Die Hauptachse, der „void“, schlägt eine Schneise durch die verschiedenen Abteilungen, und verdeutlicht die Leere beziehungsweise das nicht mehr Sichtbare der jüdischen Geschichte.
DE
Esta serie de cifras se refiere al juego infantil “Himmel und Hölle” (rayuela), que se dibuja generalmente con tiza sobre la vereda o camino y en el cual el jugador salta entre diferentes cuadros determinados por una piedra.
DE
Die Zahlenfolge ist ein Verweis auf das Kinderstraßenspiel „Himmel und Hölle“, das meist mit Kreide auf den Gehweg gemalt wird und bei dem man nach Vorgaben in Felder hüpft und einen Stein bewegt.
DE
Se te acercan y te empujan. Te sacan de la vereda.
Die kommen auf dich zu und schubsen dich vom Gehsteig.
Korpustyp: Untertitel
veredaGemeindebezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el comunicado, «el día 18 de febrero a las 7 p.m. paramilitares presumiblemente provenientes del casco urbano de Cantagallo, asesinaron en la vereda La Victoria a Guido Romero, vicepresidente de la Junta de Acción Comunal.
Dieser Mitteilung zufolge „wurde Guido Romero, der Vizepräsident der Gemeindeorganisation, am 18. Februar um 19.00 Uhr im Gemeindebezirk La Victoria von vermutlich aus dem Ort Cantagallo stammenden Paramilitärs ermordet.
Korpustyp: EU DCEP
Los paramilitares llegaron a la vereda preguntando por Guido.
Die Paramilitärs waren in den Gemeindebezirk gekommen und hatten nach Guido gefragt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo fue visto el 23 de diciembre, vestido de militar, con miembros del Batallón Plan Vial y Energético Nº 7 en la vereda Bocas del Don Juan.
Dennoch wurde er am 23. Dezember 2005 zusammen mit Angehörigen des Bataillons „Plan Vial y Energético Nr 7“ im Gemeindebezirk Bocas del Don Juan in Militäruniform gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo fue visto el 23.12.2005, vestido de militar, con miembros del Batallón Plan Vial y Energético Nº 7 en la vereda Bocas del Don Juan.
Dennoch wurde er am 23.12.2005 zusammen mit Angehörigen des Bataillons „Plan Vial y Energético Nº 7“ im Gemeindebezirk Bocas del Don Juan in Militäruniform gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
veredaGemeindebezirks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho tuvo lugar pocos días después que la Asociación Campesina del Valle del Río Cimitarra Zona de Reserva Campesina (Colombia), hubiera denunciado que paramilitares del municipio de Yondó habían difundido una serie de amenazas contra campesinos de la vereda Notepases.
Dieser Vorfall ereignete sich wenige Tage, nachdem der der Bauernverband von Valle del Río Cimitarra Zona de Reserva Campesina (Kolumbien) angeprangert hatte, dass Paramilitärs der Gemeinde Yondó eine Reihe von Drohungen gegen Bauern des Gemeindebezirks Notepases ausgestoßen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho tuvo lugar pocos días después que la ASVRC hubiera denunciado que paramilitares del municipio de Yondó habían difundido amenazas contra campesinos de la vereda Notepases.
Dieser Vorfall ereignete sich wenige Tage, nachdem der ASVRC angeprangert hatte, dass Paramilitärs der Gemeinde Yondó Drohungen gegen Bauern des Gemeindebezirks Notepases ausgestoßen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho tuvo lugar pocos días después que la ASVRC hubiera denunciado que paramilitares del municipio de Yondó habían difundido amenazas contra campesinos de la vereda Notepases.
Dieser Vorfall ereignete sich wenige Tage, nachdem der ASVRC angeprangert hatte, dass Paramilitärs der Gemeinde Yondó Drohungen gegen Bauern des Gemeindebezirks Notepases ausgesprochen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
veredaSpur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomas responsabilidad por otros conductores, y por tí misma, y te mantienes sobre la vereda, sí?
Du übernimmst die Verantwortung für die anderen und für dich, und du bleibst in der Spur, okay?
Korpustyp: Untertitel
Rotondas, si te mantienes sobre la vereda, y continúas, estarás bien.
Wenn du in der Spur bleibst, ist alles okay.
Korpustyp: Untertitel
No esperaré por alguien que no puede mantener la vereda en una rotonda.
Ich warte nicht auf jemanden, der nicht seine Spur in einem Kreisverkehr einhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
veredaLinie bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría interpretarse como un intento de poner a Polonia de nuevo en vereda.
