercado para expulsar de otros a sus competidores tiene consecuencias significativas para el mercado de sistemas operativos para grupos de trabajo y en el de reproductores multimedia para flujo continuo de datos (streaming).
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich eine Volkswirtschaft näher an der Vollbeschäftigung, kann staatliche Kreditaufnahme zur Finanzierung von Haushaltsdefiziten private Investitionen verdrängen, die die Produktivität und den Lebensstandard anheben würden.
Cuando una economía se aproxima al pleno empleo, el endeudamiento estatal para financiar déficits presupuestarios puede expulsar la inversión privada que aumentaría la productividad y el nivel de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen Wochen kam es wiederholt zu einer Zunahme von Maßnahmen der deutschen Zollbehörden, die offensichtlich darauf abzielen, polnische Bauunternehmen vom deutschen Markt zu verdrängen.
En las últimas semanas se han vuelto a intensificar las acciones de la policía aduanera alemana destinadas a expulsar a las empresas constructoras polacas del mercado alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel für die Bedrohung der Biodiversität ist die Ausbreitung des eingewanderten grauen Eichhörnchens (Sciurus Carolinensis), das das heimische rote Eichhörnchen (Sciurus Vulgaris) in Irland, dem Vereinigten Königreich und Italien zu verdrängen droht.
Un ejemplo de amenaza a la biodiversidad es la propagación de la ardilla gris (Sciurus carolinensis), que amenaza con expulsar a la ardilla común (Sciurius vulgaris) autóctona en Irlanda, Reino Unido e Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen den Luftdruck erhöhen und das Wasser verdrängen.
Tienes que aumentar la presión positiva del aire y expulsar el agua.
Korpustyp: Untertitel
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Sé que debo ser fuerte, y apresurar el paso...... para expulsar mis recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Luftdruck erhöhen und das Wasser verdrängen.
Tienes que aumentar la presion positiva del aire y expulsar el agua.?
Korpustyp: Untertitel
Wer soll verdrängen Ravana vom Herzen, zu ihm doth Ram-Pfeil
Quienquiera va expulsar Ravana from el corazón, a su dardo Ram
Korpustyp: Untertitel
verdrängenolvidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die festgestellten Fortschritte dürfen jedoch die Realität nicht verdrängen, und diese Realität lautet wie folgt: Tag für Tag 27 getötete und 41 verstümmelte Personen, 250 Millionen Minen in den Waffenlagern von 105 Ländern.
No obstante, los progresos obtenidos no pueden hacernos olvidar la realidad, y esta realidad son 27 personas muertas y 41 mutiladas cada día. La realidad son 250 millones de minas almacenadas en los depósitos de 105 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise ziehen sie vor zu verdrängen, dass dies eine Diskussion über eine Reform ist.
Probablemente prefieran olvidar que éste es un debate sobre una reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen der USA zur Europäischen Union haben für uns alle hohe Priorität, und wir werden auch in Zukunft Wert darauf legen, trotz aller Konflikte, die sowohl von uns als vor allem auch von den USA in den bilaterialen Beziehungen verursacht werden, nicht zu verdrängen, daß wir aufeinander angewiesen sind.
Todos concedemos una alta prioridad a las relaciones entre Estados Unidos y la Unión Europea y seguiremos reconociendo en el futuro la necesidad de no olvidar que estamos destinados a entendernos, a pesar de todos los conflictos en las relaciones bilaterales, tanto los originados por nosotros, como, sobre todo, los causados por Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das, was wir heute diskutieren, darf nicht verdrängen, daß wir in den letzten Jahren durch die Arbeiten im BSE-Untersuchungsausschuß und im Folgeausschuß vieles erreicht haben, indem eine Vielzahl der Empfehlungen des Europäischen Parlaments, die der BSE-Untersuchungsausschuß ausgesprochen hatte, umgesetzt wurde.
Todo lo que debatimos hoy no debe hacernos olvidar que en los últimos años con los trabajos realizados en la Comisión de Investigación de la EEB y en la Comisión derivada, hemos logrado mucho al aplicarse un gran número de recomendaciones del Parlamento Europeo que había aprobado la Comisión de Investigación de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wohl doch Alkoholiker, wenn ich das verdrängen konnte.
Quizá sea alcohólico si pude olvidar algo así.
Korpustyp: Untertitel
verdrängendesplazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens kommt es im Handelsbereich vor allem darauf an, die Subventionen für die europäischen Landwirte zu streichen, die die Preise niedrig halten und die afrikanischen Produkte von unseren Märkten verdrängen, sowie die Exportsubventionen zu streichen, die das Abladen von billigen Nahrungsmitteln in Afrika ermöglichen.
