linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdrängen desplazar 65
sustituir 21 suplantar 19 substituir 1 .

Verwendungsbeispiele

verdrängen desplazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verdrängt orale Flüssigkeiten, für eine Abformung mit hoher Detailwiedergabe, ohne Lufteinschlüsse oder Lücken. ES
Desplaza los fluidos intraorales para conseguir unas impresiones muy detalladas y sin burbujas ni huecos. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die einheimische Kultur wird verdrängt und geht verloren.
Las culturas autóctonas serán desplazadas y se perderán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Damit orte ich den Seelengral. Biometrischer Druck verdrängt die Atmosphäre oberhalb der Puppe.
Es mi dispositivo de seguimiento de Grim Hold's. ondas biométricas de presión se desplazan en la atmósfera por encima de la muñeca
   Korpustyp: Untertitel
Chatten, surfen, spielen verdrängen das passive Fernsehen von der Hitliste der liebsten Freizeitbeschäftigungen. DE
Chat, oleaje, jugar a desplazar la televisión pasiva de la lista de resultados de los pasatiempos favoritos. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Niemand hat wohl die Absicht, diese erfolgreichen Unternehmen, die sich um die Umwelt sorgen, vom Markt zu verdrängen.
¿O es que alguien tiene la intención de desplazar del mercado a empresas muy rentables que respetan el medio ambiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Masse meines Fußes wird genug Flüssigkeit verdrängen, um in meine Stiefel zu laufen.
La masa de mis pies va a desplazar tanto líquido que va a subir por encima del borde de mis botas.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien ist zum ersten Mal der attraktivste Investitionsstandort für internationale Handelsunternehmen geworden und hat China von seiner Spitzenposition verdrängt.
Brasil es, por primera vez, el destino de inversión más atractivo para las empresas de comercio internacional, desplazando a China de su posición superior.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse entsprechender In-vitro-Untersuchungen zeigen, dass Lamotrigin andere Antiepileptika nicht aus ihren Proteinbindungsstellen verdrängt.
Los resultados procedentes de estudios in vitro indican que lamotrigina no desplaza a otros FAEs de su lugar de unión a las proteínas plasmáticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Kapitalismus ist heute die beherrschende Kraft. Als Hohepriester und herrschende Oligarchen unserer Zeit haben sie Politik und Staatsmänner verdrängt.
Hoy el capitalismo manda en los rascacielos y ha desplazado a los políticos como los sumos sacerdotes y oligarcas que reinan en nuestro sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrängt orale Flüssigkeiten, für eine Abformung mit hoher Detailwiedergabe und ohne Hohlräume oder Lücken. ES
Desplaza los fluidos intraorales para producer impresiones con gran detalle sin vaciós ni huecos. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdrängen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

um den Hunger zu verdrängen.
para engañar al hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte niemals etwas verdrängen.
Nunca reprimas de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdrängen Sie sehr gern.
Eso se le olvida.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich versuche alles zu verdrängen.
Ya sabes, también estoy intentando no pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wills verdrängen, aber ich kann nicht.
Intento aceptarlo, pero no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Neues schaffen ohne Altes zu verdrängen
Crear algo nuevo sin relegar lo antiguo
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
Aber Ten Bears lässt sich nicht weiter verdrängen.
Pero Diez Osos no retrocederá más.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pazifikaustern breiten sich aus und verdrängen andere Muschelarten.
Estas ostras se están propagando y acabando con otras especies de moluscos.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast auch alles gaten, um mich zu verdrängen.
Siempre te las ingeniaste para ser el preferido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten die Hebamme…aus dem Geschäft zu verdrängen.
Querían librarse de la competenci…de las comadronas.
   Korpustyp: Untertitel
Spanische Erdbeeren können die französischen Erdbeeren weiter verdrängen.
Las fresas españolas podrán continuar ocupando el sitio de la producción francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verdrängen uns mit unserer übermäßigen Regulierung selbst vom Markt.
Estamos imponiendo un exceso de regulación al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 'Triaden' aus Hongkong verdrängen die örtlichen Drogenkartelle.
Las tríadas de Hong Kong han estado invadiend…...los carteles de drogas locales en los últimos seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Sin darme cuenta, mi paso se hace más rápido...... para así borrar mis recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die nicht darüber lachen, versuchen es zu verdrängen.
Todos tratan de ignorarlo, cuando no se están riendo de él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu verdrängen, was hier passiert ist, auch nicht.
Nadie sigue conteniendo lo que pasó acá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ten Bears lässt sich nicht weiter verdrängen.
Pero Diez Osos no le hará caso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erkennen Sie den Zorn an, anstatt ihn zu verdrängen.
Pero debe apropiarse de su enojo en vez de apartarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen lieben es, Gefahren abstrakter Natur zu verdrängen.
BERLÍN - Los seres humanos gustan de hacer como que no existen los peligros abstractos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Repetitive und sterile Debatten verdrängen die wirklich wichtigen Punkte.
La AOD neta, total y para los países menos adelantados
   Korpustyp: UN
Helfen all diese Worte dabei die düsteren Gedanken zu verdrängen?
¿Todas esas palabras te mantienen fuera de la oscuridad?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der rechten trachtest du danach, mich zu verdrängen.
Y con la otra, me quieres reemplazar.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Schaffen ohne Altes zu verdrängen | SCHOTT AG
Crear algo nuevo sin relegar lo antiguo | SCHOTT AG
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Da wir sie nicht wahrnehmen können, verdrängen wir ihre Anwesenheit. DE
Ya que no la podemos percibir, ignoramos su presencia. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Oder benutzen es, um eine Wahrheit zu verdrängen, die zu verheerend ist, um sie zu akzeptieren.
O lo usamos para rechazar una verdad demasiado devastadora para aceptarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich schuldig, dass sie überlebt haben, und verdrängen alles Schlimme.
Se sienten culpables por sobrevivir y fingen que no les ha pasado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen das Geschäft nicht verdrängen, bevor wir zum Spaß kommen.
Bueno, no tiene que obtener el negocio de la manera antes de llegar al gusto.
   Korpustyp: Untertitel
11 Serumalbumin verdrängen kann und dadurch bei diesen Patienten möglicherweise eine Bilirubin- Enzephalopathie entstehen kann.
11 Los recién nacidos hiperbilirrubinémicos y prematuros no deben ser tratados con ceftriaxona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CDM und JI sollen die Anstrengungen im eigenen Land zur Emissionsminderung ergänzen, doch nicht verdrängen.
El MDL y la AC deben completar los esfuerzos que se realicen en el país para reducir las emisiones pero no suplantarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ruf nach Erneuerung darf die Sorge um die sozialen Konsequenzen nicht verdrängen.
La exigencia de la renovación no puede ensombrecer la preocupación por las consecuencias sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die extremen Standpunkte verdrängen und uns für ein sachliches, gerechtes und fortschrittliches Konzept einsetzen.
Hay que evitar las posiciones extremas y trabajar por un enfoque racional, justo y avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verdrängen wir mit unseren subventionierten Kartoffeln auch noch ihre eigenen Kartoffeln auf ihrem eigenen Markt!
Por esta razón, con nuestras patatas subvencionadas expulsamos incluso sus propias patatas en su propio mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen verdrängen chinesische Einfuhren und ihr Wachstum die Einfuhren aus Drittländern.
En otros casos, las importaciones chinas y su crecimiento están desplazando las importaciones de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der legale Anbau würde sich zum illegalen Anbau hinzugesellen und diesen nicht verdrängen.
El cultivo lícito se sumaría al cultivo ilícito, no lo sustituiría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein verantwortungsbewusster Politiker kann diesen Sklavenhandel verdrängen, schulterzuckend übergehen oder unbeachtet lassen.
Este comercio de esclavos no es algo que los políticos responsables pueden eludir, rehuir o ignorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dich nicht verdrängen und will nicht, dass du mich verdrängst.
Yo no quiero echarte de tu puesto ni que tú me eches de mi puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Mom, anstatt den ganzen Vorfall wieder auszugraben, sollten wir ihn vielleicht lieber verdrängen.
Bueno mamá, en vez de tratar de solucionar todo esto de…...incidente, quizá mejor deberíamos tratar de olvidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um das Verdrängen geschützter Arten zu verhindern.
Esto hace que sea necesario emprender medidas adecuadas para evitar la eliminación de especies protegidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gehört wohl zum menschlichen Wesen, die Möglichkeiten großer Krisen zu verdrängen oder wenigstens zu verharmlosen.