Dies könnte als Versuch gesehen werden, Polen wieder auf Linie zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio de 1990, recurrió a una presión política brutal para meter en vereda a Georgia, pero en 2003 pasó a ejercer la influencia económica.
In den 1990er Jahren setzte es auf simplen politischen Druck, um Georgien auf Linie zu bringen; in 2003 jedoch schaltete es auf wirtschaftliche Einflussnahme um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
veredaBordstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su hijo está sentado en la vereda, esperando para ir a Disneyland, y Superman no puede salir de la mesa de juego.
Sein Sohn sitzt auf einem Bordstein, wartet darauf nach Disneyland zu fahre…und Superman kriegt sein Sitzfleisch nicht von einem Würfelspieltisch hoch.
Korpustyp: Untertitel
veredaStraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparentemente, suficientes personas te vieron en la vereda, así que no eres sospechoso.
Anscheinend sahen dich genug Leute auf der Straße, sodass du nicht verdächtigt wirst.
Korpustyp: Untertitel
veredadenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede meter en vereda a un ama de casa?
Wird hier denn keiner mit einer Hausfrau fertig?
Korpustyp: Untertitel
veredaanständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios, si sobrevivo a esta, prometo entrar en vereda.
Gott, wenn ich das hier überlebe, mach ich einen auf anständig.
Korpustyp: Untertitel
veredaStraße stehen zulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dejar al tipo en la vereda?
Den Typ auf der Straßestehenzulassen?
Korpustyp: Untertitel
veredaverdeckten Weg nicht verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los soldados subieron a una colina, pero cuando llegaron a la cima y advirtieron que el 2.o regimiento se había quedado en sus posiciones junto a una vereda escondida, se detuvieron indecisos a algunos pasos de los franceses en retirada.
Die Soldaten erkletterten den Abhang, als sie aber die Spitze des Glacis erreicht hatten und merkten, dass das 2. Bataillon seine Stellung am verdecktenWegnichtverlassen hatte, blieben sie unentschlossen ein paar Schritte vor den sich zurückziehenden Franzosen stehen.
Cuando alguien de Chocruz por ejemplo tiene que hacer algún mandado en Momostenago, tiene que caminar una hora sobre la vereda a la carretera, donde tal ves le da jalón un camionero.
DE
Wenn jemand aus Chocruz z.B. etwas in Momostenango zu erledigen hat, muss er eine Stunde über den Pfad nach unten zur Hauptstraße laufen, wo ihn dann vielleicht ein LKW-Fahrer mitnimmt.
DE
Y nos sentabamos en el cordón de la vereda a tomar nuestros helados.
Und dann saßen wir auf dem Kantstein und aßen Eis.
Korpustyp: Untertitel
Meterás en vereda a ese niño rey y a su madre también si hace falta.
Du bringst diesen Kinderkönig zur Vernunft und seine Mutter auch, wenn es sein muss.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves la vereda? El banc…Nuestros nombres, los juegos con Baltasa…
Du siehst die Allee, die Bank, unsere Namen auf der Bank, unsere Spiele mit Balthasar.
Korpustyp: Untertitel
El Agente Hollister y yo estaremos en una camionet…...en la vereda enfrente de Bishop.
Wie auch immer, Agent Hollister und ich sitzen in einem Van auf der Straßenseite gegenüber Bishops Haus.
Korpustyp: Untertitel
Entre las víctimas se encontraba la vicepresidenta de la Junta de Acción Comunal de la Vereda «Dios Peña».
Unter den Opfern befand sich die stellvertretende Vorsitzende der Nachbarschaftsorganisation „Dios Peña“.
Korpustyp: EU DCEP
Arenisca, en bruto o desbastada (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una isla extrañamente trenzada por caminos reales, senderos, serventías y veredas, creadas antes de que se dibujara cualquier mapa.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
En las cercanías del túnel del Negrón, comienza un pronunciado ascenso hacia las Brañas de Lavén, primero por un camino carretero y luego por una vereda, La Sendina.
ES
In der Nähe des Tunnels Negron beginnt ein steiler Anstieg bis zu Brañas de Laven, zuerst an einer Landstraße entlang und später über den Fussweg La Sendina.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una vez en vereda, estará siguiendo literalmente las huellas de los antiguos aborígenes, que utilizaban la mayoría de estas mismas sendas para trasladarse de asentamiento en asentamiento.
