Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
en el caso de las leguminosas y verduras de hoja verde, supongan, como mínimo, el 5 % del peso de la fórmula alimentaria que se haya administrado durante la mayor parte del período de engorde,
im Fall von Hülsenfrüchten oder Blattgemüse mindestens 5 % nach Gewicht des während des größten Teils der Mastzeit verabreichten Futters ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las verduras de hojas aportan cantidades interesantes de magnesio, potasio, hierro, cobre y calcio.
Cuando se rellenan, enrollan y estofan lonchas finas de carne, pollo, pescado o verduras, la receta se denomina “roulade” o rollo, un plato popular desde el siglo XVIII.
ES
Wenn dünn geschnittene Scheiben von Fleisch, Geflügel, Fisch oder Blattgemüse gefüllt, aufgerollt und geschmort werden, heißen sie Rouladen – und das seit dem 18. Jahrhundert.
ES
Como condimento se usan las verduras de hoja del huerto, hervidas y sazonadas con pasta de cacahuetes y alubias del ojo trituradas con grandes piedras y rociadas con semillas de calabaza.
Dazu gibt es Blattgemüse aus dem Garten, das gekocht und mit Erdnusspaste und Augenbohnen vermischt wird. Diese werden vorher mit großen Steinen gemahlen. Das Ganze wird dann mit Kürbiskernen bestreut.
los cuerpos De dormir, la pista de baile, la cafeter?a y el cine veraniego se ahogan en la verdura eterna del parque que cuenta 60 tipos de las plantas.
Adem?s, alrededor del hotel-pensi?n "Ingeniero energ?tico" la verdura potente del parque apoya ya el microclima, balnyj la sala con el entarimado ?nico y otros sportsooruzhenija prolongan la temporada hasta noviembre.
Im ?brigen, um die Pension "Энергетик" unterst?tzt das m?chtige Kraut des Parks das Mikroklima schon, den Ballsaal mit dem einzigartigen Parkett und verl?ngern andere sportsooruschenija die Saison bis zum November.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Arropado entre arboles frutales, de verdura y parras; con vistas al oceano Atlántico hacia un lado y hacia el otro el Pico del Teide (3.718m), el pico más alto de España, hacia otro lado las vistas hacia los 10.000m² de terreno propio.
Eingebettet zwischen Zier- und Fruchtbäumen, mit eigenem Gemüse- und Weinanbau, liegt die kleine Ferienanlage, mit einem herrlichen Panoramablick auf den Atlantischen Ozean einerseits und dem Pico del Teide (3.718m), der höchste Berg Spaniens, andererseits, in einer rein landwirtschaftlichen Zone auf 10.000m² eigenem Land.
Atravesad después el famoso Puente delle Guglie cuya primera construcción se remonta a 1285 y seguid por la Strada Nova donde encontraréis un característico mercato de fruta, verdura y pescado, muy concurrido por los venecianos y segundo después del de Rialto, el más famoso.
Anschließend gelangen Sie über den berühmten Ponte delle Guglie, dessen frühester Bau auf 1285 zurückgeht, auf die Strada Nova mit dem charakteristischen Obst-, Gemüse- und Fischmarkt, der nur hinter dem berühmten Markt am Rialto zurücksteht und von vielen Venezianern besucht wird.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Desde el hotel se llega en 5 minutos al Ponte di Rialto, el animadísimo corazón comercial de Venecia, con los típicos talleres de orfebrería y de recuerdos en las arcadas y, a sus pies, el mercado lleno de colorido de fruta y verdura y la pescadería.
In 5 Minuten gelangt man vom Hotel zur Rialto- Brücke, dem pulsierenden Herzen der Handelsstadt Venedig mit ihren typischen Goldschmiedkunst- und Souvenirgeschäften unter den Arkaden und, zu ihren Füßen, dem kunterbunten Obst-, Gemüse- und Fischmarkt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
verduraGemüsesektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría responder a nuestros colegas diputados del Reino Unido con respecto al párrafo 19 sobre el sector de la fruta y la verdura.
ch würde gerne unseren Kolleginnen und Kollegen aus dem Vereinigten Königreich in Bezug auf Absatz 19 über den Obst- und Gemüsesektor antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido algunos comentarios sobre el sector de la fruta y la verdura.
Es gab einige Anmerkungen zum Obst- und Gemüsesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder decir hoy que el 24 de enero estaré en la Comisión de Agricultura para dar una explicación sobre las nuevas reformas de la fruta y la verdura.
Ich freue mich sehr, heute sagen zu können, dass ich am 24. Januar vor dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eine Erläuterung zur neuen Reform im Obst- und Gemüsesektor geben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros nórdicos de la UE, en diversas organizaciones de productores en el sector de la fruta y verdura se ha podido comprobar que no es posible percibir las ayudas a las que se tiene derecho.
In den nördlichen Mitgliedstaaten der EU hat man in einer Reihe von Erzeugerorganisationen im Obst- und Gemüsesektor die Erfahrung gemacht, dass man sich die Beihilfen, auf die man Anspruch hat, nicht auszahlen lassen kann.
Korpustyp: EU DCEP
verduraGemüseanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cultivos de proteaginosas en la UE solamente ocupan actualmente el 3 % de la tierras cultivables de la Unión (sin contar la fruta y la verdura).
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Europäischen Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción total de proteaginosas en la UE solamente ocupa actualmente el 3 % de la tierras cultivables de la Unión (excluidas la fruta y la verdura).
Die gesamte Eiweißpflanzenerzeugung der EU beansprucht derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
Korpustyp: EU DCEP
verdurasetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Comen los niños fruta y verdura suficiente? ¿Comen los niños fruta y verdura suficiente?
ES
Dieses Trockengemüse, das einen milden Kastaniengeschmack hat, wurde mit dem Roten Label ausgezeichnet und profitiert von einer geschützten Herkunftsbezeichnung.
Es el mercado más caro de Roma, pero muchas romanas confían plenamente en el Campo de' Fiori del centro de la ciudad, donde hay mucho verde, verdura e incluso ropa, pero pocas flores.
Zwar besitzt der beliebteste Gemüsemarkt Roms nicht mehr so viele Stände wie früher, zu groß ist die Konkurrenz der Supermärkte, aber viele Römerinnen schwören auf den Campo, wo es viel Grünzeug, Gemüse, Gewürze und sogar Kleidung, aber nur wenige Blumen gibt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
verdurawohlschmeckenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transmiten su conocimiento y experiencia generación tras generación para que tanto nosotros como usted podamos disfrutar de fruta y verdura saludable y con un delicioso sabor.
Von Generation zu Generation sie ihr Wissen und ihre Erfahrung weiter, damit wir und Sie sich an wohlschmeckenden und gesunden Früchten erfreuen können.
Sachgebiete: astrologie technik media
Korpustyp: Webseite
verduraGemüsegerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El menú incluye platos estrella como el Welsh Rarebit (pan tostado con queso) de Fortnum, así como una selección de carne, pescado y verdura de temporada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verduraGemüsestände kennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un paseo agradable es el Mercado cubierto, bonita estructura de hierro y vidrio con característicos mostradores coloridos de fruta y verdura, como así también el mercado al aire libre.
IT
Besonders angenehm ist ein Spaziergang über den überdachten Markt, eine wundervolle Konstruktion aus Eisen und Glas, der sich durch die charakteristischen und bunten Obst- und Gemüseständekennzeichnet, sowie inmitten der Stände des im Freien liegenden Marktplatzes.
IT
Gusta mucho la pasta hecha en casa, de las formas más variadas, la pizza, los diferentes tipos de quesos frescos y curados, los embutidos, la verdura cocinada de distintas maneras para acompañar todo tipo de carnes y pescados.
Die hausgemachten Nudeln, in verschiedensten Formen sind vorrangig, die Pizza, die verschiedenen frischen oder abgelagerten Käsesorten, die Wurstwaren, die in den verschiedensten Weisen gekochten Gemüsesorten ,die jedes Fleisch und jeden Fisch begleiten können.
Sachgebiete: film medizin gartenbau
Korpustyp: Webseite
en el caso de las leguminosas y verduras de hoja verde, supongan, como mínimo, el 5 % del peso de la fórmula alimentaria que se haya administrado durante la mayor parte del período de engorde,
im Fall von Hülsenfrüchten oder Blattgemüse mindestens 5 % nach Gewicht des während des größten Teils der Mastzeit verabreichten Futters ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
después a ello se unen las verduras de hoja, saladas al gusto, y se saltea el conjunto durante pocos minutos.
Cuando se rellenan, enrollan y estofan lonchas finas de carne, pollo, pescado o verduras, la receta se denomina “roulade” o rollo, un plato popular desde el siglo XVIII.
ES
Wenn dünn geschnittene Scheiben von Fleisch, Geflügel, Fisch oder Blattgemüse gefüllt, aufgerollt und geschmort werden, heißen sie Rouladen – und das seit dem 18. Jahrhundert.
ES
Como condimento se usan las verduras de hoja del huerto, hervidas y sazonadas con pasta de cacahuetes y alubias del ojo trituradas con grandes piedras y rociadas con semillas de calabaza.
Dazu gibt es Blattgemüse aus dem Garten, das gekocht und mit Erdnusspaste und Augenbohnen vermischt wird. Diese werden vorher mit großen Steinen gemahlen. Das Ganze wird dann mit Kürbiskernen bestreut.
Solo en Austria, las ventas de verdurasfrescas han caído un 75 %.
Allein in Österreich ist der Absatz von Frischgemüse um 75 % eingebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las autoridades ahora necesitan eliminar rápidamente los prejuicios contra las verduras frescas, volver a estimular las ventas de verdurasfrescas e infundir nueva vida al comercio con terceros países.
Jetzt sind alle Behörden aufgefordert, die Vorurteile gegenüber Frischgemüse rasch zu beseitigen, den Absatz für Frischgemüse wieder anzukurbeln und den Handel mit Drittstaaten weiter zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zumo de verduraGemüsesaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zumo de frutas y zumodeverduras En tanto fabricante de productos semi-acabados de frutas y verduras nos encontramos en disposición de suministrar a nuestros clientes todos los productos que pueden producirse a partir de las frutas y las verduras.
DE
Fruchtsaft und Gemüsesaft Als Hersteller von Halbwaren aus Obst und Gemüse sind wir darauf eingerichtet, unsere Kunden mit sämtlichen Produkten, die man aus Obst und Gemüse herstellen kann, zu beliefern.
DE
En la cocina son multitud sus posibilidades, des de crudas en ensaladas, como cocidas al vapor o hervidas, como a sopas calientes, a la brasa y acompañadas de carne o licuadas en forma de zumodeverduras.
In der Küche sind sie viel verwendbar, als rohes Gemüse in Salaten, gedünstet oder gekocht, als heiße Suppen, gegrillte, als Beilage von Fleischgerichten oder in Form von Gemüsesäften.
Al mismo tiempo, observamos el escaso interés de los productores de verdura y fruta.
Das Interesse der Obst- und Gemüseerzeuger dagegen ist sehr gering.
Korpustyp: EU DCEP
Un poco de "vaca loca", pollo a la salmonela, verdura radiactiv…
Ein bisschen verrückte Kuh, geklontes Huhn, radioaktives Gemüs…
Korpustyp: Untertitel
Querría un grueso bistec de Kansas Cit…...unas patatas fritas y unas verduras.
Ä…also ich hätte gern ein dickes Steak und dazu gebackene Kartoffeln und ä…und jede Menge Grünzeug.
Korpustyp: Untertitel
Tu comida de recuperación está en el cajón de las verduras.
Oh, deine Aufbaunahrung ist im Gemüsefach.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Consumo de fruta y verdura como instrumento para la prevención de enfermedades
Betrifft: Obst- und Gemüsekonsum als Mittel zur Krankheitsprävention
Korpustyp: EU DCEP
- Los alimentos frescos como la fruta, las verduras o el pan quedan excluidos del Reglamento.
Die neue Verordnung enthält eine Auflistung jener Vitaminformulierungen und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Solo en Austria las ventas de verduras frescas han caído alrededor de un 75 %.
Allein in Österreich ist der Frischgemüseabsatz um etwa 75 % eingebrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Solo en Austria, las ventas de verduras frescas han caído un 75 %.
Allein in Österreich ist der Absatz von Frischgemüse um 75 % eingebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los días, los productores de verduras sufren pérdidas de dos millones de zlotys.
Die Gemüseerzeuger machen jeden Tag Verluste in Höhe von 2 Mio. PLN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no te detengas a los 18 para vender verduras.
Ich will nur, dass du es schaffst und kein Gemüsehändler wirst.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no tengo ninguna carne cruda para tirarte, Pero yo hago un batido de verduras pasable.
Nun, ich habe kein rohes Fleisch um dir zuzuwerfen, aber ich kann dir einen schäbigen, vegetarischen Shake machen.
Korpustyp: Untertitel
Tu pastel de verduras descongelado lleva 10 horas en la mesa.
Deine Königinnen-Pasteten warten seit 10 Stunden auf dich!
Korpustyp: Untertitel
Además del pollo al pimentón, verduras y fideos. Y esa tipa ni lo ha probado.
Nach dem Paprika-Huhnchen, dem Rotkohl, den Nudeln in Butte…und die Schnepfe hat nichts angeruhrt.
Korpustyp: Untertitel
¡Los químicos de las verduras de Green Worl…...hicieron que le crecieran chichis a este niño!
Die Chemikalien in "Green World"-Produkten...... hat diesem Jungen Brüste wachsen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Porque uno cree que puede comer de todo, y el débil come Sólo verduras.
Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nuestro esposo, Harold, que se llaman Caso retrasarse durante más verduras.
- Harold rief an. Der Fall sei vertagt, bis mehr Geld da wäre.
Korpustyp: Untertitel
Pechuga de pato salvaje asado sobre un lecho de calabacín frito y verduras frescas salteadas.
Pumpkin foam soup with Pistaziennockerln and an ice sea shrimp. Gebratene Barbarie-Entenbrust mit gegrillter Zucchini-Jalousi…Give rate Barbarie duck breast with grilled Zucchini-Jalousie.. auf frischem Marktgemüse.
Korpustyp: Untertitel
Dedicarse a negocio de verduras para salvar lo que queda del poblado.
Sie stiegen ins Gemüsegeschäft ein und retteten, was vom Dorf übrig war.
Korpustyp: Untertitel
This entry was posted in Nutrición and tagged mediterránea, piminento, tarta de verdura, Tomate by Abel.