Parece ser propio de la naturaleza humana negar obstinadamente la posibilidad de grandes crisis o al menos quitarles importancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neulich las ich in einer Zeitschrift, dass Introvertierte Gefühle verdrängen, wie zum Beispiel Zorn, ihre Selbstverachtung.
El otro día leí en una revista que los introvertidos van interiorizando sus emociones, Como por ejempl…la ira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Date vor kurzem. Hab's knapp überlebt und will's verdrängen.
Sí, tuve una cita la semana pasada y apenas sobreviví tratando de olvidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ein Künstler, denn eine Künstlerseele lässt sich durch eine körperliche Einschränkung nicht verdrängen.
Me he convertido en un artista porque el alma de un artista no puede apagarse por una limitación física.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Sie sollen weder Einfuhren verdrängen noch die Tätigkeit der Einführer in der Gemeinschaft behindern.
No se trata, pues, ni de prohibir las importaciones ni de obstaculizar las actividades de los importadores de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein dreifacher Axt-Mord würde das von der Titelseite verdrängen.
Sólo lo tapará un triple asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrängen wird das integrierte Fremdsprachen- und Sachfachlernen den konventionellen Fremdsprachenunterricht allerdings nicht. DE
No obstante, el aprendizaje integrado de lenguas extranjeras y materias específicas no desplazará la enseñanza convencional de lenguas extranjeras. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen, Kartelle verhindern und Bedingungen schaffen sollte, die Kleinunternehmen nicht vom Markt verdrängen;
Señala que la política de competencia debe ser complementaria de las políticas estructurales, impedir la emergencia de cárteles y asegurar unas condiciones en las que las pequeñas empresas no se vean desplazadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest niemals vergessen: Die Fähigkeit, etwas zu verdrängen, ist ein essentielles Werkzeug zur Selbsterhaltung. Ohne das hätt…
Y recuerda siempre, la habilidad de reprimi…...es una herramienta vital para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebt wieder auf, und dies sollten wir hier, in diesen geschützten Räumen des Europäischen Parlaments, nicht verdrängen.
Revive de nuevo y esto es algo que no podemos ignorar en estas salas protegidas del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen zur Stärkung der Polizei und der Nachrichtendienste verdrängen den Kampf um die Förderung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtssicherheit.
La ambición de reforzar la policía y los servicios de información eclipsa por completo la lucha por afianzar los derechos humanos, la democracia y la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen also solche neuen Dienstleistungen ausfindig gemacht werden, die neue Arbeitsplätze und Mehrwert schaffen, aber keine anderen Arbeitsplätze verdrängen.
Por lo tanto, hay que encontrar nuevos servicios que creen empleo y valor añadido sin que acaben con el resto de los puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche ihn zu verdrängen, un…ich denke weiterhin, dass sie eine Kamer…während des Ultraschalls in Magen getan haben.
Estoy tratando de llevarlo per…sigo pensando que me han implantado una cámara en el estómago durante la ecografía.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest niemals vergessen: Die Fähigkeit, etwas zu verdrängen, ist ein essentielles Werkzeug zur Selbsterhaltung. Ohne das hätt…
Siempre recuerda que la habilidad de reprimi…...es realmente una herramienta vital de sobrevivencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wir, aber wir haben uns dahingehend entwickelt…schnell alle negativen Gefühle zu verarbeiten und verdrängen.
Sí, pero evolucionamos rápidamente para procesar y repeler sentimientos negativos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wir, aber wir haben uns dahingehend entwickelt…schnell alle negativen Gefühle zu verarbeiten und verdrängen.
Lo somos. Pero hemos evolucionad…...para procesar y desechar todas la emociones negativas.
   Korpustyp: Untertitel
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen, Kartelle verhindern und Marktbedingungen schaffen sollte, die Kleinunternehmen nicht vom Markt verdrängen;
Señala que la política de competencia debe ser complementaria de las políticas estructurales, impedir la aparición de cárteles y asegurar unas condiciones de mercado en las que las pequeñas empresas no se vean desplazadas;
   Korpustyp: EU DCEP
In-vitro Studien haben gezeigt, dass Nateglinid ein geringes Potenzial hat, andere Stoffe aus der Proteinbindung zu verdrängen.