En primer lugar, respecto al comercio, es esencial que pongamos fin a las subvenciones a los agricultores de Europa que mantienen bajos los precios y desplazan los productos africanos de nuestros mercados, al igual que las subvenciones a la exportación que permiten que los alimentos baratos se vuelquen en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen käme es zu einer starken Kürzung der Subventionen für Baumwolle, die die Preise drücken und afrikanische Exporte verdrängen, und Baumwollexporte aus armen Ländern würden auf den Märkten der reichen Länder zoll- und quotenfrei behandelt.
Como resultado, los subsidios al algodón, que reducen los precios y desplazan las exportaciones africanas, disminuirían drásticamente, y las exportaciones de algodón de los países pobres recibirían un tratamiento libre de derechos y de cuotas en los mercados de los países ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Spiele - im Verband mit dem Brot des Wirtschaftswachstums - verdrängen subversive Nachrichten aus dem Ausland, vor allem wenn sie mit nationalistischer Propaganda garniert sind, die die Menschen gegen die kleinste noch durchgeschlüpfte Subversion immun machen sollen.
Estos circos, combinados con el pan del crecimiento económico, desplazan y apabullan con su cantidad a los mensajes disidentes que provienen del exterior, especialmente cuando se combinan con propaganda nacionalista diseñada para vacunar a la gente contra el contenido de cualquier medio de comunicación subversivo que pudiera llegar a sus oídos o vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zunehmender Wettbewerb, Umstrukturierung und neue Technologien verdrängen zwangsläufig Arbeiter.
Pero el aumento en la competencia, las reestructuraciones y las nuevas tecnologías inevitablemente desplazan mano de obra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werden dort anzutreffe Elemente benutzt wie die Matratze, das Fernsehgerät und die Kissen, um Strukturen in einem Gleichgewicht hervorzubringen, die solche Gegenstände aus ihrem konventionellen Gebrauch verdrängen und ihnen eine neue Bedeutung verleihen, wobei die der Intimität ihrer Herkunft eigene Fragilität bewahrt wird.
Se trata de usar los elementos que se encuentran allí como: el colchón, el televisor, y las almohadas y generar estructuras en equilibrio que desplazan los objetos de sus usos convencionales y los resignifican, manteniendo la fragilidad propia de la intimidad de su origen.
Sachgebiete: musik typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
verdrängenexpulsar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand will auch nur ein einziges kleines, traditionelles Unternehmen in Europa vom Markt verdrängen.
Y nadie pretende expulsar a una sola pequeña empresa tradicional del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist denkbar, dass die Beihilfe für die sardischen Begünstigten nicht dazu führt, dass diese Unternehmen den Weltmarktpreis für ihre Produkte senken und Konkurrenten aus dem Markt verdrängen können, und dass andere europäische Hersteller so lange auf dem Markt aktiv bleiben können, wie sie ihre Produkte auf dem Weltmarkt gewinnbringend verkaufen können.
Es posible que la ayuda en favor de los beneficiarios sardos no les permita reducir el precio mundial de sus productos y expulsar del mercado a sus competidores y que otros productores de la Unión puedan mantenerse activos en tanto logran vender sus productos con beneficios al precio mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten arbeiten angemessene Rechtsvorschriften aus, um zu vermeiden, dass vorläufige Maßnahmen missbräuchlich und unredlich dazu benutzt werden, Konkurrenten oder andere betroffene Wirtschaftsakteure vom Markt zu verdrängen oder ihnen die Marktpräsenz zu erschweren.
Los Estados miembros elaborarán las normas legislativas oportunas para evitar que las medidas provisionales sean utilizadas, de forma abusiva o desleal, para expulsar a competidores u otros operadores económicos afectados del mercado, o bien dificultar su presencia.
Korpustyp: EU DCEP
verdrängensustituyen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Interessen des großen Geldes, ob wirtschaftlich oder finanziell, und die wichtigsten Mächte verdrängen die Interessen der Solidarität immer.
Los intereses del gran capital, ya sean económicos o financieros, y de las grandes potencias siempre sustituyen a los intereses de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten mit chronischer lymphatischer Leukämie (CLL) besitzen zu viele krankhafte Lymphozyten, die die gesunden Zellen im Knochenmark, dem Entstehungsort der meisten neuen Blutzellen, verdrängen.
Los pacientes con leucemia linfocítica crónica (LLC) tienen un exceso de linfocitos anómalos, que sustituyen a las células sanas en la médula ósea, que es el lugar donde se forman la mayor parte de las nuevas células de la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nutzungsbedingungen stellen in Bezug auf den Vertragsgegenstand einen ungeteilten Vertrag zwischen Ihnen und Tishman Speyer dar, und sie verdrängen etwaige frühere Absprachen und Vereinbarungen bezüglich des Vertragsgegenstandes.
Esto Términos constituyen el acuerdo completo entre usted y Tishman Speyer respecto al tema que abarcan y sustituyen a cualquier pacto o acuerdo previo relativos al tema que abarcan.
Finanzierungsinstrumente für Breitbandnetze dürfen nicht den Wettbewerb unangemessen verzerren, private Investitionen verdrängen oder private Marktteilnehmer von Investitionen abschrecken.
Los instrumentos financieros para las redes de banda ancha no deben falsear indebidamente la competencia, excluir las inversiones privadas ni desincentivar a los operadores privados para invertir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsinstrumente sollten eingesetzt werden, um bestimmte Markterfordernisse zu erfüllen und für Maßnahmen, die einen eindeutigen Mehrwert für die Union aufweisen und den Zielen der CEF entsprechen, ohne eine private Finanzierung zu verdrängen.
En caso de acciones con un claro valor añadido europeo y en consonancia con los objetivos del MCE, se deben utilizar instrumentos financieros para responder a las necesidades específicas del mercado, sin excluir la financiación privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen können somit die dynamischen Anreize verfälschen und in anderen EWR-Staaten Investitionen im Bereich der betreffenden Technologie verdrängen, so dass sie zu einer Konzentration dieser Technologie in einem EWR-Staat führen können.
En consecuencia, la ayuda podría distorsionar los incentivos dinámicos y excluir las inversiones en una tecnología concreta en otros Estados del EEE, dando lugar a una concentración de dicha tecnología en un Estado del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdrängeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nicht öffentlich ist, soll jedoch genau angegeben werden, und der Schutz der Privatsphäre darf das Öffentlichkeitsprinzip und das Recht eines Jeden auf Auskunft nicht verdrängen.
Lo que no es de dominio público debe especificarse debidamente, y el principio de la protección de datos personales no debe eliminar el derecho de todo ciudadano a tener acceso a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl könnten diese Subventionen künftig dazu führen, dass die Position der betreffenden Unternehmen gestärkt wird, und es ihnen erlauben, tatsächliche oder potenzielle Konkurrenz von ihrem Marktsegment zu verdrängen.
Sin embargo, en el futuro esa subvención podría tener el efecto de reforzar la posición de las empresas en cuestión, permitiéndoles eliminar la competencia actual o potencial en el mercado en el que operan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zielen Antidumpingmaßnahmen nicht darauf ab, gedumpte Einfuhren zu verdrängen, sondern darauf, sicher zu stellen, dass sie zu fairen Preisen in die Gemeinschaft gelangen.
Por otra parte, el propósito de las medidas antidumping no es eliminar las importaciones objeto de dumping, sino asegurarse de que entren en la Comunidad a precios equitativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdrängena desplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Masse meines Fußes wird genug Flüssigkeit verdrängen, um in meine Stiefel zu laufen.
La masa de mis pies va a desplazar tanto líquido que va a subir por encima del borde de mis botas.
Korpustyp: Untertitel
Chatten, surfen, spielen verdrängen das passive Fernsehen von der Hitliste der liebsten Freizeitbeschäftigungen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verdrängendesplazar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In-vitro-Studien haben gezeigt, dass Ceftriaxon Bilirubin aus seiner Bindung an Serumalbumin verdrängen kann und dass sich bei diesen Patienten möglicherweise eine Bilirubin- Enzephalopathie entwickeln kann.
Estudios in vitro han demostrado que la ceftriaxona puede desplazar a la bilirrubina de su unión a la albúmina sérica y que estos pacientes pueden desarrollar encefalopatía por bilirrubina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einem Non-Hodgkin-Lymphom produzieren zu viele abnorme Lymphozyten, die ihre Funktion nicht ordnungsgemäß erfüllen und die gesunde Zellen im Knochenmark, wo die meisten neuen Blutzellen gebildet werden, und im Blut verdrängen können.
En las personas con linfoma no Hodgkin, el organismo produce demasiados linfocitos anómalos, que no funcionan adecuadamente y que pueden desplazar a las células sanas en la médula ósea (donde se forman la mayor parte de las células sanguíneas nuevas) y en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verdrängenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nicht zuletzt ist zu überlegen, in welchem Ausmaß alternative Antriebssysteme vermehrt gefördert werden können, da die Produktion von Biotreibstoffen konventionellen Anbau zu verdrängen beginnt und sich dies in Nahrungsmittelknappheit und -verteuerung niederschlägt.
Por último, pero no por eso menos importante, debemos considerar la medida en que podemos mejorar la promoción de sistemas de propulsión, ya que la producción de biocombustibles está comenzando a amenazar a la agricultura convencional, empujándola hacia la escasez de alimentos y precios más altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Medienberichten sind die Truppen bestrebt, die KIA aus dieser strategisch wichtigen Region zu verdrängen, in der China Wasserkraftwerke errichtet.
