linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vereda Bürgersteig 5
Schneise 2 Gehweg 1 Gehsteig 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

vereda Bürgersteig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Andando por la vereda, sintiendome grande, incluso teniendo solo siete años. En un segundo el mundo crecio exponencialmente.
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war. in einer Sekunde wuchs die Welt exponentiell.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas mujeres se agachan en la vereda un rat…...y después siguen caminando.
Viele Frauen hocken sich auf dem Bürgersteig hin, nur für einen Moment und gehen dann weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa bolsa de mierda tirada en la vereda?
Was ist mit dem Typ auf dem Bürgersteig?
   Korpustyp: Untertitel
Antes te habría convertido en una mancha en la vereda.
Er hätte Sie zuerst zu einem Fleck auf dem Bürgersteig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los quiero a todos atrás, en la vereda de enfrente!
Die sollen alle da drüben auf den Bürgersteig.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereda"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un cerdito metido en vereda.
Ein kleines Schweinchen hätten wir also versort.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a meterlo en vereda.
Ich hole ihn jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana hablaremos, y le meteré en vereda.
Morgen reden wir Klartext, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Seu gato cago en mi vereda de nuevo.
Deine Katze hat mir wieder auf die Stufen gekackt.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel, lleva a monsieur Chase al cordón de la vereda.
Marcel, begleitet Monsieur Chase zur Bordsteinkante.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que enderezaras a Jax, hacerle entrar en vereda.
- Ich habe dir gesagt Jax fest zu nageln.
   Korpustyp: Untertitel
Tomelloso, importante encrucijada de veredas y camino Real;
Tomelloso, ein wichtiger Knotenpunkt von Wegen und der Hauptstraße;
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Y nos sentabamos en el cordón de la vereda a tomar nuestros helados.
Und dann saßen wir auf dem Kantstein und aßen Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Meterás en vereda a ese niño rey y a su madre también si hace falta.
Du bringst diesen Kinderkönig zur Vernunft und seine Mutter auch, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves la vereda? El banc…Nuestros nombres, los juegos con Baltasa…
Du siehst die Allee, die Bank, unsere Namen auf der Bank, unsere Spiele mit Balthasar.
   Korpustyp: Untertitel
El Agente Hollister y yo estaremos en una camionet…...en la vereda enfrente de Bishop.
Wie auch immer, Agent Hollister und ich sitzen in einem Van auf der Straßenseite gegenüber Bishops Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las víctimas se encontraba la vicepresidenta de la Junta de Acción Comunal de la Vereda «Dios Peña».
Unter den Opfern befand sich die stellvertretende Vorsitzende der Nachbarschaftsorganisation „Dios Peña“.
   Korpustyp: EU DCEP
Arenisca, en bruto o desbastada (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una isla extrañamente trenzada por caminos reales, senderos, serventías y veredas, creadas antes de que se dibujara cualquier mapa.
Eine Insel, seltsam von Königswegen, Pfaden, Schneisen und Fußwegen durchzogen, die angelegt wurden, lange bevor es Landkarten gab.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tomamos el folleto y nos vamos por la vereda a la izquierda, hasta la cabina de teléfono.
Den Prospekt mitnehmen und nach links zur Telefonzelle gehen.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
En las cercanías del túnel del Negrón, comienza un pronunciado ascenso hacia las Brañas de Lavén, primero por un camino carretero y luego por una vereda, La Sendina. ES
In der Nähe des Tunnels Negron beginnt ein steiler Anstieg bis zu Brañas de Laven, zuerst an einer Landstraße entlang und später über den Fussweg La Sendina. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una vez en vereda, estará siguiendo literalmente las huellas de los antiguos aborígenes, que utilizaban la mayoría de estas mismas sendas para trasladarse de asentamiento en asentamiento.
Auf diesen Wegen treten Sie buchstäblich in die Fußstapfen der frühen Inselbewohner, die diese alten Pfade vor Jahrhunderten nutzten, um sich auf der Insel fortzubewegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrás entretenerte durante horas deambulando por la ciudad y observando las payasadas de sus habitantes (y meterlos en vereda en caso de que sea necesario).
Sie können sich stundenlang damit vergnügen, durch die Strassen zu gehen und die Einwohner zu beobachten (und, wenn nötig, für ihre Verstösse zu bestrafen).
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Entonces todo será cuestión de presionar a los Jefes de Estado o de Gobierno, y algunos de mis colegas diputados alemanes al Parlamento Europeo ya amenazan con abandonar el Parlamento si estos líderes no entran en vereda.
Danach ist alles nur eine Frage des Drucks auf die Regierungschefs. Für den Fall, dass diese nicht spuren, schwingen einige meiner deutschen Parlamentskollegen aus dem Europäischen Parlament gleich die Austrittskeule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Gobierno puede tolerar que un enemigo mortífero e implacable asesine a civiles sin reservarse el derecho a tomar represalias con todos los medios a su alcance, y la Autoridad Palestina no ha metido en vereda a sus terroristas.
Keine Regierung kann zivile Opfer zulassen, die von einem tödlichen und unerbittlichen Feind getötet wurden, ohne sich das Recht vorzubehalten, mit allen verfügbaren Mitteln zurückzuschlagen, und die Palästinensische Behörde hat ihre Terroristen definitiv nicht in Schranken gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granito, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arenisca, simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Sandstein, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que llamó la atención fue que uno de ellos entró al almacén del pueblo, saludó muy amablemente, pidió una botella de Old Smugler y se la fue tomando del pico por la vereda.
Was sie am meisten beeindruckt hat, war, dass einer von ihnen in den Laden ging, alle freundlich grüßte, nach einer Flasche Whisky fragte und dann die Flasche noch im Gehen an den Hals setzte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero déjenos hablarle de la larga vereda que cruza Gran Canaria desde Maspalomas, en el sur, hasta Santiago de los Caballeros, en Gáldar, en el norte de la isla trenzada.
Doch lassen Sie uns Ihnen von dem langen Fußweg berichten, der Gran Canaria von Maspalomas im Süden bis Santiago de los Caballeros, in Gáldar, im Norden der verschlungenen Insel, durchquert.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Luis Eduardo Guerra había salido el sábado 19 de febrero de su casa en San José hacia su finca en la vereda Mulatos (queda a unas 7 horas de San José) con el fin de recoger cacao; IT
Am Morgen des 19. Februar hatte Luis Eduardo Guerra zusammen mit seiner Lebensgefährtin und seinem Sohn das Haus in San José in aller früh verlassen, um auf seiner Kakaoplantage im sieben Stunden entfernten Ort Mulatos zu arbeiten. IT
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Después iniciaremos el recorrido por las veredas del Sacromonte hasta llegar a nuestra cueva de baile flamenco "Venta El Gallo" donde tendrán la oportunidad de gozar de las vistas de nuestro mirador.
AnschlieBend beginnt der Rundgang durch die engen GäBchen des Sacromontes bis zur Flamencotanzhöhle "Venta El Gallo", wo Sie die Möglichkeit haben, den herrlichen Blick von unserem Aussichtspunkt zu genieBen.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos de las demás naciones europeas no tuvieron tanta suerte: los neerlandeses y los portugueses han tenido que meter en vereda su gasto público en un gran esfuerzo por cumplir el pacto en un momento en el que se han visto afectados por la recesión.
Die Menschen anderer europäischer Nationen hatten kein solches Glück: Die Niederländer und die Portugiesen mussten zu einem Zeitpunkt, als sie unter einer Rezession zu leiden hatten, ihre Staatsausgaben einschränken, um den Pakt einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez llegue a la isla, consulte la Guía de Caminos y Senderos de la Isla de Porto Santo, (Guía das Veredas e dos Percursos da Ilha do Porto Santo) escrita por Francisco Oliveira y Luís Ferreira, donde tendrá descripciones detalladas de las rutas.
Wenn Sie auf der Insel sind halten Sie Ausschau nach der Publikation Führer zu den Pfaden und Routen auf der Insel Porto Santo (Guide to the Paths and Routes of the Island of Porto Santo) von Francisco Oliveira und Luis Ferreira, welche detaillierte Beschreibungen zu den Routen geben.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite