Sachgebiete: film medizin gartenbau
Korpustyp: Webseite
en el caso de las leguminosas y verduras de hoja verde, supongan, como mínimo, el 5 % del peso de la fórmula alimentaria que se haya administrado durante la mayor parte del período de engorde,
im Fall von Hülsenfrüchten oder Blattgemüse mindestens 5 % nach Gewicht des während des größten Teils der Mastzeit verabreichten Futters ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
después a ello se unen las verduras de hoja, saladas al gusto, y se saltea el conjunto durante pocos minutos.
Cuando se rellenan, enrollan y estofan lonchas finas de carne, pollo, pescado o verduras, la receta se denomina “roulade” o rollo, un plato popular desde el siglo XVIII.
ES
Wenn dünn geschnittene Scheiben von Fleisch, Geflügel, Fisch oder Blattgemüse gefüllt, aufgerollt und geschmort werden, heißen sie Rouladen – und das seit dem 18. Jahrhundert.
ES
Como condimento se usan las verduras de hoja del huerto, hervidas y sazonadas con pasta de cacahuetes y alubias del ojo trituradas con grandes piedras y rociadas con semillas de calabaza.
Dazu gibt es Blattgemüse aus dem Garten, das gekocht und mit Erdnusspaste und Augenbohnen vermischt wird. Diese werden vorher mit großen Steinen gemahlen. Das Ganze wird dann mit Kürbiskernen bestreut.
Por ejemplo, el incremento de los precios del petróleo registrado en aquel momento influyó en la subida de los precios de los carburantes en las gasolineras y las condiciones climatológicas adversas encarecieron las frutas y las verduras.
ES
So stiegen zu dieser Zeit die internationalen Ölpreise und beeinflussten somit den Einzelhandelspreis für Benzin an der Zapfsäule. Außerdem trieben schlechte Witterungsverhältnisse die Preise für Obst und Gemüse in die Höhe.
ES
Die lokale Küche ist vielfältig und interessant und bietet Spezialitäten wie sonnengetrocknetes und mariniertes Gemüse, Bluefin-Thunfisch, Schwertfisch und würzige Würstchen.
Entre los platos más representativos destacan: el caldo gallego –un guiso de judías, verduras y carne–, el lacón con grelos , el pulpo a la gallega y la empanada.
ES
Typische Gerichte der galicischen Küche sind caldo gallego, ein Eintopf aus Bohnen, Gemüse und Fleisch, lacón con grelos, gepökelte Schweineschulter mit Steckrübenblättern, pulpo a la gallega, Tintenfisch auf galicische Art, und empanadas, gefüllte Teigtaschen.
ES
En Bo se convierten en una obra de arte molecular de puré de pimiento y piñones, dados de manzana al vacío y espuma de verduras chinas marinadas en la que los ingredientes propios de la receta (calamar y pasta al huevo) solo conforman la decoración geométrica.
Bei Bo wird daraus ein molekulares Kunstwerk von Paprika-Pinienkern-Püree, Sous-Vide-Apfelwürfeln und Schaum aus mariniertem chinesischem Gemüse, bei dem die eigentlichen Zutaten — Tintenfisch und Eiernudeln — nur die geometrische Dekoration bilden.
Al observar con más atención, descubrimos bolsas apiladas de sal para omnívoros y grandes recipientes de madera con la aromática mezcla que utiliza Garro para sus carnes y pescados o que espolvorea generosamente sobre verduras y potajes.
Wer sich genauer umschaut, entdeckt stapelweise Tüten mit Omnivore-Salz sowie große Holzbehälter mit der aromatischen Mischung, die Garro in Fleisch oder Fisch einreibt oder großzügig über Gemüse und Eintöpfe streut.
Cuenco de cerámica que contiene ruibarbos Por otra parte, originalmente se entendía por verduras “alimentos cocinados de origen vegetal o partes de plantas, principalmente como plato, que forman parte del almuerzo o incluso constituyen un plato en sí mismas”.