Según los medios de comunicación, las tropas están tratando de expulsar al EIK de una región estratégica donde China está construyendo presas hidroeléctricas.
Korpustyp: EU DCEP
verdrängenexcluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung so genannter „moderner“ Weinbereitungsverfahren in vielen Drittländern und die weniger strenge Anwendung der Regel der „vollständigen Erzeugung“ im Weltmaßstab verdrängen unsere Erzeugnisse von unserem eigenen Markt, einem Markt, der allein zwei Drittel des globalen Weinmarktes ausmacht.
El uso de prácticas enológicas «modernas» en muchos países terceros y la aplicación menos rigurosa en todo el mundo de la norma de «obtenido íntegramente» excluyen nuestros productos incluso de nuestro propio mercado, un mercado que, por sí mismo, representa dos tercios del mercado mundial del vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlernlinge für einen Posten als Lehrer oder Arzt ohne Berufserfahrung oder Abschluss treten zu lokalen Eliten oder echten Nichtregierungsorganisationen, die kompetenter sind als sie, in Konkurrenz oder verdrängen diese.
Los aprendices profesores o médicos sin experiencia ni diploma hacen la competencia, e incluso excluyen, a las élites locales o a verdaderas organizaciones no gubernamentales más competentes que ellos.
Korpustyp: EU DCEP
verdrängenexpulsando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er spricht auf diese negative und verunglimpfende Weise über Online-Glücksspiele, sagt aber nichts über die staatlichen Monopole, die sich hinter diesen gefühlsgeladenen Worten verstecken, um weiterhin innovative private Konkurrenten vom Markt zu verdrängen.
Habla de los juegos de azar de esta manera negativa y perjudicial, pero no dice nada de los monopolios estatales que se esconden detrás de ese lenguaje emotivo para continuar expulsando a la competencia privada innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich der Praxis des so genannten „splash and dash“ bewusst sein, wobei US-Biokraftstofferzeuger subventionierten gemischten Biodiesel (von dem ein Teil zuerst aus Europa verschifft wird) in die Europäische Union exportieren, die Inlandspreise unterbieten und dadurch die europäischen Unternehmen vom Markt verdrängen.
La Comisión debe conocer la llamada práctica del «diluye y corre» (splash and dash), por la que los productores de biocarburantes estadounidenses están exportando biodiesel mezclado subvencionado (que en ocasiones puede proceder de Europa) a la Unión Europea y están recortando los precios nacionales, expulsando del sector a las empresas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
verdrängenolvidar pasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wohl nur natürlich, schlimme Dinge zu verdrängen.
Me imagino que será natural tratar de olvidar las cosas malas que pasan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl nur natürlich, schlimme Dinge zu verdrängen.
Supongo que es natural querer olvidar las cosas malas que pasan.
Korpustyp: Untertitel
verdrängendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Mann gezwungen ist, zu verdrängen, was er getan hat, vergisst er manchmal, wer er ist.
Cuando un hombre es obligado a dejar lo que hace, a veces olvida quién es.
Korpustyp: Untertitel
"Die Begeisterung für Farben darf nicht verdrängen, was wir über das Handwerk des Filmemachens gelernt haben. "
"No debemos dejar que el entusiasmo por el color super…...lo que hemos aprendido sobre el arte del cine".
Korpustyp: Untertitel
verdrängenechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reagan-Regierung will keinen Vergewaltiger, der die Bewegung leitet, um die Sowjets aus Polen zu verdrängen.
La administración Reagan no quiere que un violador dirija el movimiento para echar a los soviéticos de Polonia.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da war diese Party mit Bill Meriam, die-die paar Dates, die ich mit Maya gemacht habe - nichts weshalb mich der Ausschuss verdrängen könnte.
Es decir, estuvo la fiesta con Bill Meriam, y las pocas citas que tuve con Maya. Nada por lo que el consejo me pueda echar.
Korpustyp: Untertitel
verdrängenreprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
David sagt, ich kann erst heilen, wenn ich aufhöre, die Vergangenheit zu verdrängen.
David dice que hasta que deje de reprimir lo que pasó, y…No estaré completamente curada.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir uns so sehr bemühen, unsere grundlegendsten Triebe zu verdrängen?
¿Por qué deberíamos dedicar tanto esfuerzo en reprimir nuestros instintos más básicos?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdrängen
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen, Kartelle verhindern und Bedingungen schaffen sollte, die Kleinunternehmen nicht vom Markt verdrängen;
Señala que la política de competencia debe ser complementaria de las políticas estructurales, impedir la emergencia de cárteles y asegurar unas condiciones en las que las pequeñas empresas no se vean desplazadas;
Korpustyp: EU DCEP
Du solltest niemals vergessen: Die Fähigkeit, etwas zu verdrängen, ist ein essentielles Werkzeug zur Selbsterhaltung. Ohne das hätt…
Y recuerda siempre, la habilidad de reprimi…...es una herramienta vital para sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Es lebt wieder auf, und dies sollten wir hier, in diesen geschützten Räumen des Europäischen Parlaments, nicht verdrängen.
Revive de nuevo y esto es algo que no podemos ignorar en estas salas protegidas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen zur Stärkung der Polizei und der Nachrichtendienste verdrängen den Kampf um die Förderung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtssicherheit.
La ambición de reforzar la policía y los servicios de información eclipsa por completo la lucha por afianzar los derechos humanos, la democracia y la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen also solche neuen Dienstleistungen ausfindig gemacht werden, die neue Arbeitsplätze und Mehrwert schaffen, aber keine anderen Arbeitsplätze verdrängen.
Por lo tanto, hay que encontrar nuevos servicios que creen empleo y valor añadido sin que acaben con el resto de los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche ihn zu verdrängen, un…ich denke weiterhin, dass sie eine Kamer…während des Ultraschalls in Magen getan haben.
Estoy tratando de llevarlo per…sigo pensando que me han implantado una cámara en el estómago durante la ecografía.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest niemals vergessen: Die Fähigkeit, etwas zu verdrängen, ist ein essentielles Werkzeug zur Selbsterhaltung. Ohne das hätt…
Siempre recuerda que la habilidad de reprimi…...es realmente una herramienta vital de sobrevivencia.
Korpustyp: Untertitel
Das sind wir, aber wir haben uns dahingehend entwickelt…schnell alle negativen Gefühle zu verarbeiten und verdrängen.
Sí, pero evolucionamos rápidamente para procesar y repeler sentimientos negativos.
Korpustyp: Untertitel
Das sind wir, aber wir haben uns dahingehend entwickelt…schnell alle negativen Gefühle zu verarbeiten und verdrängen.
Lo somos. Pero hemos evolucionad…...para procesar y desechar todas la emociones negativas.
Korpustyp: Untertitel
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen, Kartelle verhindern und Marktbedingungen schaffen sollte, die Kleinunternehmen nicht vom Markt verdrängen;
Señala que la política de competencia debe ser complementaria de las políticas estructurales, impedir la aparición de cárteles y asegurar unas condiciones de mercado en las que las pequeñas empresas no se vean desplazadas;
Korpustyp: EU DCEP
In-vitro Studien haben gezeigt, dass Nateglinid ein geringes Potenzial hat, andere Stoffe aus der Proteinbindung zu verdrängen.
En estudios in vitro nateglinida ha mostrado un bajo potencial en el desplazamiento de proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie weiß nur…dass Jimmy versucht, Kellan Ashby zu verdrängen, das hat etwas mit den Belfast SOA zu tun.
Sólo sab…...que Jimmy planea presionar en contra de Kellan Ashb…...tiene algo que ver con Los Hijos de la Anarquía de Belfast.
Korpustyp: Untertitel
Lichtkunst Neues schaffen ohne Altes zu verdrängen Eine niederländische Lichtkünstlerin nutzt DURATAN® Röhren für „The Window of Your Eyes”. weiter
Arte con luz Crear algo nuevo sin relegar lo antiguo Una artista holandesa utiliza tubos DURATAN® para su instalación de luz ”The Window of Your Eyes.” más
Una de las contradicciones esenciales de los enfoques centrados en un gran líder es que se hace caso omiso de la pregunta por los intereses propios de los líderes supuestamente visionarios.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Vielleicht verdrängen sich die Ölproduzenten mit ihren Preisen jetzt gegenseitig selbst vom Markt und machen erneuerbare Energieträger zu einer wirtschaftlich viel attraktiveren Alternative?
¿Es posible que los productores de petróleo, en su carrera por elevar los precios fuera del mercado, estén haciendo mucho más atractivas las fuentes de energía renovables desde el punto de vista económico?
Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein neuer Präsident mit wenig Erfahrung und ohne Mannschaft, sein Programm besteht im wesentlichen darin, die PRI zu verdrängen.
Es un presidente nuevo sin mucha experiencia, sin equipo y prácticamente sin agenda, fuera de sacar al PRI del poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee, dass es besser sei über ein Trauma zu sprechen als es zu verdrängen oder zu blockieren entspricht einem traditionellen Lehrsatz in der psychologischen Behandlung:
La idea de que hablar acerca del trauma debe ser mejor que reprimirlo o negarlo va en la línea de una larga tradición de tratamiento sicológico:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringen Sie andere Argumente vor, wenn Sie wollen, aber erzählen Sie mir nicht, daß wir die kleine senegalesische Küstenfischerei verdrängen wollen. Das stimmt nicht, nicht mehr.
Preséntenme otros argumentos si lo desean, pero no quieran hacer creer que estamos compitiendo con la modesta flota costera senegalesa, porque no es cierto, porque ya no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Erfahrung hat uns in vielen Fällen gezeigt, dass im Falle eines Machtvakuums die radikalsten und extremsten Parteien den Prozess verdrängen, übernehmen und zerstören wollen.
En segundo lugar, la experiencia nos demuestra -y hay muchos casos- que, cuando se produce un vacío de poder, los partidos más radicalizados, más extremistas, sustituyen el proceso, lo secuestran y quieren dar al traste con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch anmerken, daß für dieses Haus die Herausforderung im anglo-amerikanischen Recht und darin liegt, ob das anglo-amerikanische Recht das europäische Modell verdrängen wird.
Para acabar diré que el obstáculo con que tropieza el Parlamento es la legislación angloamericana, y la posibilidad de que la legislación angloamericana reemplace al modelo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser historische 'Rausch' sollte jedoch auf keinen Fall den derzeitigen Zustand der EU-Politiken und die kommenden Herausforderungen aus unseren Köpfen verdrängen.
La euforia de esta decisión memorable, sin embargo, no debe hacer que perdamos de vista el estado actual de las políticas de la UE y de los desafíos que nos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Afghanistans, so fürchten wir, würde der legale Anbau ganz klar zum illegalen Anbau nur noch hinzukommen, anstatt ihn zu verdrängen.
Es evidente que, en el caso de Afganistán, el cultivo lícito simplemente se sumaría al cultivo ilícito, en lugar de sustituirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt es nicht auch daran, daß man allzu leicht versucht ist, die sogenannten Probleme zu verdrängen und die Augen davor zu verschließen?
¿Es posible que un motivo sea quizás también que se cae demasiado fácilmente en la tentación de encubrir los supuestos problemas y cerrar los ojos ante los mismos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Bedenken wegen der so genannten Symbole eines Superstaats - wie Flaggen oder Hymnen -eine Debatte über die eigentlichen Themen verdrängen, dann ist es Zeit für einen Strategiewechsel.
Cuando las preocupaciones por los llamados símbolos de un superestado -como banderas o himnos- suplantan el debate sobre los verdaderos problemas, entonces es hora de cambiar de estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich nur auf den Frauenhandel als ein Verbrechen zu konzentrieren hieße, das von den Opfern des Frauenhandels Benötigte an Unterstützung und Leistungen zu verdrängen.
Ocuparnos solamente de la trata como delito significa que dejamos de lado el apoyo y los servicios que necesitan sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung von Gipfeln rechtfertigt nicht das Verdrängen solcher dringenden Themen, denn das stellt die Glaubwürdigkeit der EU bei Millionen von Afrikanern und Europäern infrage.
La organización de cumbres no justifica que se olviden estas cuestiones tan urgentes, que ponen en tela de juicio la credibilidad de la UE ante millones de africanos y de europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn Northlink 2 in der Lage wäre, systematisch die Preise seiner Wettbewerber zu unterbieten und sie so vom Markt zu verdrängen.
Esto sucedería, por ejemplo, si NorthLink 2 estuviera en situación de bajar sus precios sistemáticamente por debajo de los precios de sus competidores, echándolos de esta forma del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verfügt BankCo in den Jahren, in denen das Finanzinstitut am stärksten auf staatliche Beihilfemaßnahmen angewiesen ist, nur über begrenzte Möglichkeiten, Wettbewerber zu verdrängen.
Así pues, la posible exclusión de competidores se limita durante los años en los que la entidad es más dependiente de la ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den niederländischen Behörden geplanten Maßnahmen bergen die ernste Gefahr, dass das staatliche Eingreifen bestehende und zukünftige Investitionen der Marktteilnehmer verdrängen könnte.
Las medidas previstas por las autoridades neerlandesas entrañan un grave riesgo de que cualquier inversión, presente o futura, de los operadores del mercado se vea disuadida como consecuencia de la intervención pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn CalMac in der Lage wäre, systematisch die Preise seiner Wettbewerber zu unterbieten und sie so vom Markt zu verdrängen.
Esto sucedería, por ejemplo, si CalMac estuviera en condiciones de bajar de forma sistemática sus precios por debajo de los precios de sus competidores, echándolos de esta forma del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den neuen Mitgliedern der EU ist das Englische mit großer Geschwindigkeit dabei, Russisch als am häufigsten verwendete Fremdsprache zu verdrängen.
Entre los nuevos miembros de la Unión Europea, el inglés esta reemplazando rápidamente al ruso como el idioma extranjero más usado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tsunamis können kleine, flache Inseln unbewohnbar machen. Die Vegetation in weiten Teilen des Flachlands kann erheblich geschädigt werden, wenn salzwassertolerante Mangroven und Gräser andere Arten verdrängen.
Los tsunamis pueden hacer que islas pequeñas y bajas resulten inhabitables. La vegetación en grandes extensiones de tierras bajas puede resultar dañada en gran medida, pues los manglares y las hierbas que resisten el agua salada ocupan el lugar de otras especies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst kürzlich hat man sie als Ursache mehrerer Infektionskrankheiten wie Rinderwahnsinn und der Creutzfeld-Jakob-Krankheit identifiziert. Prionen entfalten ihre tödliche Wirkung, indem sie gesunde Hirnzellen verdrängen.
Hace muy poco que se los ha reconocido como la causa de enfermedades infecciosas graves, incluida la enfermedad de las vacas locas y la de Creutzfeldt-Jacob, que matan al atestar células sanas del cerebro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens können die Regierungen und die IFI diese Krise nicht allein lösen, und sie können und sollten den privaten Sektor nicht verdrängen.
En cuarto lugar, los gobiernos y las instituciones financieras internacionales no pueden resolver esta crisis por sí solos y no pueden ni deben invadir el sector privado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich hab einige Zeit versucht, es zu verdrängen, aber ich denke, es kommt irgendwann die Zeit, wenn man der Wahrheit ins Auge sehen muss.
- He intentado negármel…...un tiempo, pero imagin…...que llega un momento en el que se debe aceptar la realidad.
Korpustyp: Untertitel
es ist eine Mischung aus Neoklassizismus, ohne dabei die Lebendigkeit aus den Bildern zu verdrängen und Experimentierfreude – Farbe wird dabei jedoch nur dezent eingesetzt.
es una mezcla de neoclasicismo – sin suprimir la intensidad de las imágenes – y la alegría de la experimentación – aunque el color sólo se usa sutilmente.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Soweit mir bekannt ist, hat das Unternehmen Wordsworth Technologies im Januar 1999 eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission hinsichtlich der Preisabsprachen von Motorola eingereicht, die zum Ziel hatten, Wordsworth vom Markt zu verdrängen.
Según tengo entendido, Wordsworth Technology presentó una queja ante la Comisión Europea en enero de 1999 en relación con la fijación de precios realizada por Motorola, que ha tenido como consecuencia la expulsión de Worsworth del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten von Amerika weigern sich sowohl aus politischen wie auch aus technischen Gründen weiterhin, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren, und setzen auf künftige technologische Innovationen, um das Problem zu verdrängen und mit der Verschmutzung weiter zu machen.
Los Estados Unidos de América continúan rechazando por razones tanto políticas como técnicas la ratificación del protocolo de Kioto, apostando por futuras innovaciones tecnológicas para resolver los problemas y, entretanto, seguir contaminando.
Korpustyp: EU DCEP
Wo es keine Strategie gibt, da wird die Taktik zur Strategie, was bedeutet, dass politische Ad-hoc-Maßnahmen die ihrem Wesen nach fundamentalen und eigenständigen Menschenrechts- und Rechtsstaatsprinzipien verdrängen.
Si no existe estrategia, la táctica se convierte en estrategia, lo cual significa que las acciones políticas ad hoc prevalecen sobre los principios intrínsecos y fundamentales de los derechos humanos y del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt: Sie, Herr Kommissar, sind immer - und ich und meine Fraktion unterstützen Sie vollkommen dabei - der Meinung, daß wir uns aus dem Friedensprozeß und aus unserem Engagement nicht verdrängen lassen dürfen.
Un segundo punto: señor Comisario, usted siempre manifiesta -y mi Grupo y yo mismo le apoyamos plenamente en este sentido- que no debemos permitir que se nos excluya del proceso de paz y del cumplimiento de nuestro compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Berichterstatter, Herrn Juvin, zu, der dazu aufruft, dass sich die Maßnahmen darauf konzentrieren müssen, unlautere Werbepraktiken zu verdrängen, indem der Anwendungsbereich der geltenden Richtlinie ausgeweitet wird.
Estoy de acuerdo con el ponente, el señor Juvin, cuando pide que las medidas se centren en la supresión de las prácticas publicitarias desleales mediante la ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem lateinamerikanischen Kontinent weiterhin auszubauen, damit wir nicht Gefahr laufen, uns von den Vereinigten Staaten von diesem Kontinent verdrängen zu lassen.
Considero importante seguir consolidando las relaciones entre la Unión Europea y el Continente latinoamericano, con objeto de evitar el riesgo de quedar desplazados por los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Debatte, die wir zu Beginn des Tages geführt haben, mag die Kultur nicht so wichtig erscheinen, aber sie ist es, und wir müssen im Europäischen Parlament darauf achten, daß dringende Fragen nicht die wichtigen verdrängen.
En comparación con el debate que hemos celebrado antes, la cultura puede no parecer tan importante, pero lo es; y en el Parlamento Europeo debemos tener cuidado de no permitir que lo urgente impida lo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir mit Indien, China und den USA in Wettbewerb treten, und je länger wir die Realität verdrängen, desto länger bleibt die Agenda von Lissabon nichts weiter als eine Hoffnung.
Ahora tenemos que competir con la India, China y los Estados Unidos, y cuanto más ignoremos la realidad, la Agenda de Lisboa no será más que una aspiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir über Sicherheit auf Europas Straßen reden, dann müssen wir zuerst über Ignoranz, über Verdrängen, über gemeingefährliche Fahrlässigkeit und über sträfliches Nichtstun reden.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, cuando se habla de la seguridad vial en Europa, es preciso hablar en primer lugar de ignorancia, de represión, de peligrosa negligencia generalizada y de inacción penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Im Hinblick auf das mögliche Fangverbot für Roten Thun im Mittelmeer bin ich sehr besorgt darüber, dass illegaler Fischfang den legalen Fischfang verdrängen wird, und dass am Ende Unschuldige für die Sünden der Schuldigen bezahlen müssen.
(ES) Señor Presidente, en relación con la posible prohibición de la pesca del atún rojo en el Mediterráneo, mucho me temo que la pesca legal acabe siendo expulsada por la pesca ilegal y que acaben pagando justos por pecadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrung der nationalen Souveränität, das bedeutet, daß man sich mit den Mitteln ausstattet, mit denen man die nationalen Interessen effizient und effektiv auf dem Feld der Globalisierung, die ökonomisch und politisch betrachtet nicht zu verdrängen ist, zur Geltung bringen kann.
Salvaguardar la soberanía nacional es darse los medios para hacer valer eficaz y efectivamente los intereses nacionales ante la globalización, imparable tanto en el plano económico como político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hätten die Hochgeschwindigkeitszüge wie von Paris nach Brüssel schon lange das Flugzeug verdrängen müssen, die Anfälligkeit und Langsamkeit der heutigen Züge aber veranlassen viele Leute, das Flugzeug zu benutzen.
Lo natural sería que vías ultrarrápidas como entre París y Bruselas hubieran suplantado el al avión desde hace mucho tiempo, pero la poca fiabilidad y la lentitud de los trenes actuales hacen que muchos prefieran coger el avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bemerkung bezieht sich auf eine Tatsache. Wir können zwar versuchen, sie zu verdrängen, sie nicht zu berücksichtigen und ihre Untersuchung zu verschieben, doch sie bleibt trotzdem bestehen.
La segunda observación es una evidencia: también podemos intentar posponerla, no mirarla, posponer su examen, pero es una evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätten die Chancen derjenigen, die die etablierten Eisenbahnunternehmen durch Newcomer verdrängen wollen, die bei ungünstigeren Arbeitsverhältnissen, unzureichenden Arbeitsbedingungen und einem weniger ausgeprägten Umweltbewußtsein mit niedrigeren Preisen winken wollen, schlechter gestanden.
Entonces, aquellas personas que desean ver suplantadas las compañías ferroviarias existentes por otras nuevas, deseosas de ofrecer precios más baratos mediante unas peores condiciones laborales y una menor atención para el medio ambiente, habrían tenido menos oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine daher, daß es nicht unbedingt um einen Gegensatz geht, daß es kein Verdrängen oder Verteufeln des Autos ist, wenn wir den öffentlichen Verkehr stark fördern, sondern daß es darum geht, dem notwendigen Individualverkehr auch entsprechende Möglichkeiten zu geben.
Creo, por ello, que no se trata de una contradicción ni de una demonización o exclusión del automóvil si fomentamos enérgicamente el transporte público, pues de lo que se trata es de proporcionar al necesario transporte individual las correspondientes posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist den meisten Politikern, Kommentatoren und Akademikern klar, wie wichtig eine solche eigenständige Haltung wäre, aber die japanische Eigenart, problematische Themen schlicht zu verdrängen, verstärkt nur noch das allgemeine Schweigen, einschließlich aller Probleme in der Außenpolitik.
Por supuesto, la mayoría de los políticos, comentaristas y académicos comprenden la necesidad de esa postura, y la característica japonesa de tratar de evitar los asuntos controversiales refuerza ese silencio, lo que complica todos los problemas de política exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas langfristiger Haushaltsplan sieht eine Erhöhung der Ausgaben, der Steuern und eine Schuldenexplosion vor, die die Kreditaufnahme auf Kapitalmärkten durch Privatunternehmen, staatliche und lokale Regierungen sowie Entwicklungsländer verdrängen wird.
El presupuesto de largo plazo de Obama contempla más gasto, mayores impuestos y una explosión de deuda que entorpecerá la toma de préstamos en los mercados de capitales por parte de las compañías privadas, los gobiernos estatales y locales, y los países en desarrollo.