Auf diesen Wegen treten Sie buchstäblich in die Fußstapfen der frühen Inselbewohner, die diese alten Pfade vor Jahrhunderten nutzten, um sich auf der Insel fortzubewegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrás entretenerte durante horas deambulando por la ciudad y observando las payasadas de sus habitantes (y meterlos en vereda en caso de que sea necesario).
Sie können sich stundenlang damit vergnügen, durch die Strassen zu gehen und die Einwohner zu beobachten (und, wenn nötig, für ihre Verstösse zu bestrafen).
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Entonces todo será cuestión de presionar a los Jefes de Estado o de Gobierno, y algunos de mis colegas diputados alemanes al Parlamento Europeo ya amenazan con abandonar el Parlamento si estos líderes no entran en vereda.
Danach ist alles nur eine Frage des Drucks auf die Regierungschefs. Für den Fall, dass diese nicht spuren, schwingen einige meiner deutschen Parlamentskollegen aus dem Europäischen Parlament gleich die Austrittskeule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Gobierno puede tolerar que un enemigo mortífero e implacable asesine a civiles sin reservarse el derecho a tomar represalias con todos los medios a su alcance, y la Autoridad Palestina no ha metido en vereda a sus terroristas.
Keine Regierung kann zivile Opfer zulassen, die von einem tödlichen und unerbittlichen Feind getötet wurden, ohne sich das Recht vorzubehalten, mit allen verfügbaren Mitteln zurückzuschlagen, und die Palästinensische Behörde hat ihre Terroristen definitiv nicht in Schranken gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granito, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arenisca, simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Sandstein, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que llamó la atención fue que uno de ellos entró al almacén del pueblo, saludó muy amablemente, pidió una botella de Old Smugler y se la fue tomando del pico por la vereda.
Was sie am meisten beeindruckt hat, war, dass einer von ihnen in den Laden ging, alle freundlich grüßte, nach einer Flasche Whisky fragte und dann die Flasche noch im Gehen an den Hals setzte.
Korpustyp: Untertitel
Pero déjenos hablarle de la larga vereda que cruza Gran Canaria desde Maspalomas, en el sur, hasta Santiago de los Caballeros, en Gáldar, en el norte de la isla trenzada.
Doch lassen Sie uns Ihnen von dem langen Fußweg berichten, der Gran Canaria von Maspalomas im Süden bis Santiago de los Caballeros, in Gáldar, im Norden der verschlungenen Insel, durchquert.
Luis Eduardo Guerra había salido el sábado 19 de febrero de su casa en San José hacia su finca en la vereda Mulatos (queda a unas 7 horas de San José) con el fin de recoger cacao;
IT
Am Morgen des 19. Februar hatte Luis Eduardo Guerra zusammen mit seiner Lebensgefährtin und seinem Sohn das Haus in San José in aller früh verlassen, um auf seiner Kakaoplantage im sieben Stunden entfernten Ort Mulatos zu arbeiten.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Después iniciaremos el recorrido por las veredas del Sacromonte hasta llegar a nuestra cueva de baile flamenco "Venta El Gallo" donde tendrán la oportunidad de gozar de las vistas de nuestro mirador.
AnschlieBend beginnt der Rundgang durch die engen GäBchen des Sacromontes bis zur Flamencotanzhöhle "Venta El Gallo", wo Sie die Möglichkeit haben, den herrlichen Blick von unserem Aussichtspunkt zu genieBen.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos de las demás naciones europeas no tuvieron tanta suerte: los neerlandeses y los portugueses han tenido que meter en vereda su gasto público en un gran esfuerzo por cumplir el pacto en un momento en el que se han visto afectados por la recesión.
Die Menschen anderer europäischer Nationen hatten kein solches Glück: Die Niederländer und die Portugiesen mussten zu einem Zeitpunkt, als sie unter einer Rezession zu leiden hatten, ihre Staatsausgaben einschränken, um den Pakt einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez llegue a la isla, consulte la Guía de Caminos y Senderos de la Isla de Porto Santo, (Guía das Veredas e dos Percursos da Ilha do Porto Santo) escrita por Francisco Oliveira y Luís Ferreira, donde tendrá descripciones detalladas de las rutas.
Wenn Sie auf der Insel sind halten Sie Ausschau nach der Publikation Führer zu den Pfaden und Routen auf der Insel Porto Santo (Guide to the Paths and Routes of the Island of Porto Santo) von Francisco Oliveira und Luis Ferreira, welche detaillierte Beschreibungen zu den Routen geben.