En estudios in vitro nateglinida ha mostrado un bajo potencial en el desplazamiento de proteínas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie weiß nur…dass Jimmy versucht, Kellan Ashby zu verdrängen, das hat etwas mit den Belfast SOA zu tun.
Sólo sab…...que Jimmy planea presionar en contra de Kellan Ashb…...tiene algo que ver con Los Hijos de la Anarquía de Belfast.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtkunst Neues schaffen ohne Altes zu verdrängen Eine niederländische Lichtkünstlerin nutzt DURATAN® Röhren für „The Window of Your Eyes”. weiter
Arte con luz Crear algo nuevo sin relegar lo antiguo Una artista holandesa utiliza tubos DURATAN® para su instalación de luz ”The Window of Your Eyes.” más
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neues schaffen ohne Altes zu verdrängen Eine niederländische Lichtkünstlerin nutzt DURATAN® Röhren für „The Window of Your Eyes”.
Crear algo nuevo sin relegar lo antiguo Una artista holandesa utiliza tubos DURATAN® para su instalación de luz ”The Window of Your Eyes.”
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Es gehört zu den Lebenslügen führungszentrierter Ansätze, die Frage nach den Eigeninteressen der vermeintlich weitsichtigeren Führer zu verdrängen. DE
Una de las contradicciones esenciales de los enfoques centrados en un gran líder es que se hace caso omiso de la pregunta por los intereses propios de los líderes supuestamente visionarios. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Unterschied, dass es bei uns Freistil ist und wir eben absichtlich besonders viel Wasser verdrängen.
La diferencia es que nuestro deporte es estilo libre y el propósito es salpicar.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Vielleicht verdrängen sich die Ölproduzenten mit ihren Preisen jetzt gegenseitig selbst vom Markt und machen erneuerbare Energieträger zu einer wirtschaftlich viel attraktiveren Alternative?
¿Es posible que los productores de petróleo, en su carrera por elevar los precios fuera del mercado, estén haciendo mucho más atractivas las fuentes de energía renovables desde el punto de vista económico?
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein neuer Präsident mit wenig Erfahrung und ohne Mannschaft, sein Programm besteht im wesentlichen darin, die PRI zu verdrängen.
Es un presidente nuevo sin mucha experiencia, sin equipo y prácticamente sin agenda, fuera de sacar al PRI del poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee, dass es besser sei über ein Trauma zu sprechen als es zu verdrängen oder zu blockieren entspricht einem traditionellen Lehrsatz in der psychologischen Behandlung:
La idea de que hablar acerca del trauma debe ser mejor que reprimirlo o negarlo va en la línea de una larga tradición de tratamiento sicológico:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringen Sie andere Argumente vor, wenn Sie wollen, aber erzählen Sie mir nicht, daß wir die kleine senegalesische Küstenfischerei verdrängen wollen. Das stimmt nicht, nicht mehr.
Preséntenme otros argumentos si lo desean, pero no quieran hacer creer que estamos compitiendo con la modesta flota costera senegalesa, porque no es cierto, porque ya no es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Erfahrung hat uns in vielen Fällen gezeigt, dass im Falle eines Machtvakuums die radikalsten und extremsten Parteien den Prozess verdrängen, übernehmen und zerstören wollen.
En segundo lugar, la experiencia nos demuestra -y hay muchos casos- que, cuando se produce un vacío de poder, los partidos más radicalizados, más extremistas, sustituyen el proceso, lo secuestran y quieren dar al traste con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch anmerken, daß für dieses Haus die Herausforderung im anglo-amerikanischen Recht und darin liegt, ob das anglo-amerikanische Recht das europäische Modell verdrängen wird.
Para acabar diré que el obstáculo con que tropieza el Parlamento es la legislación angloamericana, y la posibilidad de que la legislación angloamericana reemplace al modelo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser historische 'Rausch' sollte jedoch auf keinen Fall den derzeitigen Zustand der EU-Politiken und die kommenden Herausforderungen aus unseren Köpfen verdrängen.
La euforia de esta decisión memorable, sin embargo, no debe hacer que perdamos de vista el estado actual de las políticas de la UE y de los desafíos que nos esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Afghanistans, so fürchten wir, würde der legale Anbau ganz klar zum illegalen Anbau nur noch hinzukommen, anstatt ihn zu verdrängen.
Es evidente que, en el caso de Afganistán, el cultivo lícito simplemente se sumaría al cultivo ilícito, en lugar de sustituirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt es nicht auch daran, daß man allzu leicht versucht ist, die sogenannten Probleme zu verdrängen und die Augen davor zu verschließen?
¿Es posible que un motivo sea quizás también que se cae demasiado fácilmente en la tentación de encubrir los supuestos problemas y cerrar los ojos ante los mismos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Bedenken wegen der so genannten Symbole eines Superstaats - wie Flaggen oder Hymnen -eine Debatte über die eigentlichen Themen verdrängen, dann ist es Zeit für einen Strategiewechsel.
Cuando las preocupaciones por los llamados símbolos de un superestado -como banderas o himnos- suplantan el debate sobre los verdaderos problemas, entonces es hora de cambiar de estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich nur auf den Frauenhandel als ein Verbrechen zu konzentrieren hieße, das von den Opfern des Frauenhandels Benötigte an Unterstützung und Leistungen zu verdrängen.
Ocuparnos solamente de la trata como delito significa que dejamos de lado el apoyo y los servicios que necesitan sus víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung von Gipfeln rechtfertigt nicht das Verdrängen solcher dringenden Themen, denn das stellt die Glaubwürdigkeit der EU bei Millionen von Afrikanern und Europäern infrage.
La organización de cumbres no justifica que se olviden estas cuestiones tan urgentes, que ponen en tela de juicio la credibilidad de la UE ante millones de africanos y de europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn Northlink 2 in der Lage wäre, systematisch die Preise seiner Wettbewerber zu unterbieten und sie so vom Markt zu verdrängen.
Esto sucedería, por ejemplo, si NorthLink 2 estuviera en situación de bajar sus precios sistemáticamente por debajo de los precios de sus competidores, echándolos de esta forma del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verfügt BankCo in den Jahren, in denen das Finanzinstitut am stärksten auf staatliche Beihilfemaßnahmen angewiesen ist, nur über begrenzte Möglichkeiten, Wettbewerber zu verdrängen.
Así pues, la posible exclusión de competidores se limita durante los años en los que la entidad es más dependiente de la ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den niederländischen Behörden geplanten Maßnahmen bergen die ernste Gefahr, dass das staatliche Eingreifen bestehende und zukünftige Investitionen der Marktteilnehmer verdrängen könnte.
Las medidas previstas por las autoridades neerlandesas entrañan un grave riesgo de que cualquier inversión, presente o futura, de los operadores del mercado se vea disuadida como consecuencia de la intervención pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn CalMac in der Lage wäre, systematisch die Preise seiner Wettbewerber zu unterbieten und sie so vom Markt zu verdrängen.
Esto sucedería, por ejemplo, si CalMac estuviera en condiciones de bajar de forma sistemática sus precios por debajo de los precios de sus competidores, echándolos de esta forma del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den neuen Mitgliedern der EU ist das Englische mit großer Geschwindigkeit dabei, Russisch als am häufigsten verwendete Fremdsprache zu verdrängen.
Entre los nuevos miembros de la Unión Europea, el inglés esta reemplazando rápidamente al ruso como el idioma extranjero más usado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tsunamis können kleine, flache Inseln unbewohnbar machen. Die Vegetation in weiten Teilen des Flachlands kann erheblich geschädigt werden, wenn salzwassertolerante Mangroven und Gräser andere Arten verdrängen.
Los tsunamis pueden hacer que islas pequeñas y bajas resulten inhabitables. La vegetación en grandes extensiones de tierras bajas puede resultar dañada en gran medida, pues los manglares y las hierbas que resisten el agua salada ocupan el lugar de otras especies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst kürzlich hat man sie als Ursache mehrerer Infektionskrankheiten wie Rinderwahnsinn und der Creutzfeld-Jakob-Krankheit identifiziert. Prionen entfalten ihre tödliche Wirkung, indem sie gesunde Hirnzellen verdrängen.
Hace muy poco que se los ha reconocido como la causa de enfermedades infecciosas graves, incluida la enfermedad de las vacas locas y la de Creutzfeldt-Jacob, que matan al atestar células sanas del cerebro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens können die Regierungen und die IFI diese Krise nicht allein lösen, und sie können und sollten den privaten Sektor nicht verdrängen.
En cuarto lugar, los gobiernos y las instituciones financieras internacionales no pueden resolver esta crisis por sí solos y no pueden ni deben invadir el sector privado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich hab einige Zeit versucht, es zu verdrängen, aber ich denke, es kommt irgendwann die Zeit, wenn man der Wahrheit ins Auge sehen muss.
- He intentado negármel…...un tiempo, pero imagin…...que llega un momento en el que se debe aceptar la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
es ist eine Mischung aus Neoklassizismus, ohne dabei die Lebendigkeit aus den Bildern zu verdrängen und Experimentierfreude – Farbe wird dabei jedoch nur dezent eingesetzt.
es una mezcla de neoclasicismo – sin suprimir la intensidad de las imágenes – y la alegría de la experimentación – aunque el color sólo se usa sutilmente.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soweit mir bekannt ist, hat das Unternehmen Wordsworth Technologies im Januar 1999 eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission hinsichtlich der Preisabsprachen von Motorola eingereicht, die zum Ziel hatten, Wordsworth vom Markt zu verdrängen.
Según tengo entendido, Wordsworth Technology presentó una queja ante la Comisión Europea en enero de 1999 en relación con la fijación de precios realizada por Motorola, que ha tenido como consecuencia la expulsión de Worsworth del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten von Amerika weigern sich sowohl aus politischen wie auch aus technischen Gründen weiterhin, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren, und setzen auf künftige technologische Innovationen, um das Problem zu verdrängen und mit der Verschmutzung weiter zu machen.
Los Estados Unidos de América continúan rechazando por razones tanto políticas como técnicas la ratificación del protocolo de Kioto, apostando por futuras innovaciones tecnológicas para resolver los problemas y, entretanto, seguir contaminando.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo es keine Strategie gibt, da wird die Taktik zur Strategie, was bedeutet, dass politische Ad-hoc-Maßnahmen die ihrem Wesen nach fundamentalen und eigenständigen Menschenrechts- und Rechtsstaatsprinzipien verdrängen.
Si no existe estrategia, la táctica se convierte en estrategia, lo cual significa que las acciones políticas ad hoc prevalecen sobre los principios intrínsecos y fundamentales de los derechos humanos y del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt: Sie, Herr Kommissar, sind immer - und ich und meine Fraktion unterstützen Sie vollkommen dabei - der Meinung, daß wir uns aus dem Friedensprozeß und aus unserem Engagement nicht verdrängen lassen dürfen.
Un segundo punto: señor Comisario, usted siempre manifiesta -y mi Grupo y yo mismo le apoyamos plenamente en este sentido- que no debemos permitir que se nos excluya del proceso de paz y del cumplimiento de nuestro compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Berichterstatter, Herrn Juvin, zu, der dazu aufruft, dass sich die Maßnahmen darauf konzentrieren müssen, unlautere Werbepraktiken zu verdrängen, indem der Anwendungsbereich der geltenden Richtlinie ausgeweitet wird.
Estoy de acuerdo con el ponente, el señor Juvin, cuando pide que las medidas se centren en la supresión de las prácticas publicitarias desleales mediante la ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem lateinamerikanischen Kontinent weiterhin auszubauen, damit wir nicht Gefahr laufen, uns von den Vereinigten Staaten von diesem Kontinent verdrängen zu lassen.
Considero importante seguir consolidando las relaciones entre la Unión Europea y el Continente latinoamericano, con objeto de evitar el riesgo de quedar desplazados por los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Debatte, die wir zu Beginn des Tages geführt haben, mag die Kultur nicht so wichtig erscheinen, aber sie ist es, und wir müssen im Europäischen Parlament darauf achten, daß dringende Fragen nicht die wichtigen verdrängen.
En comparación con el debate que hemos celebrado antes, la cultura puede no parecer tan importante, pero lo es; y en el Parlamento Europeo debemos tener cuidado de no permitir que lo urgente impida lo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir mit Indien, China und den USA in Wettbewerb treten, und je länger wir die Realität verdrängen, desto länger bleibt die Agenda von Lissabon nichts weiter als eine Hoffnung.