Gemüse ist dagegen ursprünglich eine »gekochte, aus Pflanzen oder Pflanzenteilen bereitete Speise, meistens als Gericht, ein Teil der Hauptmahlzeit oder sogar ein selbständiges Gericht.«
En el marco del sistema de protección de las indicaciones geográficas y las denominaciones de origen se han registrado más de 700 nombres en la UE, entre ellos 150 tipos de quesos, 160 tipos de carne o productos cárnicos, 150 tipos de fruta y verduras y 80 tipos de aceite de oliva.
Im Rahmen des Systems zum Schutz von geografischen Angaben und Herkunftsbezeichnungen wurden in der EU über 700 Bezeichnungen eingetragen, darunter 150 Käsesorten, 160 Sorten Fleisch und Fleischprodukte, 150 Obst- und Gemüsesorten und 80 Sorten Olivenöl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de semillas que venden los tipos de verduras no registrados en la UE pueden ser procesados si no terminan con la venta.
Saatgutzüchtern, die von der EU nicht registrierte Gemüsesorten verkaufen, wird mit Klagen gedroht, wenn sie den Verkauf nicht einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último se ven afectadas docenas de clases de frutas y verduras y reviste una importancia mayor para toda la Unión, pero siempre se está retrasando su reforma.
Letztere schließt mehrere Dutzend Obst- und Gemüsesorten ein und ist für die Union insgesamt von weitaus größerer Bedeutung, wird aber immer wieder aufgeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución fuera de temporada (como la de los tomates en invierno) también aumenta el uso de sustancias químicas en la producción alimenticia, como es el caso de muchas verduras que son transportadas en largos trayectos y que son fumigadas para retardar la maduración.
Der Vertrieb nicht jahreszeitlicher Produkte (wie etwa der Verkauf von Tomaten im Winter) bringt ferner eine stärkeren Einsatz von Chemikalien bei der Nahrungsmittelerzeugung mit sich, da viele Gemüsesorten, die über lange Strecken transportiert werden, besprüht werden, um den Reifungsprozess hinauszuzögern.
Korpustyp: EU DCEP
Hace más de 30 años, se sugirió que la hiperactividad relacionada con las dificultades de aprendizaje podía atribuirse en gran medida a los colorantes alimentarios artificiales, así como a ciertas frutas y verduras que contienen salicilatos y azúcar.
Vor über 30 Jahren ist postuliert worden, dass ein Großteil der Hyperaktivität, die mit Lernschwächen einhergeht, auf künstliche Lebensmittelfarben (artificial food colours = AFCs) zurückzuführen sein könnte ebenso wie auf bestimmte Frucht- und Gemüsesorten, die Salze der Salicylsäure (Salicylate) und Zucker enthalten.
The Verandah, restaurante de especialidades a la parrilla que sirve productos de mercado frescos como verduras, mariscos y carnes con influencias de Oriente Próximo, indias y asiáticas
Unser Grillrestaurant „Verandah“ serviert hauptsächlich Gerichte aus frischen regionalen und saisonalen Gemüsesorten, Meeresfrüchten und Fleisch, inspiriert von der orientalischen, indischen und asiatischen Küche
Sin embargo, nosotros utilizamos nuestra base de propiedad exclusiva PhytoZyme®. Esta fórmula elaborada con yerbas especiales, fitonutrientes, cofactores, enzimas vegetales y más de treinta frutas y verduras diferentes, ayuda de manera sinérgica a la asimilación de los ingredientes activos de nuestros productos.
Im Unterschied dazu verwenden wir unsere unternehmenseigene PhytoZyme®-Basis. Diese Rezeptur aus speziellen Kräutern, Phytonährstoffen, Kofaktoren, pflanzlichen Enzymen und mehr als dreißig verschiedenen Obst- und Gemüsesorten unterstützt auf synergistische Weise die Aufnahme der aktiven Wirkstoffe unserer Produkte.
Probar de vez en cuando productos exóticos y peculiares, pues las frutas y verduras exóticas también contienen muchos nutrientes y vitaminas importantes que el cuerpo necesita diariamente.
Ruhig einmal etwas Besonderes und Exotisches auszuprobieren, denn auch in exotischen Früchten oder Gemüsen stecken viele wichtige Nährstoffe und Vitamine, die der Körper im Alltag braucht.
En los mercados locales de hoy en día encontrará casi de todo, desde flores, verduras, frutas y huevos a juguetes, ropa, casetes y CDs, comida y bebidas.
Auf den heutigen Märkten findet man fast alles von Blumen, Gemüsen, Früchten und Eiern bis hin zu Spielzeug, Kleidung, Musik-CDs und Kassetten, Snacks und Getränken.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La comida hervir y sazonar de verduras, El músculo de adductor de la venera, Partido Verde, Verduras, Comida china
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Essen siedete und würzte von Gemüsen, Der Adduktormuskel der Kammmuschel, Grünfläche, Gemüse, Chinesisches Essen
Das Originalrezept weist als Füllung verschiedene Fleischsorten (geschmort oder gebraten) auf, die mit Gemüsen wie Mangold und Spinat vermischt werden.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
A menudo se utilizan como bombas de proceso para aguas contaminadas, así como para sistemas de limpieza CIP, filtraciones de vino, puré de patatas, cerveza, suero de leche y de blanqueo de verduras.
Sie werden häufig als Prozesspumpe zum Blanchieren von Gemüsen, aber auch für die Filtration von Wein, Maische, Bier, verunreinigtem Wasser sowie für CIP-Reinigungssysteme eingesetzt.
La quercetina, un flavonol que se encuentra en diversas verduras y varias plantas medicinales, posee importante actividades biológicas, especialmente contra el cáncer y las alergias y antioxidantes.
Das Quercetin, ein Flavonol, das man in verschiedenen Gemüsen und medizinischen Pflanzen vorfindet, besitzt wichtige biologische Aktivitäten, insbesondere Anti-Krebs, antiallergisch und antioxidativ
Para sacar el máximo partido de las verduras que la componen, es primordial elegirlas bien (frescas mejor que congeladas, evitar un almacenamiento demasiado prolongado de las mismas y limitar su cocción que altera, es decir destruye, sus compuestos más activos, lo que no es siempre fácil.
Um den besten Nutzen aus den Gemüsen, aus der sie besteht, zu ziehen, ist es entscheidend, sie gut auszuwählen (frisch eher als gefroren), eine zu lange Lagerung zu vermeiden und ihr Kochen einzuschränken, da es ihre aktivsten Komponenten beeinträchtigt, ja sogar zerstört, was nicht immer sehr leicht ist.
Cocción y otros servicios de preparación para la conservación de frutas y verduras; operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de frutas y verduras preparadas y en conserva
Kochen und andere Zubereitungsleistungen zur Haltbarmachung von Obst und Gemüse; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung sonstigen verarbeiteten und haltbar gemachten Obstes und Gemüses
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de frutas y verduras preparadas y en conserva
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung sonstigen verarbeiteten und haltbar gemachten Obstes und Gemüses
Korpustyp: EU DGT-TM
También advierte de que los países desarrollados están sobreutilizando los recursos hídricos de los países pobres, donde se produce parte de las frutas, verduras o la ropa —todas estas actividades implican gasto de agua— que consumen los más afortunados.
Es wird in dem Bericht ferner darauf hingewiesen, dass die Industrieländer die Wasserressourcen der armen Länder überbeanspruchen, in denen ein Teil des Obstes, des Gemüses oder der Kleidung hergestellt wird — wobei es sich ausnahmslos um Tätigkeiten handelt, bei denen Wasser verbraucht wird —, die in den wohlhabenderen Ländern konsumiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
De un informe de la Comisión resulta que más del 7% de las verduras, frutas y cereales en Bélgica contienen demasiados restos de plaguicidas.
Aus einem Bericht der Europäischen Kommission geht hervor, dass gut 7% des Gemüses, des Obstes und des Getreides in Belgien zu viele Pestizidrückstände aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Dejando fuera de consideración los productos transformados, el 48% de las verduras, frutas y cereales en los comercios belgas contiene plaguicidas.
Lässt man die verarbeiteten Produkte außer Acht, so enthalten 48% des Gemüses, des Obstes und des Getreides in den belgischen Geschäften Pestizide.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado de agricultores, donde los aromas de frutas, los colores de las verduras y plantas exóticas de Madeira todos se unen en un entorno precioso, también escuchará las voces de los vendedores de pescado, el pescado más fresco que usted encontrará en la isla!
Hier kommen die Düfte der Früchte die Farben des Gemüses und der exotischen Pflanzen zusammen und zudem die Stimmen der Fischverkäufer – hier finden Sie den frischesten Fisch der Insel!
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
El mercado de agricultores, donde los aromas de frutas, los colores de las verduras y plantas exóticas de Madeira todos se unen en un entorno precioso, también escuchará las voces de los vendedores de pescado, el pescado más fresco que usted encontrará en la isla!
Die Markthalle der Landwirtschaft. Hier kommen die Düfte der Früchte die Farben des Gemüses und der exotischen Pflanzen zusammen und zudem die Stimmen der Fischverkäufer – hier finden Sie den frischesten Fisch der Insel!
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
En el piso inferior podrás encontrar carnes, quesos y todo lo que distingue la cocina local; mientras que en el piso superior, serán una delicia para tus ojos, los colores de las verduras, fruta y flores.
Im unteren Stockwerk kannst Du Fleisch und Käse finden, die die lokale Küche kennzeichnen, während im oberen Stockwerk die Augen von den Farben des Gemüses, der Früchte und Blumen erfreut werden.
Entre la amplia gama de verduras saludables que Agrícola Santa Eulalia ofrece a los consumidores, la coliflor se sitúa entre una de las más demandadas y de las que tienen unas propiedades más completas a la hora de introducirla en la dieta diaria.
In dem großem Angebot gesundem Gemüses welches Agrícola Santa Eulalia für den Verbraucher empfiehlt, Blumenkohl ist mitunter eines der gefragtesten Gemüseart, diese wiederum enthält die meist wertvollsten Eigenschaften für den täglichen Verzehr.
No es el PVC, sino especialmente los residuos de verduras, frutas y jardines lo que cuenta para los compuestos clorados.
Nicht durch PVC, sondern hauptsächlich durch Gemüse-, Obst- und Gartenabfälle entstehen Chlorverbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igual que con nuestros propios productos de la UE, debemos aspirar también a que nuestros socios mantengan saludable el desarrollo del mercado en el sector de las verduras, las frutas y las flores.
Aber genau wie unsere EU-Produzenten müssen auch unsere Partner bestrebt sein, eine gesunde Marktentwicklung im Gemüse-, Obst- und Blumensektor aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los análisis realizados en la confección de productos a base de tomates chinos vendidos en Europa demuestran que la mayor parte de estos productos contienen desechos vegetales, como pieles y semillas de distintas frutas y verduras.
Analysen der aus China stammenden und in Europa verkauften Abpackungen von Produkten auf Tomatenbasis zeigen, dass der Großteil dieser Produkte Pflanzenabfälle wie Schalen und Samen verschiedener Gemüse- und Obstsorten enthält.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de esta situación, el 30 de septiembre de 2005, los productores europeos lanzaron el Llamamiento de Lleida, reclamando medidas compensatorias urgentes para los daños sufridos, así como medidas de fondo que permitan garantizar la continuidad de la producción de frutas y verduras.
Angesichts dieser Situation haben die europäischen Erzeuger am 30. September 2005 den Appell von Lleida gestartet, um dringend Ausgleichsmaßnahmen für die erlittenen Schäden sowie grundlegende Maßnahmen zu fordern, mit denen der Fortbestand der Obst-, Gemüse- und Gartenbauerzeugung gesichert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos semillas de marca de verduras, flores y plantas medicinales y aromáticas, semillas de verduras y plantas medicinales a granel, semillas en una banda de siembra, cebolla babosa, etc.
ES
Wir bieten Gemüse- und Pflanzensaat, Saat für Heil- und aromatische Pflanzen in Säckchen, frei gewogene Saat für Gemüse und Heilpflanzen, Saatbänder, Zwiebelsaat usw.
ES
El Butigan se encuentra a 200 metros de la tienda de alimentación más cercana, a 250 metros de un mercado de verduras y pescado y a unos 300 metros del restaurante de cocina mediterránea más cercano.
Das nächste Lebensmittelgeschäft erwartet Sie in 200 m Entfernung, während Sie vom Butigan aus nach 250 m zu einem Obst-, Gemüse- und Fischmarkt gelangen.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Con su alta competencia en tanto especialista tanto en el sector de las verduras como en el sector de las frutas Fruchtsaft Bayer ocupa un lugar excepcional en este ramo.
DE
Mit höchster Fachkompetenz sowohl im Gemüse- als auch im Obstbereich nimmt Bayer Gemüse- und Fruchtsaft GmbH eine Sonderstellung auf diesem Sektor ein.
DE
No obstante, también quisiera mencionar un punto en particular sobre la forma en que se han comunicado los hechos al público general por parte de las autoridades alemanas y europeas, con las graves consecuencias que ya conocemos para el sector de las frutas y verduras, no solo en España, sino en toda la Unión.
Allerdings möchte ich auch besonders darauf hinweisen, in welcher Art und Weise die gegenwärtigen Ereignisse der Öffentlichkeit von den deutschen und europäischen Behörden mitgeteilt wurden, mit den bekannten ernsten Folgen für den Obst- und Gemüsesektor, nicht nur in Spanien, sondern in der ganzen Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Comisión puede garantizarnos que los precios de importación se mantendrán en el sector de las frutas y las verduras?
Kann uns die Kommission versichern, dass die Importpreise im Obst- und Gemüsesektor erhalten bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, el próximo paso es la mid-term review en junio de este año, pero hay algunos sectores en los que ya se han proyectado otros pasos, por ejemplo, en el sector del aceite de oliva, de la fruta y verduras y otros muchos más.
Wie Sie wissen, ist der nächste Schritt die mid-term review im Juni dieses Jahres, aber es gibt einige Bereiche, in denen bereits weitere Schritte geplant sind, zum Beispiel im Olivensektor, im Obst- und Gemüsesektor und in vielen anderen auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el sector de las frutas y verduras está de capa caída.
Der gesamte Obst- und Gemüsesektor liegt am Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el acuerdo permite una cooperación mejorada y una mayor transparencia en cuanto a los datos del mercado en el sector de frutas y verduras.
Zudem sieht das Abkommen die verbesserte Zusammenarbeit und größere Transparenz hinsichtlich der Marktdaten im Obst- und Gemüsesektor vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que el sector de las frutas y verduras reviste una gran importancia en numerosas regiones rurales de los países del sur de la Unión Europea, en particular de España y Francia, donde la crisis económica y social ha alcanzado dimensiones inquietantes;
H. in der Erwägung, dass der Obst- und Gemüsesektor in vielen ländlichen Gebieten der südlichen Länder der Europäischen Union von erheblicher Bedeutung ist, vor allem in Spanien und Frankreich, wo die Wirtschafts- und Sozialkrise besorgniserregende Ausmaße angenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el sector de las frutas y verduras es de gran importancia en numerosas regiones rurales de los países del sur de la Unión Europea, en particular de España, Portugal y Francia, donde la crisis económica y social ha alcanzado unas dimensiones alarmantes;
L. in der Erwägung, dass der Obst- und Gemüsesektor in vielen ländlichen Regionen der südlichen Länder der Europäischen Union von erheblicher Bedeutung ist, vor allem in Spanien, Portugal und Frankreich, wo die wirtschaftliche und soziale Krise beunruhigende Ausmaße angenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el sector de las frutas y verduras es de gran importancia en numerosas regiones rurales de los países del sur de la Unión Europea, en particular de España, Portugal, Grecia y Francia, donde la crisis económica y social ha alcanzado unas dimensiones alarmantes;
N. in der Erwägung, dass der Obst- und Gemüsesektor in vielen ländlichen Regionen der südlichen Länder der Europäischen Union von erheblicher Bedeutung ist, vor allem in Spanien, Portugal, Griechenland und Frankreich, wo die wirtschaftliche und soziale Krise Besorgnis erregende Ausmaße angenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
El envejecimiento de los agricultores resulta particularmente notable en el sector de las frutas y verduras, cuya contribución en términos de salud pública y de empleo es importante.
Besonders ausgeprägt ist der Alterungsprozess der Landwirte im Obst- und Gemüsesektor, der einen wichtigen Beitrag zur öffentlichen Gesundheit und zur Bereitstellung von Arbeitsplätzen leistet.
Korpustyp: EU DCEP
verdurasGemuese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy guiando a un masajista que me lleva las verduras.
Ich geleite einen blinden Mann der mein Gemuese traegt.
Korpustyp: Untertitel
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granos enteros, muchas frutas frescas y verduras.
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemuese.
Korpustyp: Untertitel
Realmente estoy concentrándome en comidas con muchos nutrientes, comida orgánica, de temporada, fresca, asegurándome que estoy poniendo todas las verduras limpiadoras en su dieta que pueda.
Der Schwerpunkt liegt auf naehrstoffreichem Essen, saisonalem, frischem Bio-Essen. Ich versuche, ihm so viel...... entschlackendes Gemuese wie moeglich ins Essen zu packen.
pueden estar rellenos de carne, habitualmente de cerdo aromatizada con verduras, o triturada y marinada con vino blanco y especias, mezclada a continuación con setas o alcachofas en aceite, o bien rellenas de carne de caza o pescado, habitualmente anguilas guisadas.
sie kann aus Fleisch bestehen, vor allem Schweinefleisch mit Gemuese oder Hack mariniert in Weisswein und Gewuerzen, dem dann Pilze oder in Oel eingelegte Artischocken zugefuegt werden oder auch gefuellt mit Wild oder Fisch, besonders mit gekochtem Aal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verdurasGemüsemarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esta lista de desastres también podemos añadirle el embargo ruso sobre los productos animales y vegetales polacos, el dúmping en los mercados de frutas y verduras, y la falta de una protección adecuada para los productores polacos.
Zu diesen Katastrophen kommen noch das russische Embargo für polnische Pflanzen- und Tierprodukte, Dumping auf dem Obst- und Gemüsemarkt sowie die Tatsache, dass es keinen angemessenen Schutz für polnische Hersteller gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cadáveres se amontonaban en camiones frigoríficos, en arcones del Ejército, en un mercado de frutas y verduras de la región parisina, en Rungis.
Die Leichen wurden in Kühlwagen, in Munitionswagen, in einem Frucht- und Gemüsemarkt in der Pariser Region, in Rungis, gelagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Trask ha revolucionado el mercado de las verduras.
Mr. Trask hat soeben den Gemüsemarkt revolutioniert.
Korpustyp: Untertitel
Möllevångstorget, donde tiene lugar el mercado de frutas y verduras, merece una visita, al igual que Banérskajen y sus viejas casetas de pescadores en las que se vende pescado fresco.
ES
Möllevångstorget, wo der Obst- und Gemüsemarkt stattfindet, ist einen Besuch wert, ebenso das von alten Fischerhütten gesäumte Banérskajen, wo frischer Fisch angeboten wird.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Un poco mas rusticas pero no menos higiénicas son las “cocinerías” en el pintoresco mercado de frutas y verduras, ubicado cerca de la estación de trenes.(No hay trenes directos de Santiago a Puerto Montt).
Ein bisschen rustikaler, aber nicht unhygienischer sind die „cocinerias“ auf dem malerischen Frucht- und Gemüsemarkt beim Bahnhof. (Es gibt keine dirkekte Bahnverbindung nach Santiago oder Puerto Montt).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verdurasGemüsebereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sin ensalzar el principio Floriani: la situación en el sector de las frutas y verduras está empeorando a ojos vista.
Aber ohne dem Floriani-Prinzip zu huldigen: Die Situation im Obst- und Gemüsebereich verschlechtert sich zusehends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en 1993, en el sector de la frutas y verduras se gastaron 776 millones de ecus y de cuando en cuando -lo que supone un escándaloen algunos países miembros se destruyó casi el 70 % de la cosecha de algunas frutas.
Allein 1993 wurden im Obst- und Gemüsebereich 776 Mio. ECU dafür ausgegeben, und zeitweise - und das ist ein Skandal - sind in einzelnen Mitgliedstaaten fast 70 % der Ernte einer einzigen Frucht vernichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de las frutas y verduras son graves.
Die Probleme im Obst- und Gemüsebereich sind groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, tal vez para las verduras, para el delicatesen acordamo…
Ja, für den Gemüsebereich. Aber für die Delikatessen-Abteilun…
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
verdurasfrischem Gemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Indicación del país de origen en los envases de verduras o fruta frescas
Betrifft: Angabe des Ursprungslands auf Verpackungen mit frischemGemüse oder frischem Obst
Korpustyp: EU DCEP
Esta cadena es conocida por sus bajos precios y su espectacular gama de comida, verduras y frutas, productos para el hogar y artículos de bazar, lo último en herramientas, así como cortacéspedes o alfombras de coche.
Die Discounterkette ist bekannt für niedrige Preise und bietet ein umfangreiches Sortiment an Lebensmitteln, frischem Obst und Gemüse, Haushaltsprodukten und einen großen Aktionsartikelbereich mit günstigen Angeboten für Wohnen, Garten, Sport und Auto.
Este restaurante ofrece una cuidada carta internacional en la que se combinan las verduras, pescados y arroces de nuestra dieta con carnes, pastas y pizzas adaptándose a los gustos de nuestros clientes.
ES
Dieses Restaurant verwöhnt Sie mit einer internationaler Speisekarte mit frischemGemüse, Fisch und kulinarische Reisgerichte aus der Region, die kombiniert mit Fleischgerichte, Pasta und Pizza sich an den Geschmack unseren Gäste anpassen.
ES
Probieren Sie neue Geschmacksrichtungen und Konsistenzen aus einer immer größeren Auswahl von Obst und Gemüse wie zum Beispiel Avocado, Linsen und grünesGemüse.
No me puedo imaginar la primavera sin un plato grande de ensalada de diente de león o de otros platos - últimamente he ido añadiendo estas verduras a mis tortillas de huevo - Tienes que probar esto!
Ich kann den Frühling nicht vorstellen, ohne eine große Schale mit Löwenzahnsalat oder andere Gerichte - in letzter Zeit habe ich schon länger diese Grüns zu meinem Ei Omelette - man muss es ausprobieren!
Sachgebiete: film musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
He decidido añadir algunas verduras a la misma y desde mis verduras del jardín y las hierbas son aún muy pequeños, me puse a buscar en la hierba alrededor del jardín.
Ich beschloss, ein paar Grüns, um es hinzuzufügen, und da mein Garten Gemüse und Kräuter sind immer noch zu klein ist, sah ich für sie im Gras rund um den Garten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
en el caso de las leguminosas y verduras de hoja verde, supongan, como mínimo, el 5 % del peso de la fórmula alimentaria que se haya administrado durante la mayor parte del período de engorde,
im Fall von Hülsenfrüchten oder Blattgemüse mindestens 5 % nach Gewicht des während des größten Teils der Mastzeit verabreichten Futters ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las verduras de hojas aportan cantidades interesantes de magnesio, potasio, hierro, cobre y calcio.
Cuando se rellenan, enrollan y estofan lonchas finas de carne, pollo, pescado o verduras, la receta se denomina “roulade” o rollo, un plato popular desde el siglo XVIII.
ES
Wenn dünn geschnittene Scheiben von Fleisch, Geflügel, Fisch oder Blattgemüse gefüllt, aufgerollt und geschmort werden, heißen sie Rouladen – und das seit dem 18. Jahrhundert.
ES
Como condimento se usan las verduras de hoja del huerto, hervidas y sazonadas con pasta de cacahuetes y alubias del ojo trituradas con grandes piedras y rociadas con semillas de calabaza.
Dazu gibt es Blattgemüse aus dem Garten, das gekocht und mit Erdnusspaste und Augenbohnen vermischt wird. Diese werden vorher mit großen Steinen gemahlen. Das Ganze wird dann mit Kürbiskernen bestreut.
Solo en Austria, las ventas de verdurasfrescas han caído un 75 %.
Allein in Österreich ist der Absatz von Frischgemüse um 75 % eingebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las autoridades ahora necesitan eliminar rápidamente los prejuicios contra las verduras frescas, volver a estimular las ventas de verdurasfrescas e infundir nueva vida al comercio con terceros países.
Jetzt sind alle Behörden aufgefordert, die Vorurteile gegenüber Frischgemüse rasch zu beseitigen, den Absatz für Frischgemüse wieder anzukurbeln und den Handel mit Drittstaaten weiter zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zumo de verduraGemüsesaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zumo de frutas y zumodeverduras En tanto fabricante de productos semi-acabados de frutas y verduras nos encontramos en disposición de suministrar a nuestros clientes todos los productos que pueden producirse a partir de las frutas y las verduras.
DE
Fruchtsaft und Gemüsesaft Als Hersteller von Halbwaren aus Obst und Gemüse sind wir darauf eingerichtet, unsere Kunden mit sämtlichen Produkten, die man aus Obst und Gemüse herstellen kann, zu beliefern.
DE
En la cocina son multitud sus posibilidades, des de crudas en ensaladas, como cocidas al vapor o hervidas, como a sopas calientes, a la brasa y acompañadas de carne o licuadas en forma de zumodeverduras.
In der Küche sind sie viel verwendbar, als rohes Gemüse in Salaten, gedünstet oder gekocht, als heiße Suppen, gegrillte, als Beilage von Fleischgerichten oder in Form von Gemüsesäften.
Un poco de "vaca loca", pollo a la salmonela, verdura radiactiv…
Ein bisschen verrückte Kuh, geklontes Huhn, radioaktives Gemüs…
Korpustyp: Untertitel
Querría un grueso bistec de Kansas Cit…...unas patatas fritas y unas verduras.
Ä…also ich hätte gern ein dickes Steak und dazu gebackene Kartoffeln und ä…und jede Menge Grünzeug.
Korpustyp: Untertitel
Tu comida de recuperación está en el cajón de las verduras.
Oh, deine Aufbaunahrung ist im Gemüsefach.
Korpustyp: Untertitel
- Los alimentos frescos como la fruta, las verduras o el pan quedan excluidos del Reglamento.
Die neue Verordnung enthält eine Auflistung jener Vitaminformulierungen und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Solo en Austria las ventas de verduras frescas han caído alrededor de un 75 %.
Allein in Österreich ist der Frischgemüseabsatz um etwa 75 % eingebrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Solo en Austria, las ventas de verduras frescas han caído un 75 %.
Allein in Österreich ist der Absatz von Frischgemüse um 75 % eingebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los días, los productores de verduras sufren pérdidas de dos millones de zlotys.
Die Gemüseerzeuger machen jeden Tag Verluste in Höhe von 2 Mio. PLN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no te detengas a los 18 para vender verduras.
Ich will nur, dass du es schaffst und kein Gemüsehändler wirst.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no tengo ninguna carne cruda para tirarte, Pero yo hago un batido de verduras pasable.
Nun, ich habe kein rohes Fleisch um dir zuzuwerfen, aber ich kann dir einen schäbigen, vegetarischen Shake machen.
Korpustyp: Untertitel
Tu pastel de verduras descongelado lleva 10 horas en la mesa.
Deine Königinnen-Pasteten warten seit 10 Stunden auf dich!
Korpustyp: Untertitel
Además del pollo al pimentón, verduras y fideos. Y esa tipa ni lo ha probado.
Nach dem Paprika-Huhnchen, dem Rotkohl, den Nudeln in Butte…und die Schnepfe hat nichts angeruhrt.
Korpustyp: Untertitel
¡Los químicos de las verduras de Green Worl…...hicieron que le crecieran chichis a este niño!
Die Chemikalien in "Green World"-Produkten...... hat diesem Jungen Brüste wachsen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Porque uno cree que puede comer de todo, y el débil come Sólo verduras.
Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nuestro esposo, Harold, que se llaman Caso retrasarse durante más verduras.
- Harold rief an. Der Fall sei vertagt, bis mehr Geld da wäre.
Korpustyp: Untertitel
Pechuga de pato salvaje asado sobre un lecho de calabacín frito y verduras frescas salteadas.
Pumpkin foam soup with Pistaziennockerln and an ice sea shrimp. Gebratene Barbarie-Entenbrust mit gegrillter Zucchini-Jalousi…Give rate Barbarie duck breast with grilled Zucchini-Jalousie.. auf frischem Marktgemüse.
Korpustyp: Untertitel
Dedicarse a negocio de verduras para salvar lo que queda del poblado.
Sie stiegen ins Gemüsegeschäft ein und retteten, was vom Dorf übrig war.
Korpustyp: Untertitel
This entry was posted in Nutrición and tagged mediterránea, piminento, tarta de verdura, Tomate by Abel.