Ahora tenemos que competir con la India, China y los Estados Unidos, y cuanto más ignoremos la realidad, la Agenda de Lisboa no será más que una aspiración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir über Sicherheit auf Europas Straßen reden, dann müssen wir zuerst über Ignoranz, über Verdrängen, über gemeingefährliche Fahrlässigkeit und über sträfliches Nichtstun reden.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, cuando se habla de la seguridad vial en Europa, es preciso hablar en primer lugar de ignorancia, de represión, de peligrosa negligencia generalizada y de inacción penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Im Hinblick auf das mögliche Fangverbot für Roten Thun im Mittelmeer bin ich sehr besorgt darüber, dass illegaler Fischfang den legalen Fischfang verdrängen wird, und dass am Ende Unschuldige für die Sünden der Schuldigen bezahlen müssen.
(ES) Señor Presidente, en relación con la posible prohibición de la pesca del atún rojo en el Mediterráneo, mucho me temo que la pesca legal acabe siendo expulsada por la pesca ilegal y que acaben pagando justos por pecadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrung der nationalen Souveränität, das bedeutet, daß man sich mit den Mitteln ausstattet, mit denen man die nationalen Interessen effizient und effektiv auf dem Feld der Globalisierung, die ökonomisch und politisch betrachtet nicht zu verdrängen ist, zur Geltung bringen kann.
Salvaguardar la soberanía nacional es darse los medios para hacer valer eficaz y efectivamente los intereses nacionales ante la globalización, imparable tanto en el plano económico como político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hätten die Hochgeschwindigkeitszüge wie von Paris nach Brüssel schon lange das Flugzeug verdrängen müssen, die Anfälligkeit und Langsamkeit der heutigen Züge aber veranlassen viele Leute, das Flugzeug zu benutzen.
Lo natural sería que vías ultrarrápidas como entre París y Bruselas hubieran suplantado el al avión desde hace mucho tiempo, pero la poca fiabilidad y la lentitud de los trenes actuales hacen que muchos prefieran coger el avión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bemerkung bezieht sich auf eine Tatsache. Wir können zwar versuchen, sie zu verdrängen, sie nicht zu berücksichtigen und ihre Untersuchung zu verschieben, doch sie bleibt trotzdem bestehen.
La segunda observación es una evidencia: también podemos intentar posponerla, no mirarla, posponer su examen, pero es una evidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätten die Chancen derjenigen, die die etablierten Eisenbahnunternehmen durch Newcomer verdrängen wollen, die bei ungünstigeren Arbeitsverhältnissen, unzureichenden Arbeitsbedingungen und einem weniger ausgeprägten Umweltbewußtsein mit niedrigeren Preisen winken wollen, schlechter gestanden.
Entonces, aquellas personas que desean ver suplantadas las compañías ferroviarias existentes por otras nuevas, deseosas de ofrecer precios más baratos mediante unas peores condiciones laborales y una menor atención para el medio ambiente, habrían tenido menos oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine daher, daß es nicht unbedingt um einen Gegensatz geht, daß es kein Verdrängen oder Verteufeln des Autos ist, wenn wir den öffentlichen Verkehr stark fördern, sondern daß es darum geht, dem notwendigen Individualverkehr auch entsprechende Möglichkeiten zu geben.
Creo, por ello, que no se trata de una contradicción ni de una demonización o exclusión del automóvil si fomentamos enérgicamente el transporte público, pues de lo que se trata es de proporcionar al necesario transporte individual las correspondientes posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist den meisten Politikern, Kommentatoren und Akademikern klar, wie wichtig eine solche eigenständige Haltung wäre, aber die japanische Eigenart, problematische Themen schlicht zu verdrängen, verstärkt nur noch das allgemeine Schweigen, einschließlich aller Probleme in der Außenpolitik.
Por supuesto, la mayoría de los políticos, comentaristas y académicos comprenden la necesidad de esa postura, y la característica japonesa de tratar de evitar los asuntos controversiales refuerza ese silencio, lo que complica todos los problemas de política exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas langfristiger Haushaltsplan sieht eine Erhöhung der Ausgaben, der Steuern und eine Schuldenexplosion vor, die die Kreditaufnahme auf Kapitalmärkten durch Privatunternehmen, staatliche und lokale Regierungen sowie Entwicklungsländer verdrängen wird.
El presupuesto de largo plazo de Obama contempla más gasto, mayores impuestos y una explosión de deuda que entorpecerá la toma de préstamos en los mercados de capitales por parte de las compañías privadas, los gobiernos estatales y locales, y los países en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar